]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: admin/bar.cpp:35
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
53 msgstr ""
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
55 "осторожностью."
56
57 #: admin/bar.cpp:36
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
62
63 #: admin/bar.cpp:45
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
66 msgid "Finish"
67 msgstr "Завершить"
68
69 #: admin/bar.cpp:47
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:27
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid ""
79 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
80 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
81 "This includes items which are critical for this system to function.</"
82 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
83 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
84 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
85 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
86 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
87 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
88 "emphasis> before proceeding.</para>"
89 msgstr ""
90 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
91 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
92 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
93 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
94 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
95 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
96 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
97 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
98 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
99 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
100 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:57
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Act as Administrator"
106 msgstr "С правами администратора"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
112 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:84
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:button"
117 msgid "I Understand and Accept These Risks"
118 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:86
121 #, kde-format
122 msgctxt "@option:check"
123 msgid "Do not warn me about these risks again"
124 msgstr "Больше не предупреждать"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:123
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Empty Trash"
130 msgstr "Очистить корзину"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:137
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Restore"
136 msgstr "Восстановить"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
141 msgid "Create New"
142 msgstr "Создать"
143
144 #: dolphincontextmenu.cpp:192
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:inmenu"
147 msgid "Open Path"
148 msgstr "Открыть путь"
149
150 #: dolphincontextmenu.cpp:200
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgid "Open Path in New Tab"
154 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
155
156 #: dolphincontextmenu.cpp:204
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Open Path in New Window"
160 msgstr "Открыть путь в новом окне"
161
162 #: dolphincontextmenu.cpp:453
163 #, kde-format
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
166 msgid "Middle Click"
167 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:324
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully copied."
173 msgstr "Копирование успешно завершено."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:327
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully moved."
179 msgstr "Перемещение успешно завершено."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:330
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully linked."
185 msgstr "Ссылка успешно создана."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:333
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Successfully moved to trash."
191 msgstr "Успешно удалено в корзину."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:336
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully renamed."
197 msgstr "Переименование успешно завершено."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:340
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Created folder."
203 msgstr "Папка создана."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:412
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info"
208 msgid "Go back"
209 msgstr "Назад"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:413
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:whatsthis go back"
214 msgid "Return to the previously viewed folder."
215 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:419
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Go forward"
221 msgstr "Вперёд"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:420
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
226 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
227 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
230 #, kde-format
231 msgctxt "@title:window"
232 msgid "Confirmation"
233 msgstr "Подтверждение"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:614
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
238 msgid "&Quit %1"
239 msgstr "&Выйти из %1"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:616
242 #, kde-format
243 msgid "C&lose Current Tab"
244 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:625
247 #, kde-format
248 msgid ""
249 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
250 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
253 #, kde-format
254 msgid "Do not ask again"
255 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:665
258 #, kde-format
259 msgid "Show &Terminal Panel"
260 msgstr "Показать панель &терминала"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:675
263 #, kde-format
264 msgid ""
265 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
266 "want to quit?"
267 msgstr ""
268 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:873
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
274 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:874
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
280 msgstr ""
281 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:inmenu Tools"
286 msgid "Open %1"
287 msgstr "Открыть %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu Tools"
292 msgid "Open Preferred Search Tool"
293 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
296 #, kde-format
297 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
298 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
299 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
300 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
301 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
302 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:button"
307 msgid "Open %1 Terminal"
308 msgid_plural "Open %1 Terminals"
309 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
310 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
311 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
312 msgstr[3] "Открыть терминал"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid ""
318 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
319 "folder."
320 msgstr ""
321 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
322 "этой папке."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
327 msgid "Configure"
328 msgstr "Настройка"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu File"
333 msgid "New &Window"
334 msgstr "&Новое окно"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid "Open a new Dolphin window"
340 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis"
345 msgid ""
346 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
347 ">You can drag and drop items between windows."
348 msgstr ""
349 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
350 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgid "New Tab"
356 msgstr "Новая вкладка"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid ""
362 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
363 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
364 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
365 msgstr ""
366 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
367 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
368 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
369 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
374 msgid "Add to Places"
375 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
381 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "Close Tab"
387 msgstr "Закрыть вкладку"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Close Tab"
393 msgstr "Закрыть вкладку"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
400 "the whole window instead."
401 msgstr ""
402 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
403 "закрыто окно программы."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info:whatsthis quit"
408 msgid "This closes this window."
409 msgstr "Это действие закрывает это окно."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
416 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
417 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
418 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
419 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
420 msgstr ""
421 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
422 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
423 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
424 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
425 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
426 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Cut…"
432 msgstr "Вырезать…"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis cut"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
441 "their initial location."
442 msgstr ""
443 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
444 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
445 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
446 "исходного размещения."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action"
451 msgid "Copy…"
452 msgstr "Копировать…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis copy"
457 msgid ""
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location."
461 msgstr ""
462 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
463 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
464 "<emphasis>вставить</emphasis>."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
469 msgid "Paste"
470 msgstr "Вставить"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis paste"
475 msgid ""
476 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
477 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
478 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
479 msgstr ""
480 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
481 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
482 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
483 "удалены из исходной папки."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Копировать в другую панель"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Copy to Other View…"
495 msgstr "Копировать в другую панель…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
500 msgid ""
501 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
503 msgstr ""
504 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
505 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Copy to Other View"
511 msgstr "Копировать в другую панель"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Переместить в другую панель"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Move to Other View…"
523 msgstr "Переместить в другую панель…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Move"
528 msgid ""
529 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr ""
532 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
533 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Move to Other View"
539 msgstr "Переместить в другую панель"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Tools"
544 msgid "Filter…"
545 msgstr "Фильтр…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Show Filter Bar"
551 msgstr "Открыть панель фильтра"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid ""
557 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
558 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
559 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
560 "view."
561 msgstr ""
562 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
563 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
564 "просматриваемой панели."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Filter"
576 msgstr "Фильтр"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #, kde-format
580 msgid "Search…"
581 msgstr "Поиск…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Поиск файлов и папок"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis find"
592 msgid ""
593 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
594 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
595 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
596 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
597 "para>"
598 msgstr ""
599 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
600 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
601 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
602 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
603 "панели поиска.</para>"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Search Bar"
609 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Search"
615 msgstr "Поиск"
616
617 #. i18n: This action toggles a selection mode.
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Select Files and Folders"
622 msgstr "Выбор файлов и папок"
623
624 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
625 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Select"
630 msgstr "Выбор"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
637 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
638 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
639 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
640 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
641 "items.</para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
644 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
645 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
646 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
647 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
648 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
649 "текущими выбранными объектами.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid "This selects all files and folders in the current location."
655 msgstr ""
656 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
661 msgid "Invert Selection"
662 msgstr "Обратить выделение"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis invert"
667 msgid ""
668 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
669 "selected instead."
670 msgstr ""
671 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
672 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis split"
677 msgid ""
678 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
679 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
680 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
681 "para>Click this button again to close one of the views."
682 msgstr ""
683 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
684 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
685 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
686 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
687 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
694 "window."
695 msgstr ""
696 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
697 "активную панель в новом окне."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
702 msgid "Stash"
703 msgstr "Временная панель"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
709 msgstr "Открывает временную панель"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info:tooltip"
714 msgid "Refresh view"
715 msgstr "Обновить вид"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
720 msgid ""
721 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
722 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
723 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
724 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
727 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
728 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
729 "обновлена только активная панель.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu View"
734 msgid "Stop"
735 msgstr "Остановить"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Stop loading"
741 msgstr "Остановить загрузку"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr ""
748 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Текстовый вид"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
764 msgstr ""
765 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
766 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
767 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
768 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
769 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Replace Location"
775 msgstr "Изменить путь"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
782 "enter a different location."
783 msgstr ""
784 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
785 "вводить нужный адрес."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu File"
790 msgid "Undo close tab"
791 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
796 msgid "This returns you to the previously closed tab."
797 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
804 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
805 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
807 "for your confirmation beforehand."
808 msgstr ""
809 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
810 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
811 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
812 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
813 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
814 "подтверждения."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
821 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
822 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
823 msgstr ""
824 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
825 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
826 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
827 "этим пользователем."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Compare Files"
833 msgstr "Сравнить файлы"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
840 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
841 "para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
844 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
845 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Open Terminal"
851 msgstr "Открыть терминал"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
858 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
859 "the terminal application.</para>"
860 msgstr ""
861 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
862 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
863 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
881 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
882 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Focus Terminal Panel"
888 msgstr "Активировать панель терминала"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
891 #, kde-format
892 msgctxt "@title:menu"
893 msgid "&Bookmarks"
894 msgstr "&Закладки"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
901 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
902 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
903 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
904 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
905 "advanced actions more time consuming.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
908 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
909 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
910 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
911 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
912 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
913 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
914 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Tab %1"
920 msgstr "Перейти на вкладку %1"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Last Tab"
926 msgstr "Последняя вкладка"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Last Tab"
932 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Next Tab"
938 msgstr "Следующая вкладка"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Next Tab"
944 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Previous Tab"
950 msgstr "Предыдущая вкладка"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Previous Tab"
956 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
957
958 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Show Target"
963 msgstr "Показать цель"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "Открыть в новой вкладке"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "Открыть в новых вкладках"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "Открыть в новом окне"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "Открыть в разделённом окне"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "Разблокировать панели"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
998 msgid "Lock Panels"
999 msgstr "Заблокировать панели"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1009 msgstr ""
1010 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1011 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1012 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1013 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Information"
1019 msgstr "Сведения"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1029 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1030 "para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1043 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1044 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1045 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1046 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1047 "показывается его миниатюра.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1060 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1061 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1062 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1063 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1064 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Folders"
1070 msgstr "Папки"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1077 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1078 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1079 msgstr ""
1080 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1081 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1082 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1083 "emphasis>."
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1090 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1091 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1092 "quick switching between any folders.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1095 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1096 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1097 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1098 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1103 msgid "Terminal"
1104 msgstr "Терминал"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1111 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1112 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1113 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1114 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1115 "application like Konsole.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1118 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1119 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1120 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1121 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1122 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1123 "para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1137 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1138 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1139 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1140 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1141 "терминала, например Konsole.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Places"
1147 msgstr "Точки входа"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1161 "property."
1162 msgstr ""
1163 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1164 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1165 "снять с них отметку «скрыть»."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "type.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1178 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1179 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1180 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1181 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1198 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1199 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1200 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1201 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1202 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1203 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1204 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1205 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1206 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1207 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1208 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1209 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "Показывать панели"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr ""
1223 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1224 "этой папке."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1231 msgstr ""
1232 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1238 msgstr ""
1239 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1246 "folder."
1247 msgstr ""
1248 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1249 "этой папке."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1255 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1261 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1267 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1273 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1280 "destination folder."
1281 msgstr ""
1282 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1283 "целевую папку."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr ""
1292 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1293 "целевую папку."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1300 "this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1303 "объектов из исходной папки."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1310 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1311 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1312 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1313 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1316 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1317 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1318 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1323 msgid "Close"
1324 msgstr "Закрыть панель"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Close left view"
1330 msgstr "Закрыть левую панель"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1335 msgid "Pop out Left View"
1336 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Move left view to a new window"
1342 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1347 msgid "Close"
1348 msgstr "Закрыть панель"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Close right view"
1354 msgstr "Закрыть правую панель"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1359 msgid "Pop out Right View"
1360 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Move right view to a new window"
1366 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1371 msgid "Split"
1372 msgstr "Две панели"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Split view"
1378 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1383 msgid "Pop out"
1384 msgstr "Открыть в новом окне"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1391 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1392 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1393 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1394 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1395 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1398 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1399 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1400 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1401 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1402 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1409 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1410 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1411 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1412 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1413 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1414 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1415 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1418 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1419 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1420 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1421 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1422 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1423 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1424 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1425 "в контекстном меню.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1430 msgid ""
1431 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1432 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1433 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1434 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1435 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1436 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1437 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1438 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1439 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1440 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1441 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1444 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1445 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1446 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1447 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1448 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1449 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1450 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1451 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1452 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1459 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1460 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1461 "be triggered this way.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1464 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1465 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1466 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1477 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1478 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1479 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1489 msgstr ""
1490 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1491 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1492 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1493 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1494
1495 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1496 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1497 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1498 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1499 #. The same might be true for any external link you translate.
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1505 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1506 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1508 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1511 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1512 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1513 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1514 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1515 "link>.</para>."
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1522 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1523 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1524 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1525 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1527 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1528 "windows so don't get too used to this.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1531 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1532 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1533 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1534 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1535 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1536 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1538 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1539 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1546 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1547 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1548 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1549 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1552 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1553 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1554 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1555 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1562 "support the continued work on this application and many other projects by "
1563 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1564 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1565 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1566 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1567 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1568 "behind the KDE community.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1571 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1572 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1573 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1574 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1575 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1576 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1577 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1578 "</emphasis>.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1585 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1586 "in your preferred language."
1587 msgstr ""
1588 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1589 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1590 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1597 "libraries and maintainers of this application."
1598 msgstr ""
1599 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1600 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1607 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1608 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1609 "a look!"
1610 msgstr ""
1611 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1612 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1613 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1614 "ознакомьтесь с этой страницей."
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1619 msgid "Defocus Terminal Panel"
1620 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1623 #, kde-format
1624 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1625 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1626
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:button"
1630 msgid "Empty Trash"
1631 msgstr "Очистить корзину"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1634 #, kde-format
1635 msgid "Empties Trash to create free space"
1636 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1637
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:button"
1641 msgid "Add Network Folder"
1642 msgstr "Добавить сетевую папку"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu"
1647 msgid "Location Bar"
1648 msgid_plural "Location Bars"
1649 msgstr[0] "Строка адреса"
1650 msgstr[1] "Строки адреса"
1651 msgstr[2] "Строки адреса"
1652 msgstr[3] "Строка адреса"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:148
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "&Edit File Type…"
1658 msgstr "&Изменить тип файла…"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:152
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Select Items Matching…"
1664 msgstr "Выделить по маске…"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:157
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Unselect Items Matching…"
1670 msgstr "Снять выделение по маске…"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:163
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "Unselect All"
1676 msgstr "Снять всё выделение"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:178
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "App&lications"
1682 msgstr "П&риложения"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:179
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "&Network Folders"
1688 msgstr "&Сетевые папки"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:180
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 msgid "Trash"
1694 msgstr "Корзина"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:183
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 msgid "Autostart"
1700 msgstr "Автозапуск"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:189
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Find File…"
1706 msgstr "Найти файл…"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:195
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Open &Terminal"
1712 msgstr "Открыть &терминал"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:447
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:window"
1717 msgid "Select"
1718 msgstr "Выбор"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:447
1721 #, kde-format
1722 msgid "Select all items matching this pattern:"
1723 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:452
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:window"
1728 msgid "Unselect"
1729 msgstr "Снятие выделения"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:452
1732 #, kde-format
1733 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1734 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1737 #: dolphinpart.rc:5
1738 #, kde-format
1739 msgid "&Edit"
1740 msgstr "&Правка"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1743 #: dolphinpart.rc:15
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:menu"
1746 msgid "Selection"
1747 msgstr "Выделение"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (view)
1750 #: dolphinpart.rc:24
1751 #, kde-format
1752 msgid "&View"
1753 msgstr "&Вид"
1754
1755 #. i18n: ectx: Menu (go)
1756 #: dolphinpart.rc:33
1757 #, kde-format
1758 msgid "&Go"
1759 msgstr "Пере&ход"
1760
1761 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1762 #: dolphinpart.rc:41
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Tools"
1766 msgstr "Сервис"
1767
1768 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1769 #: dolphinpart.rc:51
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Dolphin Toolbar"
1773 msgstr "Панель инструментов"
1774
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1776 #, kde-format
1777 msgid "Recently Closed Tabs"
1778 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1779
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1781 #, kde-format
1782 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1783 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1784
1785 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1787 #, kde-format
1788 msgid "Search for %1 in %2"
1789 msgstr "Поиск %1 в %2"
1790
1791 #: dolphintabbar.cpp:155
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "New Tab"
1795 msgstr "Новая вкладка"
1796
1797 #: dolphintabbar.cpp:156
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Detach Tab"
1801 msgstr "Отделить вкладку"
1802
1803 #: dolphintabbar.cpp:157
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Close Other Tabs"
1807 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1808
1809 #: dolphintabbar.cpp:158
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1812 msgid "Close Tab"
1813 msgstr "Закрыть вкладку"
1814
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:506
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1820 msgid "%1 | (%2)"
1821 msgstr "%1 | (%2)"
1822
1823 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1824 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:510
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1828 msgid "(%1) | %2"
1829 msgstr "(%1) | %2"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1832 #: dolphinui.rc:61
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Location Bar"
1836 msgstr "Строка адреса"
1837
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 #: dolphinui.rc:107
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Main Toolbar"
1843 msgstr "Основная панель инструментов"
1844
1845 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1846 #, kde-kuit-format
1847 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1848 msgid ""
1849 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1850 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1851 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1852 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1853 "because following these folders from left to right leads here.</"
1854 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1855 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1856 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1857 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1858 msgstr ""
1859 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1860 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1861 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1862 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1863 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1864 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1865 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1866 "</para>"
1867
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1872 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1875 #, kde-kuit-format
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1877 msgid ""
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1887 msgstr ""
1888 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1889 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1890 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1891 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1892 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1893 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1894 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1895 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1896 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1897 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1898 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1899 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1902 #, kde-format
1903 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1904 msgstr ""
1905 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Loading folder…"
1911 msgstr "Открытие папки…"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:progress"
1916 msgid "Sorting…"
1917 msgstr "Сортировка…"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1920 #, kde-format
1921 msgid "Search"
1922 msgstr "Поиск"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1925 #, kde-format
1926 msgid "Search for %1"
1927 msgstr "Поиск %1"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info"
1932 msgid "Searching…"
1933 msgstr "Выполняется поиск…"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "Ничего не найдено."
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1945 msgstr ""
1946 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1947 "браузер"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid ""
1953 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1954 msgstr ""
1955 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1956 "назначенное по умолчанию"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "Invalid protocol '%1'"
1962 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Invalid protocol"
1968 msgstr "Неверный протокол"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgid ""
1973 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1974 msgstr ""
1975 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1976 "недоступен."
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1982 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1983
1984 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1985 #, kde-format
1986 msgid "Filter…"
1987 msgstr "Фильтр…"
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Hide Filter Bar"
1993 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1994
1995 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
1999 msgstr "Переместить в новую папку…"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2004 msgid "\"%1\""
2005 msgstr "«%1»"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2011 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2012 msgstr "«%1» и «%2»"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2018 "folders."
2019 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2020 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2026 "folders."
2027 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2028 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2034 "files/folders."
2035 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2036 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2041 msgid "One Selected File"
2042 msgid_plural "%1 Selected Files"
2043 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2044 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2045 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2046 msgstr[3] "выбранного файла"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid "One Selected Folder"
2053 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2054 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2055 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2056 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2057 msgstr[3] "выбранной папки"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2063 "folders."
2064 msgid "One Selected Item"
2065 msgid_plural "%1 Selected Items"
2066 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2067 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2068 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2069 msgstr[3] "выбранного объекта"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One File"
2075 msgid_plural "%1 Files"
2076 msgstr[0] "%1 файла"
2077 msgstr[1] "%1 файлов"
2078 msgstr[2] "%1 файлов"
2079 msgstr[3] "одного файла"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Folder"
2085 msgid_plural "%1 Folders"
2086 msgstr[0] "%1 папка"
2087 msgstr[1] "%1 папки"
2088 msgstr[2] "%1 папок"
2089 msgstr[3] "Одна папка"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2095 msgid "One Item"
2096 msgid_plural "%1 Items"
2097 msgstr[0] "%1 объект"
2098 msgstr[1] "%1 объекта"
2099 msgstr[2] "%1 объектов"
2100 msgstr[3] "Один объект"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@item:intable"
2105 msgid "%1 item"
2106 msgid_plural "%1 items"
2107 msgstr[0] "%1 объект"
2108 msgstr[1] "%1 объекта"
2109 msgstr[2] "%1 объектов"
2110 msgstr[3] "%1 объект"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "width × height"
2115 msgid "%1 × %2"
2116 msgstr "%1 × %2"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2121 msgid "0 - 9"
2122 msgstr "0 - 9"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group"
2127 msgid "Others"
2128 msgstr "Все остальные"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Size"
2133 msgid "Folders"
2134 msgstr "Папки"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Size"
2139 msgid "Small"
2140 msgstr "Маленькие"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Size"
2145 msgid "Medium"
2146 msgstr "Средние"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Size"
2151 msgid "Big"
2152 msgstr "Большие"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Today"
2158 msgstr "Сегодня"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Yesterday"
2164 msgstr "Вчера"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2169 msgid "dddd"
2170 msgstr "dddd"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2176 msgid "%1"
2177 msgstr ""
2178 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2179 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2180 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "One Week Ago"
2186 msgstr "Неделю назад"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Two Weeks Ago"
2192 msgstr "Две недели назад"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Three Weeks Ago"
2198 msgstr "Три недели назад"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Earlier this Month"
2204 msgstr "В этом месяце"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr ""
2223 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2224 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2225 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2226 "'декабрь']"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2232 "current locale, and yyyy is full year number."
2233 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2240 "@title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr ""
2243 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2244 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2245 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2246 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2247 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2248 "'Воскресенье']"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr ""
2267 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2268 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2269 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2270 "'декабрь']"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr ""
2289 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2290 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2291 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2292 "'декабрь']"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr ""
2311 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2312 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2313 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2314 "'декабрь']"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr ""
2333 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2334 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2335 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2336 "'декабря' 'декабре']"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2342 "and yyyy is full year number"
2343 msgid "MMMM, yyyy"
2344 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2350 "group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr ""
2353 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2354 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2355 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2356 "'Декабрь']"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Read, "
2363 msgstr "чтение, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Write, "
2370 msgstr "запись, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Execute, "
2377 msgstr "выполнение, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Forbidden"
2384 msgstr "нет доступа"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Name"
2395 msgstr "Имя"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Size"
2400 msgstr "Размер"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Modified"
2405 msgstr "Дата изменения"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgctxt "@tooltip"
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Created"
2416 msgstr "Дата создания"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Accessed"
2421 msgstr "Дата доступа"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Type"
2426 msgstr "Тип"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Rating"
2431 msgstr "Оценка"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Tags"
2436 msgstr "Метки"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Comment"
2441 msgstr "Комментарий"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Title"
2446 msgstr "Название"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Document"
2453 msgstr "Документ"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Author"
2458 msgstr "Автор"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Publisher"
2463 msgstr "Издатель"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Page Count"
2468 msgstr "Количество страниц"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Word Count"
2473 msgstr "Количество слов"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Line Count"
2478 msgstr "Количество строк"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Дата съёмки"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Image"
2490 msgstr "Изображение"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2494 msgid "Dimensions"
2495 msgstr "Размеры"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Width"
2500 msgstr "Ширина"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Height"
2505 msgstr "Высота"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Orientation"
2510 msgstr "Расположение"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Artist"
2515 msgstr "Исполнитель"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Audio"
2523 msgstr "Звуковые файлы"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Genre"
2528 msgstr "Жанр"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Album"
2533 msgstr "Альбом"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Duration"
2538 msgstr "Длительность"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Bitrate"
2543 msgstr "Битрейт"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Track"
2548 msgstr "Дорожка"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Год выпуска"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Соотношение сторон"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Video"
2563 msgstr "Видео"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Frame Rate"
2568 msgstr "Частота кадров"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Path"
2573 msgstr "Полный путь"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Other"
2581 msgstr "Другое"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Расширение файла"
2587
2588 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Deletion Time"
2592 msgstr "Дата удаления"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Link Destination"
2597 msgstr "Адрес ссылки"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Downloaded From"
2602 msgstr "Источник в Интернете"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Permissions"
2607 msgstr "Права доступа"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgctxt "@tooltip"
2611 msgid ""
2612 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2613 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2614 msgstr ""
2615 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2616 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Owner"
2621 msgstr "Владелец"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "User Group"
2626 msgstr "Группа пользователя"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:status"
2631 msgid "Unknown error."
2632 msgstr "Неизвестная ошибка."
2633
2634 #: main.cpp:122
2635 #, kde-format
2636 msgid "Dolphin"
2637 msgstr "Dolphin"
2638
2639 #: main.cpp:124
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@title"
2642 msgid "File Manager"
2643 msgstr "Диспетчер файлов"
2644
2645 #: main.cpp:126
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2649 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2650
2651 #: main.cpp:128
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Felix Ernst"
2655 msgstr "Felix Ernst"
2656
2657 #: main.cpp:129
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2661 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2662
2663 #: main.cpp:131
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Méven Car"
2667 msgstr "Méven Car"
2668
2669 #: main.cpp:132
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2673 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2674
2675 #: main.cpp:134
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Elvis Angelaccio"
2679 msgstr "Elvis Angelaccio"
2680
2681 #: main.cpp:135
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2685 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2686
2687 #: main.cpp:137
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Emmanuel Pescosta"
2691 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2692
2693 #: main.cpp:138
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2697 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2698
2699 #: main.cpp:140
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Frank Reininghaus"
2703 msgstr "Frank Reininghaus"
2704
2705 #: main.cpp:141
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2709 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2710
2711 #: main.cpp:143
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Peter Penz"
2715 msgstr "Peter Penz"
2716
2717 #: main.cpp:144
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2721 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2722
2723 #: main.cpp:146
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Sebastian Trüg"
2727 msgstr "Sebastian Trüg"
2728
2729 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2730 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Developer"
2734 msgstr "Разработчик"
2735
2736 #: main.cpp:147
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "David Faure"
2740 msgstr "David Faure"
2741
2742 #: main.cpp:148
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Aaron J. Seigo"
2746 msgstr "Aaron J. Seigo"
2747
2748 #: main.cpp:149
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Rafael Fernández López"
2752 msgstr "Rafael Fernández López"
2753
2754 #: main.cpp:150
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Kevin Ottens"
2758 msgstr "Kevin Ottens"
2759
2760 #: main.cpp:151
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Holger Freyther"
2764 msgstr "Holger Freyther"
2765
2766 #: main.cpp:152
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Max Blazejak"
2770 msgstr "Max Blazejak"
2771
2772 #: main.cpp:153
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Michael Austin"
2776 msgstr "Michael Austin"
2777
2778 #: main.cpp:153
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Documentation"
2782 msgstr "Документация"
2783
2784 #: main.cpp:163
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2788 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2789
2790 #: main.cpp:165
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2794 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2795
2796 #: main.cpp:166
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2800 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2801
2802 #: main.cpp:168
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2806 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2807
2808 #: main.cpp:169
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Document to open"
2812 msgstr "Открываемый документ."
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Hidden files shown"
2818 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Cut"
2836 msgstr "Вырезать"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Copy"
2842 msgstr "Копировать"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Rename…"
2848 msgstr "Переименовать…"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Удалить в корзину"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Delete"
2860 msgstr "Удалить"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2873
2874 # BUGME: что это означает?
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Automatic Scrolling"
2879 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Properties"
2885 msgstr "Свойства"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2889 #, kde-format
2890 msgid "Previews shown"
2891 msgstr "Показывать миниатюры"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2895 #, kde-format
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2901 #, kde-format
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Показывать при наведении"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2907 #, kde-format
2908 msgid "Date display format"
2909 msgstr "Формат даты"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Preview"
2915 msgstr "Миниатюра"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Показывать при наведении"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Configure…"
2933 msgstr "Настроить…"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Condensed Date"
2939 msgstr "Краткий формат даты"
2940
2941 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@label::textbox"
2944 msgid "Select which data should be shown:"
2945 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2946
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "%1 item selected"
2951 msgid_plural "%1 items selected"
2952 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2953 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2954 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2955 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2956
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2958 #, kde-format
2959 msgid "play"
2960 msgstr "Воспроизвести"
2961
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2963 #, kde-format
2964 msgid "pause"
2965 msgstr "Приостановить"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2968 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2969 #, kde-format
2970 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2971 msgstr ""
2972 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2973 "определение размера)"
2974
2975 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Configure Trash…"
2979 msgstr "Настроить корзину…"
2980
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2982 #, kde-format
2983 msgid ""
2984 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2985 "and then reopen the panel."
2986 msgstr ""
2987 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2988 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2989
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2991 #, kde-format
2992 msgid "Install Konsole"
2993 msgstr "Установить Konsole"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2997 #, kde-format
2998 msgid "Location"
2999 msgstr "Расположение"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "What"
3005 msgstr "Предмет поиска"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Any Type"
3011 msgstr "Любой тип"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Folders"
3017 msgstr "Папки"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Documents"
3023 msgstr "Документы"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Images"
3029 msgstr "Изображения"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Audio Files"
3035 msgstr "Звуковые файлы"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Videos"
3041 msgstr "Видеозаписи"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Any Date"
3047 msgstr "Любая дата"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Today"
3053 msgstr "Сегодня"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Yesterday"
3059 msgstr "Вчера"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "This Week"
3065 msgstr "На этой неделе"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "This Month"
3071 msgstr "В этом месяце"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Year"
3077 msgstr "В этом году"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Rating"
3083 msgstr "Оценка не важна"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "1 or more"
3089 msgstr "1 и выше"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "2 or more"
3095 msgstr "2 и выше"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "3 or more"
3101 msgstr "3 и выше"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "4 or more"
3107 msgstr "4 и выше"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Highest Rating"
3113 msgstr "Наивысшая оценка"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Clear Selection"
3119 msgstr "Отменить выделение"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "String list separator"
3124 msgid ", "
3125 msgstr ", "
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3130 msgid "Tag: %2"
3131 msgid_plural "Tags: %2"
3132 msgstr[0] "Метки: %2"
3133 msgstr[1] "Метки: %2"
3134 msgstr[2] "Метки: %2"
3135 msgstr[3] "Метка: %2"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Add Tags"
3141 msgstr "Добавить метки"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "From Here (%1)"
3147 msgstr "В этой папке (%1)"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3153 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid "Quit searching"
3165 msgstr "Закрыть панель поиска"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Filename"
3171 msgstr "Имена файлов"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Content"
3177 msgstr "Содержимое"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "From Here"
3183 msgstr "В этой папке"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Your files"
3189 msgstr "В домашней папке"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Search in your home directory"
3195 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3198 #, kde-format
3199 msgid "Open %1"
3200 msgstr "Открыть %1"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3203 #, kde-format
3204 msgctxt ""
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3206 "user entered."
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3215
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "Отменить копирование"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3230 msgstr ""
3231 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3232
3233 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3238 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3244 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Cutting"
3251 msgstr "Отменить вырезание"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3257 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel"
3266 msgstr "Отмена"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3272 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Duplicating"
3279 msgstr "Отменить создание копии"
3280
3281 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3282 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action keep short"
3286 msgid "More"
3287 msgstr "Дополнительно"
3288
3289 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3294 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Moving"
3301 msgstr "Отменить перемещение"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3307 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3310 #, kde-kuit-format
3311 msgid ""
3312 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3313 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3314 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3315 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3316 "para>"
3317 msgstr ""
3318 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3319 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3320 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3321 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "Скрыть напоминание"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "Больше не спрашивать"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3345 msgid ""
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3348 msgstr ""
3349 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3350 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Renaming"
3357 msgstr "Отменить переименование"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3370 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3371 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3372 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3385 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3386 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3387 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3400 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3401 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3402 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3403
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action"
3412 msgid "Permanently Delete %2"
3413 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3414 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3415 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3416 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3417 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Duplicate %2"
3428 msgid_plural "Duplicate %2"
3429 msgstr[0] "Создать копию %2"
3430 msgstr[1] "Создать копию %2"
3431 msgstr[2] "Создать копию %2"
3432 msgstr[3] "Создать копию %2"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Move %2 to the Trash"
3443 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3444 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3445 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3446 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3447 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Rename %2"
3458 msgid_plural "Rename %2"
3459 msgstr[0] "Переименовать %2"
3460 msgstr[1] "Переименовать %2"
3461 msgstr[2] "Переименовать %2"
3462 msgstr[3] "Переименовать %2"
3463
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3465 #, kde-kuit-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3469 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3470 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3471 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3472 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3473 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3474 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3475 "the current selection.</para>"
3476 msgstr ""
3477 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3478 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3479 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3480 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3481 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3482 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3483 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3484 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3485 "текущего выделения.</para>"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3491 msgstr ""
3492 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3493 "или удаления из него"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode"
3499 msgstr "Режим выделения"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Exit Selection Mode"
3505 msgstr "Выйти из режима выделения"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3511 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label:textbox"
3516 msgid "Search…"
3517 msgstr "Поиск…"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Download New Services…"
3523 msgstr "Загрузить новые действия…"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info"
3528 msgid ""
3529 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3530 "settings."
3531 msgstr ""
3532 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3533 "запуске Dolphin."
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info"
3538 msgid "Restart now?"
3539 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@option:check"
3544 msgid "Delete"
3545 msgstr "Удалить"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:check"
3550 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3551 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@item:inmenu"
3556 msgid "%1: %2"
3557 msgstr "%1 ➤ %2"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3565 #, kde-format
3566 msgid "Use system font"
3567 msgstr "Использовать системный шрифт"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3575 #, kde-format
3576 msgid "Icon size"
3577 msgstr "Размер значков"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3585 #, kde-format
3586 msgid "Preview size"
3587 msgstr "Размер миниатюр"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3591 #, kde-format
3592 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3593 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3597 #, kde-format
3598 msgid "How we display the size of directories"
3599 msgstr ""
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show the content count"
3605 msgstr "Показывать количество объектов"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the content size"
3611 msgstr "Показывать размер содержимого"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3615 #, kde-format
3616 msgid "Do not show any directory size"
3617 msgstr "Не показывать размер каталога"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3621 #, kde-format
3622 msgid "Recursive directory size limit"
3623 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3627 #, kde-format
3628 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3629 msgstr ""
3630 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3631 "если \"false\" - короткий формат"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3635 #, kde-format
3636 msgid "Permissions style format"
3637 msgstr "Просмотр прав доступа"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3643 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3649 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3655 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3661 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3667 msgstr ""
3668 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3669 "контекстное меню"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3675 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3681 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3687 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3693 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3699 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3705 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3711 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3715 #, kde-format
3716 msgid "Position of columns"
3717 msgstr "Расположение столбцов"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgid "Side Padding"
3723 msgstr "Отступ перед столбцом"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3727 #, kde-format
3728 msgid "Highlight entire row"
3729 msgstr "Выделять всю строку"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3733 #, kde-format
3734 msgid "Expandable folders"
3735 msgstr "Раскрываемые папки"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Hidden files shown"
3742 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3743
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 msgid ""
3749 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3750 "will be shown in the file view."
3751 msgstr ""
3752 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3753 "показываться в списке файлов."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Version"
3760 msgstr "Версия"
3761
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3767 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "View Mode"
3774 msgstr "Режим просмотра"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3782 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3783 msgstr ""
3784 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3785 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Previews shown"
3792 msgstr "Показывать миниатюры"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3800 "icon."
3801 msgstr ""
3802 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Grouped Sorting"
3809 msgstr "Группировка"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3817 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Sort files by"
3824 msgstr "Сортировать файлы по"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3832 "performed on."
3833 msgstr ""
3834 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3835 "должна производиться сортировка."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "Ширины столбцов"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "Последнее изменение свойств"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "Дополнительные сведения"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@title:menu"
3897 #| msgid "Selection"
3898 msgid "Select Action"
3899 msgstr "Выделение"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3903 #, kde-format
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Другое действие"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3915 #, kde-format
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3936 "instance"
3937 msgstr ""
3938 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3939 "Dolphin"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3948 msgstr ""
3949 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3950 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3951 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3952 "конфигурации и т.п."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3956 #, kde-format
3957 msgid ""
3958 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3959 "UI)"
3960 msgstr ""
3961 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3965 #, kde-format
3966 msgid "Home URL"
3967 msgstr "Путь к домашней папке"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3971 #, kde-format
3972 msgid "Remember open folders and tabs"
3973 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3977 #, kde-format
3978 msgid "Place two views side by side"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the filter bar be shown"
3985 msgstr "Показывать панель фильтра"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3991 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 #, kde-format
3996 msgid "Browse through archives"
3997 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 #, kde-format
4002 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4003 msgstr ""
4004 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4011 "running in the Terminal panel."
4012 msgstr ""
4013 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4014 "выполняется программа."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4018 #, kde-format
4019 msgid "Rename single items inline"
4020 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4024 #, kde-format
4025 msgid "Show selection toggle"
4026 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4033 "mode bottom bar."
4034 msgstr ""
4035 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4036 "выделения с использованием нижней панели."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 #, kde-format
4041 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4042 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4046 #, kde-format
4047 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4048 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4052 #, kde-format
4053 msgid "New tab will be open after last one"
4054 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show item information on hover"
4060 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4064 #, kde-format
4065 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4066 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4070 #, kde-format
4071 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4072 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show the statusbar"
4078 msgstr "Показывать строку состояния"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4084 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show the space information in the statusbar"
4090 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4094 #, kde-format
4095 msgid "Lock the layout of the panels"
4096 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4100 #, kde-format
4101 msgid "Enlarge Small Previews"
4102 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4109 "items"
4110 msgstr ""
4111 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4112 "с или без учёта регистра"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4116 #, kde-format
4117 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4118 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4122 #, kde-format
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4124 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4128 #, kde-format
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4130 msgstr ""
4131 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4135 #, kde-format
4136 msgid "Text width index"
4137 msgstr "Код ширины текста"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4141 #, kde-format
4142 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4143 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4146 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4147 #, kde-format
4148 msgid "Enabled plugins"
4149 msgstr "Включённые модули"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:window"
4154 msgid "Configure"
4155 msgstr "Настройка"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group Interface settings"
4160 msgid "Interface"
4161 msgstr "Интерфейс"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "View"
4167 msgstr "Вид"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Context Menu"
4173 msgstr "Контекстное меню"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Trash"
4179 msgstr "Корзина"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "User Feedback"
4185 msgstr "Обратная связь"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4191 msgstr ""
4192 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4195 #, kde-format
4196 msgid "Warning"
4197 msgstr "Предупреждение"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4203 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Moving files or folders to trash"
4209 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Emptying trash"
4215 msgstr "При очистке корзины"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Deleting files or folders"
4221 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4227 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4233 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4239 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Opening many folders at once"
4245 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Opening many terminals at once"
4251 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Switching to act as an administrator"
4257 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "When opening an executable file:"
4263 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgid "Always ask"
4268 msgstr "Всегда спрашивать"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 #, kde-format
4272 msgid "Open in application"
4273 msgstr "Открывать в приложении"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 #, kde-format
4277 msgid "Run script"
4278 msgstr "Запускать сценарий"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4283 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4284 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Select Home Location"
4290 msgstr "Изменить путь"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Use Current Location"
4296 msgstr "Текущая папка"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Use Default Location"
4302 msgstr "Домашняя папка"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:textbox"
4307 msgid "Show on startup:"
4308 msgstr "Открывать при запуске:"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4313 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4314 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Opening Folders:"
4320 msgstr "Открытие папок:"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Show full path in title bar"
4326 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Window:"
4332 msgstr "Окно:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4337 msgid "Show filter bar"
4338 msgstr "Панель фильтра"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "After current tab"
4344 msgstr "После текущей вкладки"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "At end of tab bar"
4350 msgstr "В конце панели вкладок"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Open new tabs: "
4356 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:check split view panes"
4361 msgid "Switch between views with Tab key"
4362 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Split view: "
4368 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4374 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4380 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4381 msgstr ""
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Двухпанельный режим"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4390 #, kde-format
4391 msgid "New windows:"
4392 msgstr "Новые окна:"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info"
4397 msgid ""
4398 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4399 "be applied."
4400 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Папки &и вкладки"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4412 msgid "Previews"
4413 msgstr "Миниатюры"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Подтверждения"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4425 msgid "Panels"
4426 msgstr "Панели"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4431 msgid "Status && Location bars"
4432 msgstr "Строки состояния и адреса"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Показывать миниатюры"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Auto-play media files"
4444 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Показывать при наведении"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4456 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4462 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Information Panel:"
4468 msgstr "Панель сведений:"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4475 "pressing the right mouse button on a panel."
4476 msgstr ""
4477 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4478 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4485
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4498 #, kde-format
4499 msgctxt ""
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4501 "MiB]'"
4502 msgid "files below "
4503 msgstr "для файлов размером менее "
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4509 msgid " MiB"
4510 msgstr " МиБ"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr "для файлов любого размера"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4521 msgid "no file"
4522 msgstr "никогда не использовать"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4531 #, fuzzy, kde-kuit-format
4532 #| msgctxt "@info"
4533 #| msgid ""
4534 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4535 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4536 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4537 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4541 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4542 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4543 "metered connections.</para>"
4544 msgstr ""
4545 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4546 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4547 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4548 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4549 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Local storage:"
4555 msgstr "Локальное хранилище:"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Remote storage:"
4561 msgstr "Сетевое хранилище:"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show status bar"
4567 msgstr "Показывать строку состояния"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show zoom slider"
4573 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show space information"
4579 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Status Bar: "
4585 msgstr "Строка состояния:"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Make location bar editable"
4591 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 #, kde-format
4595 msgid "Location bar:"
4596 msgstr "Строка адреса:"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path inside location bar"
4602 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgid "Behavior"
4608 msgstr "Поведение"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Icons"
4615 msgstr "Значки"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Compact"
4622 msgstr "Столбцы"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Details"
4629 msgstr "Таблица"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Natural"
4635 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4641 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4647 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Sorting mode: "
4653 msgstr "Режим сортировки: "
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show number of items"
4659 msgstr "Показывать количество объектов"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "Показывать размер не более чем"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show no size"
4671 msgstr "Не показывать размер"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 #, kde-format
4675 msgid " level deep"
4676 msgid_plural " levels deep"
4677 msgstr[0] " вложенного уровня"
4678 msgstr[1] " вложенных уровней"
4679 msgstr[2] " вложенных уровней"
4680 msgstr[3] " вложенного уровня"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Folder size:"
4686 msgstr "Размер папок:"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in relative date"
4691 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Относительный («%1»)"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4697 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Date style:"
4704 msgstr "Формат дат:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4709 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4710 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as numeric style"
4715 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4716 msgstr "Числовой (755)"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as combined style"
4721 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Permissions style:"
4728 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "System Font"
4734 msgstr "Системный шрифт"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgid "Custom Font"
4740 msgstr "Другой шрифт"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button Choose font"
4745 msgid "Choose…"
4746 msgstr "Выбрать…"
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Use common display style for all folders"
4752 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4753
4754 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4755 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4761 "custom display style."
4762 msgstr ""
4763 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4764 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4765 "просмотра."
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:radio"
4770 msgid "Remember display style for each folder"
4771 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4778 "properties for."
4779 msgstr ""
4780 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4781 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Display style: "
4787 msgstr "Режим просмотра:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Open archives as folder"
4793 msgstr "Открывать архивы как папки"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:check"
4798 msgid "Open folders during drag operations"
4799 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Browsing: "
4805 msgstr "Просмотр: "
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show item information on hover"
4811 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Miscellaneous: "
4818 msgstr "Разное: "
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show selection marker"
4824 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Rename single items inline"
4830 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4833 #, kde-format
4834 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4835 msgstr ""
4836 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4837 "диалоговое окно."
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4843 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4846 #, kde-format
4847 msgctxt ""
4848 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4849 msgid ""
4850 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4851 "%1"
4852 msgstr ""
4853 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4854 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4857 #, kde-format
4858 msgctxt ""
4859 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4860 "background setting"
4861 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4862 msgstr ""
4863 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
4864
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Nothing"
4870 msgstr "Ничего не делать"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Custom Command"
4876 msgstr "Настраиваемая команда"
4877
4878 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4879 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4880 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4881 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info"
4885 msgid "Double-click triggers"
4886 msgstr "Действия при двойном щелчке"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Background: "
4892 msgstr "Задний план области файлов"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4895 #, kde-format
4896 msgctxt ""
4897 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4900 msgstr ""
4901 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
4902 "области файлов"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4907 msgid "Command…"
4908 msgstr "Команда…"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label"
4913 msgid ""
4914 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4915 msgstr ""
4916 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
4917 "dolphin {path}"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:tab General View settings"
4922 msgid "General"
4923 msgstr "Общие"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4928 msgid "Content Display"
4929 msgstr "Содержимое"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Default icon size:"
4935 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Preview icon size:"
4941 msgstr "Размер миниатюр:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Label font:"
4947 msgstr "Шрифт надписей:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Small"
4953 msgstr "Маленькая"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Medium"
4959 msgstr "Средняя"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Large"
4965 msgstr "Большая"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 msgid "Huge"
4971 msgstr "Огромная"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Label width:"
4977 msgstr "Ширина надписей:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "Unlimited"
4983 msgstr "Не ограничено"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "1"
4989 msgstr "1"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "2"
4995 msgstr "2"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "3"
5001 msgstr "3"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "4"
5007 msgstr "4"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 msgid "5"
5013 msgstr "5"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Maximum lines:"
5019 msgstr "Максимальное количество строк:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Unlimited"
5025 msgstr "Не ограничено"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Small"
5031 msgstr "Маленькая"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Medium"
5037 msgstr "Средняя"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 msgid "Large"
5043 msgstr "Большая"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Maximum width:"
5049 msgstr "Максимальная ширина:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Expandable"
5055 msgstr "Раскрываемые папки"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:checkbox"
5060 msgid "Folders:"
5061 msgstr "Папки:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking anywhere on the row"
5067 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5072 msgid "By clicking on icon or name"
5073 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5074
5075 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Open files and folders:"
5080 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:tooltip"
5086 msgid "Size: 1 pixel"
5087 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5088 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5089 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5090 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5091 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:window"
5096 msgid "View Display Style"
5097 msgstr "Режим просмотра"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Icons"
5103 msgstr "Значки"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Compact"
5109 msgstr "Столбцы"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Details"
5115 msgstr "Таблица"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5120 msgid "Ascending"
5121 msgstr "По возрастанию"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5126 msgid "Descending"
5127 msgstr "По убыванию"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show folders first"
5133 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show hidden files last"
5139 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show preview"
5145 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show in groups"
5151 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show hidden files"
5157 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Additional Information"
5163 msgstr "Дополнительные сведения"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5166 #, kde-format
5167 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5168 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "View mode:"
5174 msgstr "Режим просмотра:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Sorting:"
5180 msgstr "Сортировка:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5183 #, kde-format
5184 msgid "View options:"
5185 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder"
5191 msgstr "текущей папке"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "Current folder and sub-folders"
5197 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "All folders"
5203 msgstr "всем папкам"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Apply to:"
5209 msgstr "Применить к:"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Use as default view settings"
5215 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid ""
5221 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5222 "continue?"
5223 msgstr ""
5224 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5225 "Продолжить?"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid ""
5231 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5232 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5233
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "Applying View Properties"
5238 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5239
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:progress"
5243 msgid "Counting folders: %1"
5244 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5245
5246 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:progress"
5249 msgid "Folders: %1"
5250 msgstr "Папок: %1"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5255 msgid "Zoom:"
5256 msgstr "Масштаб:"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5259 #, kde-format
5260 msgid "Zoom"
5261 msgstr "Масштаб"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5266 msgid "Sets the size of the file icons."
5267 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5270 #, kde-format
5271 msgid "Stop"
5272 msgstr "Остановить"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@tooltip"
5277 msgid "Stop loading"
5278 msgstr "Остановить загрузку"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5283 msgid ""
5284 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5285 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5286 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5287 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5288 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5289 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5290 "device.</item></list></para>"
5291 msgstr ""
5292 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5293 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5294 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5295 "только один объект, также показывается его имя.</"
5296 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5297 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5298 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5299 "list></para>"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Zoom Slider"
5305 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Space Information"
5311 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5314 #, kde-format
5315 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5316 msgstr ""
5317 "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
5318 "приложение Filelight"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5323 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5326 #, kde-format
5327 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5328 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5331 #, kde-format
5332 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5333 msgstr "Использование диска — все устройства"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5336 #, kde-format
5337 msgid "KDiskFree"
5338 msgstr "KDiskFree"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status Free disk space"
5343 msgid "%1 free"
5344 msgstr "свободно %1"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5349 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5350 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5355 msgid ""
5356 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5357 "Press to manage disk space usage."
5358 msgstr ""
5359 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5360 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5361
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5363 #, kde-format
5364 msgid "Trash Emptied"
5365 msgstr "Корзина очищена"
5366
5367 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5368 #, kde-format
5369 msgid "The Trash was emptied."
5370 msgstr "Корзина очищена."
5371
5372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgid "Places"
5376 msgstr "Точки входа"
5377
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Count of available Network Shares"
5382 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5383
5384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Settings"
5388 msgstr "Параметры"
5389
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "A subset of Dolphin settings."
5394 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5395
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 #, kde-format
5398 msgid "Select Remote Charset"
5399 msgstr "Кодировка сервера"
5400
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5402 #, kde-format
5403 msgid "Default"
5404 msgstr "По умолчанию"
5405
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5407 #, kde-format
5408 msgid "Reload"
5409 msgstr "Обновить"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:654
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 folder selected"
5415 msgid_plural "%1 folders selected"
5416 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5417 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5418 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5419 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:655
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "1 file selected"
5425 msgid_plural "%1 files selected"
5426 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5427 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5428 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5429 msgstr[3] "Выбран один файл"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:657
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "1 folder"
5435 msgid_plural "%1 folders"
5436 msgstr[0] "%1 папка"
5437 msgstr[1] "%1 папки"
5438 msgstr[2] "%1 папок"
5439 msgstr[3] "одна папка"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:658
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 file"
5445 msgid_plural "%1 files"
5446 msgstr[0] "%1 файл"
5447 msgstr[1] "%1 файла"
5448 msgstr[2] "%1 файлов"
5449 msgstr[3] "один файл"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:662
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5454 msgid "%1, %2 (%3)"
5455 msgstr "%1. %2 (%3)"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:664
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status files (size)"
5460 msgid "%1 (%2)"
5461 msgstr "%1 (%2)"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:668
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "0 folders, 0 files"
5467 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "<filename> copy"
5472 msgid "%1 copy"
5473 msgstr "%1 (копия)"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1077
5476 #, kde-format
5477 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5478 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5479 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5480 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5481 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5482 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1082
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:button"
5487 msgid "Open %1 Item"
5488 msgid_plural "Open %1 Items"
5489 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5490 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5491 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5492 msgstr[3] "Открыть объект"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1212
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Side Padding"
5498 msgstr "Отступ перед столбцом"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1216
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Automatic Column Widths"
5504 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1221
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu"
5509 msgid "Custom Column Widths"
5510 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1827
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Trash operation completed."
5516 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1837
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "Delete operation completed."
5522 msgstr "Удаление выполнено."
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1993
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Rename and Hide"
5528 msgstr "Переименовать и скрыть"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1997
5531 #, kde-format
5532 msgid ""
5533 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5534 "Do you still want to rename it?"
5535 msgstr ""
5536 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5537 "Продолжить переименование?"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1999
5540 #, kde-format
5541 msgid ""
5542 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5543 "Do you still want to rename it?"
5544 msgstr ""
5545 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5546 "Продолжить переименование?"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2001
5549 #, kde-format
5550 msgid "Hide this File?"
5551 msgstr "Скрыть файл?"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2001
5554 #, kde-format
5555 msgid "Hide this Folder?"
5556 msgstr "Скрыть папку?"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2051
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "The location is empty."
5562 msgstr "Путь пуст."
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2053
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "The location '%1' is invalid."
5568 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2322
5571 #, kde-format
5572 msgid "Loading…"
5573 msgstr "Открытие…"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2341
5576 #, kde-format
5577 msgid "Loading canceled"
5578 msgstr "Открытие прервано"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2343
5581 #, kde-format
5582 msgid "No items matching the filter"
5583 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2345
5586 #, kde-format
5587 msgid "No items matching the search"
5588 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2347
5591 #, kde-format
5592 msgid "Trash is empty"
5593 msgstr "В корзине ничего нет."
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2350
5596 #, kde-format
5597 msgid "No tags"
5598 msgstr "Нет ни одной метки"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2353
5601 #, kde-format
5602 msgid "No files tagged with \"%1\""
5603 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2357
5606 #, kde-format
5607 msgid "No recently used items"
5608 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2359
5611 #, kde-format
5612 msgid "No shared folders found"
5613 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2361
5616 #, kde-format
5617 msgid "No relevant network resources found"
5618 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2363
5621 #, kde-format
5622 msgid "No MTP-compatible devices found"
5623 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2365
5626 #, kde-format
5627 msgid "No Apple devices found"
5628 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2367
5631 #, kde-format
5632 msgid "No Bluetooth devices found"
5633 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2369
5636 #, kde-format
5637 msgid "Folder is empty"
5638 msgstr "В этой папке ничего нет."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action"
5643 msgid "Create Folder…"
5644 msgstr "Создать папку…"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5647 #, kde-kuit-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 msgid ""
5650 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5651 "items at once results in their new names differing only in a number."
5652 msgstr ""
5653 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5654 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5655 "различаться только номерами."
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid ""
5661 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5662 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5663 "deleted later if disk space is needed."
5664 msgstr ""
5665 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5666 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5667 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5670 #, kde-kuit-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 msgid ""
5673 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5674 "recovered by normal means."
5675 msgstr ""
5676 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5677 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5678
5679 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5683 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5684 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5689 msgid "Duplicate Here"
5690 msgstr "Создать копию"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Properties"
5696 msgstr "Свойства"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5701 msgid ""
5702 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5703 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5704 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5705 "there like managing read- and write-permissions."
5706 msgstr ""
5707 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5708 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5709 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5710 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:incontextmenu"
5715 msgid "Copy Location"
5716 msgstr "Копировать расположение"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5721 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5722 msgstr ""
5723 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5724 "элемента."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 msgid "Move to Trash…"
5730 msgstr "Удалить в корзину…"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Delete…"
5736 msgstr "Удалить…"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Duplicate Here…"
5742 msgstr "Создать копию…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:incontextmenu"
5747 msgid "Copy Location…"
5748 msgstr "Копировать расположение…"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5753 msgid ""
5754 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5755 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5756 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5757 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5758 "interface> option is enabled.</para>"
5759 msgstr ""
5760 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5761 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5762 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5763 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5764 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5769 msgid ""
5770 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5771 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5772 "you an overview in folders with many items.</para>"
5773 msgstr ""
5774 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5775 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5776 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5777 "количеством вложенных объектов.</para>"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5782 msgid ""
5783 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5784 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5785 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5786 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5787 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5788 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5789 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5792 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5793 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5794 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5795 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5796 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5797 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5798 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5799 "para>"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:intoolbar"
5804 msgid "View Mode"
5805 msgstr "Режим просмотра"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5810 msgid "This increases the icon size."
5811 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Reset Zoom Level"
5817 msgstr "Восстановить масштаб"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5820 #, kde-format
5821 msgid "Zoom To Default"
5822 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5827 msgid "This resets the icon size to default."
5828 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5833 msgid "This reduces the icon size."
5834 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5839 msgid "Zoom"
5840 msgstr "Масштаб"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:intoolbar"
5845 msgid "Show Previews"
5846 msgstr "Показывать миниатюры"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid "Show preview of files and folders"
5852 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5855 #, kde-kuit-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 msgid ""
5858 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5859 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5860 "the images."
5861 msgstr ""
5862 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5863 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5864 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Folders First"
5870 msgstr "Сначала папки"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Hidden Files Last"
5876 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Sort By"
5882 msgstr "Сортировка"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Additional Information"
5888 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show in Groups"
5894 msgstr "Разбивать на группы"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5900 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Hidden Files"
5906 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5909 #, fuzzy, kde-kuit-format
5910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5911 #| msgid ""
5912 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5915 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5916 #| "are hidden.</para>"
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5920 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5921 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5922 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5923 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5924 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5925 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5926 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5927 msgstr ""
5928 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5929 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5930 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5931 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5932 "таким объектам.</para>"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5937 msgid "Adjust View Display Style…"
5938 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid ""
5944 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5945 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 msgid "Icons"
5951 msgstr "Значки"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid "Icons view mode"
5957 msgstr "Значки"
5958
5959 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5963 msgid "Compact"
5964 msgstr "Столбцы"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info"
5969 msgid "Compact view mode"
5970 msgstr "Столбцы"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5975 msgid "Details"
5976 msgstr "Таблица"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info"
5981 msgid "Details view mode"
5982 msgstr "Таблица"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Z-A"
5988 msgstr "Я-А"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "A-Z"
5994 msgstr "А-Я"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Largest First"
6000 msgstr "Сначала большие"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Smallest First"
6006 msgstr "Сначала маленькие"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort descending"
6011 msgid "Newest First"
6012 msgstr "Сначала новые"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgid "Oldest First"
6018 msgstr "Сначала старые"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort descending"
6023 msgid "Highest First"
6024 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort ascending"
6029 msgid "Lowest First"
6030 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort descending"
6035 msgid "Descending"
6036 msgstr "По убыванию"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort ascending"
6041 msgid "Ascending"
6042 msgstr "По возрастанию"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6045 #, kde-format
6046 msgctxt ""
6047 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6048 "selection is empty when this text is shown."
6049 msgid "Actions for Current View"
6050 msgstr "Действия для текущей панели"
6051
6052 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6053 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6056 #. and a fallback will be used.
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6058 #, kde-format
6059 msgid "Actions for %1"
6060 msgstr "Действия для %1"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6063 #, kde-format
6064 msgctxt ""
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6066 "of selected files/folders."
6067 msgid "Actions for One Selected Item"
6068 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6069 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6070 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6071 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6072 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6073
6074 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "Updating version information…"
6078 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:button"
6081 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6082 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6083
6084 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6085 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6086
6087 #~ msgid "No limit"
6088 #~ msgstr "Без ограничений"
6089
6090 #~ msgctxt "@label"
6091 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6092 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6093
6094 #~ msgid "No previews"
6095 #~ msgstr "Не создавать"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6098 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6099 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6102 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6103 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6104
6105 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6108 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6109 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6110 #~ "views."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6113 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6114 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6115 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Tab %1"
6119 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Next Tab"
6123 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6127 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6130 #~ msgid "Pop out"
6131 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6134 #~ msgid "Pop out"
6135 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6136
6137 #~ msgid "Split the view into two panes"
6138 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6139
6140 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6141 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6142
6143 #~ msgid "Show tooltips"
6144 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6150 #~ "закрыта неактивная панель."
6151
6152 #~ msgctxt "@option:check"
6153 #~ msgid "Show tooltips"
6154 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6155
6156 #~ msgctxt "option:check"
6157 #~ msgid "Rename inline"
6158 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6159
6160 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6161 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "Folder size displays:"
6165 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6166
6167 #~ msgctxt "@info:status"
6168 #~ msgid "1 File"
6169 #~ msgid_plural "%1 Files"
6170 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6171 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6172 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6173 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6174
6175 #~ msgid "More Search Tools"
6176 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6180 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgid "Startup"
6184 #~ msgstr "Начальное состояние"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "View Modes"
6188 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Navigation"
6192 #~ msgstr "Навигация"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "View: "
6196 #~ msgstr "Вид: "
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "General: "
6200 #~ msgstr "Общие: "
6201
6202 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6203 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6204 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6205
6206 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6207 #~ msgid "General:"
6208 #~ msgstr "Основные параметры:"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Фильтр…"
6213
6214 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6215 #~ msgid "Search..."
6216 #~ msgstr "Поиск…"
6217
6218 #~ msgctxt "@info:progress"
6219 #~ msgid "Sorting..."
6220 #~ msgstr "Сортировка…"
6221
6222 #~ msgid "Filter..."
6223 #~ msgstr "Фильтр…"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Configure..."
6227 #~ msgstr "Настроить…"
6228
6229 #~ msgctxt "@label:textbox"
6230 #~ msgid "Search..."
6231 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6232
6233 #~ msgctxt "@info"
6234 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6235 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6236
6237 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6238 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6242 #~ "\"%2\"</application>."
6243 #~ msgid_plural ""
6244 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6245 #~ "<application>%2</application>."
6246 #~ msgstr[0] ""
6247 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6248 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6249 #~ msgstr[1] ""
6250 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6251 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6252 #~ msgstr[2] ""
6253 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6254 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6255 #~ msgstr[3] ""
6256 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6257 #~ "<application>%2</application>."
6258
6259 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6260 #~ msgid ", "
6261 #~ msgstr ", "
6262
6263 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6266 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6267 #~ "commands and configuration options."
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6270 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6271 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6272 #~ "конфигурации."
6273
6274 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6277 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6280 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6281 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6286 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6289 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6290 #~ "пользователей KDE</para>."
6291
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6295 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6296 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6297 #~ "help is available for a spot.</para>"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6300 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6301 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6302 #~ "изменён.</para>"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6307 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6308 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6309 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6310 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6311 #~ "used to this.</para>"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6314 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6315 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6316 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6317 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6318 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6319 #~ "para>"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6324 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6327 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:credit"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6332 #~ "Angelaccio"
6333 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6334
6335 #~ msgid "Font family"
6336 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6337
6338 #~ msgid "Font size"
6339 #~ msgstr "Размер шрифта"
6340
6341 #~ msgid "Italic"
6342 #~ msgstr "Курсив"
6343
6344 #~ msgid "Font weight"
6345 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6346
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6349 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6350
6351 #~ msgctxt "width x height"
6352 #~ msgid "%1 x %2"
6353 #~ msgstr "%1 x %2"
6354
6355 #~ msgctxt "@item"
6356 #~ msgid "Eject"
6357 #~ msgstr "Извлечь"
6358
6359 #~ msgctxt "@item"
6360 #~ msgid "Release"
6361 #~ msgstr "Отключить"
6362
6363 #~ msgctxt "@item"
6364 #~ msgid "Safely Remove"
6365 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6366
6367 #~ msgctxt "@item"
6368 #~ msgid "Unmount"
6369 #~ msgstr "Отключить"
6370
6371 #~ msgctxt "@info"
6372 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6373 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6377 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6381 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6384 #~ msgid "Open in New Tab"
6385 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Open in New Window"
6389 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Mount"
6393 #~ msgstr "Подключить"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Edit..."
6397 #~ msgstr "Изменить…"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Remove"
6401 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Hide"
6405 #~ msgstr "Скрыть"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgid "Add Entry..."
6409 #~ msgstr "Добавить запись…"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Icon Size"
6413 #~ msgstr "Размер значков"
6414
6415 #~ msgctxt "Small icon size"
6416 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6417 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6418
6419 #~ msgctxt "Medium icon size"
6420 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6421 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6422
6423 #~ msgctxt "Large icon size"
6424 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6425 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6426
6427 #~ msgctxt "Huge icon size"
6428 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6429 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6433 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6436 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6437 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:window"
6440 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6441 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6444 #~ msgid "Sett&ings"
6445 #~ msgstr "&Параметры"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6448 #~ msgid "Control"
6449 #~ msgstr "Управление"
6450
6451 #~ msgctxt "@action"
6452 #~ msgid "Show menu"
6453 #~ msgstr "Показать меню"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "Services"
6457 #~ msgstr "Действия"
6458
6459 #~ msgctxt "@title"
6460 #~ msgid "Dolphin Part"
6461 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgctxt "@title:group"
6465 #~| msgid "Navigation"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Url Navigator"
6468 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6469 #~ msgstr[0] "Навигация"
6470 #~ msgstr[1] "Навигация"
6471 #~ msgstr[2] "Навигация"
6472 #~ msgstr[3] "Навигация"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Unknown"
6476 #~ msgstr "Неизвестно"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6480 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6481
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Unknown size"
6484 #~ msgstr "неизвестный размер"
6485
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Start in:"
6488 #~ msgstr "Начальная папка:"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6491 #~ msgid "Window options:"
6492 #~ msgstr "Параметры окна:"
6493
6494 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6495 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6496 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6499 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6500 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "Rename Items"
6504 #~ msgstr "Переименование"
6505
6506 #~ msgctxt "@label:textbox"
6507 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6508 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "New name #"
6512 #~ msgstr "Объект #"
6513
6514 #~ msgctxt "@label:textbox"
6515 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6516 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6517 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6518 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6519 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6520 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6521
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6524 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "View Properties"
6528 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6529
6530 #~ msgid "Show facets widget"
6531 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "action:button"
6535 #~| msgid "Fewer Options"
6536 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgid "Fewer Options"
6538 #~ msgstr "Меньше параметров"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgctxt "action:button"
6542 #~| msgid "More Options"
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "More Options"
6545 #~ msgstr "Больше параметров"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Any"
6549 #~ msgstr "Любые"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:check"
6552 #~ msgid "Folders"
6553 #~ msgstr "Папки"
6554
6555 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgid "Anytime"
6557 #~ msgstr "В любое время"
6558
6559 #~ msgctxt "@option:option"
6560 #~ msgid "Today"
6561 #~ msgstr "Сегодня"
6562
6563 #~ msgctxt "@option:option"
6564 #~ msgid "Yesterday"
6565 #~ msgstr "Вчера"
6566
6567 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6568 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6569 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgid "Go"
6573 #~ msgstr "Переход"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Tools"
6577 #~ msgstr "Сервис"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6580 #~ msgid "Preview"
6581 #~ msgstr "Миниатюры"
6582
6583 #~ msgid "stop"
6584 #~ msgstr "Остановить"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6587 #~ msgid "Add to Places"
6588 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6593 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6594 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6597 #~ msgid "Descending"
6598 #~ msgstr "По убыванию"
6599
6600 #~ msgctxt "@title:window"
6601 #~ msgid "Configure Shown Data"
6602 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6603
6604 #~ msgctxt "@label::textbox"
6605 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6608
6609 #~ msgctxt "action:button"
6610 #~ msgid "Everywhere"
6611 #~ msgstr "Везде"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6614 #~ msgid "Unchanged"
6615 #~ msgstr "Без изменений"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6618 #~ msgid "Horizontally flipped"
6619 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "180° rotated"
6623 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "Vertically flipped"
6627 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Transposed"
6631 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "90° rotated"
6635 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6638 #~ msgid "Transversed"
6639 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6642 #~ msgid "270° rotated"
6643 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6644
6645 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6646 #~ msgid "%1/s"
6647 #~ msgstr "%1/с"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Label:"
6651 #~ msgstr "Метка:"
6652
6653 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6654 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Location:"
6658 #~ msgstr "Путь:"
6659
6660 #~ msgctxt "@label"
6661 #~ msgid "Choose an icon:"
6662 #~ msgstr "Выбор значка:"
6663
6664 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6665 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:window"
6668 #~ msgid "Add Places Entry"
6669 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Edit Places Entry"
6673 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Show All Entries"
6677 #~ msgstr "Показать все записи"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Properties"
6681 #~ msgstr "Свойства"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@title:window"
6685 #~| msgid "Additional Information"
6686 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgid "Additional Information Shown"
6688 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Apply View Properties To"
6692 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Use these view properties as default"
6696 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6697
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Location:"
6700 #~ msgstr "Путь:"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6703 #~ msgid "Icon Size"
6704 #~ msgstr "Размер значков"
6705
6706 #~ msgctxt "@label:listbox"
6707 #~ msgid "Preview:"
6708 #~ msgstr "Миниатюра:"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:group"
6711 #~ msgid "Text"
6712 #~ msgstr "Текст"
6713
6714 #~ msgctxt "@label:listbox"
6715 #~ msgid "Font:"
6716 #~ msgstr "Шрифт:"
6717
6718 #~ msgctxt "@label:listbox"
6719 #~ msgid "Width:"
6720 #~ msgstr "Ширина:"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6723 #~ msgid "Small"
6724 #~ msgstr "Маленькая"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6727 #~ msgid "Medium"
6728 #~ msgstr "Средняя"
6729
6730 #~ msgctxt "@option:check"
6731 #~ msgid "Expandable folders"
6732 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6736 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6739 #~ msgid "Additional Information"
6740 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6743 #~ msgid "Select All"
6744 #~ msgstr "Выделить все"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6747 #~ msgid "Reload"
6748 #~ msgstr "Обновить"
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Image Size"
6752 #~ msgstr "Размер изображения"
6753
6754 #~ msgctxt "@item"
6755 #~ msgid "Places"
6756 #~ msgstr "Точки входа"
6757
6758 #~ msgctxt "@item"
6759 #~ msgid "Recently Saved"
6760 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6761
6762 #~ msgctxt "@item"
6763 #~ msgid "Search For"
6764 #~ msgstr "Искать"
6765
6766 #~ msgctxt "@item"
6767 #~ msgid "Devices"
6768 #~ msgstr "Устройства"
6769
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Home"
6772 #~ msgstr "Домашняя папка"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Network"
6776 #~ msgstr "Сеть"
6777
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "Root"
6780 #~ msgstr "Корневая папка"
6781
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Trash"
6784 #~ msgstr "Корзина"
6785
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgid "Today"
6788 #~ msgstr "Сегодня"
6789
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Yesterday"
6792 #~ msgstr "Вчера"
6793
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "This Month"
6796 #~ msgstr "В этом месяце"
6797
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgid "Last Month"
6800 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6801
6802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6803 #~ msgid "Documents"
6804 #~ msgstr "Документы"
6805
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgid "Images"
6808 #~ msgstr "Изображения"
6809
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~ msgid "Audio Files"
6812 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Videos"
6816 #~ msgstr "Видео"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~| msgid "Empty Trash"
6821 #~ msgid "Empty Search"
6822 #~ msgstr "Очистить корзину"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "&Delete"
6826 #~ msgstr "&Удалить"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "&Move to Trash"
6830 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6833 #~ msgid "Rename..."
6834 #~ msgstr "Переименовать..."
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Help"
6838 #~ msgstr "Справка"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6842 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Date"
6846 #~ msgstr "Дата изменения"
6847
6848 #~ msgctxt "option:check"
6849 #~ msgid "Natural sorting of items"
6850 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6854 #~| msgid "Current folder"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6856 #~ msgid "%1 - current folder"
6857 #~ msgstr "текущей папке"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6861 #~| msgid "Current folder"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6863 #~ msgid "%1 - current device"
6864 #~ msgstr "текущей папке"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@item"
6868 #~| msgid "Devices"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6870 #~ msgid "%1 - all devices"
6871 #~ msgstr "Устройства"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Paste Into Folder"
6875 #~ msgstr "Вставить в папку"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6878 #~ msgid "%A"
6879 #~ msgstr "%A"
6880
6881 #~ msgctxt ""
6882 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6883 #~ "locale, and %Y is full year number"
6884 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6885 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6886
6887 #~ msgctxt ""
6888 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6889 #~ "and %Y is full year number"
6890 #~ msgid "%B, %Y"
6891 #~ msgstr "%B %Y"
6892
6893 #~ msgctxt "@info"
6894 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6895 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6896
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Mouse"
6899 #~ msgstr "Мышь"
6900
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6902 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6903 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Paste"
6907 #~ msgstr "Вставить"
6908
6909 #~ msgctxt "@label:textbox"
6910 #~ msgid "Find:"
6911 #~ msgstr "Искать:"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:status"
6914 #~ msgid "Update of version information failed."
6915 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Copy Text"
6919 #~ msgstr "Копировать текст"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6923 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group Date"
6926 #~ msgid "Last Week"
6927 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6928
6929 #~ msgctxt ""
6930 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6931 #~ "full year number"
6932 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6933 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6934
6935 #~ msgid "Zoom slider"
6936 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgctxt "@title:group Date"
6940 #~| msgid "Today"
6941 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6942 #~ msgid "Today"
6943 #~ msgstr "Сегодня"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@title:group Date"
6947 #~| msgid "Yesterday"
6948 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6949 #~ msgid "Yesterday"
6950 #~ msgstr "Вчера"
6951
6952 #~ msgctxt "@label"
6953 #~ msgid "Trash"
6954 #~ msgstr "Корзина"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@label:slider"
6958 #~| msgid "Maximum file size:"
6959 #~ msgctxt "@option:option"
6960 #~ msgid "Maximum Rating"
6961 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6962
6963 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6964 #~ msgid "Small"
6965 #~ msgstr "Маленькие"
6966
6967 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6968 #~ msgid "Medium"
6969 #~ msgstr "Средние"
6970
6971 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6972 #~ msgid "Large"
6973 #~ msgstr "Большие"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Copy Information Message"
6977 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Copy Error Message"
6981 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:intable"
6984 #~ msgid "No destination"
6985 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6989 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Do not create previews for"
6993 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "Version Control Systems"
6997 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6998
6999 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7000 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7001 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7002
7003 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7004 #~ msgctxt "@item:intable"
7005 #~ msgid "items"
7006 #~ msgstr "объектов"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7009 #~ msgid "Name"
7010 #~ msgstr "Имя"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~ msgid "Size"
7014 #~ msgstr "Размер"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7017 #~ msgid "Date"
7018 #~ msgstr "Дата"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~ msgid "Permissions"
7022 #~ msgstr "Права доступа"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7025 #~ msgid "Owner"
7026 #~ msgstr "Владелец"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:intable"
7029 #~ msgid "Group"
7030 #~ msgstr "Группа"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "Type"
7034 #~ msgstr "Тип"
7035
7036 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgid "Destination"
7039 #~ msgstr "Указывает на"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgid "Path"
7043 #~ msgstr "Путь"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7046 #~ msgid "By Name"
7047 #~ msgstr "По имени"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~ msgid "By Size"
7051 #~ msgstr "По размеру"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7054 #~ msgid "By Permissions"
7055 #~ msgstr "По правам доступа"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7058 #~ msgid "By Owner"
7059 #~ msgstr "По владельцу"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7062 #~ msgid "By Group"
7063 #~ msgstr "По группе"
7064
7065 #~| msgctxt "@label"
7066 #~| msgid "Link Destination"
7067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7068 #~ msgid "By Link Destination"
7069 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7072 #~ msgid "Name"
7073 #~ msgstr "По имени"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Additional information"
7077 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7081 #~| msgid "%1 (%2)"
7082 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7083 #~ msgid "%1 (%2)"
7084 #~ msgstr "%1 (%2)"
7085
7086 #~ msgctxt "@option:check"
7087 #~ msgid "Rename inline"
7088 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7089
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7091 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7092 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7093
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7096 #~ "the UI)"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7099 #~ "приложением)"
7100
7101 #~ msgctxt "@title:tab"
7102 #~ msgid "Column"
7103 #~ msgstr "Столбцы"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Grid"
7107 #~ msgstr "Сетка"
7108
7109 #~ msgctxt "@label:listbox"
7110 #~ msgid "Arrangement:"
7111 #~ msgstr "Расположение:"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7114 #~ msgid "Columns"
7115 #~ msgstr "Столбцы"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7118 #~ msgid "Rows"
7119 #~ msgstr "Строки"
7120
7121 #~ msgctxt "@label:listbox"
7122 #~ msgid "Grid spacing:"
7123 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7126 #~ msgid "None"
7127 #~ msgstr "Нет"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7130 #~ msgid "Small"
7131 #~ msgstr "Маленький"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7134 #~ msgid "Medium"
7135 #~ msgstr "Средний"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7138 #~ msgid "Large"
7139 #~ msgstr "Большой"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7142 #~ msgid "Column"
7143 #~ msgstr "Столбцы"
7144
7145 #~ msgctxt "@option:check"
7146 #~ msgid "Expandable Folders"
7147 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7148
7149 #~ msgctxt "@title:menu"
7150 #~ msgid "Columns"
7151 #~ msgstr "Столбцы"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7154 #~ msgid "Columns"
7155 #~ msgstr "Столбцы"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7158 #~ msgid "Resize column"
7159 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7160
7161 #~ msgctxt "@title::column"
7162 #~ msgid "Link Destination"
7163 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7164
7165 #~ msgctxt "@title::column"
7166 #~ msgid "Path"
7167 #~ msgstr "Полный путь"
7168
7169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7170 #~ msgid "Deselect Item"
7171 #~ msgstr "Отменить выделение"
7172
7173 #~ msgctxt "@label"
7174 #~ msgid "Show hidden files"
7175 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Show preview"
7179 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7180
7181 #~ msgctxt "@label"
7182 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7185 #~ "AdditionInfoV2)"
7186
7187 #~ msgid "Arrangement"
7188 #~ msgstr "Расположение"
7189
7190 #~ msgid "Item height"
7191 #~ msgstr "Высота элементов"
7192
7193 #~ msgid "Item width"
7194 #~ msgstr "Ширина элементов"
7195
7196 #~ msgid "Grid spacing"
7197 #~ msgstr "Шаг сетки"
7198
7199 #~ msgid "Number of textlines"
7200 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7201
7202 #~ msgctxt "@action:button"
7203 #~ msgid "Configure..."
7204 #~ msgstr "Настроить..."
7205
7206 #~ msgctxt "@label::textbox"
7207 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7210 #~ "подсказках:"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~| msgctxt "@info"
7214 #~| msgid "Remove search option"
7215 #~ msgid "Remove folder restriction"
7216 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7217
7218 #~ msgctxt "@title:group"
7219 #~ msgid "Tag"
7220 #~ msgstr "Метки"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:button"
7223 #~ msgid "Today"
7224 #~ msgstr "Сегодня"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:button"
7227 #~ msgid "Yesterday"
7228 #~ msgstr "Вчера"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:group"
7231 #~ msgid "Date"
7232 #~ msgstr "Дата изменения"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~| msgid "Open in New Window"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7239 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7240
7241 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7244 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7245
7246 #~ msgctxt "@info:status"
7247 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7248 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7249
7250 #~ msgctxt "@info"
7251 #~ msgid "Close"
7252 #~ msgstr "Закрыть"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:menu"
7255 #~ msgid "View Mode"
7256 #~ msgstr "Представление"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "No Tags Available"
7260 #~ msgstr "Нет меток"
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "Byte"
7264 #~ msgstr "Б"
7265
7266 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7267 #~ msgctxt "@label"
7268 #~ msgid "KByte"
7269 #~ msgstr "КиБ"
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "MByte"
7273 #~ msgstr "МиБ"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "GByte"
7277 #~ msgstr "ГиБ"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "All"
7281 #~ msgstr "Всё"
7282
7283 #~ msgctxt "@label"
7284 #~ msgid "Text"
7285 #~ msgstr "Текст"
7286
7287 #~ msgctxt "@label"
7288 #~ msgid "Filenames"
7289 #~ msgstr "Имена файлов"
7290
7291 #~ msgctxt "@label"
7292 #~ msgid "Search:"
7293 #~ msgstr "Искать:"
7294
7295 #~ msgctxt "@label"
7296 #~ msgid "What:"
7297 #~ msgstr "Что:"
7298
7299 #~ msgctxt "@info"
7300 #~ msgid "Add search option"
7301 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:button"
7304 #~ msgid "Save"
7305 #~ msgstr "Сохранить"
7306
7307 #~ msgctxt "@info"
7308 #~ msgid "Save search options"
7309 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:button"
7312 #~ msgid "Close"
7313 #~ msgstr "Закрыть"
7314
7315 #~ msgctxt "@info"
7316 #~ msgid "Close search options"
7317 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7318
7319 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7320 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "Greater Than"
7323 #~ msgstr "&gt;"
7324
7325 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7326 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7327 #~ msgctxt "@label"
7328 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7329 #~ msgstr "⩾"
7330
7331 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7332 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Less Than"
7335 #~ msgstr "&lt;"
7336
7337 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7338 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7341 #~ msgstr "⩽"
7342
7343 #~ msgctxt "@label"
7344 #~ msgid "Size:"
7345 #~ msgstr "Размер:"
7346
7347 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7348 #~ msgid "All"
7349 #~ msgstr "любые"
7350
7351 #~ msgctxt "@label"
7352 #~ msgid "Equal to"
7353 #~ msgstr "установлена"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Not Equal to"
7357 #~ msgstr "не установлена"
7358
7359 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7360 #~ msgid "Any"
7361 #~ msgstr "любая"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "Rating:"
7365 #~ msgstr "Оценка:"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Name:"
7369 #~ msgstr "Имя:"
7370
7371 #~ msgctxt "@title:window"
7372 #~ msgid "Save Search Options"
7373 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7374
7375 #~ msgid "Criteria"
7376 #~ msgstr "Критерии"
7377
7378 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7379 #~ msgid "Size"
7380 #~ msgstr "Размер"
7381
7382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7383 #~ msgid "Date"
7384 #~ msgstr "Дата"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7387 #~ msgid "Permissions"
7388 #~ msgstr "Права доступа"
7389
7390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7391 #~ msgid "Owner"
7392 #~ msgstr "Владелец"
7393
7394 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7395 #~ msgid "Group"
7396 #~ msgstr "Группа"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7399 #~ msgid "Type"
7400 #~ msgstr "Тип"
7401
7402 #~ msgctxt "@item::intable"
7403 #~ msgid "Normal"
7404 #~ msgstr "Без изменений"
7405
7406 #~ msgctxt "@item::intable"
7407 #~ msgid "Update required"
7408 #~ msgstr "Не обновлён"
7409
7410 #~ msgctxt "@item::intable"
7411 #~ msgid "Locally modified"
7412 #~ msgstr "Изменён"
7413
7414 #~ msgctxt "@item::intable"
7415 #~ msgid "Added"
7416 #~ msgstr "Добавлен"
7417
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7419 #~ msgid "Size"
7420 #~ msgstr "Размер"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7423 #~ msgid "Date"
7424 #~ msgstr "Дата"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7427 #~ msgid "Permissions"
7428 #~ msgstr "Права доступа"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7431 #~ msgid "Owner"
7432 #~ msgstr "Владелец"
7433
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7435 #~ msgid "Group"
7436 #~ msgstr "Группа"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7439 #~ msgid "Type"
7440 #~ msgstr "Тип"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7443 #~ msgid "Size"
7444 #~ msgstr "По размеру"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7447 #~ msgid "Date"
7448 #~ msgstr "По дате"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7451 #~ msgid "Permissions"
7452 #~ msgstr "По правам доступа"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7455 #~ msgid "Owner"
7456 #~ msgstr "По владельцу"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7459 #~ msgid "Group"
7460 #~ msgstr "По группе"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7463 #~ msgid "Type"
7464 #~ msgstr "По типу"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:menu"
7467 #~ msgid "Additional Information"
7468 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7469
7470 #~ msgctxt "@option:check"
7471 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7472 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7473
7474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7475 #~ msgid "SVN Update"
7476 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7477
7478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7479 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7480 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7481
7482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7483 #~ msgid "SVN Commit..."
7484 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7485
7486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7487 #~ msgid "SVN Add"
7488 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7489
7490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7491 #~ msgid "SVN Delete"
7492 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7493
7494 #~ msgctxt "@info:status"
7495 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7496 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7497
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7500 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7501
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "Updated SVN repository."
7504 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7505
7506 #~ msgctxt "@title:window"
7507 #~ msgid "SVN Commit"
7508 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7509
7510 #~ msgctxt "@action:button"
7511 #~ msgid "Commit"
7512 #~ msgstr "Отправить"
7513
7514 #~ msgctxt "@info:status"
7515 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7516 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7517
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7520 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7521
7522 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ msgid "Committed SVN changes."
7524 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7525
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7527 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7528 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7529
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7532 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7533
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7536 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7537
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7540 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7541
7542 #~ msgctxt "@info:status"
7543 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7544 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7545
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7548 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Folder"
7552 #~ msgstr "Папка"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Total Size:"
7556 #~ msgstr "Общий размер:"
7557
7558 #~ msgctxt "@label file type"
7559 #~ msgid "Type"
7560 #~ msgstr "Тип"
7561
7562 #~ msgctxt "@title:window"
7563 #~ msgid "Change Tags"
7564 #~ msgstr "Метки"
7565
7566 #~ msgctxt "@label:textbox"
7567 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7568 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Create new tag:"
7572 #~ msgstr "Создать новую метку"
7573
7574 #~ msgctxt "@info"
7575 #~ msgid "Delete tag"
7576 #~ msgstr "Удалить метку"
7577
7578 #~ msgctxt "@info"
7579 #~ msgid ""
7580 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7583 #~ "файлов?"
7584
7585 #~ msgctxt "@title"
7586 #~ msgid "Delete tag"
7587 #~ msgstr "Удаление метки"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:button"
7590 #~ msgid "Delete"
7591 #~ msgstr "Удалить"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Add Tags..."
7595 #~ msgstr "Добавить..."
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Change..."
7599 #~ msgstr "Изменить..."
7600
7601 #~ msgctxt "@info:progress"
7602 #~ msgid "Changing annotations"
7603 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7604
7605 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7606 #~ msgid "Type"
7607 #~ msgstr "Тип"
7608
7609 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7610 #~ msgid "Size"
7611 #~ msgstr "Размер"
7612
7613 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7614 #~ msgid "Modified"
7615 #~ msgstr "Дата изменения"
7616
7617 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7618 #~ msgid "Owner"
7619 #~ msgstr "Владелец"
7620
7621 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7622 #~ msgid "Permissions"
7623 #~ msgstr "Права доступа"
7624
7625 #~ msgctxt "@title:window"
7626 #~ msgid "Change Comment"
7627 #~ msgstr "Комментарий"
7628
7629 #~ msgctxt "@title:window"
7630 #~ msgid "Add Comment"
7631 #~ msgstr "Комментарий"
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7635 #~| msgid "Size"
7636 #~ msgctxt "@label file content size"
7637 #~ msgid "Size"
7638 #~ msgstr "Размер"
7639
7640 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7641 #~ msgid "Modified"
7642 #~ msgstr "Дата изменения"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "MIME Type"
7646 #~ msgstr "Тип MIME"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgid "Location"
7650 #~ msgctxt "@label file URL"
7651 #~ msgid "Location"
7652 #~ msgstr "Расположение"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgctxt "@info:status"
7656 #~| msgid "Created folder."
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Creator"
7659 #~ msgstr "Папка создана."
7660
7661 #, fuzzy
7662 #~| msgctxt "@action:button"
7663 #~| msgid "Cancel"
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "Channels"
7666 #~ msgstr "Отмена"
7667
7668 #~ msgctxt "@label number of lines"
7669 #~ msgid "Lines"
7670 #~ msgstr "Количество строк"
7671
7672 #~ msgctxt "@label EXIF"
7673 #~ msgid "Flash"
7674 #~ msgstr "Вспышка"
7675
7676 #~ msgctxt "@label EXIF"
7677 #~ msgid "Focal Length"
7678 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7679
7680 #, fuzzy
7681 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7682 #~| msgid "Modified"
7683 #~ msgctxt "@label EXIF"
7684 #~ msgid "Model"
7685 #~ msgstr "Дата изменения"
7686
7687 #~ msgctxt "@label image width and height"
7688 #~ msgid "Width x Height"
7689 #~ msgstr "Размеры"
7690
7691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7692 #~ msgid "Rating"
7693 #~ msgstr "Оценка"
7694
7695 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7696 #~ msgid "Tags"
7697 #~ msgstr "Метки"
7698
7699 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7700 #~ msgid "Comment"
7701 #~ msgstr "Комментарий"
7702
7703 #, fuzzy
7704 #~| msgctxt "@label"
7705 #~| msgid "Filenames"
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "File Name"
7708 #~ msgstr "Имена файлов"
7709
7710 #~ msgctxt "@label"
7711 #~ msgid "Type:"
7712 #~ msgstr "Тип:"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Modified:"
7716 #~ msgstr "Дата изменения:"
7717
7718 #~ msgctxt "@label"
7719 #~ msgid "Owner:"
7720 #~ msgstr "Владелец:"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Tags:"
7724 #~ msgstr "Метки:"
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Comment:"
7728 #~ msgstr "Комментарий:"
7729
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7731 #~ msgid "Get Service Menu..."
7732 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7733
7734 #~ msgctxt "@title:menu"
7735 #~ msgid "Navigation Bar"
7736 #~ msgstr "Панель навигации"
7737
7738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7739 #~ msgid "Click to begin the search"
7740 #~ msgstr "Начать поиск"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~| msgctxt "@label"
7744 #~| msgid "Modified:"
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Date Modified"
7747 #~ msgstr "Дата изменения:"
7748
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "Copy operation completed."
7751 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7752
7753 #~ msgctxt "@info:status"
7754 #~ msgid "Move operation completed."
7755 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7756
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Link operation completed."
7759 #~ msgstr "Ссылка создана."
7760
7761 #~ msgctxt "@info:status"
7762 #~ msgid "Renaming operation completed."
7763 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@title:group"
7767 #~| msgid "Text"
7768 #~ msgctxt "label"
7769 #~ msgid "Texts"
7770 #~ msgstr "Текст"
7771
7772 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7773 #~ msgid "with optional icon and description"
7774 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7775
7776 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7777 #~ msgid "No Tags"
7778 #~ msgstr "Метки не заданы"
7779
7780 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7781 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7782
7783 #~ msgctxt "@label"
7784 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7785 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgid "&Edit"
7789 #~ msgctxt "@item::intable"
7790 #~ msgid "Editing"
7791 #~ msgstr "&Правка"
7792
7793 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7794 #~ msgid "Not yet tagged"
7795 #~ msgstr "Без меток"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7798 #~ msgid "Move To Trash"
7799 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7803 #~| msgid "Rename..."
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7805 #~ msgid "&Rename..."
7806 #~ msgstr "Переименовать..."
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7810 #~| msgid "Properties"
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7812 #~ msgid "&Properties"
7813 #~ msgstr "Свойства"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7817 #~| msgid "Preview"
7818 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7819 #~ msgid "P&review"
7820 #~ msgstr "Миниатюры"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7824 #~| msgid "Descending"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7826 #~ msgid "Des&cending"
7827 #~ msgstr "В порядке убывания"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7831 #~| msgid "Show Hidden Files"
7832 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7833 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7834 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7838 #~| msgid "Size"
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7840 #~ msgid "&Size"
7841 #~ msgstr "Размер"
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7845 #~| msgid "Date"
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7847 #~ msgid "D&ate"
7848 #~ msgstr "Дата"
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7852 #~| msgid "Permissions"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7854 #~ msgid "Pe&rmissions"
7855 #~ msgstr "Права доступа"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7859 #~| msgid "Owner"
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7861 #~ msgid "&Owner"
7862 #~ msgstr "Владелец"
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7866 #~| msgid "Group"
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7868 #~ msgid "Gro&up"
7869 #~ msgstr "Группа"
7870
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7873 #~| msgid "Type"
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7875 #~ msgid "&Type"
7876 #~ msgstr "Тип"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7880 #~| msgid "Size"
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7882 #~ msgid "&Size"
7883 #~ msgstr "По размеру"
7884
7885 #, fuzzy
7886 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7887 #~| msgid "Date"
7888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7889 #~ msgid "&Date"
7890 #~ msgstr "По дате"
7891
7892 #, fuzzy
7893 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7894 #~| msgid "Permissions"
7895 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7896 #~ msgid "Pe&rmissions"
7897 #~ msgstr "По правам доступа"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7901 #~| msgid "Owner"
7902 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7903 #~ msgid "&Owner"
7904 #~ msgstr "По владельцу"
7905
7906 #, fuzzy
7907 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7908 #~| msgid "Group"
7909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7910 #~ msgid "&Group"
7911 #~ msgstr "По группе"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7915 #~| msgid "Type"
7916 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7917 #~ msgid "&Type"
7918 #~ msgstr "По типу"
7919
7920 #, fuzzy
7921 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7922 #~| msgid "Icons"
7923 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7924 #~ msgid "&Icons"
7925 #~ msgstr "Список"
7926
7927 #, fuzzy
7928 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7929 #~| msgid "Details"
7930 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7931 #~ msgid "Det&ails"
7932 #~ msgstr "Таблица"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7936 #~| msgid "Columns"
7937 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7938 #~ msgid "Col&umns"
7939 #~ msgstr "Столбцы"
7940
7941 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7942 #~ msgid "Quick View"
7943 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7944
7945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7946 #~ msgid "Paste One Folder"
7947 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7948
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7950 #~ msgid "Paste One Item"
7951 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7952 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7953 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7954 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7955 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7956
7957 #~ msgctxt "@option:check"
7958 #~ msgid "Browse through archives"
7959 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7960
7961 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7962 #~ msgid "General"
7963 #~ msgstr "Главное"
7964
7965 #~ msgctxt "@info"
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7970
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid "Getting size..."
7973 #~ msgstr "Определение размера..."
7974
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgctxt "@label"
7977 #~| msgid "Show selection toggle"
7978 #~ msgctxt "@option:check"
7979 #~ msgid "Show selection toggle"
7980 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7981
7982 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7983 #~ msgid "Small"
7984 #~ msgstr "Маленькая"
7985
7986 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7987 #~ msgid "Large"
7988 #~ msgstr "Большая"
7989
7990 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7991 #~ msgid "Small"
7992 #~ msgstr "Маленький"
7993
7994 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7995 #~ msgid "Medium"
7996 #~ msgstr "Средний"
7997
7998 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7999 #~ msgid "Large"
8000 #~ msgstr "Большой"
8001
8002 #~ msgctxt "@action:button"
8003 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8004 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8005
8006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8007 #~ msgid "Left to Right"
8008 #~ msgstr "Слева направо"
8009
8010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8011 #~ msgid "Top to Bottom"
8012 #~ msgstr "Сверху вниз"
8013
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8015 #~ msgid "Properties"
8016 #~ msgstr "Свойства"
8017
8018 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8019 #~ msgid "Show Full Location"
8020 #~ msgstr "Показать полный путь"
8021
8022 #~ msgctxt "@title:window"
8023 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8024 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8025
8026 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8027 #~ msgid "Small"
8028 #~ msgstr "Маленькие"
8029
8030 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8031 #~ msgid "Large"
8032 #~ msgstr "Большие"
8033
8034 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8035 #~ msgid "Small"
8036 #~ msgstr "Маленькие"
8037
8038 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8039 #~ msgid "Large"
8040 #~ msgstr "Большие"
8041
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8043 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8044 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8045
8046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8047 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8048 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8049
8050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8051 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8052 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8053
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8055 #~ msgid "Cancel"
8056 #~ msgstr "Отмена"
8057
8058 #~ msgctxt "@info:status"
8059 #~ msgid "Protocol not supported"
8060 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"