]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 19:07+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:47
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
71 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
72 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
73 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
74 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
75 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
76 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
77 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
78 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
79 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
80 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Agisci come amministratore"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-format
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 #, kde-format
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Empty Trash"
110 msgstr "Svuota il cestino"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Restore"
116 msgstr "Ripristina"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 msgid "Create New"
122 msgstr "Crea"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path"
128 msgstr "Apri percorso"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
143 #, kde-format
144 msgctxt ""
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgid "Middle Click"
147 msgstr "Clic centrale"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Copiato correttamente."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Spostato correttamente."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Collegato correttamente."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Cestinato correttamente."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Rinominato correttamente."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Cartella creata."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go back"
189 msgstr "Indietro"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go forward"
201 msgstr "Avanti"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 #, kde-kuit-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 #, kde-format
211 msgctxt "@title:window"
212 msgid "Confirmation"
213 msgstr "Conferma"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgid "&Quit %1"
219 msgstr "&Esci da %1"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 #, kde-format
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr ""
231 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 #, kde-format
235 msgid "Do not ask again"
236 msgstr "Non chiedere ancora"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 #, kde-format
240 msgid "Show &Terminal Panel"
241 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:675
244 #, kde-format
245 msgid ""
246 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
247 "want to quit?"
248 msgstr ""
249 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
250 "di voler uscire?"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:873
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
256 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:874
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
262 msgstr ""
263 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open %1"
269 msgstr "Apri %1"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open Preferred Search Tool"
275 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
278 #, kde-format
279 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
281 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
282 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button"
287 msgid "Open %1 Terminal"
288 msgid_plural "Open %1 Terminals"
289 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
290 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid ""
296 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
297 "folder."
298 msgstr ""
299 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
300 "elementi in questa cartella."
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
305 msgid "Configure"
306 msgstr "Configura"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu File"
311 msgid "New &Window"
312 msgstr "Nuova &finestra"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Open a new Dolphin window"
318 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis"
323 msgid ""
324 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
325 ">You can drag and drop items between windows."
326 msgstr ""
327 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
328 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu File"
333 msgid "New Tab"
334 msgstr "Nuova scheda"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis"
339 msgid ""
340 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
341 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
342 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
343 msgstr ""
344 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
345 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
346 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
347 "schede."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Aggiungi a Risorse"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Chiudi scheda"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Chiudi scheda"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
381 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Chiude questa finestra."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
400 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
401 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
402 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
403 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action"
408 msgid "Cut…"
409 msgstr "Taglia…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
414 msgid ""
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
419 msgstr ""
420 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
421 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
422 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
423 "dalla loro posizione posizione iniziale."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action"
428 msgid "Copy…"
429 msgstr "Copia…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 msgid ""
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
438 msgstr ""
439 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
440 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
441 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Paste"
447 msgstr "Incolla"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 msgid ""
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 msgstr ""
457 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
458 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
459 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
460 "posizione."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Copia nell'altra vista"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Copia nell'altra vista…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 msgid ""
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
480 msgstr ""
481 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
482 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Copia nell'altra vista"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View"
494 msgstr "Sposta nell'altra vista"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View…"
500 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis Move"
505 msgid ""
506 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
508 msgstr ""
509 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
510 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Move to Other View"
516 msgstr "Sposta nell'altra vista"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
521 msgid "Filter…"
522 msgstr "Filtro…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-format
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Show Filter Bar"
528 msgstr "Mostra la barra del filtro"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid ""
534 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
535 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
536 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "view."
538 msgstr ""
539 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
540 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
541 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
542 "saranno visualizzati."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "Commuta la barra del filtro"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar"
553 msgid "Filter"
554 msgstr "Filtro"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
557 #, kde-format
558 msgid "Search…"
559 msgstr "Cerca…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "Cerca file e cartelle"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 msgid ""
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
578 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
579 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
580 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
581 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Search Bar"
587 msgstr "Commuta barra di ricerca"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Search"
593 msgstr "Cerca"
594
595 #. i18n: This action toggles a selection mode.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Select Files and Folders"
600 msgstr "Seleziona file e cartelle"
601
602 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
603 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Select"
608 msgstr "Seleziona"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
615 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
616 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
617 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
618 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "items.</para>"
620 msgstr ""
621 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
622 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
623 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
624 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
625 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
626 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "Inverti selezione"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 msgid ""
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
645 "selected instead."
646 msgstr ""
647 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
648 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 msgid ""
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
658 msgstr ""
659 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
660 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
661 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
662 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
663 "chiudere una delle visualizzazioni."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
670 "window."
671 msgstr ""
672 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
673 "in una nuova finestra."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
678 msgid "Stash"
679 msgstr "Deposito temporaneo"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
682 #, kde-format
683 msgctxt "@info"
684 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
685 msgstr ""
686 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info:tooltip"
691 msgid "Refresh view"
692 msgstr "Ricarica la vista"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
697 msgid ""
698 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
699 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
700 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
701 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
704 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
705 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
706 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
707 "la parte attualmente attiva.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu View"
712 msgid "Stop"
713 msgstr "Ferma"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "Stop loading"
719 msgstr "Ferma il caricamento"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-format
723 msgctxt "@info"
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Posizione modificabile"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
741 msgstr ""
742 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
743 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
744 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
745 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
746 "modificata."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
751 msgid "Replace Location"
752 msgstr "Sostituisci posizione"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
759 "enter a different location."
760 msgstr ""
761 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
762 "inserire rapidamente una posizione diversa."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu File"
767 msgid "Undo close tab"
768 msgstr "Annulla chiudi scheda"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
773 msgid "This returns you to the previously closed tab."
774 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
781 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
782 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
783 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
784 "for your confirmation beforehand."
785 msgstr ""
786 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
787 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
788 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
789 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
790 "annullate richiederanno una conferma."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
797 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
798 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
799 msgstr ""
800 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
801 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
802 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
803 "configurazione."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Compare Files"
809 msgstr "Confronta file"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
816 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
817 "para>"
818 msgstr ""
819 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
820 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
821 "configurarlo.</para>"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
826 msgid "Open Terminal"
827 msgstr "Apri terminale"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
834 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
835 "the terminal application.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
838 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
839 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
840
841 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Open Terminal Here"
846 msgstr "Apri terminale qui"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
853 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
854 "features in the terminal application.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
857 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
858 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Focus Terminal Panel"
864 msgstr "Attiva pannello del terminale"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:menu"
869 msgid "&Bookmarks"
870 msgstr "Segnali&bri"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
877 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
878 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
879 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
880 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
881 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
884 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
885 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
886 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
887 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
888 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
889 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Tab %1"
895 msgstr "Vai alla scheda %1"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Last Tab"
901 msgstr "Ultima scheda"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Vai all'ultima scheda"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Next Tab"
913 msgstr "Scheda successiva"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Vai alla scheda successiva"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Scheda precedente"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Vai alla scheda precedente"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Mostra destinazione"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Apri in una nuova scheda"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Apri in nuove schede"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Apri in una nuova finestra"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Apri nella vista divisa"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Sblocca pannelli"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Blocca pannelli"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
985 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
986 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
987 "integrati in modo più netto."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Informazioni"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1003 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1016 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1017 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1018 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1019 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1020 "del loro contenuto.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1033 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1034 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1035 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1036 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1037 "tasto destro del mouse.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Folders"
1043 msgstr "Cartelle"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 msgstr ""
1053 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1054 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1067 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1068 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1069 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1070 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 msgid "Terminal"
1076 msgstr "Terminale"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1083 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1084 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1085 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1086 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1087 "application like Konsole.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1090 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1091 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1092 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1093 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1094 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1095 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1096 "Konsole.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1107 "like Konsole.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1110 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1111 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1112 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1113 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1114 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1115 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Places"
1121 msgstr "Risorse"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@item:inmenu"
1126 msgid "Show Hidden Places"
1127 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "property."
1136 msgstr ""
1137 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1138 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1139 "loro proprietà «Nascondi»."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1146 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1147 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1148 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "type.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1152 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1153 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1154 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1155 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1162 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1163 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1164 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1165 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1166 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1167 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1168 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1169 "interface> to display it again.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1172 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1173 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1174 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1175 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1176 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1177 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1178 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1179 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1180 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1181 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1186 msgid "Show Panels"
1187 msgstr "Mostra pannelli"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1194 msgstr ""
1195 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1196 "questa cartella."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1203 msgstr ""
1204 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1205 "cartella."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1211 msgstr ""
1212 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1213 "cartella."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1220 "folder."
1221 msgstr ""
1222 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1223 "cartella."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1229 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1235 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1241 msgstr ""
1242 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1243 "elementi."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr ""
1250 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1251 "elementi."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1259 msgstr ""
1260 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1261 "cartella di destinazione."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1269 msgstr ""
1270 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1271 "cartella di destinazione."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1281 "elementi da questa cartella."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1288 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1289 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1290 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1291 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1294 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1295 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1296 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1297 "radice</emphasis>.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1302 msgid "Close"
1303 msgstr "Chiudi"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Close left view"
1309 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1314 msgid "Pop out Left View"
1315 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Move left view to a new window"
1321 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1326 msgid "Close"
1327 msgstr "Chiudi"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Close right view"
1333 msgstr "Chiudi la vista destra"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1338 msgid "Pop out Right View"
1339 msgstr "Mostra la vista destra"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Move right view to a new window"
1345 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1350 msgid "Split"
1351 msgstr "Dividi"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Split view"
1357 msgstr "Vista divisa"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1362 msgid "Pop out"
1363 msgstr "Mostra"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1370 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1371 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1372 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1373 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1374 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1377 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1378 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1379 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1380 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1381 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1382 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1383 "</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1390 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1391 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1392 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1393 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1394 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1395 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1396 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1399 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1400 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1401 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1402 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1403 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1404 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1405 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1406 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1407 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1408 "nascondere il suo testo.</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1413 msgid ""
1414 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1415 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1416 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1417 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1418 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1419 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1420 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1421 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1422 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1423 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1424 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1427 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1428 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1429 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1430 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1431 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1432 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1433 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1434 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1435 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1436 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1437 "che copre questi argomenti.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1449 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1450 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1451 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1462 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1463 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1464 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1471 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1472 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1473 "Handbook</interface>."
1474 msgstr ""
1475 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1476 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1477 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1478 "di Dolphin</interface>."
1479
1480 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1481 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1482 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1483 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1484 #. The same might be true for any external link you translate.
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1490 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1491 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1492 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1493 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1496 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1497 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1499 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1515 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1516 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1517 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1518 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1519 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1521 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1522 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1529 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1530 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1531 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1535 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1536 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1537 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1538 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1539 "link>.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1546 "support the continued work on this application and many other projects by "
1547 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1548 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1549 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1550 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1551 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1552 "behind the KDE community.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1555 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1556 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1557 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1558 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1559 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1560 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1561 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1568 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1569 "in your preferred language."
1570 msgstr ""
1571 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1572 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1573 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1581 msgstr ""
1582 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1583 "responsabili di questa applicazione."
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1590 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1591 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1592 "a look!"
1593 msgstr ""
1594 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1595 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1596 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1597 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Defocus Terminal Panel"
1603 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1606 #, kde-format
1607 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1608 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Empty Trash"
1614 msgstr "Svuota il cestino"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1617 #, kde-format
1618 msgid "Empties Trash to create free space"
1619 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:button"
1624 msgid "Add Network Folder"
1625 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1626
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu"
1630 msgid "Location Bar"
1631 msgid_plural "Location Bars"
1632 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1633 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:148
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "&Edit File Type…"
1639 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:152
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Select Items Matching…"
1645 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:157
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Unselect Items Matching…"
1651 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:163
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect All"
1657 msgstr "Deseleziona tutto"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:178
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "App&lications"
1663 msgstr "App&licazioni"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:179
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "&Network Folders"
1669 msgstr "&Cartelle di rete"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:180
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "Trash"
1675 msgstr "Cestino"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:183
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Autostart"
1681 msgstr "Avvio automatico"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:189
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Find File…"
1687 msgstr "Trova file…"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:195
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Open &Terminal"
1693 msgstr "Apri &terminale"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:447
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:window"
1698 msgid "Select"
1699 msgstr "Seleziona"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgid "Select all items matching this pattern:"
1704 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:452
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:window"
1709 msgid "Unselect"
1710 msgstr "Deselezione"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1718 #: dolphinpart.rc:5
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Edit"
1721 msgstr "&Modifica"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1724 #: dolphinpart.rc:15
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Selection"
1728 msgstr "Selezione"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (view)
1731 #: dolphinpart.rc:24
1732 #, kde-format
1733 msgid "&View"
1734 msgstr "&Visualizza"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (go)
1737 #: dolphinpart.rc:33
1738 #, kde-format
1739 msgid "&Go"
1740 msgstr "&Vai"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1743 #: dolphinpart.rc:41
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:menu"
1746 msgid "Tools"
1747 msgstr "Strumenti"
1748
1749 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1750 #: dolphinpart.rc:51
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Dolphin Toolbar"
1754 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1755
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1757 #, kde-format
1758 msgid "Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Schede chiuse di recente"
1760
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1764 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1765
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1768 #, kde-format
1769 msgid "Search for %1 in %2"
1770 msgstr "Cerca %1 in %2"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:155
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "New Tab"
1776 msgstr "Nuova scheda"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:156
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Detach Tab"
1782 msgstr "Sgancia scheda"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:157
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Close Other Tabs"
1788 msgstr "Chiudi altre schede"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:158
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Tab"
1794 msgstr "Chiudi scheda"
1795
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:506
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1801 msgid "%1 | (%2)"
1802 msgstr "%1 | (%2)"
1803
1804 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1805 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1806 #: dolphintabwidget.cpp:510
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1809 msgid "(%1) | %2"
1810 msgstr "(%1) | %2"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1813 #: dolphinui.rc:61
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Location Bar"
1817 msgstr "Barra della posizione"
1818
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinui.rc:107
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Main Toolbar"
1824 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1825
1826 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1827 #, kde-kuit-format
1828 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1829 msgid ""
1830 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1831 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1832 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1833 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1834 "because following these folders from left to right leads here.</"
1835 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1836 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1837 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1838 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1839 msgstr ""
1840 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1841 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1842 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1843 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1844 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1845 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1846 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1847 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1848 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1849 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1850
1851 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1854 msgid "This folder is not writable for you."
1855 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1858 #, kde-kuit-format
1859 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1860 msgid ""
1861 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1862 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1863 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1864 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1865 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1866 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1867 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1868 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1869 "find an item.</item></list></para>"
1870 msgstr ""
1871 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1872 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1873 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1874 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1875 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1876 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1877 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1878 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1879 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1880 "list></para>"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1883 #, kde-format
1884 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1885 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:progress"
1890 msgid "Loading folder…"
1891 msgstr "Caricamento cartella…"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:progress"
1896 msgid "Sorting…"
1897 msgstr "Ordinamento…"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1900 #, kde-format
1901 msgid "Search"
1902 msgstr "Cerca"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1"
1907 msgstr "Cerca %1"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info"
1912 msgid "Searching…"
1913 msgstr "Ricerca in corso…"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "No items found."
1919 msgstr "Nessun elemento trovato."
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1925 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid ""
1931 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1932 msgstr ""
1933 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1934 "predefinita"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol '%1'"
1940 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol"
1946 msgstr "Protocollo non valido"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgid ""
1951 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1952 msgstr ""
1953 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1954 "accessibile."
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1960 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1961
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1963 #, kde-format
1964 msgid "Filter…"
1965 msgstr "Filtro…"
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Hide Filter Bar"
1971 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1972
1973 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Move to New Folder…"
1977 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1982 msgid "\"%1\""
1983 msgstr "«%1»"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1989 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1990 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1996 "folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1998 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2004 "folders."
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2006 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2012 "files/folders."
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2014 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2019 msgid "One Selected File"
2020 msgid_plural "%1 Selected Files"
2021 msgstr[0] "Un file selezionato"
2022 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2028 msgid "One Selected Folder"
2029 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2030 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2031 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2037 "folders."
2038 msgid "One Selected Item"
2039 msgid_plural "%1 Selected Items"
2040 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2041 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2046 msgid "One File"
2047 msgid_plural "%1 Files"
2048 msgstr[0] "Un file"
2049 msgstr[1] "%1 file"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2054 msgid "One Folder"
2055 msgid_plural "%1 Folders"
2056 msgstr[0] "Una cartella"
2057 msgstr[1] "%1 cartelle"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2063 msgid "One Item"
2064 msgid_plural "%1 Items"
2065 msgstr[0] "Un elemento"
2066 msgstr[1] "%1 elementi"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intable"
2071 msgid "%1 item"
2072 msgid_plural "%1 items"
2073 msgstr[0] "%1 elemento"
2074 msgstr[1] "%1 elementi"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "width × height"
2079 msgid "%1 × %2"
2080 msgstr "%1 × %2"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2085 msgid "0 - 9"
2086 msgstr "0 - 9"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group"
2091 msgid "Others"
2092 msgstr "Altri"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Folders"
2098 msgstr "Cartelle"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Size"
2103 msgid "Small"
2104 msgstr "Piccola"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Size"
2109 msgid "Medium"
2110 msgstr "Media"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Size"
2115 msgid "Big"
2116 msgstr "Grande"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Today"
2122 msgstr "Oggi"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Yesterday"
2128 msgstr "Ieri"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2133 msgid "dddd"
2134 msgstr "dddd"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2140 msgid "%1"
2141 msgstr "%1"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "One Week Ago"
2147 msgstr "Una settimana fa"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Two Weeks Ago"
2153 msgstr "Due settimane fa"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Three Weeks Ago"
2159 msgstr "Tre settimane fa"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Earlier this Month"
2165 msgstr "All'inizio del mese"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2189 "current locale, and yyyy is full year number."
2190 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2197 "@title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2205 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2206 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2207 "text that should not be formatted as a date"
2208 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2209 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2215 "context @title:group Date"
2216 msgid "%1"
2217 msgstr "%1"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2263 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2277 "and yyyy is full year number"
2278 msgid "MMMM, yyyy"
2279 msgstr "MMMM, yyyy"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2285 "group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Read, "
2294 msgstr "Lettura, "
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Write, "
2301 msgstr "Scrittura, "
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Execute, "
2308 msgstr "Esecuzione, "
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 msgid "Forbidden"
2315 msgstr "Vietato"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2320 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2321 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Name"
2326 msgstr "Nome"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Size"
2331 msgstr "Dimensione"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Modified"
2336 msgstr "Modificato"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 msgctxt "@tooltip"
2341 msgid "The date format can be selected in settings."
2342 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Created"
2347 msgstr "Creato"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Accessed"
2352 msgstr "Aperto di recente"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Type"
2357 msgstr "Tipo"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Rating"
2362 msgstr "Valutazione"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Tags"
2367 msgstr "Etichette"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Comment"
2372 msgstr "Commento"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Title"
2377 msgstr "Titolo"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Document"
2384 msgstr "Documento"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Author"
2389 msgstr "Autore"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Publisher"
2394 msgstr "Editore"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Page Count"
2399 msgstr "Numero delle pagine"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Word Count"
2404 msgstr "Conteggio parole"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Line Count"
2409 msgstr "Conteggio righe"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Date Photographed"
2414 msgstr "Data della fotografia"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Image"
2421 msgstr "Immagine"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2424 msgctxt "@label width x height"
2425 msgid "Dimensions"
2426 msgstr "Dimensioni"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Width"
2431 msgstr "Larghezza"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Height"
2436 msgstr "Altezza"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Orientation"
2441 msgstr "Orientamento"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Artist"
2446 msgstr "Artista"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Audio"
2454 msgstr "Audio"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Genre"
2459 msgstr "Genere"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Album"
2464 msgstr "Album"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Duration"
2469 msgstr "Durata"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Bitrate"
2474 msgstr "Bitrate"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Track"
2479 msgstr "Traccia"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Release Year"
2484 msgstr "Anno di rilascio"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Aspect Ratio"
2489 msgstr "Proporzioni"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Video"
2494 msgstr "Video"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Frame Rate"
2499 msgstr "Velocità"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Path"
2504 msgstr "Percorso"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Other"
2512 msgstr "Altro"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "File Extension"
2517 msgstr "Estensione file"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Deletion Time"
2522 msgstr "Ora di eliminazione"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Link Destination"
2527 msgstr "Destinazione del collegamento"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Downloaded From"
2532 msgstr "Scaricato da"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Permissions"
2537 msgstr "Permessi"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 msgctxt "@tooltip"
2541 msgid ""
2542 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2543 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2544 msgstr ""
2545 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2546 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Owner"
2551 msgstr "Proprietario"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "User Group"
2556 msgstr "Gruppo utente"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:status"
2561 msgid "Unknown error."
2562 msgstr "Errore sconosciuto."
2563
2564 #: main.cpp:122
2565 #, kde-format
2566 msgid "Dolphin"
2567 msgstr "Dolphin"
2568
2569 #: main.cpp:124
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title"
2572 msgid "File Manager"
2573 msgstr "Gestore file"
2574
2575 #: main.cpp:126
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2579 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2580
2581 #: main.cpp:128
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Felix Ernst"
2585 msgstr "Felix Ernst"
2586
2587 #: main.cpp:129
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2591 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2592
2593 #: main.cpp:131
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Méven Car"
2597 msgstr "Méven Car"
2598
2599 #: main.cpp:132
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2603 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2604
2605 #: main.cpp:134
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Elvis Angelaccio"
2609 msgstr "Elvis Angelaccio"
2610
2611 #: main.cpp:135
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2615 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2616
2617 #: main.cpp:137
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Emmanuel Pescosta"
2621 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2622
2623 #: main.cpp:138
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2627 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2628
2629 #: main.cpp:140
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Frank Reininghaus"
2633 msgstr "Frank Reininghaus"
2634
2635 #: main.cpp:141
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2639 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2640
2641 #: main.cpp:143
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Peter Penz"
2645 msgstr "Peter Penz"
2646
2647 #: main.cpp:144
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2651 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2652
2653 #: main.cpp:146
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Sebastian Trüg"
2657 msgstr "Sebastian Trüg"
2658
2659 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2660 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Developer"
2664 msgstr "Sviluppatore"
2665
2666 #: main.cpp:147
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "David Faure"
2670 msgstr "David Faure"
2671
2672 #: main.cpp:148
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Aaron J. Seigo"
2676 msgstr "Aaron J. Seigo"
2677
2678 #: main.cpp:149
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Rafael Fernández López"
2682 msgstr "Rafael Fernández López"
2683
2684 #: main.cpp:150
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Kevin Ottens"
2688 msgstr "Kevin Ottens"
2689
2690 #: main.cpp:151
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Holger Freyther"
2694 msgstr "Holger Freyther"
2695
2696 #: main.cpp:152
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Max Blazejak"
2700 msgstr "Max Blazejak"
2701
2702 #: main.cpp:153
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Michael Austin"
2706 msgstr "Michael Austin"
2707
2708 #: main.cpp:153
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Documentation"
2712 msgstr "Documentazione"
2713
2714 #: main.cpp:163
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2718 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2719
2720 #: main.cpp:165
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2724 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2725
2726 #: main.cpp:166
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2730 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2731
2732 #: main.cpp:168
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2736 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2737
2738 #: main.cpp:169
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Document to open"
2742 msgstr "Documento da aprire"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2746 #, kde-format
2747 msgid "Hidden files shown"
2748 msgstr "File nascosti mostrati"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2752 #, kde-format
2753 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2754 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2755
2756 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2758 #, kde-format
2759 msgid "Automatic scrolling"
2760 msgstr "Scorrimento automatico"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Cut"
2766 msgstr "Taglia"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Copy"
2772 msgstr "Copia"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Rename…"
2778 msgstr "Rinomina…"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Move to Trash"
2784 msgstr "Cestina"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Delete"
2790 msgstr "Elimina"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Show Hidden Files"
2796 msgstr "Mostra i file nascosti"
2797
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Limit to Home Directory"
2802 msgstr "Limita alla cartella Home"
2803
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Automatic Scrolling"
2808 msgstr "Scorrimento automatico"
2809
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Properties"
2814 msgstr "Proprietà"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2818 #, kde-format
2819 msgid "Previews shown"
2820 msgstr "Anteprime mostrate"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2824 #, kde-format
2825 msgid "Auto-Play media files"
2826 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2830 #, kde-format
2831 msgid "Show item on hover"
2832 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2835 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2836 #, kde-format
2837 msgid "Date display format"
2838 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Preview"
2844 msgstr "Anteprima"
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Auto-Play media files"
2850 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2851
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Show item on hover"
2856 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2857
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Configure…"
2862 msgstr "Configura…"
2863
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Condensed Date"
2868 msgstr "Data condensata"
2869
2870 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@label::textbox"
2873 msgid "Select which data should be shown:"
2874 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2875
2876 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "%1 item selected"
2880 msgid_plural "%1 items selected"
2881 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2882 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2883
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2885 #, kde-format
2886 msgid "play"
2887 msgstr "riproduci"
2888
2889 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2890 #, kde-format
2891 msgid "pause"
2892 msgstr "pausa"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2895 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2896 #, kde-format
2897 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2898 msgstr ""
2899 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2900
2901 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Configure Trash…"
2905 msgstr "Configura il cestino..."
2906
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2908 #, kde-format
2909 msgid ""
2910 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2911 "and then reopen the panel."
2912 msgstr ""
2913 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2914 "Installala e riapri il pannello."
2915
2916 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2917 #, kde-format
2918 msgid "Install Konsole"
2919 msgstr "Installa Konsole"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2922 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2923 #, kde-format
2924 msgid "Location"
2925 msgstr "Posizione"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2928 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2929 #, kde-format
2930 msgid "What"
2931 msgstr "Cosa"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "Any Type"
2937 msgstr "Qualsiasi tipo"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Folders"
2943 msgstr "Cartelle"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "Documents"
2949 msgstr "Documenti"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Images"
2955 msgstr "Immagini"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Audio Files"
2961 msgstr "File audio"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Videos"
2967 msgstr "Video"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Any Date"
2973 msgstr "Qualsiasi data"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Today"
2979 msgstr "Oggi"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Yesterday"
2985 msgstr "Ieri"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "This Week"
2991 msgstr "Questa settimana"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "This Month"
2997 msgstr "Questo mese"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "This Year"
3003 msgstr "Quest'anno"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Any Rating"
3009 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "1 or more"
3015 msgstr "1 o più"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "2 or more"
3021 msgstr "2 o più"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "3 or more"
3027 msgstr "3 o più"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "4 or more"
3033 msgstr "4 o più"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Highest Rating"
3039 msgstr "Valutazione più alta"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Clear Selection"
3045 msgstr "Pulisci selezione"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "String list separator"
3050 msgid ", "
3051 msgstr ", "
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3056 msgid "Tag: %2"
3057 msgid_plural "Tags: %2"
3058 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3059 msgstr[1] "Etichette: %2"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Add Tags"
3065 msgstr "Aggiungi etichette"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "From Here (%1)"
3071 msgstr "Da qui (%1)"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3077 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3083 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:tooltip"
3088 msgid "Quit searching"
3089 msgstr "Chiudi la ricerca"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Filename"
3095 msgstr "Nome file"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "Content"
3101 msgstr "Contenuto"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "From Here"
3107 msgstr "Da qui"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Your files"
3113 msgstr "I tuoi file"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Search in your home directory"
3119 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3122 #, kde-format
3123 msgid "Open %1"
3124 msgstr "Apri %1"
3125
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3127 #, kde-format
3128 msgctxt ""
3129 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3130 "user entered."
3131 msgid "Query Results from '%1'"
3132 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3138 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3139
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Copying"
3148 msgstr "Annulla la copia"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3154 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3155
3156 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3161 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3167 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Cutting"
3174 msgstr "Annulla il taglio"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3180 msgstr ""
3181 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel"
3190 msgstr "Annulla"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3196 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Duplicating"
3203 msgstr "Annulla la duplicazione"
3204
3205 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3206 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action keep short"
3210 msgid "More"
3211 msgstr "Altro"
3212
3213 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3218 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Moving"
3225 msgstr "Annulla lo spostamento"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3231 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3234 #, kde-kuit-format
3235 msgid ""
3236 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3237 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3238 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3239 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3240 "para>"
3241 msgstr ""
3242 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3243 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3244 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3245 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3246 "emphasis>.</para>"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3249 #, kde-format
3250 msgctxt ""
3251 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3252 msgid "Paste from Clipboard"
3253 msgstr "Incolla dagli appunti"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3258 msgid "Dismiss This Reminder"
3259 msgstr "Ignora questo promemoria"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3264 msgid "Don't Remind Me Again"
3265 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3270 msgid ""
3271 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3272 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3273 msgstr ""
3274 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3275 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Renaming"
3282 msgstr "Annulla la rinomina"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3295 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3308 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3321 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Permanently Delete %2"
3332 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3333 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3334 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Duplicate %2"
3345 msgid_plural "Duplicate %2"
3346 msgstr[0] "Duplica %2"
3347 msgstr[1] "Duplica %2"
3348
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action"
3357 msgid "Move %2 to the Trash"
3358 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3359 msgstr[0] "Cestina %2"
3360 msgstr[1] "Cestina %2"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Rename %2"
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "Rinomina %2"
3373 msgstr[1] "Rinomina %2"
3374
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3380 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3381 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3382 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3383 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3384 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3385 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3386 "the current selection.</para>"
3387 msgstr ""
3388 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3389 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3390 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3391 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3392 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3393 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3394 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3395 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3396 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3397
3398 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3401 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3402 msgstr ""
3403 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3404 "deselezionarli."
3405
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3409 msgid "Selection Mode"
3410 msgstr "Modalità di selezione"
3411
3412 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Exit Selection Mode"
3416 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3417
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label:textbox"
3421 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3422 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label:textbox"
3427 msgid "Search…"
3428 msgstr "Cerca…"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Download New Services…"
3434 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info"
3439 msgid ""
3440 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3441 "settings."
3442 msgstr ""
3443 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3444 "sistemi di controllo delle versioni."
3445
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info"
3449 msgid "Restart now?"
3450 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3451
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@option:check"
3455 msgid "Delete"
3456 msgstr "Elimina"
3457
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@option:check"
3461 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3462 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3463
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@item:inmenu"
3467 msgid "%1: %2"
3468 msgstr "%1: %2"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3473 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3475 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3476 #, kde-format
3477 msgid "Use system font"
3478 msgstr "Usa carattere di sistema"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3483 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3485 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3486 #, kde-format
3487 msgid "Icon size"
3488 msgstr "Dimensione delle icone"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3496 #, kde-format
3497 msgid "Preview size"
3498 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3501 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3502 #, kde-format
3503 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3504 msgstr ""
3505 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3509 #, kde-format
3510 msgid "How we display the size of directories"
3511 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show the content count"
3517 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show the content size"
3523 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3527 #, kde-format
3528 msgid "Do not show any directory size"
3529 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3533 #, kde-format
3534 msgid "Recursive directory size limit"
3535 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3539 #, kde-format
3540 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3541 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3545 #, kde-format
3546 msgid "Permissions style format"
3547 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3553 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3559 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3565 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3571 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3577 msgstr ""
3578 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3579 "menu contestuale."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3585 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3591 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3597 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3603 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3609 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3615 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3621 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3625 #, kde-format
3626 msgid "Position of columns"
3627 msgstr "Posizione delle colonne"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3631 #, kde-format
3632 msgid "Side Padding"
3633 msgstr "Spaziatura laterale"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3637 #, kde-format
3638 msgid "Highlight entire row"
3639 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3643 #, kde-format
3644 msgid "Expandable folders"
3645 msgstr "Cartelle espandibili"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "Hidden files shown"
3652 msgstr "File nascosti mostrati"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3660 "will be shown in the file view."
3661 msgstr ""
3662 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3663 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Version"
3670 msgstr "Versione"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3677 msgstr ""
3678 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label"
3684 msgid "View Mode"
3685 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3686
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid ""
3692 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3693 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3694 msgstr ""
3695 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3696 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Previews shown"
3703 msgstr "Anteprime mostrate"
3704
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 msgid ""
3710 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3711 "icon."
3712 msgstr ""
3713 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3714 "mostrata come icona."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Grouped Sorting"
3721 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid ""
3728 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3729 msgstr ""
3730 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3731 "in gruppi."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Sort files by"
3738 msgstr "Ordina file per"
3739
3740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 msgid ""
3745 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3746 "performed on."
3747 msgstr ""
3748 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3749 "data, ecc.) viene eseguito."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Order in which to sort files"
3756 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3763 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Show hidden files and folders last"
3770 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Visible roles"
3777 msgstr "Ruoli visibili"
3778
3779 # XXX O ampiezza
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Header column widths"
3785 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Properties last changed"
3792 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3799 msgstr ""
3800 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Additional Information"
3807 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3811 #, kde-format
3812 msgid "Select Action"
3813 msgstr "Seleziona azione"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3817 #, kde-format
3818 msgid "Custom Action"
3819 msgstr "Azione personalizzata"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3823 #, kde-format
3824 msgid "Should the URL be editable for the user"
3825 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3829 #, kde-format
3830 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3831 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3835 #, kde-format
3836 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3837 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3841 #, kde-format
3842 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3843 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3850 "instance"
3851 msgstr ""
3852 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3853 "un'istanza esistente di Dolphin"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3860 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3861 "were removed/renamed ...etc"
3862 msgstr ""
3863 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3864 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3865 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3866 "ecc."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3873 "UI)"
3874 msgstr ""
3875 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3876 "mostrate nell'interfaccia)"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3880 #, kde-format
3881 msgid "Home URL"
3882 msgstr "URL pagina principale"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3886 #, kde-format
3887 msgid "Remember open folders and tabs"
3888 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3892 #, kde-format
3893 msgid "Place two views side by side"
3894 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the filter bar be shown"
3900 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3906 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3910 #, kde-format
3911 msgid "Browse through archives"
3912 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3916 #, kde-format
3917 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3918 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3925 "running in the Terminal panel."
3926 msgstr ""
3927 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3928 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3932 #, kde-format
3933 msgid "Rename single items inline"
3934 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show selection toggle"
3940 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3947 "mode bottom bar."
3948 msgstr ""
3949 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3950 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3954 #, kde-format
3955 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3956 msgstr ""
3957 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
3958 "sinistra"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3962 #, kde-format
3963 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3964 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3968 #, kde-format
3969 msgid "New tab will be open after last one"
3970 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show item information on hover"
3976 msgstr ""
3977 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3981 #, kde-format
3982 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3983 msgstr ""
3984 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3988 #, kde-format
3989 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3990 msgstr ""
3991 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show the statusbar"
3997 msgstr "Mostra la barra di stato"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4003 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show the space information in the statusbar"
4009 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4013 #, kde-format
4014 msgid "Lock the layout of the panels"
4015 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4019 #, kde-format
4020 msgid "Enlarge Small Previews"
4021 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4025 #, kde-format
4026 msgid ""
4027 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4028 "items"
4029 msgstr ""
4030 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4031 "maiuscole o senza distinzione."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4035 #, kde-format
4036 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4037 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4041 #, kde-format
4042 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4043 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4047 #, kde-format
4048 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4049 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4052 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4053 #, kde-format
4054 msgid "Text width index"
4055 msgstr "Indice larghezza testo"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4059 #, kde-format
4060 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4061 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4064 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4065 #, kde-format
4066 msgid "Enabled plugins"
4067 msgstr "Estensioni abilitate"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:window"
4072 msgid "Configure"
4073 msgstr "Configura"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group Interface settings"
4078 msgid "Interface"
4079 msgstr "Interfaccia"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "View"
4085 msgstr "Visualizza"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Context Menu"
4091 msgstr "Menu contestuale"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Trash"
4097 msgstr "Cestino"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "User Feedback"
4103 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4109 msgstr ""
4110 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4111
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4113 #, kde-format
4114 msgid "Warning"
4115 msgstr "Avviso"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4121 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Moving files or folders to trash"
4127 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Emptying trash"
4133 msgstr "Svuotamento del cestino"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Deleting files or folders"
4139 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4145 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4151 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4156 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4157 msgstr ""
4158 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4159
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4163 msgid "Opening many folders at once"
4164 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4169 msgid "Opening many terminals at once"
4170 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4171
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4175 msgid "Switching to act as an administrator"
4176 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "When opening an executable file:"
4182 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4185 #, kde-format
4186 msgid "Always ask"
4187 msgstr "Chiedi sempre"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4190 #, kde-format
4191 msgid "Open in application"
4192 msgstr "Apri in applicazione"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4195 #, kde-format
4196 msgid "Run script"
4197 msgstr "Esegui script"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4202 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4203 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Select Home Location"
4209 msgstr "Seleziona posizione Home"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Use Current Location"
4215 msgstr "Usa posizione attuale"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Use Default Location"
4221 msgstr "Usa posizione predefinita"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:textbox"
4226 msgid "Show on startup:"
4227 msgstr "Mostra all'avvio:"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4232 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4233 msgstr ""
4234 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4239 msgid "Opening Folders:"
4240 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4245 msgid "Show full path in title bar"
4246 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Window:"
4252 msgstr "Finestra:"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4257 msgid "Show filter bar"
4258 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "After current tab"
4264 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "At end of tab bar"
4270 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Open new tabs: "
4276 msgstr "Apri in nuove schede: "
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check split view panes"
4281 msgid "Switch between views with Tab key"
4282 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Split view: "
4288 msgstr "Vista divisa: "
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4294 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4300 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4301 msgstr ""
4302 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4303 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4308 msgid "Begin in split view mode"
4309 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4312 #, kde-format
4313 msgid "New windows:"
4314 msgstr "Nuove finestre:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@info"
4319 msgid ""
4320 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4321 "be applied."
4322 msgstr ""
4323 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4324 "applicata."
4325
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4329 msgid "Folders && Tabs"
4330 msgstr "Cartelle e schede"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4333 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4336 msgid "Previews"
4337 msgstr "Anteprime"
4338
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4340 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4343 msgid "Confirmations"
4344 msgstr "Conferme"
4345
4346 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4349 msgid "Panels"
4350 msgstr "Pannelli"
4351
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4355 msgid "Status && Location bars"
4356 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4357
4358 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show previews"
4362 msgstr "Mostra le anteprime"
4363
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Auto-play media files"
4368 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4369
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show item on hover"
4374 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4375
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4380 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4381
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4386 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4387
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Information Panel:"
4392 msgstr "Pannello informazioni:"
4393
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info"
4397 msgid ""
4398 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4399 "pressing the right mouse button on a panel."
4400 msgstr ""
4401 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4402 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4403
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Show previews in the view for:"
4408 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4409
4410 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4411 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4412 #. or "Show previews for [files of any size]".
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:spinbox"
4417 msgid "Show previews for"
4418 msgstr "Mostra anteprime per"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4422 #, kde-format
4423 msgctxt ""
4424 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4425 "MiB]'"
4426 msgid "files below "
4427 msgstr "file al di sotto di "
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4433 msgid " MiB"
4434 msgstr " MiB"
4435
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4439 msgid "files of any size"
4440 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4441
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4445 msgid "no file"
4446 msgstr "nessun file"
4447
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show previews for folders"
4452 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4453
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4455 #, fuzzy, kde-kuit-format
4456 #| msgctxt "@info"
4457 #| msgid ""
4458 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4459 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4460 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4461 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4465 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4466 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4467 "metered connections.</para>"
4468 msgstr ""
4469 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è "
4470 "<emphasis strong='true'>molto oneroso</emphasis> in termini di risorse di "
4471 "rete.</para><para>Disabilita questa opzione se la navigazione delle cartelle "
4472 "remote in Dolphin è lenta o quando accedi all'archiviazione tramite "
4473 "connessioni a consumo.</para>"
4474
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Local storage:"
4479 msgstr "Archiviazione locale:"
4480
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Remote storage:"
4485 msgstr "Archiviazione remota:"
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show status bar"
4491 msgstr "Mostra la barra di stato"
4492
4493 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show zoom slider"
4497 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4498
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show space information"
4503 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4504
4505 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Status Bar: "
4509 msgstr "Barra di stato: "
4510
4511 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Make location bar editable"
4515 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4516
4517 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4518 #, kde-format
4519 msgid "Location bar:"
4520 msgstr "Barra della posizione:"
4521
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4525 msgid "Show full path inside location bar"
4526 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4527
4528 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4531 msgid "Behavior"
4532 msgstr "Comportamento"
4533
4534 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:tab"
4538 msgid "Icons"
4539 msgstr "Icone"
4540
4541 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:tab"
4545 msgid "Compact"
4546 msgstr "Compatta"
4547
4548 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:tab"
4552 msgid "Details"
4553 msgstr "Dettagli"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Natural"
4559 msgstr "Naturale"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4565 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4571 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Sorting mode: "
4577 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "Show number of items"
4583 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "Show size of contents, up to "
4589 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio"
4594 msgid "Show no size"
4595 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4598 #, kde-format
4599 msgid " level deep"
4600 msgid_plural " levels deep"
4601 msgstr[0] " livello di profondità"
4602 msgstr[1] " livelli di profondità"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Folder size:"
4608 msgstr "Dimensione della cartella:"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio as in relative date"
4613 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4614 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4619 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4620 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Date style:"
4626 msgstr "Stile della data:"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4631 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4632 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:radio as numeric style"
4637 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4638 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:radio as combined style"
4643 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4644 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4645
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Permissions style:"
4650 msgstr "Stile dei permessi:"
4651
4652 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4655 msgid "System Font"
4656 msgstr "Carattere di sistema"
4657
4658 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4661 msgid "Custom Font"
4662 msgstr "Carattere personalizzato"
4663
4664 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:button Choose font"
4667 msgid "Choose…"
4668 msgstr "Scegli…"
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:radio"
4673 msgid "Use common display style for all folders"
4674 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4675
4676 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4677 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4683 "custom display style."
4684 msgstr ""
4685 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4686 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:radio"
4691 msgid "Remember display style for each folder"
4692 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info"
4697 msgid ""
4698 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4699 "properties for."
4700 msgstr ""
4701 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4702 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Display style: "
4708 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Open archives as folder"
4714 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Open folders during drag operations"
4720 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Browsing: "
4726 msgstr "Navigazione: "
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show item information on hover"
4732 msgstr ""
4733 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Miscellaneous: "
4740 msgstr "Varie:"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show selection marker"
4746 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:check"
4751 msgid "Rename single items inline"
4752 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4755 #, kde-format
4756 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4757 msgstr ""
4758 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4759 "dialogo."
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:check"
4764 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4765 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4768 #, kde-format
4769 msgctxt ""
4770 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4771 msgid ""
4772 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4773 "%1"
4774 msgstr ""
4775 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4776 "%1"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4779 #, kde-format
4780 msgctxt ""
4781 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4782 "background setting"
4783 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4784 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4785
4786 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 msgid "Nothing"
4791 msgstr "Niente"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox"
4796 msgid "Custom Command"
4797 msgstr "Comando personalizzato"
4798
4799 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4800 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4801 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4802 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info"
4806 msgid "Double-click triggers"
4807 msgstr "Il doppio clic attiva"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Background: "
4813 msgstr "Sfondo: "
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4816 #, kde-format
4817 msgctxt ""
4818 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4819 "background setting"
4820 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4821 msgstr ""
4822 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4823 "Visualizza sfondo"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4828 msgid "Command…"
4829 msgstr "Comando…"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label"
4834 msgid ""
4835 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4836 msgstr ""
4837 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4838 "dolphin {path}"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab General View settings"
4843 msgid "General"
4844 msgstr "Generale"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4849 msgid "Content Display"
4850 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgid "Default icon size:"
4856 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgid "Preview icon size:"
4862 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@label:listbox"
4867 msgid "Label font:"
4868 msgstr "Carattere delle etichette:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 msgid "Small"
4874 msgstr "Piccolo"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4879 msgid "Medium"
4880 msgstr "Medio"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4885 msgid "Large"
4886 msgstr "Grande"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4891 msgid "Huge"
4892 msgstr "Enorme"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Label width:"
4898 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 msgid "Unlimited"
4904 msgstr "Illimitato"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 msgid "1"
4910 msgstr "1"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 msgid "2"
4916 msgstr "2"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4921 msgid "3"
4922 msgstr "3"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4927 msgid "4"
4928 msgstr "4"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4933 msgid "5"
4934 msgstr "5"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Maximum lines:"
4940 msgstr "Num. massimo di righe:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 msgid "Unlimited"
4946 msgstr "Illimitata"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4951 msgid "Small"
4952 msgstr "Piccola"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4957 msgid "Medium"
4958 msgstr "Media"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4963 msgid "Large"
4964 msgstr "Grande"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Maximum width:"
4970 msgstr "Larghezza massima:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Expandable"
4976 msgstr "Espandibili"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:checkbox"
4981 msgid "Folders:"
4982 msgstr "Cartelle:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4987 msgid "By clicking anywhere on the row"
4988 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4993 msgid "By clicking on icon or name"
4994 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4995
4996 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Open files and folders:"
5001 msgstr "Apri file e cartelle:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:tooltip"
5007 msgid "Size: 1 pixel"
5008 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5009 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5010 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:window"
5015 msgid "View Display Style"
5016 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 msgid "Icons"
5022 msgstr "Icone"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Compact"
5028 msgstr "Compatta"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Details"
5034 msgstr "Dettagli"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5039 msgid "Ascending"
5040 msgstr "Crescente"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5045 msgid "Descending"
5046 msgstr "Decrescente"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show folders first"
5052 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show hidden files last"
5058 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show preview"
5064 msgstr "Mostra l'anteprima"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show in groups"
5070 msgstr "Mostra in gruppi"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show hidden files"
5076 msgstr "Mostra i file nascosti"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Additional Information"
5082 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5085 #, kde-format
5086 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5087 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "View mode:"
5093 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Sorting:"
5099 msgstr "Ordinamento:"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5102 #, kde-format
5103 msgid "View options:"
5104 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5109 msgid "Current folder"
5110 msgstr "Cartella attuale"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5115 msgid "Current folder and sub-folders"
5116 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5121 msgid "All folders"
5122 msgstr "Tutte le cartelle"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Apply to:"
5128 msgstr "Applica a:"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Use as default view settings"
5134 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid ""
5140 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5141 "continue?"
5142 msgstr ""
5143 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5144 "modificate. Vuoi continuare?"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid ""
5150 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5151 msgstr ""
5152 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5153 "continuare?"
5154
5155 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:window"
5158 msgid "Applying View Properties"
5159 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5160
5161 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:progress"
5164 msgid "Counting folders: %1"
5165 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5166
5167 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:progress"
5170 msgid "Folders: %1"
5171 msgstr "Cartelle: %1"
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5176 msgid "Zoom:"
5177 msgstr "Ingrandimento:"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5180 #, kde-format
5181 msgid "Zoom"
5182 msgstr "Ingrandimento"
5183
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5187 msgid "Sets the size of the file icons."
5188 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5189
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5191 #, kde-format
5192 msgid "Stop"
5193 msgstr "Ferma"
5194
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@tooltip"
5198 msgid "Stop loading"
5199 msgstr "Ferma il caricamento"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5204 msgid ""
5205 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5206 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5207 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5208 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5209 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5210 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5211 "device.</item></list></para>"
5212 msgstr ""
5213 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5214 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5215 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5216 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5217 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5218 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5219 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5220 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5221
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu"
5225 msgid "Show Zoom Slider"
5226 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu"
5231 msgid "Show Space Information"
5232 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5233
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5235 #, kde-format
5236 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5237 msgstr ""
5238 "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del disco..."
5239
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5241 #, kde-format
5242 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5243 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5244
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5246 #, kde-format
5247 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5248 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5249
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5251 #, kde-format
5252 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5253 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5254
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5256 #, kde-format
5257 msgid "KDiskFree"
5258 msgstr "KDiskFree"
5259
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:status Free disk space"
5263 msgid "%1 free"
5264 msgstr "%1 liberi"
5265
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5269 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5270 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5271
5272 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5275 msgid ""
5276 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5277 "Press to manage disk space usage."
5278 msgstr ""
5279 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5280 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5281
5282 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5283 #, kde-format
5284 msgid "Trash Emptied"
5285 msgstr "Cestino svuotato"
5286
5287 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5288 #, kde-format
5289 msgid "The Trash was emptied."
5290 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5291
5292 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5295 msgid "Places"
5296 msgstr "Risorse"
5297
5298 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5301 msgid "Count of available Network Shares"
5302 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5303
5304 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5307 msgid "Settings"
5308 msgstr "Impostazioni"
5309
5310 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5313 msgid "A subset of Dolphin settings."
5314 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5315
5316 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5317 #, kde-format
5318 msgid "Select Remote Charset"
5319 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5320
5321 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5322 #, kde-format
5323 msgid "Default"
5324 msgstr "Predefinito"
5325
5326 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5327 #, kde-format
5328 msgid "Reload"
5329 msgstr "Ricarica"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:654
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "1 folder selected"
5335 msgid_plural "%1 folders selected"
5336 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5337 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:655
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "1 file selected"
5343 msgid_plural "%1 files selected"
5344 msgstr[0] "1 file selezionato"
5345 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:657
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "1 folder"
5351 msgid_plural "%1 folders"
5352 msgstr[0] "1 cartella"
5353 msgstr[1] "%1 cartelle"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:658
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "1 file"
5359 msgid_plural "%1 files"
5360 msgstr[0] "1 file"
5361 msgstr[1] "%1 file"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:662
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5366 msgid "%1, %2 (%3)"
5367 msgstr "%1, %2 (%3)"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:664
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:status files (size)"
5372 msgid "%1 (%2)"
5373 msgstr "%1 (%2)"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:668
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "0 folders, 0 files"
5379 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "<filename> copy"
5384 msgid "%1 copy"
5385 msgstr "Copia di %1"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1077
5388 #, kde-format
5389 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5390 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5391 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5392 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:1082
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:button"
5397 msgid "Open %1 Item"
5398 msgid_plural "Open %1 Items"
5399 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5400 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1212
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Side Padding"
5406 msgstr "Spaziatura laterale"
5407
5408 # XXX O ampiezza
5409 #: views/dolphinview.cpp:1216
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Automatic Column Widths"
5413 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5414
5415 # XXX O ampiezza
5416 #: views/dolphinview.cpp:1221
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu"
5419 msgid "Custom Column Widths"
5420 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:1827
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "Trash operation completed."
5426 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:1837
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Delete operation completed."
5432 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:1993
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action:button"
5437 msgid "Rename and Hide"
5438 msgstr "Rinomina e nascondi"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:1997
5441 #, kde-format
5442 msgid ""
5443 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5444 "Do you still want to rename it?"
5445 msgstr ""
5446 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5447 "dalla vista.\n"
5448 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:1999
5451 #, kde-format
5452 msgid ""
5453 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5454 "Do you still want to rename it?"
5455 msgstr ""
5456 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5457 "dalla vista.\n"
5458 "Vuoi ancora rinominarla?"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2001
5461 #, kde-format
5462 msgid "Hide this File?"
5463 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2001
5466 #, kde-format
5467 msgid "Hide this Folder?"
5468 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2051
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "The location is empty."
5474 msgstr "La posizione è vuota."
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2053
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "The location '%1' is invalid."
5480 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2322
5483 #, kde-format
5484 msgid "Loading…"
5485 msgstr "Caricamento…"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2341
5488 #, kde-format
5489 msgid "Loading canceled"
5490 msgstr "Caricamento annullato"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2343
5493 #, kde-format
5494 msgid "No items matching the filter"
5495 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2345
5498 #, kde-format
5499 msgid "No items matching the search"
5500 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2347
5503 #, kde-format
5504 msgid "Trash is empty"
5505 msgstr "Il cestino è vuoto"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2350
5508 #, kde-format
5509 msgid "No tags"
5510 msgstr "Nessuna etichetta"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2353
5513 #, kde-format
5514 msgid "No files tagged with \"%1\""
5515 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2357
5518 #, kde-format
5519 msgid "No recently used items"
5520 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2359
5523 #, kde-format
5524 msgid "No shared folders found"
5525 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2361
5528 #, kde-format
5529 msgid "No relevant network resources found"
5530 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2363
5533 #, kde-format
5534 msgid "No MTP-compatible devices found"
5535 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2365
5538 #, kde-format
5539 msgid "No Apple devices found"
5540 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2367
5543 #, kde-format
5544 msgid "No Bluetooth devices found"
5545 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2369
5548 #, kde-format
5549 msgid "Folder is empty"
5550 msgstr "La cartella è vuota"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action"
5555 msgid "Create Folder…"
5556 msgstr "Crea cartella…"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5559 #, kde-kuit-format
5560 msgctxt "@info:whatsthis"
5561 msgid ""
5562 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5563 "items at once results in their new names differing only in a number."
5564 msgstr ""
5565 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5566 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5567 "differiscano solo per un numero."
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5572 msgid ""
5573 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5574 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5575 "deleted later if disk space is needed."
5576 msgstr ""
5577 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5578 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5579 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5580 "su disco."
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5583 #, kde-kuit-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 msgid ""
5586 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5587 "recovered by normal means."
5588 msgstr ""
5589 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5590 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5595 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5596 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu File"
5601 msgid "Duplicate Here"
5602 msgstr "Duplica qui"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Properties"
5608 msgstr "Proprietà"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5613 msgid ""
5614 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5615 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5616 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5617 "there like managing read- and write-permissions."
5618 msgstr ""
5619 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5620 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5621 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5622 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5623 "scrittura."
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:incontextmenu"
5628 msgid "Copy Location"
5629 msgstr "Copia posizione"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5634 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5635 msgstr ""
5636 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu File"
5641 msgid "Move to Trash…"
5642 msgstr "Cestina..."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu File"
5647 msgid "Delete…"
5648 msgstr "Elimina…"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Duplicate Here…"
5654 msgstr "Duplica qui…"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:incontextmenu"
5659 msgid "Copy Location…"
5660 msgstr "Copia posizione…"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5665 msgid ""
5666 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5667 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5668 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5669 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5670 "interface> option is enabled.</para>"
5671 msgstr ""
5672 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5673 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5674 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5675 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5676 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5677 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5682 msgid ""
5683 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5684 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5685 "you an overview in folders with many items.</para>"
5686 msgstr ""
5687 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5688 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5689 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5694 msgid ""
5695 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5696 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5697 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5698 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5699 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5700 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5701 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5702 msgstr ""
5703 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5704 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5705 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5706 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5707 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5708 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5709 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5710 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5711 "elenco.</para>"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:intoolbar"
5716 msgid "View Mode"
5717 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5722 msgid "This increases the icon size."
5723 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu View"
5728 msgid "Reset Zoom Level"
5729 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5732 #, kde-format
5733 msgid "Zoom To Default"
5734 msgstr "Zoom predefinito"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5739 msgid "This resets the icon size to default."
5740 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5745 msgid "This reduces the icon size."
5746 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5751 msgid "Zoom"
5752 msgstr "Ingrandimento"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:intoolbar"
5757 msgid "Show Previews"
5758 msgstr "Mostra anteprime"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info"
5763 msgid "Show preview of files and folders"
5764 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid ""
5770 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5771 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5772 "the images."
5773 msgstr ""
5774 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5775 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5776 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5781 msgid "Folders First"
5782 msgstr "Prima le cartelle"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5787 msgid "Hidden Files Last"
5788 msgstr "File nascosti per ultimi"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5793 msgid "Sort By"
5794 msgstr "Ordina per"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Show Additional Information"
5800 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Show in Groups"
5806 msgstr "Mostra in Gruppi"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5812 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Show Hidden Files"
5818 msgstr "Mostra i file nascosti"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 msgid ""
5824 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5825 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5826 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5827 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5828 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5829 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5830 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5831 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5832 msgstr ""
5833 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5834 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5835 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5836 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5837 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5838 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5839 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5840 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5841 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5842 "para>"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Adjust View Display Style…"
5848 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 msgid ""
5854 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5855 msgstr ""
5856 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5857 "possono essere modificate."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5862 msgid "Icons"
5863 msgstr "Icone"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info"
5868 msgid "Icons view mode"
5869 msgstr "Modalità vista a icone"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5874 msgid "Compact"
5875 msgstr "Compatta"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid "Compact view mode"
5881 msgstr "Modalità vista compatta"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5886 msgid "Details"
5887 msgstr "Dettagli"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid "Details view mode"
5893 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Z-A"
5899 msgstr "Z-A"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "A-Z"
5905 msgstr "A-Z"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Largest First"
5911 msgstr "Prima i più grandi"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "Smallest First"
5917 msgstr "Prima i più piccoli"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "Sort descending"
5922 msgid "Newest First"
5923 msgstr "Prima i più nuovi"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "Sort ascending"
5928 msgid "Oldest First"
5929 msgstr "Prima i più datati"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Sort descending"
5934 msgid "Highest First"
5935 msgstr "Prima i più alti"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Sort ascending"
5940 msgid "Lowest First"
5941 msgstr "Prima i più bassi"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Descending"
5947 msgstr "Decrescente"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Ascending"
5953 msgstr "Crescente"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5956 #, kde-format
5957 msgctxt ""
5958 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5959 "selection is empty when this text is shown."
5960 msgid "Actions for Current View"
5961 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5962
5963 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5964 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5967 #. and a fallback will be used.
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5969 #, kde-format
5970 msgid "Actions for %1"
5971 msgstr "Azioni per %1"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5974 #, kde-format
5975 msgctxt ""
5976 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5977 "of selected files/folders."
5978 msgid "Actions for One Selected Item"
5979 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5980 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5981 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5982
5983 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:status"
5986 msgid "Updating version information…"
5987 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:button"
5990 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5991 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
5992
5993 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5994 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
5995
5996 #~ msgid "No limit"
5997 #~ msgstr "Nessun limite"
5998
5999 #~ msgctxt "@label"
6000 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6001 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6002
6003 #~ msgid "No previews"
6004 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6007 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6008 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6011 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6012 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6013
6014 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6017 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6018 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6019 #~ "views."
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6022 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6023 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6024 #~ "per ricombinare le viste."
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Activate Tab %1"
6028 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Activate Next Tab"
6032 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6036 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6039 #~ msgid "Pop out"
6040 #~ msgstr "Mostra"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6043 #~ msgid "Pop out"
6044 #~ msgstr "Mostra"
6045
6046 #~ msgid "Split the view into two panes"
6047 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6048
6049 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6052 #~ "quello di sinistra"
6053
6054 #~ msgid "Show tooltips"
6055 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6056
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6061 #~ "inattivo"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Show tooltips"
6065 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6066
6067 #~ msgctxt "option:check"
6068 #~ msgid "Rename inline"
6069 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6070
6071 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6074 #~ "dimensione della cartella"
6075
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Folder size displays:"
6078 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6079
6080 #~ msgctxt "@info:status"
6081 #~ msgid "1 File"
6082 #~ msgid_plural "%1 Files"
6083 #~ msgstr[0] "1 file"
6084 #~ msgstr[1] "%1 file"
6085
6086 #~ msgid "More Search Tools"
6087 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:window"
6090 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6091 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Startup"
6095 #~ msgstr "Avvio"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "View Modes"
6099 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Navigation"
6103 #~ msgstr "Navigazione"
6104
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "View: "
6107 #~ msgstr "Vista: "
6108
6109 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgid "General: "
6111 #~ msgstr "Generale: "
6112
6113 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6114 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6115 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6116
6117 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6118 #~ msgid "General:"
6119 #~ msgstr "Generale:"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6122 #~ msgid "Filter..."
6123 #~ msgstr "Filtro..."
6124
6125 #~ msgid "Search..."
6126 #~ msgstr "Cerca..."
6127
6128 #~ msgctxt "@info:progress"
6129 #~ msgid "Sorting..."
6130 #~ msgstr "Ordinamento..."
6131
6132 #~ msgid "Filter..."
6133 #~ msgstr "Filtra..."
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Configure..."
6137 #~ msgstr "Configura..."
6138
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Search..."
6141 #~ msgstr "Cerca..."
6142
6143 #~ msgctxt "@info"
6144 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6145 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6146
6147 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6150
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6153 #~ "\"%2\"</application>."
6154 #~ msgid_plural ""
6155 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6156 #~ "<application>%2</application>."
6157 #~ msgstr[0] ""
6158 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6159 #~ "<application>«%2»</application>."
6160 #~ msgstr[1] ""
6161 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6162 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6163
6164 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6165 #~ msgid ", "
6166 #~ msgstr ", "
6167
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6171 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6172 #~ "commands and configuration options."
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6175 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6176 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6177
6178 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6181 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6184 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6185
6186 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6189 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6192 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6197 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6198 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6199 #~ "help is available for a spot.</para>"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6202 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6203 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6204 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6205 #~ "guida per un punto.</para>"
6206
6207 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6210 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6211 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6212 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6213 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6214 #~ "used to this.</para>"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6217 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6218 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6219 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6220 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6221 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6222
6223 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6226 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6229 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6230
6231 #~ msgctxt "@info:credit"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6234 #~ "Angelaccio"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6237 #~ "Angelaccio"
6238
6239 #~ msgid "Font family"
6240 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6241
6242 #~ msgid "Font size"
6243 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6244
6245 #~ msgid "Italic"
6246 #~ msgstr "Corsivo"
6247
6248 #~ msgid "Font weight"
6249 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6250
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6255 #~ "secondaria e correzione bug"
6256
6257 #~ msgid "Leading Column Padding"
6258 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Leading Column Padding"
6262 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6263
6264 #~ msgctxt "width x height"
6265 #~ msgid "%1 x %2"
6266 #~ msgstr "%1 x %2"
6267
6268 #~ msgctxt "@item"
6269 #~ msgid "Eject"
6270 #~ msgstr "Espelli"
6271
6272 #~ msgctxt "@item"
6273 #~ msgid "Release"
6274 #~ msgstr "Rilascia"
6275
6276 #~ msgctxt "@item"
6277 #~ msgid "Safely Remove"
6278 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6279
6280 #~ msgctxt "@item"
6281 #~ msgid "Unmount"
6282 #~ msgstr "Smonta"
6283
6284 #~ msgctxt "@info"
6285 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6286 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6292 #~ "restituito: %2"
6293
6294 #~ msgctxt "@info"
6295 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6296 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6299 #~ msgid "Open in New Tab"
6300 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6301
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6303 #~ msgid "Open in New Window"
6304 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Mount"
6308 #~ msgstr "Monta"
6309
6310 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6311 #~ msgid "Edit..."
6312 #~ msgstr "Modifica..."
6313
6314 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6315 #~ msgid "Remove"
6316 #~ msgstr "Rimuovi"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6319 #~ msgid "Hide"
6320 #~ msgstr "Nascondi"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6323 #~ msgid "Add Entry..."
6324 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6325
6326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6327 #~ msgid "Icon Size"
6328 #~ msgstr "Dimensione icone"
6329
6330 #~ msgctxt "Small icon size"
6331 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6332 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6333
6334 #~ msgctxt "Medium icon size"
6335 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6336 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6337
6338 #~ msgctxt "Large icon size"
6339 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6340 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6341
6342 #~ msgctxt "Huge icon size"
6343 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6344 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6347 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6348 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6352 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:window"
6355 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6356 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6359 #~ msgid "Sett&ings"
6360 #~ msgstr "&Impostazioni"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6363 #~ msgid "Control"
6364 #~ msgstr "Controllo"
6365
6366 #~ msgctxt "@action"
6367 #~ msgid "Show menu"
6368 #~ msgstr "Mostra il menu"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Services"
6372 #~ msgstr "Servizi"
6373
6374 #~ msgctxt "@title"
6375 #~ msgid "Dolphin Part"
6376 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Url Navigator"
6380 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6381 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6382 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:intable"
6385 #~ msgid "Unknown"
6386 #~ msgstr "Sconosciuto"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6390 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:status"
6393 #~ msgid "Unknown size"
6394 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6395
6396 #~ msgctxt "@label:textbox"
6397 #~ msgid "Start in:"
6398 #~ msgstr "Avvio in:"
6399
6400 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6401 #~ msgid "Window options:"
6402 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6403
6404 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6405 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6406 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6409 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6410 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Rename Items"
6414 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6415
6416 #~ msgctxt "@label:textbox"
6417 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6418 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:status"
6421 #~ msgid "New name #"
6422 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6423
6424 #~ msgctxt "@label:textbox"
6425 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6426 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6427 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6428 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6429
6430 #~ msgctxt "@info"
6431 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6432 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "View Properties"
6436 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6437
6438 #~ msgid "Show facets widget"
6439 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:button"
6442 #~ msgid "Fewer Options"
6443 #~ msgstr "Meno opzioni"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgid "More Options"
6447 #~ msgstr "Più opzioni"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6452 #~ "service is disabled."
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6455 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6456
6457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6460 #~ "indexed."
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6463 #~ "posizione non è indicizzata."
6464
6465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6468 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6471 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check"
6474 #~ msgid "Any"
6475 #~ msgstr "Qualsiasi"
6476
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Folders"
6479 #~ msgstr "Cartelle"
6480
6481 #~ msgctxt "@option:option"
6482 #~ msgid "Anytime"
6483 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6484
6485 #~ msgctxt "@option:option"
6486 #~ msgid "Today"
6487 #~ msgstr "Oggi"
6488
6489 #~ msgctxt "@option:option"
6490 #~ msgid "Yesterday"
6491 #~ msgstr "Ieri"
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6494 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6495 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Go"
6499 #~ msgstr "Vai"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Tools"
6503 #~ msgstr "Strumenti"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6506 #~ msgid "Preview"
6507 #~ msgstr "Anteprima"
6508
6509 #~ msgid "stop"
6510 #~ msgstr "ferma"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6513 #~ msgid "Add to Places"
6514 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6519 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6520 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 #~ msgid "Descending"
6524 #~ msgstr "Decrescente"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Configure Shown Data"
6528 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6529
6530 #~ msgctxt "@label::textbox"
6531 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6532 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6533
6534 #~ msgctxt "action:button"
6535 #~ msgid "Everywhere"
6536 #~ msgstr "Ovunque"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6539 #~ msgid "Unchanged"
6540 #~ msgstr "Non modificata"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6543 #~ msgid "Horizontally flipped"
6544 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6547 #~ msgid "180° rotated"
6548 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6551 #~ msgid "Vertically flipped"
6552 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6555 #~ msgid "Transposed"
6556 #~ msgstr "Trasposta"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6559 #~ msgid "90° rotated"
6560 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6563 #~ msgid "Transversed"
6564 #~ msgstr "Trasversale"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6567 #~ msgid "270° rotated"
6568 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6569
6570 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6571 #~ msgid "%1/s"
6572 #~ msgstr "%1/s"
6573
6574 #~ msgctxt "@label"
6575 #~ msgid "Label:"
6576 #~ msgstr "Etichetta:"
6577
6578 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6579 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "Location:"
6583 #~ msgstr "Posizione:"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "Choose an icon:"
6587 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6588
6589 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6590 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "Add Places Entry"
6594 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Edit Places Entry"
6598 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "Show All Entries"
6602 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgid "Properties"
6606 #~ msgstr "Proprietà"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "Additional Information Shown"
6610 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "Apply View Properties To"
6614 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6615
6616 #~ msgctxt "@option:check"
6617 #~ msgid "Use these view properties as default"
6618 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6619
6620 #~ msgctxt "@label:textbox"
6621 #~ msgid "Location:"
6622 #~ msgstr "Posizione:"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgid "Icon Size"
6626 #~ msgstr "Dimensione icone"
6627
6628 #~ msgctxt "@label:listbox"
6629 #~ msgid "Preview:"
6630 #~ msgstr "Anteprima:"
6631
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "Text"
6634 #~ msgstr "Testo"
6635
6636 #~ msgctxt "@label:listbox"
6637 #~ msgid "Font:"
6638 #~ msgstr "Carattere:"
6639
6640 #~ msgctxt "@label:listbox"
6641 #~ msgid "Width:"
6642 #~ msgstr "Larghezza:"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6645 #~ msgid "Small"
6646 #~ msgstr "Piccola"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6649 #~ msgid "Medium"
6650 #~ msgstr "Media"
6651
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Expandable folders"
6654 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6658 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:button"
6661 #~ msgid "Additional Information"
6662 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6665 #~ msgid "Select All"
6666 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6669 #~ msgid "Reload"
6670 #~ msgstr "Ricarica"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Image Size"
6674 #~ msgstr "Dimensione file"
6675
6676 #~ msgctxt "@item"
6677 #~ msgid "Places"
6678 #~ msgstr "Risorse"
6679
6680 #~ msgctxt "@item"
6681 #~ msgid "Recently Saved"
6682 #~ msgstr "Salvati di recente"
6683
6684 #~ msgctxt "@item"
6685 #~ msgid "Search For"
6686 #~ msgstr "Cerca"
6687
6688 #~ msgctxt "@item"
6689 #~ msgid "Devices"
6690 #~ msgstr "Dispositivi"
6691
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Home"
6694 #~ msgstr "Home"
6695
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgid "Network"
6698 #~ msgstr "Rete"
6699
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701 #~ msgid "Root"
6702 #~ msgstr "Radice"
6703
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6705 #~ msgid "Trash"
6706 #~ msgstr "Cestino"
6707
6708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6709 #~ msgid "Today"
6710 #~ msgstr "Oggi"
6711
6712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6713 #~ msgid "Yesterday"
6714 #~ msgstr "Ieri"
6715
6716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgid "This Month"
6718 #~ msgstr "Questo mese"
6719
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6721 #~ msgid "Last Month"
6722 #~ msgstr "Mese scorso"
6723
6724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~ msgid "Documents"
6726 #~ msgstr "Documenti"
6727
6728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6729 #~ msgid "Images"
6730 #~ msgstr "Immagini"
6731
6732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6733 #~ msgid "Audio Files"
6734 #~ msgstr "File audio"
6735
6736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6737 #~ msgid "Videos"
6738 #~ msgstr "Video"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~| msgid "Empty Trash"
6743 #~ msgid "Empty Search"
6744 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "&Delete"
6748 #~ msgstr "&Elimina"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "&Move to Trash"
6752 #~ msgstr "&Cestina"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6755 #~ msgid "Rename..."
6756 #~ msgstr "Rinomina..."
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Help"
6760 #~ msgstr "Aiuto"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6764 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6765
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "Date"
6768 #~ msgstr "Data"
6769
6770 #~ msgctxt "option:check"
6771 #~ msgid "Natural sorting of items"
6772 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6775 #~ msgid "%1 - current folder"
6776 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6779 #~ msgid "%1 - current device"
6780 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6783 #~ msgid "%1 - all devices"
6784 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6788 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6792 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Paste Into Folder"
6796 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6799 #~ msgid "%A"
6800 #~ msgstr "%A"
6801
6802 #~ msgctxt ""
6803 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6804 #~ "locale, and %Y is full year number"
6805 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6806 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6807
6808 #~ msgctxt ""
6809 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6810 #~ "and %Y is full year number"
6811 #~ msgid "%B, %Y"
6812 #~ msgstr "%B, %Y"
6813
6814 #~ msgctxt "@info"
6815 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6818
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "Mouse"
6821 #~ msgstr "Mouse"
6822
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6825 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Paste"
6829 #~ msgstr "Incolla"
6830
6831 #~ msgctxt "@label:textbox"
6832 #~ msgid "Find:"
6833 #~ msgstr "Trova:"
6834
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Update of version information failed."
6837 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6838
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6841 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Copy Text"
6845 #~ msgstr "Copia testo"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group Date"
6848 #~ msgid "Last Week"
6849 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6850
6851 #~ msgctxt ""
6852 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6853 #~ "full year number"
6854 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6855 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6856
6857 #~ msgid "Zoom slider"
6858 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6859
6860 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6861 #~ msgid "Today"
6862 #~ msgstr "Oggi"
6863
6864 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6865 #~ msgid "Yesterday"
6866 #~ msgstr "Ieri"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "View Properties"
6870 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6871
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6874 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Do not create previews for"
6878 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Version Control Systems"
6882 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6885 #~ msgid "By Name"
6886 #~ msgstr "Per nome"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6889 #~ msgid "By Size"
6890 #~ msgstr "Per dimensione"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6893 #~ msgid "By Permissions"
6894 #~ msgstr "Per permessi"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6897 #~ msgid "By Owner"
6898 #~ msgstr "Per proprietario"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6901 #~ msgid "By Group"
6902 #~ msgstr "Per gruppo"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6905 #~ msgid "By Link Destination"
6906 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Copy Information Message"
6910 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Copy Error Message"
6914 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Trash"
6918 #~ msgstr "Cestino"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgid "Name"
6922 #~ msgstr "Nome"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Size"
6926 #~ msgstr "Dimensione"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "Date"
6930 #~ msgstr "Data"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable"
6933 #~ msgid "Permissions"
6934 #~ msgstr "Permessi"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable"
6937 #~ msgid "Owner"
6938 #~ msgstr "Proprietario"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6941 #~ msgid "Group"
6942 #~ msgstr "Gruppo"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable"
6945 #~ msgid "Type"
6946 #~ msgstr "Tipo"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable"
6949 #~ msgid "Destination"
6950 #~ msgstr "Destinazione"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:intable"
6953 #~ msgid "Path"
6954 #~ msgstr "Percorso"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:intable"
6957 #~ msgid "No destination"
6958 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:intable"
6961 #~ msgid "items"
6962 #~ msgstr "elementi"
6963
6964 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6965 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6966 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Additional information"
6970 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6971
6972 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6973 #~ msgid "%1 (%2)"
6974 #~ msgstr "%1 (%2)"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Rename inline"
6978 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:tab"
6981 #~ msgid "Column"
6982 #~ msgstr "Colonna"
6983
6984 #~ msgctxt "@title:group"
6985 #~ msgid "Grid"
6986 #~ msgstr "Griglia"
6987
6988 #~ msgctxt "@label:listbox"
6989 #~ msgid "Arrangement:"
6990 #~ msgstr "Disposizione:"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6993 #~ msgid "Columns"
6994 #~ msgstr "Colonne"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6997 #~ msgid "Rows"
6998 #~ msgstr "Righe"
6999
7000 #~ msgctxt "@label:listbox"
7001 #~ msgid "Grid spacing:"
7002 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7005 #~ msgid "None"
7006 #~ msgstr "Nessuno"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7009 #~ msgid "Small"
7010 #~ msgstr "Piccola"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7013 #~ msgid "Medium"
7014 #~ msgstr "Media"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7017 #~ msgid "Large"
7018 #~ msgstr "Grande"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7021 #~ msgid "Column"
7022 #~ msgstr "Colonna"
7023
7024 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7025 #~ msgid "Resize column"
7026 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7027
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Expandable Folders"
7030 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7031
7032 #~ msgctxt "@title:menu"
7033 #~ msgid "Columns"
7034 #~ msgstr "Colonne"
7035
7036 #~ msgctxt "@title::column"
7037 #~ msgid "Link Destination"
7038 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7039
7040 #~ msgctxt "@title::column"
7041 #~ msgid "Path"
7042 #~ msgstr "Percorso"
7043
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7046 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7049 #~ msgid "Columns"
7050 #~ msgstr "Colonne"
7051
7052 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7053 #~ msgid "Deselect Item"
7054 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Show hidden files"
7058 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7059
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "Show preview"
7062 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7063
7064 #~ msgctxt "@label"
7065 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7066 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7070 #~ "the UI)"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7073 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7074
7075 #~ msgid "Arrangement"
7076 #~ msgstr "Disposizione"
7077
7078 #~ msgid "Item height"
7079 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7080
7081 #~ msgid "Item width"
7082 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7083
7084 #~ msgid "Grid spacing"
7085 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7086
7087 #~ msgid "Number of textlines"
7088 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:button"
7091 #~ msgid "Configure..."
7092 #~ msgstr "Configura..."
7093
7094 #~ msgctxt "@label::textbox"
7095 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7096 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7097
7098 #~ msgctxt "@label"
7099 #~ msgid "No Tags Available"
7100 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Byte"
7104 #~ msgstr "Byte"
7105
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "KByte"
7108 #~ msgstr "KByte"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "MByte"
7112 #~ msgstr "MByte"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "GByte"
7116 #~ msgstr "GByte"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "All"
7120 #~ msgstr "Tutto"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "Text"
7124 #~ msgstr "Testo"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Search:"
7128 #~ msgstr "Cerca:"
7129
7130 #~ msgctxt "@label"
7131 #~ msgid "What:"
7132 #~ msgstr "Cosa:"
7133
7134 #~ msgctxt "@info"
7135 #~ msgid "Add search option"
7136 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:button"
7139 #~ msgid "Save"
7140 #~ msgstr "Salva"
7141
7142 #~ msgctxt "@info"
7143 #~ msgid "Save search options"
7144 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgid "Close"
7148 #~ msgstr "Chiudi"
7149
7150 #~ msgctxt "@info"
7151 #~ msgid "Close search options"
7152 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7153
7154 #~ msgctxt "@info"
7155 #~ msgid "Remove search option"
7156 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7157
7158 #~ msgctxt "@label"
7159 #~ msgid "Greater Than"
7160 #~ msgstr "Maggiore di"
7161
7162 #~ msgctxt "@label"
7163 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7164 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7165
7166 #~ msgctxt "@label"
7167 #~ msgid "Less Than"
7168 #~ msgstr "Minore di"
7169
7170 #~ msgctxt "@label"
7171 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7172 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Today"
7176 #~ msgstr "Oggi"
7177
7178 #~ msgctxt "@label"
7179 #~ msgid "Size:"
7180 #~ msgstr "Dimensione:"
7181
7182 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7183 #~ msgid "All"
7184 #~ msgstr "Tutti"
7185
7186 #~ msgctxt "@label"
7187 #~ msgid "Equal to"
7188 #~ msgstr "Uguale a"
7189
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Not Equal to"
7192 #~ msgstr "Non uguale a"
7193
7194 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7195 #~ msgid "Any"
7196 #~ msgstr "Qualsiasi"
7197
7198 # XXX Voto? ML
7199 #~ msgctxt "@label"
7200 #~ msgid "Rating:"
7201 #~ msgstr "Valutazione:"
7202
7203 #~ msgctxt "@label"
7204 #~ msgid "Name:"
7205 #~ msgstr "Nome:"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Save Search Options"
7209 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7210
7211 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7212 #~ msgid "Tag"
7213 #~ msgstr "Etichette"
7214
7215 #~ msgctxt "@info"
7216 #~ msgid "Close"
7217 #~ msgstr "Chiudi"
7218
7219 #~ msgctxt "@title:menu"
7220 #~ msgid "View Mode"
7221 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7222
7223 #~ msgctxt "@info:status"
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7228 #~ "carattere."
7229
7230 #~ msgctxt "@info:status"
7231 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7232 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7233
7234 #~ msgid "Criteria"
7235 #~ msgstr "Criteri"
7236
7237 #~ msgctxt "@label"
7238 #~ msgid "Width x Height:"
7239 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7240
7241 #~ msgctxt "@label"
7242 #~ msgid "Total Size:"
7243 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "Type:"
7247 #~ msgstr "Tipo:"
7248
7249 #~ msgctxt "@label"
7250 #~ msgid "Modified:"
7251 #~ msgstr "Modificato:"
7252
7253 #~ msgctxt "@label"
7254 #~ msgid "Owner:"
7255 #~ msgstr "Proprietario:"
7256
7257 #~ msgctxt "@label"
7258 #~ msgid "Tags:"
7259 #~ msgstr "Etichette:"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Comment:"
7263 #~ msgstr "Commento:"
7264
7265 #~ msgctxt "@title:window"
7266 #~ msgid "Change Tags"
7267 #~ msgstr "Modifica etichette"
7268
7269 #~ msgctxt "@label:textbox"
7270 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7271 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Create new tag:"
7275 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7276
7277 #~ msgctxt "@info"
7278 #~ msgid "Delete tag"
7279 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7280
7281 #~ msgctxt "@info"
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7286 #~ "file?"
7287
7288 #~ msgctxt "@title"
7289 #~ msgid "Delete tag"
7290 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:button"
7293 #~ msgid "Delete"
7294 #~ msgstr "Elimina"
7295
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Add Tags..."
7298 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Change..."
7302 #~ msgstr "Modifica..."
7303
7304 #~ msgctxt "@info:progress"
7305 #~ msgid "Changing annotations"
7306 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:window"
7309 #~ msgid "Change Comment"
7310 #~ msgstr "Modifica commento"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:window"
7313 #~ msgid "Add Comment"
7314 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7315
7316 #~ msgctxt "@option:check"
7317 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7318 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7319
7320 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7321 #~ msgid "Size"
7322 #~ msgstr "Dimensione"
7323
7324 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7325 #~ msgid "Permissions"
7326 #~ msgstr "Permessi"
7327
7328 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7329 #~ msgid "Owner"
7330 #~ msgstr "Proprietario"
7331
7332 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7333 #~ msgid "Type"
7334 #~ msgstr "Tipo"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7337 #~ msgid "SVN Update"
7338 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7341 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7342 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgid "SVN Commit..."
7346 #~ msgstr "SVN Applica..."
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7349 #~ msgid "SVN Add"
7350 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7353 #~ msgid "SVN Delete"
7354 #~ msgstr "SVN Elimina"
7355
7356 #~ msgctxt "@info:status"
7357 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7358 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7359
7360 #~ msgctxt "@info:status"
7361 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7362 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7363
7364 #~ msgctxt "@info:status"
7365 #~ msgid "Updated SVN repository."
7366 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7367
7368 #~ msgctxt "@label"
7369 #~ msgid "Description:"
7370 #~ msgstr "Descrizione:"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "SVN Commit"
7374 #~ msgstr "SVN Applica"
7375
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Commit"
7378 #~ msgstr "Applicazione"
7379
7380 #~ msgctxt "@info:status"
7381 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7382 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7383
7384 #~ msgctxt "@info:status"
7385 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7386 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7387
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "Committed SVN changes."
7390 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7391
7392 #~ msgctxt "@info:status"
7393 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7394 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7395
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7398 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7399
7400 #~ msgctxt "@info:status"
7401 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7402 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7403
7404 #~ msgctxt "@info:status"
7405 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7406 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7407
7408 #~ msgctxt "@info:status"
7409 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7410 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7411
7412 #~ msgctxt "@info:status"
7413 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7414 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7415
7416 #~ msgctxt "@item::intable"
7417 #~ msgid "Normal"
7418 #~ msgstr "Normale"
7419
7420 #~ msgctxt "@item::intable"
7421 #~ msgid "Update required"
7422 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7423
7424 #~ msgctxt "@item::intable"
7425 #~ msgid "Locally modified"
7426 #~ msgstr "Modificato localmente"
7427
7428 #~ msgctxt "@item::intable"
7429 #~ msgid "Added"
7430 #~ msgstr "Aggiunto"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7433 #~ msgid "Size"
7434 #~ msgstr "Dimensione"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7437 #~ msgid "Date"
7438 #~ msgstr "Data"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7441 #~ msgid "Permissions"
7442 #~ msgstr "Permessi"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7445 #~ msgid "Owner"
7446 #~ msgstr "Proprietario"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7449 #~ msgid "Group"
7450 #~ msgstr "Gruppo"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7453 #~ msgid "Type"
7454 #~ msgstr "Tipo"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7457 #~ msgid "Size"
7458 #~ msgstr "Dimensione"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7461 #~ msgid "Date"
7462 #~ msgstr "Data"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7465 #~ msgid "Permissions"
7466 #~ msgstr "Permessi"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7469 #~ msgid "Owner"
7470 #~ msgstr "Proprietario"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7473 #~ msgid "Group"
7474 #~ msgstr "Gruppo"
7475
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7477 #~ msgid "Type"
7478 #~ msgstr "Tipo"
7479
7480 #~ msgctxt "@title:menu"
7481 #~ msgid "Additional Information"
7482 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7485 #~ msgid "Get Service Menu..."
7486 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7487
7488 #~ msgctxt "@title:menu"
7489 #~ msgid "Navigation Bar"
7490 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7491
7492 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7493 #~ msgid "Click to begin the search"
7494 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Date Modified"
7498 #~ msgstr "Data modificata"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7501 #~ msgid "Not yet tagged"
7502 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7503
7504 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7505 #~ msgid "with optional icon and description"
7506 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7507
7508 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7509 #~ msgid "No Tags"
7510 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7511
7512 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7513 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7514
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7517 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7518
7519 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ msgid "Copy operation completed."
7521 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7522
7523 #~ msgctxt "@info:status"
7524 #~ msgid "Move operation completed."
7525 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7526
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "Link operation completed."
7529 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7530
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid "Renaming operation completed."
7533 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7534
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7536 #~ msgid "Move To Trash"
7537 #~ msgstr "Sposta nel cestino"