]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:47
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Operează ca administrator"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
82 #, kde-format
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
94 #, kde-format
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Empty Trash"
103 msgstr "Golește gunoiul"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Restore"
109 msgstr "Restabilește"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
114 msgid "Create New"
115 msgstr "Creează nou"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path"
121 msgstr "Deschide calea"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
136 #, kde-format
137 msgctxt ""
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 msgid "Middle Click"
140 msgstr "Clic mijlociu"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "Copiere reușită."
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "Mutare reușită."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "Legare reușită."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "Redenumire reușită."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "Dosar creat."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Go back"
182 msgstr "Mergi înapoi"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go forward"
194 msgstr "Mergi înainte"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
197 #, kde-kuit-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:window"
205 msgid "Confirmation"
206 msgstr "Confirmare"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
211 msgid "&Quit %1"
212 msgstr "&Termină %1"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
215 #, kde-format
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "Închide fi&la curentă"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
220 #, kde-format
221 msgid ""
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
223 msgstr ""
224 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
225 "închideți fereastra?"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
228 #, kde-format
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "Nu mai întreba"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
233 #, kde-format
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
241 "want to quit?"
242 msgstr ""
243 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:873
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
249 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:874
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
255 msgstr ""
256 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
257 "dosar."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 msgid "Open %1"
263 msgstr "Deschide %1"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open Preferred Search Tool"
269 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 #, kde-format
273 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
274 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
275 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
276 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
277 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
285 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
286 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info"
291 msgid ""
292 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
293 "folder."
294 msgstr ""
295 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
296 "dosar."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 msgid "Configure"
302 msgstr "Configurează"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "New &Window"
308 msgstr "&Fereastră nouă"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
322 msgstr ""
323 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
324 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu File"
329 msgid "New Tab"
330 msgstr "Filă nouă"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
341 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
342 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Adaugă la locuri"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Închide fila"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Închide fila"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
373 "the whole window instead."
374 msgstr ""
375 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
376 "aceasta închide întreaga fereastră."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info:whatsthis quit"
381 msgid "This closes this window."
382 msgstr "Aceasta închide fereastra."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
389 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
390 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
391 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
392 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 msgstr ""
394 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
395 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
396 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
397 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
398 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
399 "para>"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action"
404 msgid "Cut…"
405 msgstr "Decupează…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis cut"
410 msgid ""
411 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
412 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
413 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
414 "their initial location."
415 msgstr ""
416 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
418 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
419 "din locul inițial."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action"
424 msgid "Copy…"
425 msgstr "Copiază…"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis copy"
430 msgid ""
431 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
432 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
433 "them from the clipboard to a new location."
434 msgstr ""
435 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
437 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Paste"
443 msgstr "Lipește"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis paste"
448 msgid ""
449 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
450 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
451 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
452 msgstr ""
453 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
454 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
455 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
456 "vechi."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Copy to Other View"
462 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View…"
468 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 msgid ""
474 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
475 "(Only available while in Split View mode.)"
476 msgstr ""
477 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
478 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
483 msgid "Copy to Other View"
484 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Move to Other View"
490 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View…"
496 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis Move"
501 msgid ""
502 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
503 "(Only available while in Split View mode.)"
504 msgstr ""
505 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
506 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Move to Other View"
512 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Tools"
517 msgid "Filter…"
518 msgstr "Filtrează…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 #, kde-format
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Show Filter Bar"
524 msgstr "Arată bara de filtrare"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
531 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
532 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
533 "view."
534 msgstr ""
535 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
536 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
537 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
538 "vizualizare."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Toggle Filter Bar"
544 msgstr "Comută bara de filtrare"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:intoolbar"
549 msgid "Filter"
550 msgstr "Filtrează"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
553 #, kde-format
554 msgid "Search…"
555 msgstr "Caută…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info:tooltip"
560 msgid "Search for files and folders"
561 msgstr "Caută fișiere și dosare"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis find"
566 msgid ""
567 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
568 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
569 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
570 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
571 "para>"
572 msgstr ""
573 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
574 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
575 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
576 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
577 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Toggle Search Bar"
583 msgstr "Comută bara de căutare"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:intoolbar"
588 msgid "Search"
589 msgstr "Caută"
590
591 #. i18n: This action toggles a selection mode.
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Select Files and Folders"
596 msgstr "Alege fișiere și dosare"
597
598 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
599 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:intoolbar"
603 msgid "Select"
604 msgstr "Alege"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
611 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
612 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
613 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
614 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
615 "items.</para>"
616 msgstr ""
617 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
618 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
619 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
620 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
621 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
622 "elementele alese acum.</para>"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid "This selects all files and folders in the current location."
628 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
633 msgid "Invert Selection"
634 msgstr "Inversează selecția"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis invert"
639 msgid ""
640 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
641 "selected instead."
642 msgstr ""
643 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
644 "aveți alese acum."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis split"
649 msgid ""
650 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
651 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
652 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
653 "para>Click this button again to close one of the views."
654 msgstr ""
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
661 "window."
662 msgstr ""
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
667 msgid "Stash"
668 msgstr "Depozit temporar"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
671 #, kde-format
672 msgctxt "@info"
673 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
674 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:tooltip"
679 msgid "Refresh view"
680 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
685 msgid ""
686 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
687 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
688 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
689 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
692 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
693 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
694 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
695 "care e focalizată momentan.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu View"
700 msgid "Stop"
701 msgstr "Oprește"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info"
706 msgid "Stop loading"
707 msgstr "Oprește încărcarea"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
713 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
718 msgid "Editable Location"
719 msgstr "Adresă editabilă"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
726 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
727 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
728 "confirming the edited location."
729 msgstr ""
730 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
731 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
732 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
733 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Replace Location"
739 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
746 "enter a different location."
747 msgstr ""
748 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
749 "introduce rapid altă amplasare."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu File"
754 msgid "Undo close tab"
755 msgstr "Desfă închiderea filei"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
760 msgid "This returns you to the previously closed tab."
761 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
768 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
769 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
770 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
771 "for your confirmation beforehand."
772 msgstr ""
773 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
774 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
775 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
776 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
777 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
784 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
785 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
786 msgstr ""
787 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
788 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
789 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
790 "configurări pentru aplicații."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Compare Files"
796 msgstr "Compară fișiere"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
803 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
804 "para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
807 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
808 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
813 msgid "Open Terminal"
814 msgstr "Deschide terminal"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
821 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
822 "the terminal application.</para>"
823 msgstr ""
824 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
825 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
826 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
827
828 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal Here"
833 msgstr "Deschide un terminal aici"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
840 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
841 "features in the terminal application.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
844 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
845 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Focus Terminal Panel"
851 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:menu"
856 msgid "&Bookmarks"
857 msgstr "&Semne de carte"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
864 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
865 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
866 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
867 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
868 "advanced actions more time consuming.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
871 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
872 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
873 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
874 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
875 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Tab %1"
881 msgstr "Mergi la fila %1"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Last Tab"
887 msgstr "Ultima filă"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Go to Last Tab"
893 msgstr "Mergi la ultima filă"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Next Tab"
899 msgstr "Fila următoare"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Next Tab"
905 msgstr "Mergi la fila următoare"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Previous Tab"
911 msgstr "Fila precedentă"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Previous Tab"
917 msgstr "Mergi la fila precedentă"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Show Target"
923 msgstr "Arată ținta"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tab"
929 msgstr "Deschide în filă nouă"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Tabs"
935 msgstr "Deschide în file noi"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Window"
941 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in Split View"
947 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
952 msgid "Unlock Panels"
953 msgstr "Deblochează panourile"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu Panels"
958 msgid "Lock Panels"
959 msgstr "Blochează panourile"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
966 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
967 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
968 "embedded more cleanly."
969 msgstr ""
970 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
971 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
972 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
973 "blocate sunt înglobate mai curat."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Information"
979 msgstr "Informații"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
986 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
989 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
990 "interface>.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
997 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
998 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
999 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1000 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1003 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1004 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1005 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1006 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1013 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1014 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1015 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1016 "are given here by right-clicking.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1019 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1020 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1021 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1022 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Folders"
1028 msgstr "Dosare"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1037 msgstr ""
1038 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1039 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1040 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1052 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1053 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1054 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1055 "oricare dosare.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1060 msgid "Terminal"
1061 msgstr "Terminal"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1068 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1069 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1070 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1071 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1072 "application like Konsole.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1075 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1076 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1077 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1078 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1079 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1080 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1087 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1088 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1089 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1090 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1091 "like Konsole.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1094 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1095 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1096 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1097 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1098 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1099 "fi Konsolă.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Places"
1105 msgstr "Locuri"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@item:inmenu"
1110 msgid "Show Hidden Places"
1111 msgstr "Arată locurile ascunse"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1118 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1119 "property."
1120 msgstr ""
1121 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1122 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1123 "de a fi ascunse."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1130 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1131 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1132 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1133 "type.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1136 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1137 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1138 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1139 "anumit tip.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1146 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1147 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1148 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1149 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1150 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1151 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1152 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1153 "interface> to display it again.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1156 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1157 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1158 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1159 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1160 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1161 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1162 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1163 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1164 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@action:inmenu View"
1169 msgid "Show Panels"
1170 msgstr "Arată panourile"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1177 msgstr ""
1178 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1179 "dosar."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1186 msgstr ""
1187 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1188 "dosar."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1194 msgstr ""
1195 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1202 "folder."
1203 msgstr ""
1204 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1205 "dosar."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1211 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1217 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1223 msgstr ""
1224 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1225 "elemente deja."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1231 msgstr ""
1232 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1233 "elemente deja."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1240 "destination folder."
1241 msgstr ""
1242 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1243 "în dosarul-destinație."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1250 "destination folder."
1251 msgstr ""
1252 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1253 "dosarul-destinație."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1260 "this folder."
1261 msgstr ""
1262 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1263 "elemente din acest dosar."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1270 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1271 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1272 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1273 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1276 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1277 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1278 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1279 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1284 msgid "Close"
1285 msgstr "Închide"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Close left view"
1291 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1294 #, fuzzy, kde-format
1295 #| msgctxt "@action:inmenu"
1296 #| msgid "Copy to Other View"
1297 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1298 msgid "Pop out Left View"
1299 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Move left view to a new window"
1305 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1310 msgid "Close"
1311 msgstr "Închide"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Close right view"
1317 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu"
1322 #| msgid "Copy to Other View"
1323 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1324 msgid "Pop out Right View"
1325 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Move right view to a new window"
1331 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1336 msgid "Split"
1337 msgstr "Desparte"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Split view"
1343 msgstr "Desparte vizualizarea"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1348 msgid "Pop out"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1356 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1357 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1358 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1359 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1360 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1363 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1364 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1365 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1366 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1367 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1368 "emphasis>.</para>"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1375 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1376 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1377 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1378 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1379 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1380 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1381 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1384 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1385 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1386 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1387 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1388 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1389 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1390 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1391 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1392 "ascundeți textul.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1397 msgid ""
1398 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1399 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1400 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1401 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1402 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1403 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1404 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1405 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1406 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1407 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1408 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1411 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1412 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1413 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1414 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1415 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1416 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1417 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1418 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1419 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1420 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1421 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1428 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1429 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1430 "be triggered this way.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1433 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1434 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1435 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1446 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1447 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1459 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1460 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1461 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1462
1463 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1464 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1465 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1466 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1467 #. The same might be true for any external link you translate.
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1473 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1474 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1475 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1476 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1479 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1480 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1481 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1482 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1483 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1490 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1491 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1492 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1493 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1495 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1496 "windows so don't get too used to this.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1499 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1500 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1501 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1502 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1503 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1504 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1505 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1506 "</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1519 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1520 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1521 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1522 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1538 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1539 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1540 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1541 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1542 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1543 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1544 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1545 "spatele comunității KDE.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1552 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1553 "in your preferred language."
1554 msgstr ""
1555 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1556 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1557 "disponibile în limba preferată."
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1564 "libraries and maintainers of this application."
1565 msgstr ""
1566 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1567 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1574 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1575 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "a look!"
1577 msgstr ""
1578 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1579 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1580 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1581 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1586 msgid "Defocus Terminal Panel"
1587 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1588
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1590 #, kde-format
1591 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1592 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:button"
1597 msgid "Empty Trash"
1598 msgstr "Golește gunoiul"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1601 #, kde-format
1602 msgid "Empties Trash to create free space"
1603 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:button"
1608 msgid "Add Network Folder"
1609 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu"
1614 msgid "Location Bar"
1615 msgid_plural "Location Bars"
1616 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1617 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1618 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:148
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "&Edit File Type…"
1624 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:152
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "Select Items Matching…"
1630 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:157
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Unselect Items Matching…"
1636 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:163
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect All"
1642 msgstr "Deselectează tot"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:178
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "App&lications"
1648 msgstr "Ap&licații"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:179
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "&Network Folders"
1654 msgstr "Dosare di&n rețea"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:180
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "Trash"
1660 msgstr "Gunoi"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:183
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "Autostart"
1666 msgstr "Pornire automată"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:189
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Find File…"
1672 msgstr "Găsește fișier…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:195
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Open &Terminal"
1678 msgstr "Deschide &terminalul"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:447
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@title:window"
1683 msgid "Select"
1684 msgstr "Alege"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1687 #, kde-format
1688 msgid "Select all items matching this pattern:"
1689 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:452
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:window"
1694 msgid "Unselect"
1695 msgstr "Deselectează"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1698 #, kde-format
1699 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1700 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1701
1702 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1703 #: dolphinpart.rc:5
1704 #, kde-format
1705 msgid "&Edit"
1706 msgstr "&Editare"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1709 #: dolphinpart.rc:15
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Selection"
1713 msgstr "Selecție"
1714
1715 #. i18n: ectx: Menu (view)
1716 #: dolphinpart.rc:24
1717 #, kde-format
1718 msgid "&View"
1719 msgstr "&Vizualizare"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (go)
1722 #: dolphinpart.rc:33
1723 #, kde-format
1724 msgid "&Go"
1725 msgstr "&Du-te"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1728 #: dolphinpart.rc:41
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Tools"
1732 msgstr "Unelte"
1733
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1735 #: dolphinpart.rc:51
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Dolphin Toolbar"
1739 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1740
1741 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1742 #, kde-format
1743 msgid "Recently Closed Tabs"
1744 msgstr "File închise recent"
1745
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1747 #, kde-format
1748 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1750
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1753 #, kde-format
1754 msgid "Search for %1 in %2"
1755 msgstr "Caută %1 în %2"
1756
1757 #: dolphintabbar.cpp:155
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "New Tab"
1761 msgstr "Filă nouă"
1762
1763 #: dolphintabbar.cpp:156
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgid "Detach Tab"
1767 msgstr "Detașează fila"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:157
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Close Other Tabs"
1773 msgstr "Închide celelalte file"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:158
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Close Tab"
1779 msgstr "Închide fila"
1780
1781 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1782 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1783 #: dolphintabwidget.cpp:506
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1786 msgid "%1 | (%2)"
1787 msgstr "%1 | (%2)"
1788
1789 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1790 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1791 #: dolphintabwidget.cpp:510
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1794 msgid "(%1) | %2"
1795 msgstr "(%1) | %2"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1798 #: dolphinui.rc:61
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Location Bar"
1802 msgstr "Bara de amplasare"
1803
1804 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1805 #: dolphinui.rc:107
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Main Toolbar"
1809 msgstr "Bara de unelte principală"
1810
1811 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1812 #, kde-kuit-format
1813 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1814 msgid ""
1815 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1816 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1817 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1818 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1819 "because following these folders from left to right leads here.</"
1820 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1821 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1822 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1823 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1824 msgstr ""
1825 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1826 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1827 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1828 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1829 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1830 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1831 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1832 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1833 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1834
1835 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1838 msgid "This folder is not writable for you."
1839 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1846 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1847 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1848 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1849 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1850 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1851 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1852 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1853 "find an item.</item></list></para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1856 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1857 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1858 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1859 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1860 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1861 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1862 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1863 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1864 "list></para>"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1867 #, kde-format
1868 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1869 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:progress"
1874 msgid "Loading folder…"
1875 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Sorting…"
1881 msgstr "Se sortează…"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search"
1886 msgstr "Caută"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search for %1"
1891 msgstr "Caută %1"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info"
1896 msgid "Searching…"
1897 msgstr "Se caută…"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:status"
1902 msgid "No items found."
1903 msgstr "Niciun element găsit."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1909 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid ""
1915 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1916 msgstr ""
1917 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Invalid protocol '%1'"
1923 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Invalid protocol"
1929 msgstr "Protocol nevalid"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1932 #, kde-kuit-format
1933 msgid ""
1934 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1935 msgstr ""
1936 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1937
1938 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:tooltip"
1941 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1942 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1943
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1945 #, kde-format
1946 msgid "Filter…"
1947 msgstr "Filtrează…"
1948
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Hide Filter Bar"
1953 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1954
1955 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Move to New Folder…"
1959 msgstr "Mută în dosar nou…"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1964 msgid "\"%1\""
1965 msgstr "„%1”"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1971 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1972 msgstr "„%1” și „%2”"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1978 "folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1980 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1988 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1994 "files/folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1996 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2001 msgid "One Selected File"
2002 msgid_plural "%1 Selected Files"
2003 msgstr[0] "Un fișier ales"
2004 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2005 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2011 msgid "One Selected Folder"
2012 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2013 msgstr[0] "Un dosar ales"
2014 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2015 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2021 "folders."
2022 msgid "One Selected Item"
2023 msgid_plural "%1 Selected Items"
2024 msgstr[0] "Un element ales"
2025 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2026 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2031 msgid "One File"
2032 msgid_plural "%1 Files"
2033 msgstr[0] "Un fișier"
2034 msgstr[1] "%1 fișiere"
2035 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2040 msgid "One Folder"
2041 msgid_plural "%1 Folders"
2042 msgstr[0] "Un dosar"
2043 msgstr[1] "%1 dosare"
2044 msgstr[2] "%1 de dosare"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2050 msgid "One Item"
2051 msgid_plural "%1 Items"
2052 msgstr[0] "Un element"
2053 msgstr[1] "%1 elemente"
2054 msgstr[2] "%1 de elemente"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intable"
2059 msgid "%1 item"
2060 msgid_plural "%1 items"
2061 msgstr[0] "%1 element"
2062 msgstr[1] "%1 elemente"
2063 msgstr[2] "%1 de elemente"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "width × height"
2068 msgid "%1 × %2"
2069 msgstr "%1 × %2"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2074 msgid "0 - 9"
2075 msgstr "0 - 9"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group"
2080 msgid "Others"
2081 msgstr "Altele"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Size"
2086 msgid "Folders"
2087 msgstr "Dosare"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Size"
2092 msgid "Small"
2093 msgstr "Mică"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Medium"
2099 msgstr "Medie"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Size"
2104 msgid "Big"
2105 msgstr "Mare"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Today"
2111 msgstr "Azi"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Yesterday"
2117 msgstr "Ieri"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2122 msgid "dddd"
2123 msgstr "zzzz"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2129 msgid "%1"
2130 msgstr "%1"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "One Week Ago"
2136 msgstr "Acum o săptămână"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Two Weeks Ago"
2142 msgstr "Acum două săptămâni"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Three Weeks Ago"
2148 msgstr "Acum trei săptămâni"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Earlier this Month"
2154 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2170 "context @title:group Date"
2171 msgid "%1"
2172 msgstr "%1"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2178 "current locale, and yyyy is full year number."
2179 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2186 "@title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 # Keep the single quotes as they are here
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 # Keep the single quotes as they are here
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 # Keep the single quotes as they are here
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 # Keep the single quotes as they are here
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2256 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2262 "context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2270 "and yyyy is full year number"
2271 msgid "MMMM, yyyy"
2272 msgstr "MMMM, yyyy"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2278 "group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Read, "
2287 msgstr "Citire, "
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Write, "
2294 msgstr "Scriere, "
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Execute, "
2301 msgstr "Execuție, "
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Forbidden"
2308 msgstr "Interzis"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2313 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2314 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Name"
2319 msgstr "Denumire"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Size"
2324 msgstr "Dimensiune"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Modified"
2329 msgstr "Modificat"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgctxt "@tooltip"
2334 msgid "The date format can be selected in settings."
2335 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Created"
2340 msgstr "Creat"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Accessed"
2345 msgstr "Accesat"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Type"
2350 msgstr "Tip"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Rating"
2355 msgstr "Evaluare"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Tags"
2360 msgstr "Marcaje"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Comment"
2365 msgstr "Comentariu"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Title"
2370 msgstr "Titlu"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Document"
2377 msgstr "Document"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Author"
2382 msgstr "Autor"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Publisher"
2387 msgstr "Emitent"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Page Count"
2392 msgstr "Număr de pagini"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Word Count"
2397 msgstr "Număr de cuvinte"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Line Count"
2402 msgstr "Număr de linii"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Date Photographed"
2407 msgstr "Data fotografierii"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Image"
2414 msgstr "Imagine"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2417 msgctxt "@label width x height"
2418 msgid "Dimensions"
2419 msgstr "Dimensiuni"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Width"
2424 msgstr "Lățime"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Height"
2429 msgstr "Înălțime"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Orientation"
2434 msgstr "Orientare"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Artist"
2439 msgstr "Interpret"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Audio"
2447 msgstr "Audio"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Genre"
2452 msgstr "Gen"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Album"
2457 msgstr "Album"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Duration"
2462 msgstr "Durată"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Bitrate"
2467 msgstr "Rată de biți"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Track"
2472 msgstr "Pistă"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Release Year"
2477 msgstr "Anul lansării"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Aspect Ratio"
2482 msgstr "Raport de aspect"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Video"
2487 msgstr "Video"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Frame Rate"
2492 msgstr "Frecvență cadre"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Path"
2497 msgstr "Cale"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Other"
2505 msgstr "Altele"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "File Extension"
2510 msgstr "Extensie de fișier"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Deletion Time"
2515 msgstr "Data ștergerii"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Link Destination"
2520 msgstr "Destinația legăturii"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Downloaded From"
2525 msgstr "Descărcat de la"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Permissions"
2530 msgstr "Permisiuni"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 msgctxt "@tooltip"
2534 msgid ""
2535 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2536 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2537 msgstr ""
2538 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2539 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Owner"
2544 msgstr "Proprietar"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "User Group"
2549 msgstr "Grup utilizator"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:status"
2554 msgid "Unknown error."
2555 msgstr "Eroare necunoscută."
2556
2557 #: main.cpp:122
2558 #, kde-format
2559 msgid "Dolphin"
2560 msgstr "Dolphin"
2561
2562 #: main.cpp:124
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title"
2565 msgid "File Manager"
2566 msgstr "Gestionar de fișiere"
2567
2568 #: main.cpp:126
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2572 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2573
2574 #: main.cpp:128
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Felix Ernst"
2578 msgstr "Felix Ernst"
2579
2580 #: main.cpp:129
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2584 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2585
2586 #: main.cpp:131
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Méven Car"
2590 msgstr "Méven Car"
2591
2592 #: main.cpp:132
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2596 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2597
2598 #: main.cpp:134
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Elvis Angelaccio"
2602 msgstr "Elvis Angelaccio"
2603
2604 #: main.cpp:135
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2608 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2609
2610 #: main.cpp:137
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Emmanuel Pescosta"
2614 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2615
2616 #: main.cpp:138
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2620 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2621
2622 #: main.cpp:140
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Frank Reininghaus"
2626 msgstr "Frank Reininghaus"
2627
2628 #: main.cpp:141
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2632 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2633
2634 #: main.cpp:143
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Peter Penz"
2638 msgstr "Peter Penz"
2639
2640 #: main.cpp:144
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2644 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2645
2646 #: main.cpp:146
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Sebastian Trüg"
2650 msgstr "Sebastian Trüg"
2651
2652 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2653 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Developer"
2657 msgstr "Dezvoltator"
2658
2659 #: main.cpp:147
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "David Faure"
2663 msgstr "David Faure"
2664
2665 #: main.cpp:148
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Aaron J. Seigo"
2669 msgstr "Aaron J. Seigo"
2670
2671 #: main.cpp:149
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Rafael Fernández López"
2675 msgstr "Rafael Fernández López"
2676
2677 #: main.cpp:150
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Kevin Ottens"
2681 msgstr "Kevin Ottens"
2682
2683 #: main.cpp:151
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Holger Freyther"
2687 msgstr "Holger Freyther"
2688
2689 #: main.cpp:152
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Max Blazejak"
2693 msgstr "Max Blazejak"
2694
2695 #: main.cpp:153
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Michael Austin"
2699 msgstr "Michael Austin"
2700
2701 #: main.cpp:153
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Documentation"
2705 msgstr "Documentație"
2706
2707 #: main.cpp:163
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2711 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2712
2713 #: main.cpp:165
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2717 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2718
2719 #: main.cpp:166
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2723 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2724
2725 #: main.cpp:168
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2729 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2730
2731 #: main.cpp:169
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Document to open"
2735 msgstr "Document de deschis"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2739 #, kde-format
2740 msgid "Hidden files shown"
2741 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2742
2743 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2744 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2745 #, kde-format
2746 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2747 msgstr ""
2748 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2752 #, kde-format
2753 msgid "Automatic scrolling"
2754 msgstr "Derulare automată"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Cut"
2760 msgstr "Decupează"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Copy"
2766 msgstr "Copiere"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Rename…"
2772 msgstr "Redenumește…"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Move to Trash"
2778 msgstr "Mută la gunoi"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Delete"
2784 msgstr "Șterge"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Show Hidden Files"
2790 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Limit to Home Directory"
2796 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2797
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Automatic Scrolling"
2802 msgstr "Derulare automată"
2803
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Properties"
2808 msgstr "Proprietăți"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2812 #, kde-format
2813 msgid "Previews shown"
2814 msgstr "Previzualizări afișate"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2818 #, kde-format
2819 msgid "Auto-Play media files"
2820 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2824 #, kde-format
2825 msgid "Show item on hover"
2826 msgstr "Arată elementul la planare"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2830 #, kde-format
2831 msgid "Date display format"
2832 msgstr "Format afișare dată"
2833
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Preview"
2838 msgstr "Previzualizează"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Auto-Play media files"
2844 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Show item on hover"
2850 msgstr "Arată elementul la planare"
2851
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Configure…"
2856 msgstr "Configurează…"
2857
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Condensed Date"
2862 msgstr "Dată condensată"
2863
2864 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@label::textbox"
2867 msgid "Select which data should be shown:"
2868 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2869
2870 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "%1 item selected"
2874 msgid_plural "%1 items selected"
2875 msgstr[0] "%1 element ales"
2876 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2877 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2878
2879 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2880 #, kde-format
2881 msgid "play"
2882 msgstr "redă"
2883
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2885 #, kde-format
2886 msgid "pause"
2887 msgstr "pauză"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2890 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2891 #, kde-format
2892 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2893 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2894
2895 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Configure Trash…"
2899 msgstr "Configurează gunoiul…"
2900
2901 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2902 #, kde-format
2903 msgid ""
2904 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2905 "and then reopen the panel."
2906 msgstr ""
2907 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2908 "și deschideți iar panoul."
2909
2910 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2911 #, kde-format
2912 msgid "Install Konsole"
2913 msgstr "Instalează Konsolă"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2916 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Location"
2919 msgstr "Amplasare"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2922 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "What"
2925 msgstr "Ce"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Any Type"
2931 msgstr "Orice tip"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "Folders"
2937 msgstr "Dosare"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Documents"
2943 msgstr "Documente"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "Images"
2949 msgstr "Imagini"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Audio Files"
2955 msgstr "Fișiere audio"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Videos"
2961 msgstr "Videoclipuri"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Any Date"
2967 msgstr "Orice dată"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Today"
2973 msgstr "Azi"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Yesterday"
2979 msgstr "Ieri"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "This Week"
2985 msgstr "Săptămâna aceasta"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "This Month"
2991 msgstr "Luna aceasta"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "This Year"
2997 msgstr "Anul acesta"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Any Rating"
3003 msgstr "Orice evaluare"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "1 or more"
3009 msgstr "1 sau mai mult"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "2 or more"
3015 msgstr "2 sau mai mult"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "3 or more"
3021 msgstr "3 sau mai mult"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "4 or more"
3027 msgstr "4 sau mai mult"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Highest Rating"
3033 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Clear Selection"
3039 msgstr "Curăță selecția"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "String list separator"
3044 msgid ", "
3045 msgstr ", "
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3050 msgid "Tag: %2"
3051 msgid_plural "Tags: %2"
3052 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3053 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3054 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Add Tags"
3060 msgstr "Adaugă marcaje"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "From Here (%1)"
3066 msgstr "De aici (%1)"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3072 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3078 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:tooltip"
3083 msgid "Quit searching"
3084 msgstr "Oprește căutarea"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Filename"
3090 msgstr "Denumire fișier"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Content"
3096 msgstr "Conținut"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "From Here"
3102 msgstr "De aici"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Your files"
3108 msgstr "Fișierele tale"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Search in your home directory"
3114 msgstr "Caută în dosarul personal"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3117 #, kde-format
3118 msgid "Open %1"
3119 msgstr "Deschide %1"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3122 #, kde-format
3123 msgctxt ""
3124 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3125 "user entered."
3126 msgid "Query Results from '%1'"
3127 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3133 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3134
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Copying"
3143 msgstr "Renunță la copiere"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3149 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3150
3151 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3156 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3162 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3163
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Cutting"
3169 msgstr "Renunță la decupare"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3175 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel"
3184 msgstr "Renunță"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3190 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3191
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Duplicating"
3197 msgstr "Renunță la duplicare"
3198
3199 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3200 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action keep short"
3204 msgid "More"
3205 msgstr "Mai multe"
3206
3207 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3212 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Moving"
3219 msgstr "Renunță la mutare"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3225 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3228 #, kde-kuit-format
3229 msgid ""
3230 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3231 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3232 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3233 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3234 "para>"
3235 msgstr ""
3236 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3237 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3238 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3239 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3242 #, kde-format
3243 msgctxt ""
3244 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3245 msgid "Paste from Clipboard"
3246 msgstr "Lipește din clipboard"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3251 msgid "Dismiss This Reminder"
3252 msgstr "Închide acest sfat"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3257 msgid "Don't Remind Me Again"
3258 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3263 msgid ""
3264 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3265 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3266 msgstr ""
3267 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3268 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Renaming"
3275 msgstr "Renunță la redenumire"
3276
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action"
3285 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3288 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3289 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3302 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3303 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3304
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action"
3313 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3315 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3316 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3317 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Permanently Delete %2"
3328 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3329 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3330 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3331 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Duplicate %2"
3342 msgid_plural "Duplicate %2"
3343 msgstr[0] "Duplică %2"
3344 msgstr[1] "Duplică %2"
3345 msgstr[2] "Duplică %2"
3346
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action"
3355 msgid "Move %2 to the Trash"
3356 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3357 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3358 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3359 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Rename %2"
3370 msgid_plural "Rename %2"
3371 msgstr[0] "Redenumește %2"
3372 msgstr[1] "Redenumește %2"
3373 msgstr[2] "Redenumește %2"
3374
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3380 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3381 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3382 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3383 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3384 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3385 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3386 "the current selection.</para>"
3387 msgstr ""
3388 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3389 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3390 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3391 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3392 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3393 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3394 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3395 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3396
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3401 msgstr ""
3402 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3403 "deselecta."
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode"
3409 msgstr "Regim de alegere"
3410
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Exit Selection Mode"
3415 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3421 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label:textbox"
3426 msgid "Search…"
3427 msgstr "Caută…"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Download New Services…"
3433 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info"
3438 msgid ""
3439 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3440 "settings."
3441 msgstr ""
3442 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3443 "control al versiunilor."
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info"
3448 msgid "Restart now?"
3449 msgstr "Reporniți acum?"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "Delete"
3455 msgstr "Șterge"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3466 msgid "%1: %2"
3467 msgstr "%1: %2"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3475 #, kde-format
3476 msgid "Use system font"
3477 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3485 #, kde-format
3486 msgid "Icon size"
3487 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3495 #, kde-format
3496 msgid "Preview size"
3497 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3501 #, kde-format
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "How we display the size of directories"
3509 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show the content count"
3515 msgstr "Arată numărul conținutului"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show the content size"
3521 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3525 #, kde-format
3526 msgid "Do not show any directory size"
3527 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3531 #, kde-format
3532 msgid "Recursive directory size limit"
3533 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3537 #, kde-format
3538 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3539 msgstr ""
3540 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3544 #, kde-format
3545 msgid "Permissions style format"
3546 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3552 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3558 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3564 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3570 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3576 msgstr ""
3577 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3583 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3589 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3595 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3601 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3607 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3613 msgstr ""
3614 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3620 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3624 #, kde-format
3625 msgid "Position of columns"
3626 msgstr "Poziția coloanelor"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3630 #, kde-format
3631 msgid "Side Padding"
3632 msgstr "Umplutură laterală"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3636 #, kde-format
3637 msgid "Highlight entire row"
3638 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3642 #, kde-format
3643 msgid "Expandable folders"
3644 msgstr "Dosare desfășurabile"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Hidden files shown"
3651 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid ""
3658 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3659 "will be shown in the file view."
3660 msgstr ""
3661 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3662 "cu „.”, vor fi afișate."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Version"
3669 msgstr "Versiune"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3676 msgstr ""
3677 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "View Mode"
3684 msgstr "Regim vizualizare"
3685
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid ""
3691 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3692 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3693 msgstr ""
3694 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3695 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Previews shown"
3702 msgstr "Previzualizări afișate"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid ""
3709 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3710 "icon."
3711 msgstr ""
3712 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3713 "afișată ca pictogramă."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Grouped Sorting"
3720 msgstr "Sortare pe grupuri"
3721
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid ""
3727 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3728 msgstr ""
3729 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3730 "grupuri."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Sort files by"
3737 msgstr "Sortare fișiere după"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid ""
3744 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3745 "performed on."
3746 msgstr ""
3747 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3748 "se face sortarea."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Order in which to sort files"
3755 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3762 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Show hidden files and folders last"
3769 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Visible roles"
3776 msgstr "Roluri vizibile"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Header column widths"
3783 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Properties last changed"
3790 msgstr "Proprietăți modificate la"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3797 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Additional Information"
3804 msgstr "Informații suplimentare"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3808 #, kde-format
3809 msgid "Select Action"
3810 msgstr "Alege acțiunea"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3814 #, kde-format
3815 msgid "Custom Action"
3816 msgstr "Acțiune personalizată"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3820 #, kde-format
3821 msgid "Should the URL be editable for the user"
3822 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3826 #, kde-format
3827 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3828 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3832 #, kde-format
3833 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3834 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3838 #, kde-format
3839 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3840 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3847 "instance"
3848 msgstr ""
3849 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3850 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3857 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3858 "were removed/renamed ...etc"
3859 msgstr ""
3860 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3861 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3862 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3866 #, kde-format
3867 msgid ""
3868 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3869 "UI)"
3870 msgstr ""
3871 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3872 "este vizibilă în interfața grafică)"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3876 #, kde-format
3877 msgid "Home URL"
3878 msgstr "URL-ul Acasă"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3882 #, kde-format
3883 msgid "Remember open folders and tabs"
3884 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3888 #, kde-format
3889 msgid "Place two views side by side"
3890 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3894 #, kde-format
3895 msgid "Should the filter bar be shown"
3896 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3900 #, kde-format
3901 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3902 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3906 #, kde-format
3907 msgid "Browse through archives"
3908 msgstr "Răsfoire arhive"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3912 #, kde-format
3913 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3914 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3921 "running in the Terminal panel."
3922 msgstr ""
3923 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3924 "Terminal."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3928 #, kde-format
3929 msgid "Rename single items inline"
3930 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show selection toggle"
3936 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3940 #, kde-format
3941 msgid ""
3942 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3943 "mode bottom bar."
3944 msgstr ""
3945 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3946 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3950 #, kde-format
3951 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3952 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3956 #, kde-format
3957 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3958 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3962 #, kde-format
3963 msgid "New tab will be open after last one"
3964 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show item information on hover"
3970 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3974 #, kde-format
3975 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3976 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3980 #, kde-format
3981 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3982 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show the statusbar"
3988 msgstr "Arată bara de stare"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3994 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show the space information in the statusbar"
4000 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4004 #, kde-format
4005 msgid "Lock the layout of the panels"
4006 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4010 #, kde-format
4011 msgid "Enlarge Small Previews"
4012 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4019 "items"
4020 msgstr ""
4021 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4022 "registru de sortare a elementelor"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4026 #, kde-format
4027 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4028 msgstr ""
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4032 #, kde-format
4033 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4034 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4038 #, kde-format
4039 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4040 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4043 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4044 #, kde-format
4045 msgid "Text width index"
4046 msgstr "Index de lățime a textului"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4049 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4050 #, kde-format
4051 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4052 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4055 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4056 #, kde-format
4057 msgid "Enabled plugins"
4058 msgstr "Module activate"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:window"
4063 msgid "Configure"
4064 msgstr "Configurează"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group Interface settings"
4069 msgid "Interface"
4070 msgstr "Interfață"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "View"
4076 msgstr "Vizualizare"
4077
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Context Menu"
4082 msgstr "Meniu contextual"
4083
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Trash"
4088 msgstr "Gunoi"
4089
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "User Feedback"
4094 msgstr "Reacții utilizator"
4095
4096 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4100 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4101
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4103 #, kde-format
4104 msgid "Warning"
4105 msgstr "Avertisment"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4111 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Moving files or folders to trash"
4117 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Emptying trash"
4123 msgstr "Se golește gunoiul"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Deleting files or folders"
4129 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4135 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4141 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4147 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Opening many folders at once"
4153 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4158 msgid "Opening many terminals at once"
4159 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Switching to act as an administrator"
4165 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "When opening an executable file:"
4171 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 #, kde-format
4175 msgid "Always ask"
4176 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4179 #, kde-format
4180 msgid "Open in application"
4181 msgstr "Deschide în aplicație"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 #, kde-format
4185 msgid "Run script"
4186 msgstr "Rulează script"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4191 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4192 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Select Home Location"
4198 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@action:button"
4203 msgid "Use Current Location"
4204 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@action:button"
4209 msgid "Use Default Location"
4210 msgstr "Folosește locul implicit"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:textbox"
4215 msgid "Show on startup:"
4216 msgstr "Arată la pornire:"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4221 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4222 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4227 msgid "Opening Folders:"
4228 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path in title bar"
4234 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4239 msgid "Window:"
4240 msgstr "Fereastră:"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4245 msgid "Show filter bar"
4246 msgstr "Arată bara de filtrare"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "After current tab"
4252 msgstr "După fila actuală"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "At end of tab bar"
4258 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Open new tabs: "
4264 msgstr "Deschide file noi: "
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:check split view panes"
4269 msgid "Switch between views with Tab key"
4270 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Split view: "
4276 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4282 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4288 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4289 msgstr ""
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4294 msgid "Begin in split view mode"
4295 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4298 #, kde-format
4299 msgid "New windows:"
4300 msgstr "Ferestre noi:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@info"
4305 msgid ""
4306 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4307 "be applied."
4308 msgstr ""
4309 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4310 "aplicată."
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4315 msgid "Folders && Tabs"
4316 msgstr "Dosare și file"
4317
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4319 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4322 msgid "Previews"
4323 msgstr "Previzualizări"
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4326 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4329 msgid "Confirmations"
4330 msgstr "Confirmări"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4335 msgid "Panels"
4336 msgstr "Panouri"
4337
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4341 msgid "Status && Location bars"
4342 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show previews"
4348 msgstr "Arată previzualizări"
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Auto-play media files"
4354 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show item on hover"
4360 msgstr "Arată elementul la planare"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4366 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4372 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Information Panel:"
4378 msgstr "Panou informativ:"
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4385 "pressing the right mouse button on a panel."
4386 msgstr ""
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Show previews in the view for:"
4392 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4393
4394 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4395 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4396 #. or "Show previews for [files of any size]".
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:spinbox"
4401 msgid "Show previews for"
4402 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4403
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4406 #, kde-format
4407 msgctxt ""
4408 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4409 "MiB]'"
4410 msgid "files below "
4411 msgstr "fișiere sub "
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4417 msgid " MiB"
4418 msgstr " MiO"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4423 msgid "files of any size"
4424 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4429 msgid "no file"
4430 msgstr "niciun fișier"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show previews for folders"
4436 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4439 #, kde-kuit-format
4440 msgctxt "@info"
4441 msgid ""
4442 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4443 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4444 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4445 "metered connections.</para>"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Local storage:"
4452 msgstr "Stocare locală:"
4453
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Remote storage:"
4458 msgstr "Stocare distantă:"
4459
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show status bar"
4464 msgstr "Arată bara de stare"
4465
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show zoom slider"
4470 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show space information"
4476 msgstr "Informații despre spațiu"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Status Bar: "
4482 msgstr "Bară de stare: "
4483
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4487 msgid "Make location bar editable"
4488 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4489
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4491 #, kde-format
4492 msgid "Location bar:"
4493 msgstr "Bara de amplasare:"
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4498 msgid "Show full path inside location bar"
4499 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4500
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4504 msgid "Behavior"
4505 msgstr "Comportament"
4506
4507 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab"
4511 msgid "Icons"
4512 msgstr "Pictograme"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab"
4518 msgid "Compact"
4519 msgstr "Compact"
4520
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab"
4525 msgid "Details"
4526 msgstr "Detalii"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Natural"
4532 msgstr "Naturală"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio"
4537 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4538 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4544 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Sorting mode: "
4550 msgstr "Regim de sortare: "
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "Show number of items"
4556 msgstr "Arată numărul de elemente"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show size of contents, up to "
4562 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "Show no size"
4568 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4571 #, kde-format
4572 msgid " level deep"
4573 msgid_plural " levels deep"
4574 msgstr[0] " nivel adâncime"
4575 msgstr[1] " nivele adâncime"
4576 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Folder size:"
4582 msgstr "Dimensiune dosar:"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio as in relative date"
4587 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4588 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4593 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4594 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Date style:"
4600 msgstr "Stilul datei:"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4605 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4606 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio as numeric style"
4611 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4612 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as combined style"
4617 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4618 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Permissions style:"
4624 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4629 msgid "System Font"
4630 msgstr "Font de sistem"
4631
4632 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4635 msgid "Custom Font"
4636 msgstr "Font personalizat"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@action:button Choose font"
4641 msgid "Choose…"
4642 msgstr "Alege…"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:radio"
4647 msgid "Use common display style for all folders"
4648 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4649
4650 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4651 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid ""
4656 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4657 "custom display style."
4658 msgstr ""
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:radio"
4663 msgid "Remember display style for each folder"
4664 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4671 "properties for."
4672 msgstr ""
4673 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4674 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Display style: "
4680 msgstr "Stilul afișării: "
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Open archives as folder"
4686 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:check"
4691 msgid "Open folders during drag operations"
4692 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Browsing: "
4698 msgstr "Navigare: "
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show item information on hover"
4704 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Miscellaneous: "
4711 msgstr "Diverse: "
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show selection marker"
4717 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:check"
4722 msgid "Rename single items inline"
4723 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4726 #, kde-format
4727 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4728 msgstr ""
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4737 #, kde-format
4738 msgctxt ""
4739 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4740 msgid ""
4741 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4742 "%1"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4746 #, kde-format
4747 msgctxt ""
4748 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4749 "background setting"
4750 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4751 msgstr ""
4752
4753 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox"
4757 msgid "Nothing"
4758 msgstr "Nimic"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 msgid "Custom Command"
4764 msgstr "Comandă personalizată"
4765
4766 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4767 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4768 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4769 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid "Double-click triggers"
4774 msgstr "Dublu-clic declanșează"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Background: "
4780 msgstr "Fundal: "
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4783 #, kde-format
4784 msgctxt ""
4785 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4786 "background setting"
4787 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4793 msgid "Command…"
4794 msgstr "Comandă…"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@label"
4799 msgid ""
4800 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab General View settings"
4806 msgid "General"
4807 msgstr "Generale"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4812 msgid "Content Display"
4813 msgstr "Afișare conținut"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@label:listbox"
4818 msgid "Default icon size:"
4819 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "Preview icon size:"
4825 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Label font:"
4831 msgstr "Font pentru etichete:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4836 msgid "Small"
4837 msgstr "Mică"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4842 msgid "Medium"
4843 msgstr "Medie"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 msgid "Large"
4849 msgstr "Mare"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 msgid "Huge"
4855 msgstr "Imensă"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:listbox"
4860 msgid "Label width:"
4861 msgstr "Lățime etichete:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 msgid "Unlimited"
4867 msgstr "Nelimitat"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4872 msgid "1"
4873 msgstr "1"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgid "2"
4879 msgstr "2"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 msgid "3"
4885 msgstr "3"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 msgid "4"
4891 msgstr "4"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgid "5"
4897 msgstr "5"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Maximum lines:"
4903 msgstr "Maximum de linii:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4908 msgid "Unlimited"
4909 msgstr "Nelimitată"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4914 msgid "Small"
4915 msgstr "Mică"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 msgid "Medium"
4921 msgstr "Medie"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 msgid "Large"
4927 msgstr "Mare"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgid "Maximum width:"
4933 msgstr "Lățimea maximă:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Expandable"
4939 msgstr "Desfășurabile"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Folders:"
4945 msgstr "Dosare:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4950 msgid "By clicking anywhere on the row"
4951 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4956 msgid "By clicking on icon or name"
4957 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4958
4959 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Open files and folders:"
4964 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:tooltip"
4970 msgid "Size: 1 pixel"
4971 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4972 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4973 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4974 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:window"
4979 msgid "View Display Style"
4980 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox"
4985 msgid "Icons"
4986 msgstr "Pictograme"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox"
4991 msgid "Compact"
4992 msgstr "Compact"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox"
4997 msgid "Details"
4998 msgstr "Detalii"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5003 msgid "Ascending"
5004 msgstr "Crescător"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5009 msgid "Descending"
5010 msgstr "Descrescător"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show folders first"
5016 msgstr "Arată întâi dosarele"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show hidden files last"
5022 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show preview"
5028 msgstr "Arată previzualizare"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show in groups"
5034 msgstr "Arată în grupuri"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show hidden files"
5040 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Additional Information"
5046 msgstr "Informații suplimentare"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5049 #, kde-format
5050 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5051 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "View mode:"
5057 msgstr "Regim vizualizare:"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Sorting:"
5063 msgstr "Sortează:"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5066 #, kde-format
5067 msgid "View options:"
5068 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5073 msgid "Current folder"
5074 msgstr "Dosarul actual"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5079 msgid "Current folder and sub-folders"
5080 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5085 msgid "All folders"
5086 msgstr "Toate dosarele"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Apply to:"
5092 msgstr "Aplică la:"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use as default view settings"
5098 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid ""
5104 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5105 "continue?"
5106 msgstr ""
5107 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid ""
5113 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5114 msgstr ""
5115 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5116
5117 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:window"
5120 msgid "Applying View Properties"
5121 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5122
5123 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:progress"
5126 msgid "Counting folders: %1"
5127 msgstr "Se numără dosare: %1"
5128
5129 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:progress"
5132 msgid "Folders: %1"
5133 msgstr "Dosare: %1"
5134
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5138 msgid "Zoom:"
5139 msgstr "Apropiere:"
5140
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5142 #, kde-format
5143 msgid "Zoom"
5144 msgstr "Apropiere"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5149 msgid "Sets the size of the file icons."
5150 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5153 #, kde-format
5154 msgid "Stop"
5155 msgstr "Oprește"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@tooltip"
5160 msgid "Stop loading"
5161 msgstr "Oprește încărcarea"
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5166 msgid ""
5167 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5168 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5169 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5170 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5171 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5172 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5173 "device.</item></list></para>"
5174 msgstr ""
5175 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5176 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5177 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5178 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5179 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5180 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5181 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5182
5183 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu"
5186 msgid "Show Zoom Slider"
5187 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5188
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu"
5192 msgid "Show Space Information"
5193 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5194
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5196 #, kde-format
5197 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5201 #, kde-format
5202 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5203 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5204
5205 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5206 #, kde-format
5207 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5208 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5209
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5211 #, kde-format
5212 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5213 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5214
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5216 #, kde-format
5217 msgid "KDiskFree"
5218 msgstr "KDiskFree"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:status Free disk space"
5223 msgid "%1 free"
5224 msgstr "%1 liberi"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5229 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5230 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5231
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5235 msgid ""
5236 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5237 "Press to manage disk space usage."
5238 msgstr ""
5239 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5240 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5241
5242 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5243 #, kde-format
5244 msgid "Trash Emptied"
5245 msgstr "Gunoi golit"
5246
5247 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5248 #, kde-format
5249 msgid "The Trash was emptied."
5250 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5251
5252 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5255 msgid "Places"
5256 msgstr "Locuri"
5257
5258 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 msgid "Count of available Network Shares"
5262 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5263
5264 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "Settings"
5268 msgstr "Configurări"
5269
5270 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "A subset of Dolphin settings."
5274 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5275
5276 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5277 #, kde-format
5278 msgid "Select Remote Charset"
5279 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5280
5281 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5282 #, kde-format
5283 msgid "Default"
5284 msgstr "Implicit"
5285
5286 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5287 #, kde-format
5288 msgid "Reload"
5289 msgstr "Reîncarcă"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:654
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "1 folder selected"
5295 msgid_plural "%1 folders selected"
5296 msgstr[0] "1 dosar ales"
5297 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5298 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:655
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "1 file selected"
5304 msgid_plural "%1 files selected"
5305 msgstr[0] "1 fișier ales"
5306 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5307 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:657
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 folder"
5313 msgid_plural "%1 folders"
5314 msgstr[0] "1 dosar"
5315 msgstr[1] "%1 dosare"
5316 msgstr[2] "%1 de dosare"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:658
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "1 file"
5322 msgid_plural "%1 files"
5323 msgstr[0] "1 fișier"
5324 msgstr[1] "%1 fișiere"
5325 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:662
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5330 msgid "%1, %2 (%3)"
5331 msgstr "%1, %2 (%3)"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:664
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status files (size)"
5336 msgid "%1 (%2)"
5337 msgstr "%1 (%2)"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:668
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "0 folders, 0 files"
5343 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "<filename> copy"
5348 msgid "%1 copy"
5349 msgstr "Copiere %1"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1077
5352 #, kde-format
5353 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5355 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5356 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5357 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1082
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:button"
5362 msgid "Open %1 Item"
5363 msgid_plural "Open %1 Items"
5364 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5365 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5366 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:1212
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Side Padding"
5372 msgstr "Umplutură laterală"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:1216
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Automatic Column Widths"
5378 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1221
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Custom Column Widths"
5384 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1827
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "Trash operation completed."
5390 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:1837
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "Delete operation completed."
5396 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:1993
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:button"
5401 msgid "Rename and Hide"
5402 msgstr "Redenumește și ascunde"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:1997
5405 #, kde-format
5406 msgid ""
5407 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5408 "Do you still want to rename it?"
5409 msgstr ""
5410 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5411 "vizualizare.\n"
5412 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1999
5415 #, kde-format
5416 msgid ""
5417 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5419 msgstr ""
5420 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5421 "vizualizare.\n"
5422 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2001
5425 #, kde-format
5426 msgid "Hide this File?"
5427 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2001
5430 #, kde-format
5431 msgid "Hide this Folder?"
5432 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2051
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "The location is empty."
5438 msgstr "Amplasarea este goală."
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2053
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "The location '%1' is invalid."
5444 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2322
5447 #, kde-format
5448 msgid "Loading…"
5449 msgstr "Se încarcă…"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2341
5452 #, kde-format
5453 msgid "Loading canceled"
5454 msgstr "Încărcare anulată"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2343
5457 #, kde-format
5458 msgid "No items matching the filter"
5459 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2345
5462 #, kde-format
5463 msgid "No items matching the search"
5464 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2347
5467 #, kde-format
5468 msgid "Trash is empty"
5469 msgstr "Gunoiul e gol"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2350
5472 #, kde-format
5473 msgid "No tags"
5474 msgstr "Niciun marcaj"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2353
5477 #, kde-format
5478 msgid "No files tagged with \"%1\""
5479 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2357
5482 #, kde-format
5483 msgid "No recently used items"
5484 msgstr "Niciun element folosit recent"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2359
5487 #, kde-format
5488 msgid "No shared folders found"
5489 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2361
5492 #, kde-format
5493 msgid "No relevant network resources found"
5494 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2363
5497 #, kde-format
5498 msgid "No MTP-compatible devices found"
5499 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2365
5502 #, kde-format
5503 msgid "No Apple devices found"
5504 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2367
5507 #, kde-format
5508 msgid "No Bluetooth devices found"
5509 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2369
5512 #, kde-format
5513 msgid "Folder is empty"
5514 msgstr "Dosarul e gol"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action"
5519 msgid "Create Folder…"
5520 msgstr "Creează dosar…"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5527 "items at once results in their new names differing only in a number."
5528 msgstr ""
5529 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5530 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 msgid ""
5536 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5537 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5538 "deleted later if disk space is needed."
5539 msgstr ""
5540 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5541 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5542 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 msgid ""
5548 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5549 "recovered by normal means."
5550 msgstr ""
5551 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5552 "recuperate pe căi normale."
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5557 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5558 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu File"
5563 msgid "Duplicate Here"
5564 msgstr "Duplică aici"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 msgid "Properties"
5570 msgstr "Proprietăți"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5573 #, kde-kuit-format
5574 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5575 msgid ""
5576 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5577 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5578 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5579 "there like managing read- and write-permissions."
5580 msgstr ""
5581 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5582 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5583 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5584 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:incontextmenu"
5589 msgid "Copy Location"
5590 msgstr "Copiază amplasarea"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5595 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5596 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu File"
5601 msgid "Move to Trash…"
5602 msgstr "Mută la gunoi…"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Delete…"
5608 msgstr "Șterge…"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Duplicate Here…"
5614 msgstr "Duplică aici…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:incontextmenu"
5619 msgid "Copy Location…"
5620 msgstr "Copiază amplasarea…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5625 msgid ""
5626 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5627 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5628 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5629 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5630 "interface> option is enabled.</para>"
5631 msgstr ""
5632 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5633 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5634 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5635 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5636 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5637 "para>"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5640 #, kde-kuit-format
5641 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5642 msgid ""
5643 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5644 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5645 "you an overview in folders with many items.</para>"
5646 msgstr ""
5647 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5648 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5649 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
5650 "</para>"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5655 msgid ""
5656 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5657 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5658 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5659 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5660 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5661 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5662 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5663 msgstr ""
5664 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5665 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5666 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5667 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5668 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5669 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
5670 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:intoolbar"
5675 msgid "View Mode"
5676 msgstr "Regim de vizualizare"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5681 msgid "This increases the icon size."
5682 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Reset Zoom Level"
5688 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5691 #, kde-format
5692 msgid "Zoom To Default"
5693 msgstr "Apropiere implicită"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5698 msgid "This resets the icon size to default."
5699 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5704 msgid "This reduces the icon size."
5705 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5710 msgid "Zoom"
5711 msgstr "Apropiere"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:intoolbar"
5716 msgid "Show Previews"
5717 msgstr "Arată previzualizări"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info"
5722 msgid "Show preview of files and folders"
5723 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 msgid ""
5729 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5730 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5731 "the images."
5732 msgstr ""
5733 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5734 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5735 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5740 msgid "Folders First"
5741 msgstr "Întâi dosarele"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5746 msgid "Hidden Files Last"
5747 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Sort By"
5753 msgstr "Sortare după"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Show Additional Information"
5759 msgstr "Arată informații suplimentare"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Show in Groups"
5765 msgstr "Arată în grupuri"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5771 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show Hidden Files"
5777 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5780 #, fuzzy, kde-kuit-format
5781 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5782 #| msgid ""
5783 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5784 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5785 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5786 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5787 #| "are hidden.</para>"
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid ""
5790 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5791 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5792 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5793 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5794 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5795 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5796 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5797 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5800 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5801 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5802 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5803 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Adjust View Display Style…"
5809 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 msgid ""
5815 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5816 msgstr ""
5817 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5818 "vizualizărilor de dosare."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5823 msgid "Icons"
5824 msgstr "Pictograme"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info"
5829 msgid "Icons view mode"
5830 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 msgid "Compact"
5836 msgstr "Compact"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info"
5841 msgid "Compact view mode"
5842 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5847 msgid "Details"
5848 msgstr "Detalii"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info"
5853 msgid "Details view mode"
5854 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort descending"
5859 msgid "Z-A"
5860 msgstr "Z-A"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort ascending"
5865 msgid "A-Z"
5866 msgstr "A-Z"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Sort descending"
5871 msgid "Largest First"
5872 msgstr "Întâi cele mai mari"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "Sort ascending"
5877 msgid "Smallest First"
5878 msgstr "Întâi cele mai mici"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Sort descending"
5883 msgid "Newest First"
5884 msgstr "Întâi cele mai noi"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "Sort ascending"
5889 msgid "Oldest First"
5890 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Sort descending"
5895 msgid "Highest First"
5896 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Sort ascending"
5901 msgid "Lowest First"
5902 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Sort descending"
5907 msgid "Descending"
5908 msgstr "Descrescător"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Sort ascending"
5913 msgid "Ascending"
5914 msgstr "Crescător"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5917 #, kde-format
5918 msgctxt ""
5919 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5920 "selection is empty when this text is shown."
5921 msgid "Actions for Current View"
5922 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5923
5924 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5925 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5928 #. and a fallback will be used.
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5930 #, kde-format
5931 msgid "Actions for %1"
5932 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5935 #, kde-format
5936 msgctxt ""
5937 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5938 "of selected files/folders."
5939 msgid "Actions for One Selected Item"
5940 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5941 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5942 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5943 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5944
5945 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:status"
5948 msgid "Updating version information…"
5949 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5950
5951 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5952 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
5953
5954 #~ msgid "No limit"
5955 #~ msgstr "Fără limită"
5956
5957 #~ msgctxt "@label"
5958 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5959 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
5960
5961 #~ msgid "No previews"
5962 #~ msgstr "Fără previzualizare"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5965 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5966 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5969 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5970 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
5971
5972 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5975 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5976 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5977 #~ "views."
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
5980 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
5981 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
5982 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Activate Tab %1"
5986 #~ msgstr "Activează fila %1"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "Activate Next Tab"
5990 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5994 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
5995
5996 #~ msgid "Split the view into two panes"
5997 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
5998
5999 #~ msgid "Show tooltips"
6000 #~ msgstr "Arată indicii"
6001
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6006 #~ "inactiv"
6007
6008 #~ msgctxt "@option:check"
6009 #~ msgid "Show tooltips"
6010 #~ msgstr "Arată indicii"
6011
6012 #~ msgctxt "option:check"
6013 #~ msgid "Rename inline"
6014 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6015
6016 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Folder size displays:"
6022 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6023
6024 #~ msgctxt "@info:status"
6025 #~ msgid "1 File"
6026 #~ msgid_plural "%1 Files"
6027 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6028 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6029 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6030
6031 #~ msgid "More Search Tools"
6032 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:window"
6035 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6036 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Startup"
6040 #~ msgstr "Pornire"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "View Modes"
6044 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Navigation"
6048 #~ msgstr "Navigare"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "View: "
6052 #~ msgstr "Vizualizare: "
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "General: "
6056 #~ msgstr "Generale: "
6057
6058 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6059 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6060 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6061
6062 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6063 #~ msgid "General:"
6064 #~ msgstr "Generale:"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6067 #~ msgid "Filter..."
6068 #~ msgstr "Filtru…"
6069
6070 #~ msgid "Search..."
6071 #~ msgstr "Caută…"
6072
6073 #~ msgctxt "@info:progress"
6074 #~ msgid "Sorting..."
6075 #~ msgstr "Se sortează..."
6076
6077 #~ msgid "Filter..."
6078 #~ msgstr "Filtru..."
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Configure..."
6082 #~ msgstr "Configurare..."
6083
6084 #~ msgctxt "@label:textbox"
6085 #~ msgid "Search..."
6086 #~ msgstr "Caută…"
6087
6088 #~ msgctxt "@info"
6089 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6090 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6091
6092 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6095 #~ "aplicație."
6096
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6099 #~ "\"%2\"</application>."
6100 #~ msgid_plural ""
6101 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6102 #~ "<application>%2</application>."
6103 #~ msgstr[0] ""
6104 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6105 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6106 #~ msgstr[1] ""
6107 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6108 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6109 #~ msgstr[2] ""
6110 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6111 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6112
6113 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6114 #~ msgid ", "
6115 #~ msgstr ", "
6116
6117 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6120 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6121 #~ "commands and configuration options."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6124 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6125 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6126
6127 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6130 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6133 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6138 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6141 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6142 #~ "Wiki.</para>"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6147 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6148 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6149 #~ "help is available for a spot.</para>"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6152 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6153 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6154 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6155 #~ "para>"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6160 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6161 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6162 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6163 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6164 #~ "used to this.</para>"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6167 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6168 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6169 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6170 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6171 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6176 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6179 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6180 #~ "para>"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:credit"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6185 #~ "Angelaccio"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6188 #~ "Angelaccio"
6189
6190 #~ msgid "Font family"
6191 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6192
6193 #~ msgid "Font size"
6194 #~ msgstr "Dimensiune font"
6195
6196 #~ msgid "Italic"
6197 #~ msgstr "Cursiv"
6198
6199 #~ msgid "Font weight"
6200 #~ msgstr "Greutate font"
6201
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6206 #~ "corecție defecte"
6207
6208 #~ msgid "Leading Column Padding"
6209 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6212 #~ msgid "Leading Column Padding"
6213 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6214
6215 #~ msgctxt "@item"
6216 #~ msgid "Eject"
6217 #~ msgstr "Scoate suportul"
6218
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Release"
6221 #~ msgstr "Eliberează"
6222
6223 #~ msgctxt "@item"
6224 #~ msgid "Safely Remove"
6225 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6226
6227 #~ msgctxt "@item"
6228 #~ msgid "Unmount"
6229 #~ msgstr "Demontează"
6230
6231 #~ msgctxt "@info"
6232 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6233 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6234
6235 #~ msgctxt "@info"
6236 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6237 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6238
6239 #~ msgctxt "@info"
6240 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6241 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6244 #~ msgid "Open in New Tab"
6245 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgid "Open in New Window"
6249 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Mount"
6253 #~ msgstr "Montează"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgid "Edit..."
6257 #~ msgstr "Modificare..."
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6260 #~ msgid "Remove"
6261 #~ msgstr "Elimină"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6264 #~ msgid "Hide"
6265 #~ msgstr "Ascunde"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6268 #~ msgid "Add Entry..."
6269 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6270
6271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgid "Icon Size"
6273 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6274
6275 #~ msgctxt "Small icon size"
6276 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6277 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6278
6279 #~ msgctxt "Medium icon size"
6280 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6281 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6282
6283 #~ msgctxt "Large icon size"
6284 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6285 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6286
6287 #~ msgctxt "Huge icon size"
6288 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6289 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6292 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6293 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6296 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6297 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:window"
6300 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6301 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6304 #~ msgid "Sett&ings"
6305 #~ msgstr "&Configurări"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6308 #~ msgid "Control"
6309 #~ msgstr "Control"
6310
6311 #~ msgctxt "@action"
6312 #~ msgid "Show menu"
6313 #~ msgstr "Arată meniul"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgid "Services"
6317 #~ msgstr "Servicii"
6318
6319 #~ msgctxt "@title"
6320 #~ msgid "Dolphin Part"
6321 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "@title:group"
6325 #~| msgid "Navigation"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Url Navigator"
6328 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6329 #~ msgstr[0] "Navigare"
6330 #~ msgstr[1] "Navigare"
6331 #~ msgstr[2] "Navigare"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6334 #~ msgid "Unknown"
6335 #~ msgstr "Necunoscut"
6336
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6339 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid "Unknown size"
6343 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgctxt "@title:group"
6347 #~| msgid "Startup"
6348 #~ msgctxt "@label:textbox"
6349 #~ msgid "Start in:"
6350 #~ msgstr "Pornire"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6354 #~| msgid "Add to Places"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6356 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6357 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "Rename Items"
6361 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6362
6363 #~ msgctxt "@label:textbox"
6364 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6365 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid "New name #"
6369 #~ msgstr "Nume nou #"
6370
6371 #~ msgctxt "@label:textbox"
6372 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6373 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6374 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6375 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6376 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6380 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:window"
6383 #~ msgid "View Properties"
6384 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6385
6386 #~ msgid "Show facets widget"
6387 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgctxt "action:button"
6391 #~| msgid "Fewer Options"
6392 #~ msgctxt "@action:button"
6393 #~ msgid "Fewer Options"
6394 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "action:button"
6398 #~| msgid "More Options"
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "More Options"
6401 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6402
6403 #~ msgctxt "@option:check"
6404 #~ msgid "Any"
6405 #~ msgstr "Oricare"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgctxt "@title:window"
6409 #~| msgid "Folders"
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Folders"
6412 #~ msgstr "Dosare"
6413
6414 #~ msgctxt "@option:option"
6415 #~ msgid "Anytime"
6416 #~ msgstr "Oricând"
6417
6418 #~ msgctxt "@option:option"
6419 #~ msgid "Today"
6420 #~ msgstr "Azi"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:option"
6423 #~ msgid "Yesterday"
6424 #~ msgstr "Ieri"
6425
6426 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6427 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6428 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Go"
6432 #~ msgstr "Du-te"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Tools"
6436 #~ msgstr "Unelte"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6439 #~ msgid "Preview"
6440 #~ msgstr "Previzualizare"
6441
6442 #~ msgid "stop"
6443 #~ msgstr "oprește"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6446 #~ msgid "Add to Places"
6447 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6450 #~ msgid "Descending"
6451 #~ msgstr "Descrescător"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:window"
6454 #~ msgid "Configure Shown Data"
6455 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6456
6457 #~ msgctxt "@label::textbox"
6458 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6459 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6460
6461 #~ msgctxt "action:button"
6462 #~ msgid "Everywhere"
6463 #~ msgstr "Peste tot"
6464
6465 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6466 #~ msgid "Unchanged"
6467 #~ msgstr "Neschimbat"
6468
6469 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6470 #~ msgid "Horizontally flipped"
6471 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6472
6473 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6474 #~ msgid "180° rotated"
6475 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6476
6477 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6478 #~ msgid "Vertically flipped"
6479 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6480
6481 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6482 #~ msgid "Transposed"
6483 #~ msgstr "Transpusă"
6484
6485 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6486 #~ msgid "90° rotated"
6487 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6490 #~ msgid "Transversed"
6491 #~ msgstr "Transversată"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6494 #~ msgid "270° rotated"
6495 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6496
6497 #~ msgctxt "@label"
6498 #~ msgid "Label:"
6499 #~ msgstr "Etichetă:"
6500
6501 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6502 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Location:"
6506 #~ msgstr "Amplasare:"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Choose an icon:"
6510 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6511
6512 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6513 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6514
6515 #~ msgctxt "@title:window"
6516 #~ msgid "Add Places Entry"
6517 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:window"
6520 #~ msgid "Edit Places Entry"
6521 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6522
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgid "Show All Entries"
6525 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6526
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Properties"
6529 #~ msgstr "Proprietăți"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "@title:window"
6533 #~| msgid "Additional Information"
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "Additional Information Shown"
6536 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6537
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6539 #~ msgid "Apply View Properties To"
6540 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgid "Use these view properties as default"
6544 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6545
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Location:"
6548 #~ msgstr "Amplasare:"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:group"
6551 #~ msgid "Icon Size"
6552 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6553
6554 #~ msgctxt "@label:listbox"
6555 #~ msgid "Preview:"
6556 #~ msgstr "Previzualizare:"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgid "Text"
6560 #~ msgstr "Text"
6561
6562 #~ msgctxt "@label:listbox"
6563 #~ msgid "Font:"
6564 #~ msgstr "Font:"
6565
6566 #~ msgctxt "@label:listbox"
6567 #~ msgid "Width:"
6568 #~ msgstr "Lățime:"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6571 #~ msgid "Small"
6572 #~ msgstr "Mică"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6575 #~ msgid "Medium"
6576 #~ msgstr "Medie"
6577
6578 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgid "Expandable folders"
6580 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6584 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Additional Information"
6588 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6591 #~ msgid "Select All"
6592 #~ msgstr "Selectează toate"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6595 #~ msgid "Reload"
6596 #~ msgstr "Reîncarcă"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Image Size"
6600 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6601
6602 #~ msgctxt "@item"
6603 #~ msgid "Places"
6604 #~ msgstr "Locuri"
6605
6606 #~ msgctxt "@item"
6607 #~ msgid "Recently Saved"
6608 #~ msgstr "Salvate recent"
6609
6610 #~ msgctxt "@item"
6611 #~ msgid "Search For"
6612 #~ msgstr "Caută după"
6613
6614 #~ msgctxt "@item"
6615 #~ msgid "Devices"
6616 #~ msgstr "Dispozitive"
6617
6618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6619 #~ msgid "Home"
6620 #~ msgstr "Acasă"
6621
6622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6623 #~ msgid "Network"
6624 #~ msgstr "Rețea"
6625
6626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6627 #~ msgid "Root"
6628 #~ msgstr "Rădăcină"
6629
6630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6631 #~ msgid "Trash"
6632 #~ msgstr "Gunoi"
6633
6634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6635 #~ msgid "Today"
6636 #~ msgstr "Azi"
6637
6638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6639 #~ msgid "Yesterday"
6640 #~ msgstr "Ieri"
6641
6642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6643 #~ msgid "This Month"
6644 #~ msgstr "În această lună"
6645
6646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6647 #~ msgid "Last Month"
6648 #~ msgstr "Luna trecută"
6649
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651 #~ msgid "Documents"
6652 #~ msgstr "Documente"
6653
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6655 #~ msgid "Images"
6656 #~ msgstr "Imagini"
6657
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6659 #~ msgid "Audio Files"
6660 #~ msgstr "Fișiere audio"
6661
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgid "Videos"
6664 #~ msgstr "Videoclipuri"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~| msgid "Empty Trash"
6669 #~ msgid "Empty Search"
6670 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "&Delete"
6674 #~ msgstr "Ș&terge"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgid "&Move to Trash"
6678 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6681 #~ msgid "Rename..."
6682 #~ msgstr "Redenumire..."
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgid "Help"
6686 #~ msgstr "Ajutor"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6690 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Date"
6694 #~ msgstr "Dată"
6695
6696 #~ msgctxt "option:check"
6697 #~ msgid "Natural sorting of items"
6698 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6702 #~| msgid "Current folder"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6704 #~ msgid "%1 - current folder"
6705 #~ msgstr "Dosarul curent"
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6709 #~| msgid "Current folder"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6711 #~ msgid "%1 - current device"
6712 #~ msgstr "Dosarul curent"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@item"
6716 #~| msgid "Devices"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6718 #~ msgid "%1 - all devices"
6719 #~ msgstr "Dispozitive"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Paste Into Folder"
6723 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6726 #~ msgid "%A"
6727 #~ msgstr "%A"
6728
6729 #~ msgctxt ""
6730 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6731 #~ "locale, and %Y is full year number"
6732 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6733 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6734
6735 #~ msgctxt ""
6736 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6737 #~ "and %Y is full year number"
6738 #~ msgid "%B, %Y"
6739 #~ msgstr "%B, %Y"
6740
6741 #~ msgctxt "@info"
6742 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6743 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6744
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Mouse"
6747 #~ msgstr "Maus"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6751 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "Paste"
6755 #~ msgstr "Lipire"
6756
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Find:"
6759 #~ msgstr "Caută:"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "Update of version information failed."
6763 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Copy Text"
6767 #~ msgstr "Copiază textul"
6768
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6771 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:group Date"
6774 #~ msgid "Last Week"
6775 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6776
6777 #~ msgctxt ""
6778 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6779 #~ "full year number"
6780 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6781 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6782
6783 #~ msgid "Zoom slider"
6784 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@title:group Date"
6788 #~| msgid "Today"
6789 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6790 #~ msgid "Today"
6791 #~ msgstr "Azi"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@title:group Date"
6795 #~| msgid "Yesterday"
6796 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6797 #~ msgid "Yesterday"
6798 #~ msgstr "Ieri"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Trash"
6802 #~ msgstr "Gunoi"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@label:slider"
6806 #~| msgid "Maximum file size:"
6807 #~ msgctxt "@option:option"
6808 #~ msgid "Maximum Rating"
6809 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6810
6811 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6812 #~ msgid "Small"
6813 #~ msgstr "Mică"
6814
6815 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6816 #~ msgid "Medium"
6817 #~ msgstr "Medie"
6818
6819 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6820 #~ msgid "Large"
6821 #~ msgstr "Mare"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Copy Information Message"
6825 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Copy Error Message"
6829 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:intable"
6832 #~ msgid "No destination"
6833 #~ msgstr "Nicio destinație"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6837 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Do not create previews for"
6841 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "Version Control Systems"
6845 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6848 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6849 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:intable"
6852 #~ msgid "items"
6853 #~ msgstr "elemente"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgid "Name"
6857 #~ msgstr "Denumire"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable"
6860 #~ msgid "Size"
6861 #~ msgstr "Dimensiune"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable"
6864 #~ msgid "Date"
6865 #~ msgstr "Dată"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6868 #~ msgid "Permissions"
6869 #~ msgstr "Permisiuni"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable"
6872 #~ msgid "Owner"
6873 #~ msgstr "Proprietar"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgid "Group"
6877 #~ msgstr "Grup"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgid "Type"
6881 #~ msgstr "Tip"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable"
6884 #~ msgid "Destination"
6885 #~ msgstr "Destinație"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6888 #~ msgid "Path"
6889 #~ msgstr "Cale"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6892 #~ msgid "By Name"
6893 #~ msgstr "După nume"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6896 #~ msgid "By Size"
6897 #~ msgstr "După mărime"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6900 #~ msgid "By Permissions"
6901 #~ msgstr "După permisiuni"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6904 #~ msgid "By Owner"
6905 #~ msgstr "După proprietar"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6908 #~ msgid "By Group"
6909 #~ msgstr "După grup"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "@label"
6913 #~| msgid "Link Destination"
6914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6915 #~ msgid "By Link Destination"
6916 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@item:intable"
6920 #~| msgid "Path"
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6922 #~ msgid "By Path"
6923 #~ msgstr "Cale"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6926 #~ msgid "Name"
6927 #~ msgstr "Denumire"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Additional information"
6931 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6935 #~| msgid "%1 (%2)"
6936 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6937 #~ msgid "%1 (%2)"
6938 #~ msgstr "%1 (%2)"
6939
6940 #~ msgctxt "@option:check"
6941 #~ msgid "Rename inline"
6942 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6946 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6947
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6950 #~ "the UI)"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6953 #~ "în interfața grafică)"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:tab"
6956 #~ msgid "Column"
6957 #~ msgstr "Coloană"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Grid"
6961 #~ msgstr "Grilă"
6962
6963 #~ msgctxt "@label:listbox"
6964 #~ msgid "Arrangement:"
6965 #~ msgstr "Aranjare:"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6968 #~ msgid "Columns"
6969 #~ msgstr "Coloane"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6972 #~ msgid "Rows"
6973 #~ msgstr "Rânduri"
6974
6975 #~ msgctxt "@label:listbox"
6976 #~ msgid "Grid spacing:"
6977 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6980 #~ msgid "None"
6981 #~ msgstr "Niciuna"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6984 #~ msgid "Small"
6985 #~ msgstr "Mică"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6988 #~ msgid "Medium"
6989 #~ msgstr "Medie"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6992 #~ msgid "Large"
6993 #~ msgstr "Mare"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6996 #~ msgid "Column"
6997 #~ msgstr "Coloană"
6998
6999 #~ msgctxt "@option:check"
7000 #~ msgid "Expandable Folders"
7001 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:menu"
7004 #~ msgid "Columns"
7005 #~ msgstr "Coloane"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7008 #~ msgid "Columns"
7009 #~ msgstr "Coloane"
7010
7011 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7012 #~ msgid "Resize column"
7013 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7014
7015 #~ msgctxt "@title::column"
7016 #~ msgid "Link Destination"
7017 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7018
7019 #~ msgctxt "@title::column"
7020 #~ msgid "Path"
7021 #~ msgstr "Cale"
7022
7023 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7024 #~ msgid "Deselect Item"
7025 #~ msgstr "Deselectează element"
7026
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "Show hidden files"
7029 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7030
7031 #~ msgctxt "@label"
7032 #~ msgid "Show preview"
7033 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7034
7035 #~ msgctxt "@label"
7036 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7039 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7040
7041 #~ msgid "Arrangement"
7042 #~ msgstr "Aranjament"
7043
7044 #~ msgid "Item height"
7045 #~ msgstr "Înălțime element"
7046
7047 #~ msgid "Item width"
7048 #~ msgstr "Lățime element"
7049
7050 #~ msgid "Grid spacing"
7051 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7052
7053 #~ msgid "Number of textlines"
7054 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:button"
7057 #~ msgid "Configure..."
7058 #~ msgstr "Configurare..."
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgctxt "@label::textbox"
7062 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7063 #~ msgctxt "@label::textbox"
7064 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7065 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgctxt "@info"
7069 #~| msgid "Remove search option"
7070 #~ msgid "Remove folder restriction"
7071 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7072
7073 #~ msgctxt "@title:group"
7074 #~ msgid "Tag"
7075 #~ msgstr "Marcaj"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:button"
7078 #~ msgid "Today"
7079 #~ msgstr "Azi"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:button"
7082 #~ msgid "Yesterday"
7083 #~ msgstr "Ieri"
7084
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7086 #~ msgid "Date"
7087 #~ msgstr "Dată"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~| msgid "Open in New Window"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7094 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7101
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7104 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7105
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid "Close"
7108 #~ msgstr "Închide"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:menu"
7111 #~ msgid "View Mode"
7112 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "No Tags Available"
7116 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Byte"
7120 #~ msgstr "Octet"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "KByte"
7124 #~ msgstr "KOctet"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "MByte"
7128 #~ msgstr "MOctet"
7129
7130 #~ msgctxt "@label"
7131 #~ msgid "GByte"
7132 #~ msgstr "GOctet"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "All"
7136 #~ msgstr "Toate"
7137
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "Text"
7140 #~ msgstr "Text"
7141
7142 #~ msgctxt "@label"
7143 #~ msgid "Filenames"
7144 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7145
7146 #~ msgctxt "@label"
7147 #~ msgid "Search:"
7148 #~ msgstr "Caută:"
7149
7150 #~ msgctxt "@label"
7151 #~ msgid "What:"
7152 #~ msgstr "Ce:"
7153
7154 #~ msgctxt "@info"
7155 #~ msgid "Add search option"
7156 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:button"
7159 #~ msgid "Save"
7160 #~ msgstr "Salvează"
7161
7162 #~ msgctxt "@info"
7163 #~ msgid "Save search options"
7164 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:button"
7167 #~ msgid "Close"
7168 #~ msgstr "Închide"
7169
7170 #~ msgctxt "@info"
7171 #~ msgid "Close search options"
7172 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Greater Than"
7176 #~ msgstr "Mai mare ca"
7177
7178 #~ msgctxt "@label"
7179 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7180 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7181
7182 #~ msgctxt "@label"
7183 #~ msgid "Less Than"
7184 #~ msgstr "Mai mic ca"
7185
7186 #~ msgctxt "@label"
7187 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7188 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7189
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Size:"
7192 #~ msgstr "Dimensiune:"
7193
7194 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7195 #~ msgid "All"
7196 #~ msgstr "Toate"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Equal to"
7200 #~ msgstr "Egal cu"
7201
7202 #~ msgctxt "@label"
7203 #~ msgid "Not Equal to"
7204 #~ msgstr "Diferit de"
7205
7206 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7207 #~ msgid "Any"
7208 #~ msgstr "Oricare"
7209
7210 #~ msgctxt "@label"
7211 #~ msgid "Rating:"
7212 #~ msgstr "Evaluare:"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "Name:"
7216 #~ msgstr "Denumire:"
7217
7218 #~ msgctxt "@title:window"
7219 #~ msgid "Save Search Options"
7220 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7221
7222 #~ msgid "Criteria"
7223 #~ msgstr "Criteriu"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7226 #~ msgid "Size"
7227 #~ msgstr "Mărime"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~ msgid "Date"
7231 #~ msgstr "Dată"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~ msgid "Permissions"
7235 #~ msgstr "Permisiuni"
7236
7237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7238 #~ msgid "Owner"
7239 #~ msgstr "Proprietar"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7242 #~ msgid "Group"
7243 #~ msgstr "Grup"
7244
7245 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7246 #~ msgid "Type"
7247 #~ msgstr "Tip"
7248
7249 #~ msgctxt "@item::intable"
7250 #~ msgid "Normal"
7251 #~ msgstr "Normal"
7252
7253 #~ msgctxt "@item::intable"
7254 #~ msgid "Update required"
7255 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7256
7257 #~ msgctxt "@item::intable"
7258 #~ msgid "Locally modified"
7259 #~ msgstr "Modificat local"
7260
7261 #~ msgctxt "@item::intable"
7262 #~ msgid "Added"
7263 #~ msgstr "Adăugat"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgid "Size"
7267 #~ msgstr "Dimensiune"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7270 #~ msgid "Date"
7271 #~ msgstr "Dată"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgid "Permissions"
7275 #~ msgstr "Permisiuni"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~ msgid "Owner"
7279 #~ msgstr "Proprietar"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7282 #~ msgid "Group"
7283 #~ msgstr "Grup"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7286 #~ msgid "Type"
7287 #~ msgstr "Tip"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~ msgid "Size"
7291 #~ msgstr "Dimensiune"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgid "Date"
7295 #~ msgstr "Dată"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgid "Permissions"
7299 #~ msgstr "Permisiuni"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7302 #~ msgid "Owner"
7303 #~ msgstr "Proprietar"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7306 #~ msgid "Group"
7307 #~ msgstr "Grup"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7310 #~ msgid "Type"
7311 #~ msgstr "Tip"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:menu"
7314 #~ msgid "Additional Information"
7315 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7316
7317 #~ msgctxt "@option:check"
7318 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7319 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "SVN Update"
7323 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7326 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7327 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7330 #~ msgid "SVN Commit..."
7331 #~ msgstr "SVN Commit..."
7332
7333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7334 #~ msgid "SVN Add"
7335 #~ msgstr "SVN Add"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7338 #~ msgid "SVN Delete"
7339 #~ msgstr "SVN Delete"
7340
7341 #~ msgctxt "@info:status"
7342 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7343 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7344
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7347 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7348
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "Updated SVN repository."
7351 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7352
7353 #~ msgctxt "@title:window"
7354 #~ msgid "SVN Commit"
7355 #~ msgstr "SVN Commit"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgid "Commit"
7359 #~ msgstr "Comite"
7360
7361 #~ msgctxt "@info:status"
7362 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7363 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7364
7365 #~ msgctxt "@info:status"
7366 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7367 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7368
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "Committed SVN changes."
7371 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7372
7373 #~ msgctxt "@info:status"
7374 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7375 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7376
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7378 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7379 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7380
7381 #~ msgctxt "@info:status"
7382 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7383 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7384
7385 #~ msgctxt "@info:status"
7386 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7387 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7388
7389 #~ msgctxt "@info:status"
7390 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7391 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7392
7393 #~ msgctxt "@info:status"
7394 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7395 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7396
7397 #~ msgctxt "@label"
7398 #~ msgid "Folder"
7399 #~ msgstr "Dosar"
7400
7401 #~ msgctxt "@label"
7402 #~ msgid "Total Size:"
7403 #~ msgstr "Mărime totală:"
7404
7405 #, fuzzy
7406 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7407 #~| msgid "Type"
7408 #~ msgctxt "@label file type"
7409 #~ msgid "Type"
7410 #~ msgstr "Tip"
7411
7412 #~ msgctxt "@title:window"
7413 #~ msgid "Change Tags"
7414 #~ msgstr "Modifică etichete"
7415
7416 #~ msgctxt "@label:textbox"
7417 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7418 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "Create new tag:"
7422 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7423
7424 #~ msgctxt "@info"
7425 #~ msgid "Delete tag"
7426 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7427
7428 #~ msgctxt "@info"
7429 #~ msgid ""
7430 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7433
7434 #~ msgctxt "@title"
7435 #~ msgid "Delete tag"
7436 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:button"
7439 #~ msgid "Delete"
7440 #~ msgstr "Șterge"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "Add Tags..."
7444 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Change..."
7448 #~ msgstr "Modificare..."
7449
7450 #~ msgctxt "@info:progress"
7451 #~ msgid "Changing annotations"
7452 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7453
7454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7455 #~ msgid "Type"
7456 #~ msgstr "Tip"
7457
7458 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7459 #~ msgid "Size"
7460 #~ msgstr "Dimensiune"
7461
7462 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7463 #~ msgid "Modified"
7464 #~ msgstr "Modificat"
7465
7466 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7467 #~ msgid "Owner"
7468 #~ msgstr "Proprietar"
7469
7470 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7471 #~ msgid "Permissions"
7472 #~ msgstr "Permisiuni"
7473
7474 #~ msgctxt "@title:window"
7475 #~ msgid "Change Comment"
7476 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:window"
7479 #~ msgid "Add Comment"
7480 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7484 #~| msgid "Size"
7485 #~ msgctxt "@label file content size"
7486 #~ msgid "Size"
7487 #~ msgstr "Dimensiune"
7488
7489 #, fuzzy
7490 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7491 #~| msgid "Modified"
7492 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7493 #~ msgid "Modified"
7494 #~ msgstr "Modificat"
7495
7496 #, fuzzy
7497 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7498 #~| msgid "By Type"
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "MIME Type"
7501 #~ msgstr "După tip"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~| msgid "Location"
7505 #~ msgctxt "@label file URL"
7506 #~ msgid "Location"
7507 #~ msgstr "Locație"
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgctxt "@info:status"
7511 #~| msgid "Created folder."
7512 #~ msgctxt "@label"
7513 #~ msgid "Creator"
7514 #~ msgstr "Dosar creat."
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~| msgid "Cancel"
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Channels"
7520 #~ msgstr "Renunță"
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~| msgctxt "@label"
7524 #~| msgid "Lines:"
7525 #~ msgctxt "@label number of lines"
7526 #~ msgid "Lines"
7527 #~ msgstr "Linii:"
7528
7529 #, fuzzy
7530 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7531 #~| msgid "Modified"
7532 #~ msgctxt "@label EXIF"
7533 #~ msgid "Model"
7534 #~ msgstr "Modificat"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~| msgctxt "@label"
7538 #~| msgid "Width x Height:"
7539 #~ msgctxt "@label image width and height"
7540 #~ msgid "Width x Height"
7541 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7542
7543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7544 #~ msgid "Rating"
7545 #~ msgstr "Evaluare"
7546
7547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7548 #~ msgid "Tags"
7549 #~ msgstr "Marcaje"
7550
7551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7552 #~ msgid "Comment"
7553 #~ msgstr "Comentariu"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgctxt "@label"
7557 #~| msgid "Filenames"
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "File Name"
7560 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Type:"
7564 #~ msgstr "Tip:"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Modified:"
7568 #~ msgstr "Modificat:"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Owner:"
7572 #~ msgstr "Proprietar:"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Tags:"
7576 #~ msgstr "Marcaje:"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Comment:"
7580 #~ msgstr "Comentariu:"
7581
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7583 #~ msgid "Get Service Menu..."
7584 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7585
7586 #~ msgctxt "@title:menu"
7587 #~ msgid "Navigation Bar"
7588 #~ msgstr "Bara de navigare"
7589
7590 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7591 #~ msgid "Click to begin the search"
7592 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgctxt "@label"
7596 #~| msgid "Modified:"
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Date Modified"
7599 #~ msgstr "Modificat:"
7600
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid "Copy operation completed."
7603 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7604
7605 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ msgid "Move operation completed."
7607 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7608
7609 #~ msgctxt "@info:status"
7610 #~ msgid "Link operation completed."
7611 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7612
7613 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ msgid "Renaming operation completed."
7615 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7616
7617 #, fuzzy
7618 #~| msgctxt "@title:group"
7619 #~| msgid "Text"
7620 #~ msgctxt "label"
7621 #~ msgid "Texts"
7622 #~ msgstr "Text"
7623
7624 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7625 #~ msgid "with optional icon and description"
7626 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7627
7628 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7629 #~ msgid "No Tags"
7630 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7631
7632 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7633 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7634
7635 #~ msgctxt "@label"
7636 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7637 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgid "&Edit"
7641 #~ msgctxt "@item::intable"
7642 #~ msgid "Editing"
7643 #~ msgstr "&Editare"
7644
7645 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7646 #~ msgid "Not yet tagged"
7647 #~ msgstr "Neetichetat"
7648
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7650 #~ msgid "Move To Trash"
7651 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7655 #~| msgid "Rename..."
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7657 #~ msgid "&Rename..."
7658 #~ msgstr "Redenumire..."
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7662 #~| msgid "Properties"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7664 #~ msgid "&Properties"
7665 #~ msgstr "Proprietăți"
7666
7667 #, fuzzy
7668 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7669 #~| msgid "Preview"
7670 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7671 #~ msgid "P&review"
7672 #~ msgstr "Previzualizare"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7676 #~| msgid "Descending"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7678 #~ msgid "Des&cending"
7679 #~ msgstr "Descrescător"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7683 #~| msgid "Show Hidden Files"
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7685 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7686 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7687
7688 #, fuzzy
7689 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7690 #~| msgid "Size"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7692 #~ msgid "&Size"
7693 #~ msgstr "Mărime"
7694
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7697 #~| msgid "Date"
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7699 #~ msgid "D&ate"
7700 #~ msgstr "Dată"
7701
7702 #, fuzzy
7703 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7704 #~| msgid "Permissions"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7706 #~ msgid "Pe&rmissions"
7707 #~ msgstr "Permisiuni"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7711 #~| msgid "Owner"
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7713 #~ msgid "&Owner"
7714 #~ msgstr "Proprietar"
7715
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7718 #~| msgid "Group"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7720 #~ msgid "Gro&up"
7721 #~ msgstr "Grup"
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~| msgid "Type"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7727 #~ msgid "&Type"
7728 #~ msgstr "Tip"
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7732 #~| msgid "Size"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7734 #~ msgid "&Size"
7735 #~ msgstr "Mărime"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7739 #~| msgid "Date"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7741 #~ msgid "&Date"
7742 #~ msgstr "Dată"
7743
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7746 #~| msgid "Permissions"
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7748 #~ msgid "Pe&rmissions"
7749 #~ msgstr "Permisiuni"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7753 #~| msgid "Owner"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7755 #~ msgid "&Owner"
7756 #~ msgstr "Proprietar"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~| msgid "Group"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgid "&Group"
7763 #~ msgstr "Grup"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7767 #~| msgid "Type"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgid "&Type"
7770 #~ msgstr "Tip"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7774 #~| msgid "Icons"
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7776 #~ msgid "&Icons"
7777 #~ msgstr "Pictograme"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7781 #~| msgid "Details"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7783 #~ msgid "Det&ails"
7784 #~ msgstr "Detalii"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7788 #~| msgid "Columns"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7790 #~ msgid "Col&umns"
7791 #~ msgstr "Coloane"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7794 #~ msgid "Quick View"
7795 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7798 #~ msgid "Paste One Folder"
7799 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7802 #~ msgid "Paste One Item"
7803 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7804 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7805 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7806 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7807
7808 #~ msgctxt "@option:check"
7809 #~ msgid "Browse through archives"
7810 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7811
7812 #~ msgctxt "@info"
7813 #~ msgid ""
7814 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7817
7818 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7819 #~ msgid "General"
7820 #~ msgstr "General"
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7825 #~ "<filename>%2</filename>"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7828 #~ "%2</filename>"
7829
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7833 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7834
7835 #~ msgctxt "@info:status"
7836 #~ msgid "Protocol not supported"
7837 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7838
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7840 #~ msgid "Show Full Location"
7841 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7842
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7844 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7845 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7846
7847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7848 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7849 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7850
7851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7852 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7853 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7854
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7856 #~ msgid "Cancel"
7857 #~ msgstr "Revocare"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7860 #~ msgid "Left to Right"
7861 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7864 #~ msgid "Top to Bottom"
7865 #~ msgstr "De sus în jos"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7868 #~ msgid "Small"
7869 #~ msgstr "Mică"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7872 #~ msgid "Large"
7873 #~ msgstr "Mare"
7874
7875 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7876 #~ msgid "Small"
7877 #~ msgstr "Mică"
7878
7879 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7880 #~ msgid "Medium"
7881 #~ msgstr "Medie"
7882
7883 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7884 #~ msgid "Large"
7885 #~ msgstr "Mare"
7886
7887 #~ msgctxt "@action:button"
7888 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7889 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7890
7891 #~ msgctxt "@title:window"
7892 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7893 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7896 #~ msgid "Small"
7897 #~ msgstr "Mică"
7898
7899 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7900 #~ msgid "Large"
7901 #~ msgstr "Mare"
7902
7903 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7904 #~ msgid "Small"
7905 #~ msgstr "Mică"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7908 #~ msgid "Large"
7909 #~ msgstr "Mare"
7910
7911 #~ msgctxt "@info:status"
7912 #~ msgid "Getting size..."
7913 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7914
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7916 #~ msgid "Properties"
7917 #~ msgstr "Proprietăți"
7918
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7920 #~ msgid "&Other..."
7921 #~ msgstr "&Alta..."
7922
7923 #~ msgctxt "@title:menu"
7924 #~ msgid "Open With..."
7925 #~ msgstr "Deschide cu..."
7926
7927 #~ msgctxt "@action:button"
7928 #~ msgid "Paste"
7929 #~ msgstr "Lipire"