]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr ""
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "Kembalikan"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "Buat Baru"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "Buka Alur"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr ""
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Berhasil disalin."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Berhasil dipindahkan."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Berhasil ditautkan."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Berhasil mengubah nama."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Menciptakan folder."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "Mundur"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "Maju"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "Konfirmasi"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "&Berhentikan %1"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr ""
226 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
227 "ingin memberhentikan?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
246 "memberhentikan?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr ""
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "Buka %1"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
277 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
285 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Konfigurasikan"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Jendela &Baru"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| msgid ""
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
325 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgid "New Tab"
331 msgstr "Tab Baru"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
336 #| msgid ""
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
347 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
348 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Tambah ke Tempat"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Tutup Tab"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
371 #| msgid "Close Tab"
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Tutup Tab"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
386 msgstr ""
387 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
388 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 msgstr ""
406 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
407 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
408 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
409 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
410 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
411 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Cut…"
417 msgstr "Potong..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
427 msgstr ""
428 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
429 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
430 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
431 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action"
436 msgid "Copy…"
437 msgstr "Salin..."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 msgid ""
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
446 msgstr ""
447 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
448 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
449 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 msgid "Paste"
455 msgstr "Tempel"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 msgid ""
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 msgstr ""
465 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
466 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
467 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
468 "dari lokasi lama."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, fuzzy, kde-kuit-format
484 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 #| msgid ""
486 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
487 #| "to the inactive split view."
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 msgid ""
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
492 msgstr ""
493 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
494 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Copy to Other View"
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Copy to Other View"
502 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Move to Other View…"
514 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 #| msgid ""
520 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Move"
523 msgid ""
524 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
528 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
531 #, fuzzy, kde-format
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Move to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 #, fuzzy, kde-format
540 #| msgctxt "@action:intoolbar"
541 #| msgid "Filter"
542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
543 msgid "Filter…"
544 msgstr "Filter"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Show Filter Bar"
550 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis"
555 #| msgid ""
556 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
557 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
558 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
559 #| "be kept in view."
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid ""
562 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
563 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
564 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
565 "view."
566 msgstr ""
567 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
568 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
569 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
570 "yang akan tetap terlihat."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Filter Bar"
576 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:intoolbar"
581 msgid "Filter"
582 msgstr "Filter"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
585 #, fuzzy, kde-format
586 #| msgid "Search"
587 msgid "Search…"
588 msgstr "Cari"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Search for files and folders"
594 msgstr "Cari file dan folder"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
599 #| msgid ""
600 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
601 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
603 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
604 #| "</para>"
605 msgctxt "@info:whatsthis find"
606 msgid ""
607 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
608 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
609 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
610 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
611 "para>"
612 msgstr ""
613 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
614 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
615 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
616 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
617 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Search Bar"
623 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Search"
629 msgstr "Cari"
630
631 #. i18n: This action toggles a selection mode.
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Select Files and Folders"
636 msgstr "Pilih File dan Folder"
637
638 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
639 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Select"
644 msgstr "Pilih"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
651 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
652 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
653 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
654 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
655 "items.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
658 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
659 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
660 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
661 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
662 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid "This selects all files and folders in the current location."
668 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
673 msgid "Invert Selection"
674 msgstr "Balikkan Pilihan"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, fuzzy, kde-kuit-format
678 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 #| msgid ""
680 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 #| "selected instead."
682 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 msgid ""
684 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
685 "selected instead."
686 msgstr ""
687 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
688 "pilih."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
705 "window."
706 msgstr ""
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
711 msgid "Stash"
712 msgstr "Stash"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info"
717 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
718 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 #, fuzzy, kde-format
722 #| msgctxt "@action:inmenu"
723 #| msgid "Preview"
724 msgctxt "@info:tooltip"
725 msgid "Refresh view"
726 msgstr "Pratinjau"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
731 msgid ""
732 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
733 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
734 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
735 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
736 msgstr ""
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu View"
741 msgid "Stop"
742 msgstr "Hentikan"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "Stop loading"
748 msgstr "Hentikan pemuatan"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
770 msgstr ""
771 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
772 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
773 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
774 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Ganti Lokasi"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
788 msgstr ""
789 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
790 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Urung penutupan tab"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
809 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
810 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
812 #| "for your confirmation."
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
822 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
823 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
824 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
825 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| msgid ""
831 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
833 #| "folders that contain personal application data."
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
841 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
842 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "Bandingkan File"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
856 "para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
859 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
860 "mengkonfigurasinya.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Open Terminal"
866 msgstr "Buka Terminal"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| msgid ""
872 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
873 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
874 #| "in the terminal application.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
882 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
883 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Buka Terminal Disini"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
906 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
907 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Panel Terminal Fokus"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "&Bookmark"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| msgid ""
925 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
926 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
927 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
928 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
929 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
930 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
931 #| "time consuming.</para>"
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
942 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
943 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
944 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
945 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
946 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
947 "lebih memakan waktu.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr ""
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 #, fuzzy, kde-format
957 #| msgctxt "@action:inmenu"
958 #| msgid "Activate Last Tab"
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Last Tab"
961 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
964 #, fuzzy, kde-format
965 #| msgctxt "@action:inmenu"
966 #| msgid "Activate Last Tab"
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Tab Selanjutnya"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
978 #, fuzzy, kde-format
979 #| msgctxt "@action:inmenu"
980 #| msgid "Next Tab"
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Tab Selanjutnya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Tab Sebelumnya"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
992 #, fuzzy, kde-format
993 #| msgctxt "@action:inmenu"
994 #| msgid "Previous Tab"
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Tab Sebelumnya"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Buka di Tab Baru"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Buka di Tab Baru"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgid "Open in application"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Buka di aplikasi"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Kunci Panel"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1052 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1053 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1054 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Informasi"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1070 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1071 "</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1084 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1085 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1086 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1087 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1100 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1101 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1102 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1103 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1104 "dengan klik kanan.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Folder"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1121 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1122 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1134 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1135 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1136 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1145 #, fuzzy, kde-kuit-format
1146 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1147 #| msgid ""
1148 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1149 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1150 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1151 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1152 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1153 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1164 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1165 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1166 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1167 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1168 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1169 "seperti Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1172 #, fuzzy, kde-kuit-format
1173 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1174 #| msgid ""
1175 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1180 #| "Konsole.</para>"
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1191 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1192 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1193 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1194 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1195 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1196 "para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Tempat"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| msgid ""
1214 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1223 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1224 "sembunyikan mereka."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1237 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1238 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1239 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1240 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1257 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1258 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1259 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1260 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1261 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1262 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1263 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1264 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1265 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Tampilkan Panel"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "folder."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "this folder."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1354 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1355 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1356 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1357 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1360 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1361 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1362 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1363 "para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1368 msgid "Close"
1369 msgstr "Tutup"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Close left view"
1375 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@action:inmenu"
1380 #| msgid "Copy to Other View"
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Tutup"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@action:inmenu"
1406 #| msgid "Copy to Other View"
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Belah"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Tampilan belah"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1447 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1448 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1449 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1450 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1451 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1467 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1468 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1469 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1470 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1471 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1472 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1473 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1474 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 msgid ""
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1493 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1494 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1495 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1496 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1497 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1498 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1499 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1500 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1501 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1502 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1503 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1515 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1516 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1517 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1528 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1529 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1530 "para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1540 msgstr ""
1541 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1542 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1543 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1544 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1545
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1562 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1563 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1565 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1566 "para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1571 msgid ""
1572 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1573 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1574 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1575 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1576 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1577 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1578 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1579 "windows so don't get too used to this.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1582 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1583 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1584 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1585 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1586 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1587 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1588 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1589 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1596 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1597 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1598 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1599 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1602 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1603 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1604 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1605 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1606 "sini</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1622 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1623 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1624 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1625 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1626 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1627 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1628 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1639 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1640 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1650 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1662 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1663 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1664 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1673 #, kde-format
1674 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1675 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Empty Trash"
1681 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 #, kde-format
1685 msgid "Empties Trash to create free space"
1686 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Add Network Folder"
1692 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Location Bar"
1698 msgid_plural "Location Bars"
1699 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1700 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:148
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 #| msgid "&Edit File Type..."
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&Edit Tipe File..."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:152
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 #| msgid "Select Items Matching..."
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Tak Pilih Semua"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1736 msgstr "Ap&likasi"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "&Folder Jaringan"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "Trash"
1748 msgstr "Tong Sampah"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "Autostart"
1754 msgstr "Automulai"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Find File..."
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "Temukan File..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "Buka &Terminal"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "Pilih"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "Batal Pilih"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&Edit"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "Pemilihan"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&Tampilan"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&Menuju"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "Peralatan"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 #, kde-format
1844 msgid "Search for %1 in %2"
1845 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "New Tab"
1851 msgstr "Tab Baru"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Detach Tab"
1857 msgstr "Lepas Tab"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Other Tabs"
1863 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Close Tab"
1869 msgstr "Tutup Tab"
1870
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1876 msgid "%1 | (%2)"
1877 msgstr "%1 | (%2)"
1878
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1884 msgid "(%1) | %2"
1885 msgstr "(%1) | %2"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1888 #: dolphinui.rc:61
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1892 msgstr "Bilah Lokasi"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinui.rc:107
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "Bilah Alat Utama"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 #, kde-kuit-format
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 msgid ""
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 msgstr ""
1915 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1916 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1917 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1918 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1919 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1920 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1921 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1922 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1923 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1928 msgid "This folder is not writable for you."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1932 #, kde-kuit-format
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 msgid ""
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1944 msgstr ""
1945 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1946 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1947 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1948 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1949 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1950 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1951 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1952 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1953 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1956 #, kde-format
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1961 #, fuzzy, kde-format
1962 #| msgctxt "@info:progress"
1963 #| msgid "Loading folder..."
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Loading folder…"
1966 msgstr "Memuat folder..."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@label:listbox"
1971 #| msgid "Sorting:"
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Sorting…"
1974 msgstr "Pengurutan:"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1977 #, kde-format
1978 msgid "Search"
1979 msgstr "Cari"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1982 #, kde-format
1983 msgid "Search for %1"
1984 msgstr "Cari untuk %1"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt "@info"
1989 #| msgid "Searching..."
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "Searching…"
1992 msgstr "Mencari..."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "No items found."
1998 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2004 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid ""
2010 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2011 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2014 #, fuzzy, kde-format
2015 #| msgctxt "@info:status"
2016 #| msgid "Invalid protocol"
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol '%1'"
2019 msgstr "Protokol tidak absah"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "Invalid protocol"
2025 msgstr "Protokol tidak absah"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgid ""
2030 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2031 msgstr ""
2032 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2033 "diakses."
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2039 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2044 #| msgid "Filter"
2045 msgid "Filter…"
2046 msgstr "Filter"
2047
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Hide Filter Bar"
2052 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2053
2054 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2055 #, fuzzy, kde-format
2056 #| msgctxt "@action"
2057 #| msgid "Create Folder..."
2058 msgctxt "@action:inmenu"
2059 msgid "Move to New Folder…"
2060 msgstr "Ciptakan Folder..."
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2065 msgid "\"%1\""
2066 msgstr "\"%1\""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2072 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2073 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2095 "files/folders."
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2097 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2102 msgid "One Selected File"
2103 msgid_plural "%1 Selected Files"
2104 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2105 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid "One Selected Folder"
2112 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2113 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2114 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2120 "folders."
2121 msgid "One Selected Item"
2122 msgid_plural "%1 Selected Items"
2123 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2124 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2129 msgid "One File"
2130 msgid_plural "%1 Files"
2131 msgstr[0] "1 File"
2132 msgstr[1] "%1 File"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Folder"
2138 msgid_plural "%1 Folders"
2139 msgstr[0] "1 Folder"
2140 msgstr[1] "%1 Folder"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2146 msgid "One Item"
2147 msgid_plural "%1 Items"
2148 msgstr[0] "Satu Butir"
2149 msgstr[1] "%1 Butir"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@item:intable"
2154 msgid "%1 item"
2155 msgid_plural "%1 items"
2156 msgstr[0] "%1 butir"
2157 msgstr[1] "%1 butir"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "width × height"
2162 msgid "%1 × %2"
2163 msgstr "%1 × %2"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2168 msgid "0 - 9"
2169 msgstr "0 - 9"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group"
2174 msgid "Others"
2175 msgstr "Lainnya"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Size"
2180 msgid "Folders"
2181 msgstr "Folder"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Size"
2186 msgid "Small"
2187 msgstr "Kecil"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Size"
2192 msgid "Medium"
2193 msgstr "Sedang"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgid "Big"
2199 msgstr "Besar"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Today"
2205 msgstr "Hari Ini"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Yesterday"
2211 msgstr "Kemarin"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2216 msgid "dddd"
2217 msgstr "hhhh"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "One Week Ago"
2230 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Two Weeks Ago"
2236 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Three Weeks Ago"
2242 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Earlier this Month"
2248 msgstr "Awal Bulan ini"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2272 "current locale, and yyyy is full year number."
2273 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2280 "@title:group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2346 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2360 "and yyyy is full year number"
2361 msgid "MMMM, yyyy"
2362 msgstr "MMMM, yyyy"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2368 "group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Read, "
2377 msgstr "Baca, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Write, "
2384 msgstr "Tulis, "
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgid "Execute, "
2391 msgstr "Eksekusi, "
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 msgid "Forbidden"
2398 msgstr "Terlarang"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2403 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2404 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Name"
2409 msgstr "Nama"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Size"
2414 msgstr "Ukuran"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Modified"
2419 msgstr "Dimodifikasi"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgctxt "@tooltip"
2424 msgid "The date format can be selected in settings."
2425 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Created"
2430 msgstr "Diciptakan"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Accessed"
2435 msgstr "Diakses"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Type"
2440 msgstr "Tipe"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Rating"
2445 msgstr "Peringkat"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Tags"
2450 msgstr "Tag"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Comment"
2455 msgstr "Komentar"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Title"
2460 msgstr "Judul"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Document"
2467 msgstr "Dokumen"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Author"
2472 msgstr "Penulis"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Publisher"
2477 msgstr "Penerbit"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Page Count"
2482 msgstr "Jumlah Halaman"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Word Count"
2487 msgstr "Jumlah Kata"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Line Count"
2492 msgstr "Jumlah Garis"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Date Photographed"
2497 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Image"
2504 msgstr "Citra"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2507 msgctxt "@label width x height"
2508 msgid "Dimensions"
2509 msgstr "Dimensi"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Width"
2514 msgstr "Lebar"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Height"
2519 msgstr "Tinggi"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Orientation"
2524 msgstr "Orientasi"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Artist"
2529 msgstr "Artis"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Audio"
2537 msgstr "Audio"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Genre"
2542 msgstr "Genre"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Album"
2547 msgstr "Album"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Duration"
2552 msgstr "Durasi"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Bitrate"
2557 msgstr "Bitrate"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Track"
2562 msgstr "Trek"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Release Year"
2567 msgstr "Tahun Rilis"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Aspect Ratio"
2572 msgstr "Rasio Aspek"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Video"
2577 msgstr "Video"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Frame Rate"
2582 msgstr "Laju Bingkai"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Path"
2587 msgstr "Alur"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Other"
2595 msgstr "Lainnya"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "File Extension"
2600 msgstr "Ekstensi File"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Deletion Time"
2605 msgstr "Tanggal Hapus"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Link Destination"
2610 msgstr "Tujuan"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Downloaded From"
2615 msgstr "Diunduh Dari"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Permissions"
2620 msgstr "Perizinan"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgctxt "@tooltip"
2624 msgid ""
2625 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2626 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2627 msgstr ""
2628 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2629 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Owner"
2634 msgstr "Pemilik"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "User Group"
2639 msgstr "Grup Pengguna"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:status"
2644 msgid "Unknown error."
2645 msgstr "Galat tak diketahui."
2646
2647 #: main.cpp:122
2648 #, kde-format
2649 msgid "Dolphin"
2650 msgstr "Dolphin"
2651
2652 #: main.cpp:124
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@title"
2655 msgid "File Manager"
2656 msgstr "Pengelola File"
2657
2658 #: main.cpp:126
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2662 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2663
2664 #: main.cpp:128
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Felix Ernst"
2668 msgstr "Felix Ernst"
2669
2670 #: main.cpp:129
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2674 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2675
2676 #: main.cpp:131
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Méven Car"
2680 msgstr "Méven Car"
2681
2682 #: main.cpp:132
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2686 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2687
2688 #: main.cpp:134
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Elvis Angelaccio"
2692 msgstr "Elvis Angelaccio"
2693
2694 #: main.cpp:135
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2698 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2699
2700 #: main.cpp:137
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Emmanuel Pescosta"
2704 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2705
2706 #: main.cpp:138
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2710 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2711
2712 #: main.cpp:140
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Frank Reininghaus"
2716 msgstr "Frank Reininghaus"
2717
2718 #: main.cpp:141
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2722 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2723
2724 #: main.cpp:143
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Peter Penz"
2728 msgstr "Peter Penz"
2729
2730 #: main.cpp:144
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2734 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2735
2736 #: main.cpp:146
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Sebastian Trüg"
2740 msgstr "Sebastian Trüg"
2741
2742 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2743 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Developer"
2747 msgstr "Pengembang"
2748
2749 #: main.cpp:147
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "David Faure"
2753 msgstr "David Faure"
2754
2755 #: main.cpp:148
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Aaron J. Seigo"
2759 msgstr "Aaron J. Seigo"
2760
2761 #: main.cpp:149
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Rafael Fernández López"
2765 msgstr "Rafael Fernández López"
2766
2767 #: main.cpp:150
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Kevin Ottens"
2771 msgstr "Kevin Ottens"
2772
2773 #: main.cpp:151
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Holger Freyther"
2777 msgstr "Holger Freyther"
2778
2779 #: main.cpp:152
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Max Blazejak"
2783 msgstr "Max Blazejak"
2784
2785 #: main.cpp:153
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Michael Austin"
2789 msgstr "Michael Austin"
2790
2791 #: main.cpp:153
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Documentation"
2795 msgstr "Dokumentasi"
2796
2797 #: main.cpp:163
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2801 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2802
2803 #: main.cpp:165
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2807 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2808
2809 #: main.cpp:166
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2813 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2814
2815 #: main.cpp:168
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2819 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2820
2821 #: main.cpp:169
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Document to open"
2825 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2829 #, kde-format
2830 msgid "Hidden files shown"
2831 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2835 #, kde-format
2836 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2837 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2841 #, kde-format
2842 msgid "Automatic scrolling"
2843 msgstr "Menggulir Otomatis"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Cut"
2849 msgstr "Potong"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Copy"
2855 msgstr "Salin"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2858 #, fuzzy, kde-format
2859 #| msgctxt "@action:inmenu"
2860 #| msgid "Rename..."
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Rename…"
2863 msgstr "Ubah Nama..."
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Move to Trash"
2869 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Delete"
2875 msgstr "Hapus"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Show Hidden Files"
2881 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Limit to Home Directory"
2887 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Automatic Scrolling"
2893 msgstr "Menggulir Otomatis"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Properties"
2899 msgstr "Properti"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2903 #, kde-format
2904 msgid "Previews shown"
2905 msgstr "Tampilan pratinjau"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2909 #, kde-format
2910 msgid "Auto-Play media files"
2911 msgstr "Auto-Putar file media"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2915 #, kde-format
2916 msgid "Show item on hover"
2917 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2921 #, kde-format
2922 msgid "Date display format"
2923 msgstr "Format tampilan tanggal"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Preview"
2929 msgstr "Pratinjau"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Auto-Play media files"
2935 msgstr "Auto-Putar file media"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show item on hover"
2941 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2944 #, fuzzy, kde-format
2945 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2946 #| msgid "Configure"
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Configure…"
2949 msgstr "Konfigurasikan"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Condensed Date"
2955 msgstr "Tanggal Singkat"
2956
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@label::textbox"
2960 msgid "Select which data should be shown:"
2961 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2962
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "%1 item selected"
2967 msgid_plural "%1 items selected"
2968 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2969 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2970
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2972 #, kde-format
2973 msgid "play"
2974 msgstr "putarkan"
2975
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2977 #, kde-format
2978 msgid "pause"
2979 msgstr "jeda"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2982 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2983 #, kde-format
2984 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2985 msgstr ""
2986 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2987
2988 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Configure Trash…"
2992 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2993
2994 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2995 #, kde-format
2996 msgid ""
2997 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2998 "and then reopen the panel."
2999 msgstr ""
3000 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3001 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3002
3003 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3004 #, kde-format
3005 msgid "Install Konsole"
3006 msgstr "Instal Konsole"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3009 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3010 #, kde-format
3011 msgid "Location"
3012 msgstr "Lokasi"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3015 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3016 #, kde-format
3017 msgid "What"
3018 msgstr "Apa"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Any Type"
3024 msgstr "Tipe Apa Pun"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Folders"
3030 msgstr "Folder"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Documents"
3036 msgstr "Dokumen"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Images"
3042 msgstr "Citra"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Audio Files"
3048 msgstr "File Audio"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Videos"
3054 msgstr "Video"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Any Date"
3060 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Today"
3066 msgstr "Hari Ini"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Yesterday"
3072 msgstr "Kemarin"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "This Week"
3078 msgstr "Pekan Ini"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "This Month"
3084 msgstr "Bulan Ini"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "This Year"
3090 msgstr "Tahun Ini"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Any Rating"
3096 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "1 or more"
3102 msgstr "1 atau lebih"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "2 or more"
3108 msgstr "2 atau lebih"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "3 or more"
3114 msgstr "3 atau lebih"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "4 or more"
3120 msgstr "4 atau lebih"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Highest Rating"
3126 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Clear Selection"
3132 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "String list separator"
3137 msgid ", "
3138 msgstr ", "
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3143 msgid "Tag: %2"
3144 msgid_plural "Tags: %2"
3145 msgstr[0] "Tag: %2"
3146 msgstr[1] "Tag: %2"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Add Tags"
3152 msgstr "Tambahkan Tag"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "From Here (%1)"
3158 msgstr "Dari Sini (%1)"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3164 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3170 msgstr ""
3171 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3177 msgstr "Berhenti mencari"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Filename"
3183 msgstr "Nama File"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Content"
3189 msgstr "Konten"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "From Here"
3195 msgstr "Dari Sini"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Your files"
3201 msgstr "Berkas Anda"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Search in your home directory"
3207 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3212 #| msgid "Open %1"
3213 msgid "Open %1"
3214 msgstr "Buka %1"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3217 #, kde-format
3218 msgctxt ""
3219 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3220 "user entered."
3221 msgid "Query Results from '%1'"
3222 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3228 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Copying"
3238 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3244 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3245
3246 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3251 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3257 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Cutting"
3264 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3270 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel"
3279 msgstr "Batal"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3285 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Duplicating"
3292 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3293
3294 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3295 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action keep short"
3299 msgid "More"
3300 msgstr "Selebihnya"
3301
3302 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3307 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Moving"
3314 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3320 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3323 #, kde-kuit-format
3324 msgid ""
3325 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3326 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3327 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3328 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3329 "para>"
3330 msgstr ""
3331 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3332 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3333 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3334 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3335 "masing.</para>"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3338 #, kde-format
3339 msgctxt ""
3340 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3341 msgid "Paste from Clipboard"
3342 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3347 msgid "Dismiss This Reminder"
3348 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3353 msgid "Don't Remind Me Again"
3354 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3359 msgid ""
3360 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3361 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3362 msgstr ""
3363 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3364 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3365 "dipilih."
3366
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Renaming"
3372 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3385 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3398 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3411 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Permanently Delete %2"
3422 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3423 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3424 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Duplicate %2"
3435 msgid_plural "Duplicate %2"
3436 msgstr[0] "Gandakan %2"
3437 msgstr[1] "Gandakan %2"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Move %2 to the Trash"
3448 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3449 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3450 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Rename %2"
3461 msgid_plural "Rename %2"
3462 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3463 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3464
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3466 #, kde-kuit-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3470 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3471 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3472 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3473 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3474 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3475 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3476 "the current selection.</para>"
3477 msgstr ""
3478 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3479 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3480 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3481 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3482 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3483 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3484 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3485 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3491 msgstr ""
3492 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3493 "pilihannya."
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode"
3499 msgstr "Mode Pemilihan"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Exit Selection Mode"
3505 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3511 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgid "Search"
3516 msgctxt "@label:textbox"
3517 msgid "Search…"
3518 msgstr "Cari"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgctxt "@action:button"
3523 #| msgid "Download New Services..."
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Download New Services…"
3526 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info"
3531 msgid ""
3532 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3533 "settings."
3534 msgstr ""
3535 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3536 "yang diperbarui."
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info"
3541 msgid "Restart now?"
3542 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@option:check"
3547 msgid "Delete"
3548 msgstr "Hapus"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:check"
3553 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3554 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@item:inmenu"
3559 msgid "%1: %2"
3560 msgstr "%1: %2"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3568 #, kde-format
3569 msgid "Use system font"
3570 msgstr "Gunakan font sistem"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3578 #, kde-format
3579 msgid "Icon size"
3580 msgstr "Ukuran ikon"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3588 #, kde-format
3589 msgid "Preview size"
3590 msgstr "Ukuran pratinjau"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3594 #, kde-format
3595 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3596 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3600 #, kde-format
3601 msgid "How we display the size of directories"
3602 msgstr ""
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3606 #, fuzzy, kde-format
3607 #| msgid "Show the statusbar"
3608 msgid "Show the content count"
3609 msgstr "Tampilkan bilah status"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Show the statusbar"
3615 msgid "Show the content size"
3616 msgstr "Tampilkan bilah status"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3620 #, kde-format
3621 msgid "Do not show any directory size"
3622 msgstr ""
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3626 #, kde-format
3627 msgid "Recursive directory size limit"
3628 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3632 #, kde-format
3633 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3634 msgstr ""
3635 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3639 #, kde-format
3640 msgid "Permissions style format"
3641 msgstr "Format gaya perizinan"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3647 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3653 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3659 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3665 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3671 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3681 #, fuzzy, kde-format
3682 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3683 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3684 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3690 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3696 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3702 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3708 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3714 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3718 #, kde-format
3719 msgid "Position of columns"
3720 msgstr "Posisi kolom"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3724 #, kde-format
3725 msgid "Side Padding"
3726 msgstr "Padding Sisi"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3730 #, kde-format
3731 msgid "Highlight entire row"
3732 msgstr "Sorot seluruh baris"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3736 #, kde-format
3737 msgid "Expandable folders"
3738 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Hidden files shown"
3745 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3753 "will be shown in the file view."
3754 msgstr ""
3755 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3756 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Version"
3763 msgstr "Versi"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "View Mode"
3777 msgstr "Mode Tampilan"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 msgstr ""
3787 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3788 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "icon."
3804 msgstr ""
3805 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3806 "sebagai sebuah ikon."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3821 msgstr ""
3822 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3823 "berdasarkan kategori mereka."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Sort files by"
3830 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3831
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 msgid ""
3837 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3838 "performed on."
3839 msgstr ""
3840 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3841 "yang dilakukan."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Order in which to sort files"
3848 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3855 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Show hidden files and folders last"
3862 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Visible roles"
3869 msgstr "Peran yang terlihat"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Header column widths"
3876 msgstr "Lebar header kolom"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Properties last changed"
3883 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3890 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Additional Information"
3897 msgstr "Informasi Tambahan"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "@title:menu"
3903 #| msgid "Selection"
3904 msgid "Select Action"
3905 msgstr "Pemilihan"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3911 #| msgid "Custom Font"
3912 msgid "Custom Action"
3913 msgstr "Font Kustom"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the URL be editable for the user"
3919 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3923 #, kde-format
3924 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3925 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3929 #, kde-format
3930 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3931 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3937 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3944 "instance"
3945 msgstr ""
3946 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3947 "instansi Dolphin yang ada"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3954 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3955 "were removed/renamed ...etc"
3956 msgstr ""
3957 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3958 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3959 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3966 "UI)"
3967 msgstr ""
3968 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3969 "tidak ditampilkan di UI)"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3973 #, kde-format
3974 msgid "Home URL"
3975 msgstr "URL Beranda"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3979 #, kde-format
3980 msgid "Remember open folders and tabs"
3981 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3985 #, kde-format
3986 msgid "Place two views side by side"
3987 msgstr ""
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the filter bar be shown"
3993 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3997 #, kde-format
3998 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3999 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4003 #, kde-format
4004 msgid "Browse through archives"
4005 msgstr "Telusur di antara arsip"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4009 #, kde-format
4010 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4011 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4018 "running in the Terminal panel."
4019 msgstr ""
4020 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4021 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Rename inline"
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "mode bottom bar."
4042 msgstr ""
4043 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4044 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgctxt "option:check"
4050 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4051 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4052 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4058 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4059 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4063 #, kde-format
4064 msgid "New tab will be open after last one"
4065 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4069 #, fuzzy, kde-format
4070 #| msgid "Show item on hover"
4071 msgid "Show item information on hover"
4072 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4076 #, kde-format
4077 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4078 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4082 #, kde-format
4083 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4084 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show the statusbar"
4090 msgstr "Tampilkan bilah status"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4096 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show the space information in the statusbar"
4102 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 #, kde-format
4107 msgid "Lock the layout of the panels"
4108 msgstr "Kunci tata letak panel"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 #, kde-format
4113 msgid "Enlarge Small Previews"
4114 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4121 "items"
4122 msgstr ""
4123 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4124 "pengurutan butir"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 #, kde-format
4129 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4130 msgstr ""
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 #, fuzzy, kde-format
4135 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4136 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4137 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4143 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4144 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4148 #, kde-format
4149 msgid "Text width index"
4150 msgstr "Indeks Lebar teks"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4154 #, kde-format
4155 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4156 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4159 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4160 #, kde-format
4161 msgid "Enabled plugins"
4162 msgstr "Fungsikan plugin"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:window"
4167 msgid "Configure"
4168 msgstr "Konfigurasikan"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group Interface settings"
4173 msgid "Interface"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 #| msgid "&View"
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "View"
4181 msgstr "&Tampilan"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Context Menu"
4187 msgstr "Menu Konteks"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Trash"
4193 msgstr "Tong Sampah"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "User Feedback"
4199 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4205 msgstr ""
4206 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4207 "perubahan atau membuangnya?"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4210 #, kde-format
4211 msgid "Warning"
4212 msgstr "Peringatan"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4218 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Moving files or folders to trash"
4224 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Emptying trash"
4230 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Deleting files or folders"
4236 msgstr "Menghapus file atau folder"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4242 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4248 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4254 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgctxt "@title:group"
4259 #| msgid "Open files and folders:"
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many folders at once"
4262 msgstr "Buka file dan folder:"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Opening many terminals at once"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Switching to act as an administrator"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "When opening an executable file:"
4280 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 #, kde-format
4284 msgid "Always ask"
4285 msgstr "Selalu tanyakan"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 #, kde-format
4289 msgid "Open in application"
4290 msgstr "Buka di aplikasi"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4293 #, kde-format
4294 msgid "Run script"
4295 msgstr "Jalankan skripnya"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4300 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4301 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4302 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4303 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@action:button"
4308 msgid "Select Home Location"
4309 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Use Current Location"
4315 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Default Location"
4321 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:textbox"
4326 msgid "Show on startup:"
4327 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4332 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgctxt "@title:group"
4338 #| msgid "Open files and folders:"
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Opening Folders:"
4341 msgstr "Buka file dan folder:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 msgid "Show full path in title bar"
4347 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4352 #| msgid "New &Window"
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4354 msgid "Window:"
4355 msgstr "Jendela &Baru"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 #| msgid "Show filter bar"
4361 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4362 msgid "Show filter bar"
4363 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "After current tab"
4369 msgstr "Setelah tab saat ini"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "At end of tab bar"
4375 msgstr "Di akhir bilah tab"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Open new tabs: "
4381 msgstr "Buka Tab Baru: "
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgctxt "option:check split view panes"
4386 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4387 msgctxt "option:check split view panes"
4388 msgid "Switch between views with Tab key"
4389 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Split view: "
4395 msgstr "Tampilan belah: "
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "option:check"
4400 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4401 msgctxt "option:check"
4402 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4403 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4406 #, kde-format
4407 msgid ""
4408 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4409 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4410 msgstr ""
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4415 msgid "Begin in split view mode"
4416 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4419 #, kde-format
4420 msgid "New windows:"
4421 msgstr "Jendela baru:"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info"
4426 msgid ""
4427 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4428 "be applied."
4429 msgstr ""
4430 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4431 "diterapkan."
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4436 #| msgid "Folders First"
4437 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4438 msgid "Folders && Tabs"
4439 msgstr "Folder Dulu"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4445 msgid "Previews"
4446 msgstr "Pratinjau"
4447
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4452 msgid "Confirmations"
4453 msgstr "Konfirmasi"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4458 #| msgid "Panels"
4459 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4460 msgid "Panels"
4461 msgstr "Panel"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@action:inmenu"
4466 #| msgid "Location Bar"
4467 #| msgid_plural "Location Bars"
4468 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4469 msgid "Status && Location bars"
4470 msgstr "Bilah Lokasi"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@option:check"
4475 #| msgid "Show preview"
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show previews"
4478 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgid "Auto-Play media files"
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Auto-play media files"
4485 msgstr "Auto-Putar file media"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4488 #, fuzzy, kde-format
4489 #| msgid "Show item on hover"
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show item on hover"
4492 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@title:window"
4509 #| msgid "Information"
4510 msgctxt "@label:checkbox"
4511 msgid "Information Panel:"
4512 msgstr "Informasi"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4519 "pressing the right mouse button on a panel."
4520 msgstr ""
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Show previews in the view for:"
4526 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4527
4528 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4529 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4530 #. or "Show previews for [files of any size]".
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@option:check"
4535 #| msgid "Show preview"
4536 msgctxt "@label:spinbox"
4537 msgid "Show previews for"
4538 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4542 #, kde-format
4543 msgctxt ""
4544 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4545 "MiB]'"
4546 msgid "files below "
4547 msgstr ""
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4553 msgid " MiB"
4554 msgstr " MiB"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4559 msgid "files of any size"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgctxt "action:button"
4565 #| msgid "Your files"
4566 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4567 msgid "no file"
4568 msgstr "Berkas Anda"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "@info"
4573 #| msgid "Show preview of files and folders"
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show previews for folders"
4576 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4579 #, kde-kuit-format
4580 msgctxt "@info"
4581 msgid ""
4582 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4583 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4584 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4585 "metered connections.</para>"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@label"
4591 #| msgid "Location:"
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Local storage:"
4594 msgstr "Lokasi:"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4597 #, fuzzy, kde-format
4598 #| msgctxt "@action:inmenu"
4599 #| msgid "Restore"
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Remote storage:"
4602 msgstr "Kembalikan"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show status bar"
4608 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show zoom slider"
4614 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show space information"
4620 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4625 #| msgid "Status Bar"
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Status Bar: "
4628 msgstr "Bilah Status"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Make location bar editable"
4634 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@action:inmenu"
4639 #| msgid "Location Bar"
4640 #| msgid_plural "Location Bars"
4641 msgid "Location bar:"
4642 msgstr "Bilah Lokasi"
4643
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Show full path inside location bar"
4648 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4649
4650 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4653 msgid "Behavior"
4654 msgstr "Perilaku"
4655
4656 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab"
4660 msgid "Icons"
4661 msgstr "Ikon"
4662
4663 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab"
4667 msgid "Compact"
4668 msgstr "Ringkas"
4669
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab"
4674 msgid "Details"
4675 msgstr "Perincian"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Natural"
4681 msgstr "Natural"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4687 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4693 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Sorting mode: "
4699 msgstr "Mode Pengurutan: "
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgctxt "option:radio"
4704 #| msgid "Number of items"
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show number of items"
4707 msgstr "Nomor butir"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "option:radio"
4712 #| msgid "Size of contents, up to "
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show size of contents, up to "
4715 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "@option:check"
4720 #| msgid "Show zoom slider"
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Show no size"
4723 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4726 #, kde-format
4727 msgid " level deep"
4728 msgid_plural " levels deep"
4729 msgstr[0] "tingkat dalam"
4730 msgstr[1] "tingkat dalam"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "@label:checkbox"
4735 #| msgid "Folders:"
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Folder size:"
4738 msgstr "Folder:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio as in relative date"
4743 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4744 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4749 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Date style:"
4756 msgstr "Gaya tanggal:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4761 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4762 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as numeric style"
4767 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4768 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as combined style"
4773 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4774 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Permissions style:"
4780 msgstr "Gaya perizinan:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4785 msgid "System Font"
4786 msgstr "Font Sistem"
4787
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4791 msgid "Custom Font"
4792 msgstr "Font Kustom"
4793
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4797 #| msgid "Choose..."
4798 msgctxt "@action:button Choose font"
4799 msgid "Choose…"
4800 msgstr "Pilih..."
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:radio"
4805 msgid "Use common display style for all folders"
4806 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4807
4808 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4809 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info"
4813 msgid ""
4814 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4815 "custom display style."
4816 msgstr ""
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Remember display style for each folder"
4822 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info"
4827 msgid ""
4828 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4829 "properties for."
4830 msgstr ""
4831 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4832 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 #| msgctxt "@title:window"
4837 #| msgid "View Display Style"
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Display style: "
4840 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Open archives as folder"
4846 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Open folders during drag operations"
4852 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Browsing: "
4858 msgstr ""
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4861 #, fuzzy, kde-format
4862 #| msgid "Show item on hover"
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show item information on hover"
4865 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Miscellaneous: "
4872 msgstr "Beraneka: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show selection marker"
4878 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgid "Rename inline"
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Rename single items inline"
4885 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4888 #, kde-format
4889 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4890 msgstr ""
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:check"
4895 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4899 #, kde-format
4900 msgctxt ""
4901 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4902 msgid ""
4903 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4904 "%1"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4908 #, kde-format
4909 msgctxt ""
4910 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4911 "background setting"
4912 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4913 msgstr ""
4914
4915 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Nothing"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4925 #| msgid "Custom Font"
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 msgid "Custom Command"
4928 msgstr "Font Kustom"
4929
4930 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4931 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4932 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4933 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid "Double-click triggers"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Background: "
4944 msgstr ""
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4947 #, kde-format
4948 msgctxt ""
4949 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4950 "background setting"
4951 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4957 msgid "Command…"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label"
4963 msgid ""
4964 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@title:group General settings"
4970 #| msgid "General"
4971 msgctxt "@title:tab General View settings"
4972 msgid "General"
4973 msgstr "Umum"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "action:button"
4978 #| msgid "Content"
4979 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4980 msgid "Content Display"
4981 msgstr "Konten"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Default icon size:"
4987 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Preview icon size:"
4993 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Label font:"
4999 msgstr "Font label:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 msgid "Small"
5005 msgstr "Kecil"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 msgid "Medium"
5011 msgstr "Sedang"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 msgid "Large"
5017 msgstr "Besar"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Huge"
5023 msgstr "Sangat Besar"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Label width:"
5029 msgstr "Lebar label:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 msgid "Unlimited"
5035 msgstr "Tak Terbatas"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 msgid "1"
5041 msgstr "1"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "2"
5047 msgstr "2"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "3"
5053 msgstr "3"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "4"
5059 msgstr "4"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "5"
5065 msgstr "5"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum lines:"
5071 msgstr "Garis maksimal:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 msgid "Unlimited"
5077 msgstr "Tak Terbatas"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 msgid "Small"
5083 msgstr "Kecil"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgid "Medium"
5089 msgstr "Sedang"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Large"
5095 msgstr "Besar"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Maximum width:"
5101 msgstr "Lebar maksimal:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Expandable"
5107 msgstr "Dapat dibentangkan"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:checkbox"
5112 msgid "Folders:"
5113 msgstr "Folder:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5118 msgid "By clicking anywhere on the row"
5119 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5124 msgid "By clicking on icon or name"
5125 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5126
5127 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Open files and folders:"
5132 msgstr "Buka file dan folder:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:tooltip"
5138 msgid "Size: 1 pixel"
5139 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5140 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5141 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:window"
5146 msgid "View Display Style"
5147 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Icons"
5153 msgstr "Ikon"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Compact"
5159 msgstr "Ringkas"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Details"
5165 msgstr "Perincian"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5170 msgid "Ascending"
5171 msgstr "Menaik"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5176 msgid "Descending"
5177 msgstr "Menurun"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show folders first"
5183 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files last"
5189 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show preview"
5195 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show in groups"
5201 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files"
5207 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Additional Information"
5213 msgstr "Informasi Tambahan"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5216 #, kde-format
5217 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5218 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "View mode:"
5224 msgstr "Mode tampilan:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Sorting:"
5230 msgstr "Pengurutan:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5233 #, kde-format
5234 msgid "View options:"
5235 msgstr "Opsi tampilan:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "Current folder"
5241 msgstr "Folder Saat Ini"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder and sub-folders"
5247 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "All folders"
5253 msgstr "Semua Folder"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Apply to:"
5259 msgstr "Terapkan untuk:"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Use as default view settings"
5265 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid ""
5271 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5272 "continue?"
5273 msgstr ""
5274 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid ""
5280 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5281 msgstr ""
5282 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5283
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:window"
5287 msgid "Applying View Properties"
5288 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5289
5290 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:progress"
5293 msgid "Counting folders: %1"
5294 msgstr "Menghitung folder: %1"
5295
5296 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:progress"
5299 msgid "Folders: %1"
5300 msgstr "Folder: %1"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5305 msgid "Zoom:"
5306 msgstr "Zoom:"
5307
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5309 #, kde-format
5310 msgid "Zoom"
5311 msgstr "Zoom"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5316 msgid "Sets the size of the file icons."
5317 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5320 #, kde-format
5321 msgid "Stop"
5322 msgstr "Hentikan"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@tooltip"
5327 msgid "Stop loading"
5328 msgstr "Hentikan pemuatan"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5333 msgid ""
5334 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5335 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5336 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5337 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5338 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5339 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5340 "device.</item></list></para>"
5341 msgstr ""
5342 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5343 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5344 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5345 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5346 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5347 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5348 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5349
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Show Zoom Slider"
5354 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5355
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Show Space Information"
5360 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5363 #, kde-format
5364 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5368 #, kde-format
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5373 #, kde-format
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5378 #, kde-format
5379 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5383 #, kde-format
5384 msgid "KDiskFree"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status Free disk space"
5390 msgid "%1 free"
5391 msgstr "%1 Bebas"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5396 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5397 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5400 #, fuzzy, kde-format
5401 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5402 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5403 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5404 msgid ""
5405 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5406 "Press to manage disk space usage."
5407 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5408
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5410 #, kde-format
5411 msgid "Trash Emptied"
5412 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5413
5414 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5415 #, kde-format
5416 msgid "The Trash was emptied."
5417 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5418
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Places"
5423 msgstr "Tempat"
5424
5425 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Count of available Network Shares"
5429 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5430
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "Settings"
5435 msgstr "Peng&aturan"
5436
5437 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "A subset of Dolphin settings."
5441 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5442
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5444 #, kde-format
5445 msgid "Select Remote Charset"
5446 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5447
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5449 #, kde-format
5450 msgid "Default"
5451 msgstr "Baku"
5452
5453 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5454 #, kde-format
5455 msgid "Reload"
5456 msgstr "Muat Ulang"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:654
5459 #, fuzzy, kde-format
5460 #| msgctxt "@info:status"
5461 #| msgid "1 Folder selected"
5462 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder selected"
5465 msgid_plural "%1 folders selected"
5466 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5467 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:655
5470 #, fuzzy, kde-format
5471 #| msgctxt "@info:status"
5472 #| msgid "1 File selected"
5473 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "1 File dipilih"
5478 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:657
5481 #, fuzzy, kde-format
5482 #| msgctxt "@info:status"
5483 #| msgid "1 Folder"
5484 #| msgid_plural "%1 Folders"
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "1 folder"
5487 msgid_plural "%1 folders"
5488 msgstr[0] "1 Folder"
5489 msgstr[1] "%1 Folder"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:658
5492 #, fuzzy, kde-format
5493 #| msgctxt "action:button"
5494 #| msgid "Your files"
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 file"
5497 msgid_plural "%1 files"
5498 msgstr[0] "Berkas Anda"
5499 msgstr[1] "Berkas Anda"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:662
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5504 msgid "%1, %2 (%3)"
5505 msgstr "%1, %2 (%3)"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:664
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status files (size)"
5510 msgid "%1 (%2)"
5511 msgstr "%1 (%2)"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:668
5514 #, fuzzy, kde-format
5515 #| msgctxt "@info:status"
5516 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "0 folders, 0 files"
5519 msgstr "0 Folders, 0 File"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "<filename> copy"
5524 msgid "%1 copy"
5525 msgstr "%1 salinan"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1077
5528 #, kde-format
5529 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5530 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5531 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5532 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1082
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:button"
5537 msgid "Open %1 Item"
5538 msgid_plural "Open %1 Items"
5539 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5540 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1212
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Side Padding"
5546 msgstr "Padding Sisi"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1216
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Automatic Column Widths"
5552 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1221
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Custom Column Widths"
5558 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1827
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Trash operation completed."
5564 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1837
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Delete operation completed."
5570 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1993
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Rename and Hide"
5576 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1997
5579 #, kde-format
5580 msgid ""
5581 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5582 "Do you still want to rename it?"
5583 msgstr ""
5584 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5585 "tampilan.\n"
5586 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1999
5589 #, kde-format
5590 msgid ""
5591 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5592 "Do you still want to rename it?"
5593 msgstr ""
5594 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5595 "tampilan.\n"
5596 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2001
5599 #, kde-format
5600 msgid "Hide this File?"
5601 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2001
5604 #, kde-format
5605 msgid "Hide this Folder?"
5606 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2051
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location is empty."
5612 msgstr "Lokasi kosong."
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2053
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "The location '%1' is invalid."
5618 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2322
5621 #, fuzzy, kde-format
5622 #| msgid "Loading..."
5623 msgid "Loading…"
5624 msgstr "Memuat..."
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2341
5627 #, kde-format
5628 msgid "Loading canceled"
5629 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2343
5632 #, kde-format
5633 msgid "No items matching the filter"
5634 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2345
5637 #, kde-format
5638 msgid "No items matching the search"
5639 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2347
5642 #, kde-format
5643 msgid "Trash is empty"
5644 msgstr "Tong Sampah kosong"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2350
5647 #, kde-format
5648 msgid "No tags"
5649 msgstr "Tidak ada tag"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2353
5652 #, kde-format
5653 msgid "No files tagged with \"%1\""
5654 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2357
5657 #, kde-format
5658 msgid "No recently used items"
5659 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2359
5662 #, kde-format
5663 msgid "No shared folders found"
5664 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2361
5667 #, kde-format
5668 msgid "No relevant network resources found"
5669 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2363
5672 #, kde-format
5673 msgid "No MTP-compatible devices found"
5674 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2365
5677 #, kde-format
5678 msgid "No Apple devices found"
5679 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2367
5682 #, kde-format
5683 msgid "No Bluetooth devices found"
5684 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2369
5687 #, kde-format
5688 msgid "Folder is empty"
5689 msgstr "Folder ini kosong"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5692 #, fuzzy, kde-format
5693 #| msgctxt "@action"
5694 #| msgid "Create Folder..."
5695 msgctxt "@action"
5696 msgid "Create Folder…"
5697 msgstr "Ciptakan Folder..."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5700 #, fuzzy, kde-kuit-format
5701 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5702 #| msgid ""
5703 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5704 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid ""
5707 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5708 "items at once results in their new names differing only in a number."
5709 msgstr ""
5710 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5711 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5712 "dibedakan dengan nomor."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5715 #, fuzzy, kde-kuit-format
5716 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5717 #| msgid ""
5718 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5719 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5720 #| "deleted from if disk space is needed."
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5722 msgid ""
5723 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5724 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5725 "deleted later if disk space is needed."
5726 msgstr ""
5727 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5728 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5729 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5732 #, fuzzy, kde-kuit-format
5733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5734 #| msgid ""
5735 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5736 #| "be recovered by normal means."
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 msgid ""
5739 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5740 "recovered by normal means."
5741 msgstr ""
5742 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5743 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5748 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5749 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 msgid "Duplicate Here"
5755 msgstr "Gandakan Disini"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Properties"
5761 msgstr "Properti"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5764 #, kde-kuit-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5766 msgid ""
5767 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5768 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5769 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5770 "there like managing read- and write-permissions."
5771 msgstr ""
5772 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5773 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5774 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5775 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:incontextmenu"
5780 msgid "Copy Location"
5781 msgstr "Salin Lokasi"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5786 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5787 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Move to Trash…"
5793 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5798 msgid "Delete…"
5799 msgstr "Hapus..."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Duplicate Here…"
5805 msgstr "Gandakan Disini..."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:incontextmenu"
5810 msgid "Copy Location…"
5811 msgstr "Salin Lokasi..."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5816 msgid ""
5817 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5818 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5819 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5820 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5821 "interface> option is enabled.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5824 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5825 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5826 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5827 "interface> diaktifkan.</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5830 #, fuzzy, kde-kuit-format
5831 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5832 #| msgid ""
5833 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5834 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5835 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5836 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5837 msgid ""
5838 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5839 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5840 "you an overview in folders with many items.</para>"
5841 msgstr ""
5842 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5843 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5844 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5847 #, fuzzy, kde-kuit-format
5848 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5849 #| msgid ""
5850 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5851 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5852 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5853 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5854 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5855 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5856 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5857 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5858 msgid ""
5859 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5860 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5861 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5862 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5863 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5864 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5865 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5866 msgstr ""
5867 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5868 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5869 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5870 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5871 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5872 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5873 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:intoolbar"
5878 msgid "View Mode"
5879 msgstr "Mode Tampilan"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5884 msgid "This increases the icon size."
5885 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Reset Zoom Level"
5891 msgstr "Set ulang level zoom"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5894 #, kde-format
5895 msgid "Zoom To Default"
5896 msgstr "Zoom Ke Baku"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5901 msgid "This resets the icon size to default."
5902 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5907 msgid "This reduces the icon size."
5908 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5913 msgid "Zoom"
5914 msgstr "Zoom"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:intoolbar"
5919 msgid "Show Previews"
5920 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info"
5925 msgid "Show preview of files and folders"
5926 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5933 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5934 "the images."
5935 msgstr ""
5936 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5937 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5942 msgid "Folders First"
5943 msgstr "Folder Dulu"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5948 msgid "Hidden Files Last"
5949 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View"
5954 msgid "Sort By"
5955 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Show Additional Information"
5961 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Show in Groups"
5967 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5973 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View"
5978 msgid "Show Hidden Files"
5979 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5982 #, fuzzy, kde-kuit-format
5983 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5984 #| msgid ""
5985 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5986 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5987 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5988 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5989 #| "are hidden.</para>"
5990 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 msgid ""
5992 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5993 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5994 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5995 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5996 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5997 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5998 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5999 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6002 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6003 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6004 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6005 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6008 #, fuzzy, kde-format
6009 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6010 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Adjust View Display Style…"
6013 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid ""
6019 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6020 msgstr ""
6021 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6022 "disesuaikan."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 msgid "Icons"
6028 msgstr "Ikon"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info"
6033 msgid "Icons view mode"
6034 msgstr "Mode tampilan ikon"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6039 msgid "Compact"
6040 msgstr "Ringkas"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info"
6045 msgid "Compact view mode"
6046 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 msgid "Details"
6052 msgstr "Perincian"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info"
6057 msgid "Details view mode"
6058 msgstr "Mode tampilan perincian"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort descending"
6063 msgid "Z-A"
6064 msgstr "Z-A"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort ascending"
6069 msgid "A-Z"
6070 msgstr "A-Z"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Largest First"
6076 msgstr "Yang terbesar dulu"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Smallest First"
6082 msgstr "Yang terkecil dulu"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Newest First"
6088 msgstr "Yang terbaru dulu"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "Oldest First"
6094 msgstr "Yang terlawas dulu"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort descending"
6099 msgid "Highest First"
6100 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort ascending"
6105 msgid "Lowest First"
6106 msgstr "Yang terendah dulu"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort descending"
6111 msgid "Descending"
6112 msgstr "Menurun"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgid "Ascending"
6118 msgstr "Menaik"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6121 #, kde-format
6122 msgctxt ""
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6124 "selection is empty when this text is shown."
6125 msgid "Actions for Current View"
6126 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6127
6128 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6129 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6132 #. and a fallback will be used.
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6134 #, kde-format
6135 msgid "Actions for %1"
6136 msgstr "Aksi untuk %1"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6139 #, kde-format
6140 msgctxt ""
6141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6142 "of selected files/folders."
6143 msgid "Actions for One Selected Item"
6144 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6145 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6146 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6147
6148 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6149 #, fuzzy, kde-format
6150 #| msgctxt "@info:status"
6151 #| msgid "Updating version information..."
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "Updating version information…"
6154 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6155
6156 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6157 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6158
6159 #~ msgid "No limit"
6160 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6161
6162 #~ msgctxt "@label"
6163 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6164 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6165
6166 #~ msgid "No previews"
6167 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6170 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6171 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6174 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6175 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6176
6177 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6180 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6181 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6182 #~ "views."
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6185 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6186 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6187 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Activate Tab %1"
6191 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Activate Next Tab"
6195 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6199 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6200
6201 #~ msgid "Split the view into two panes"
6202 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6203
6204 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6205 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6206
6207 #~ msgid "Show tooltips"
6208 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6209
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6214 #~ "tak aktif"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6219
6220 #~ msgctxt "option:check"
6221 #~ msgid "Rename inline"
6222 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6223
6224 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6225 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Folder size displays:"
6229 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6230
6231 #~ msgctxt "@info:status"
6232 #~ msgid "1 File"
6233 #~ msgid_plural "%1 Files"
6234 #~ msgstr[0] "1 File"
6235 #~ msgstr[1] "%1 File"
6236
6237 #~ msgid "More Search Tools"
6238 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6239
6240 #~ msgctxt "@title:window"
6241 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6242 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Startup"
6246 #~ msgstr "Pemulaian"
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "View Modes"
6250 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6251
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "Navigation"
6254 #~ msgstr "Navigasi"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgid "View: "
6258 #~ msgstr "Tampilan: "
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "General: "
6262 #~ msgstr "Umum:"
6263
6264 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6265 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6266 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6267
6268 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6269 #~ msgid "General:"
6270 #~ msgstr "Umum:"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6273 #~ msgid "Filter..."
6274 #~ msgstr "Filter..."
6275
6276 #~ msgid "Search..."
6277 #~ msgstr "Cari..."
6278
6279 #~ msgctxt "@info:progress"
6280 #~ msgid "Sorting..."
6281 #~ msgstr "Pengurutan..."
6282
6283 #~ msgid "Filter..."
6284 #~ msgstr "Filter..."
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Configure..."
6288 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6289
6290 #~ msgctxt "@label:textbox"
6291 #~ msgid "Search..."
6292 #~ msgstr "Cari..."
6293
6294 #~ msgctxt "@info"
6295 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6296 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6297
6298 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6299 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6303 #~ "\"%2\"</application>."
6304 #~ msgid_plural ""
6305 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6306 #~ "<application>%2</application>."
6307 #~ msgstr[0] ""
6308 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6309 #~ "\"%2\"</application>."
6310 #~ msgstr[1] ""
6311 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6312 #~ "<application>%2</application>."
6313
6314 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6315 #~ msgid ", "
6316 #~ msgstr ", "
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6321 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6322 #~ "commands and configuration options."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6325 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6326 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6327
6328 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6331 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6334 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6335 #~ "para>"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6340 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6343 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6348 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6349 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6350 #~ "help is available for a spot.</para>"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6353 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6354 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6355 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6360 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6361 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6362 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6363 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6364 #~ "used to this.</para>"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6367 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6368 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6369 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6370 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6371 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6376 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6379 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6380 #~ "</para>"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:credit"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6385 #~ "Angelaccio"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6388 #~ "Angelaccio"
6389
6390 #~ msgid "Font family"
6391 #~ msgstr "Famili font"
6392
6393 #~ msgid "Font size"
6394 #~ msgstr "Ukuran font"
6395
6396 #~ msgid "Italic"
6397 #~ msgstr "Miring"
6398
6399 #~ msgid "Font weight"
6400 #~ msgstr "Berat font"
6401
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6406
6407 #~ msgid "Leading Column Padding"
6408 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Leading Column Padding"
6412 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6413
6414 #~ msgctxt "@item"
6415 #~ msgid "Eject"
6416 #~ msgstr "Keluarkan"
6417
6418 #~ msgctxt "@item"
6419 #~ msgid "Release"
6420 #~ msgstr "Lepaskan"
6421
6422 #~ msgctxt "@item"
6423 #~ msgid "Safely Remove"
6424 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6425
6426 #~ msgctxt "@item"
6427 #~ msgid "Unmount"
6428 #~ msgstr "Lepaskait"
6429
6430 #~ msgctxt "@info"
6431 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6432 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6433
6434 #~ msgctxt "@info"
6435 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6436 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6437
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6440 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Open in New Tab"
6444 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Open in New Window"
6448 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Mount"
6452 #~ msgstr "Kaitkan"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6455 #~ msgid "Edit..."
6456 #~ msgstr "Edit..."
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Remove"
6460 #~ msgstr "Buang"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Hide"
6464 #~ msgstr "Sembunyikan"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Add Entry..."
6468 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Icon Size"
6472 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6473
6474 #~ msgctxt "Small icon size"
6475 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6476 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6477
6478 #~ msgctxt "Medium icon size"
6479 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6480 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6481
6482 #~ msgctxt "Large icon size"
6483 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6484 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6485
6486 #~ msgctxt "Huge icon size"
6487 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6488 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6492 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6496 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6498 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6499 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6503 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6506 #~ msgid "Sett&ings"
6507 #~ msgstr "Peng&aturan"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6510 #~ msgid "Control"
6511 #~ msgstr "Kendalikan"
6512
6513 #~ msgctxt "@action"
6514 #~ msgid "Show menu"
6515 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "Services"
6519 #~ msgstr "Layanan"
6520
6521 #~ msgctxt "@title"
6522 #~ msgid "Dolphin Part"
6523 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@title:group"
6527 #~| msgid "Navigation"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Url Navigator"
6530 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6531 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6532 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:intable"
6535 #~ msgid "Unknown"
6536 #~ msgstr "Tak diketahui"
6537
6538 #~ msgctxt "@info"
6539 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6540 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6541
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid "Unknown size"
6544 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6545
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Start in:"
6548 #~ msgstr "Bermulai di:"
6549
6550 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6551 #~ msgid "Window options:"
6552 #~ msgstr "Opsi window:"
6553
6554 #, fuzzy
6555 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6556 #~| msgid "Add to Places"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6558 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6559 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "Rename Items"
6563 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:textbox"
6566 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6567 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "New name #"
6571 #~ msgstr "Nama baru #"
6572
6573 #~ msgctxt "@label:textbox"
6574 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6575 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6576 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6577 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6578
6579 #~ msgctxt "@info"
6580 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6581 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "View Properties"
6585 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6586
6587 #~ msgid "Show facets widget"
6588 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~| msgctxt "action:button"
6592 #~| msgid "Fewer Options"
6593 #~ msgctxt "@action:button"
6594 #~ msgid "Fewer Options"
6595 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "action:button"
6599 #~| msgid "More Options"
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "More Options"
6602 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:check"
6605 #~ msgid "Any"
6606 #~ msgstr "Apa Pun"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:check"
6609 #~ msgid "Folders"
6610 #~ msgstr "Folder"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:option"
6613 #~ msgid "Anytime"
6614 #~ msgstr "Kapan Pun"
6615
6616 #~ msgctxt "@option:option"
6617 #~ msgid "Today"
6618 #~ msgstr "Hari Ini"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:option"
6621 #~ msgid "Yesterday"
6622 #~ msgstr "Kemarin"
6623
6624 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6625 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6626 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Go"
6630 #~ msgstr "Menuju"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Tools"
6634 #~ msgstr "Peralatan"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6637 #~ msgid "Preview"
6638 #~ msgstr "Pratinjau"
6639
6640 #~ msgid "stop"
6641 #~ msgstr "hentikan"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6644 #~ msgid "Add to Places"
6645 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6650 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6651 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6654 #~ msgid "Descending"
6655 #~ msgstr "Turun"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:window"
6658 #~ msgid "Configure Shown Data"
6659 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6660
6661 #~ msgctxt "@label::textbox"
6662 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6663 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6664
6665 #~ msgctxt "action:button"
6666 #~ msgid "Everywhere"
6667 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6670 #~ msgid "Unchanged"
6671 #~ msgstr "Batal Ubah"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6674 #~ msgid "Horizontally flipped"
6675 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "180° rotated"
6679 #~ msgstr "Diputar 180°"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "Vertically flipped"
6683 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6686 #~ msgid "Transposed"
6687 #~ msgstr "Transposed"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6690 #~ msgid "90° rotated"
6691 #~ msgstr "Diputar 90°"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "Transversed"
6695 #~ msgstr "Transversed"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6698 #~ msgid "270° rotated"
6699 #~ msgstr "Diputar 270°"
6700
6701 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6702 #~ msgid "%1/s"
6703 #~ msgstr "%1/d"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Label:"
6707 #~ msgstr "Label:"
6708
6709 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6710 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Choose an icon:"
6714 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6715
6716 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6717 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Add Places Entry"
6721 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Edit Places Entry"
6725 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Show All Entries"
6729 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Properties"
6733 #~ msgstr "Properti"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~| msgctxt "@title:window"
6737 #~| msgid "Additional Information"
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Additional Information Shown"
6740 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:group"
6743 #~ msgid "Apply View Properties To"
6744 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6745
6746 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgid "Use these view properties as default"
6748 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6749
6750 #~ msgctxt "@label:textbox"
6751 #~ msgid "Location:"
6752 #~ msgstr "Lokasi:"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Icon Size"
6756 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:listbox"
6759 #~ msgid "Preview:"
6760 #~ msgstr "Pratinjau:"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:group"
6763 #~ msgid "Text"
6764 #~ msgstr "Teks"
6765
6766 #~ msgctxt "@label:listbox"
6767 #~ msgid "Font:"
6768 #~ msgstr "Fonta:"
6769
6770 #~ msgctxt "@label:listbox"
6771 #~ msgid "Width:"
6772 #~ msgstr "Lebar:"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~ msgid "Small"
6776 #~ msgstr "Kecil"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6779 #~ msgid "Medium"
6780 #~ msgstr "Sedang"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Expandable folders"
6784 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6785
6786 #~ msgctxt "@label"
6787 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6788 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:button"
6791 #~ msgid "Additional Information"
6792 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6795 #~ msgid "Select All"
6796 #~ msgstr "Pilih Semua"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6799 #~ msgid "Reload"
6800 #~ msgstr "Muat Ulang"
6801
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "Image Size"
6804 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Help"
6808 #~ msgstr "Bantuan"
6809
6810 #~ msgctxt "@item"
6811 #~ msgid "Places"
6812 #~ msgstr "Tempat"
6813
6814 #~ msgctxt "@item"
6815 #~ msgid "Recently Saved"
6816 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6817
6818 #~ msgctxt "@item"
6819 #~ msgid "Devices"
6820 #~ msgstr "Perangkat"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Home"
6824 #~ msgstr "Beranda"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Network"
6828 #~ msgstr "Jaringan"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Root"
6832 #~ msgstr "Root"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Trash"
6836 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Today"
6840 #~ msgstr "Hari ini"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Yesterday"
6844 #~ msgstr "Kemarin"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "This Month"
6848 #~ msgstr "Bulan Ini"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Last Month"
6852 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Documents"
6856 #~ msgstr "Dokumen"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Images"
6860 #~ msgstr "Citra"
6861
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "Audio Files"
6864 #~ msgstr "Berkas Audio"
6865
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "Videos"
6868 #~ msgstr "Video"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6871 #~ msgid "Rename..."
6872 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "&Delete"
6876 #~ msgstr "&Hapus"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "&Move to Trash"
6880 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"