1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 10:08+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
82 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
83 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
84 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
85 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
86 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
87 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
88 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
89 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
90 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
93 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Act as Administrator"
97 msgstr "Deluj kot skrbnik"
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
103 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
105 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 msgctxt "@action:button"
108 msgid "I Understand and Accept These Risks"
109 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
111 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 msgctxt "@option:check"
114 msgid "Do not warn me about these risks again"
115 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgstr "Izprazni Smeti"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 msgctxt "@action:inmenu"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
133 msgstr "Ustvari novo"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 msgctxt "@action:inmenu"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Tab"
145 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Open Path in New Window"
151 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:453
156 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 msgstr "Srednji klik"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully copied."
164 msgstr "Uspešno kopirano."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved."
170 msgstr "Uspešno premaknjeno."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully linked."
176 msgstr "Uspešno povezano."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully moved to trash."
182 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully renamed."
188 msgstr "Uspešno preimenovano."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Created folder."
194 msgstr "Mapa ustvarjena."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:412
202 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 msgctxt "@info:whatsthis go back"
205 msgid "Return to the previously viewed folder."
206 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:419
212 msgstr "Pojdi naprej"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
217 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
218 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 msgctxt "@title:window"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 msgid "C&lose Current Tab"
235 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:625
240 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
241 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 msgid "Do not ask again"
246 msgstr "Ne vprašaj več"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 msgid "Show &Terminal Panel"
251 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:675
256 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 msgid "Open Preferred Search Tool"
282 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
286 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
287 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
288 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
289 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
290 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
291 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
295 msgctxt "@action:button"
296 msgid "Open %1 Terminal"
297 msgid_plural "Open %1 Terminals"
298 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
299 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
300 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
301 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
307 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
310 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
311 "elementov v tej mapi."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
315 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
321 msgctxt "@action:inmenu File"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
328 msgid "Open a new Dolphin window"
329 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
336 ">You can drag and drop items between windows."
338 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
339 "vlečete in spuščate predmete."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
343 msgctxt "@action:inmenu File"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
349 msgctxt "@info:whatsthis"
351 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
352 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
353 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
355 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
356 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
357 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
361 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
362 msgid "Add to Places"
363 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
369 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Zapri zavihek"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
381 msgstr "Zapri zavihek"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
390 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "To zapre okno."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
410 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
411 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
412 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
413 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
430 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
431 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
432 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
442 msgctxt "@info:whatsthis copy"
444 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
445 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
446 "them from the clipboard to a new location."
448 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
449 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
450 "odložišča na novo mesto."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
460 msgctxt "@info:whatsthis paste"
462 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
463 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
464 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
466 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
467 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
468 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
484 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
487 "(Only available while in Split View mode.)"
489 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
490 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Premakni v drugi pogled"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
512 msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
515 "(Only available while in Split View mode.)"
517 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
518 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Move to Other View"
524 msgstr "Premakni v drugi pogled"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
534 msgctxt "@info:tooltip"
535 msgid "Show Filter Bar"
536 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
540 msgctxt "@info:whatsthis"
542 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
543 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
544 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
547 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
548 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
549 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Filter Bar"
555 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
559 msgctxt "@action:intoolbar"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Search for files and folders"
572 msgstr "Poišči datoteke in mape"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
576 msgctxt "@info:whatsthis find"
578 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
579 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
580 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
581 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
584 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
585 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
586 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
587 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
588 "nastavitve razložene.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Search Bar"
594 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
598 msgctxt "@action:intoolbar"
602 #. i18n: This action toggles a selection mode.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Select Files and Folders"
607 msgstr "Izberi datoteke in mape"
609 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
610 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
622 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
623 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
624 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
625 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
628 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
629 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
630 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
631 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
632 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
633 "izbrane predmete.</para>"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Obrni izbiro"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
654 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 msgctxt "@info:whatsthis split"
660 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
661 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
662 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
663 "para>Click this button again to close one of the views."
665 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
666 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
667 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
668 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 msgctxt "@info:tooltip"
696 msgstr "Osveži pogled"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
700 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
702 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
703 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
704 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
705 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
707 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
708 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
709 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
710 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
714 msgctxt "@action:inmenu View"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
722 msgstr "Zaustavi nalaganje"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
728 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Editable Location"
734 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
741 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
742 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
743 "confirming the edited location."
745 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
746 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
747 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
748 "confirming the edited location."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "Zamenjaj Mesto"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
763 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 msgctxt "@action:inmenu File"
769 msgid "Undo close tab"
770 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
775 msgid "This returns you to the previously closed tab."
776 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
783 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
784 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
785 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
786 "for your confirmation beforehand."
788 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
789 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
790 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
791 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
792 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
799 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
800 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
802 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
803 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
804 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Primerjaj datoteki"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
821 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Odpri terminal"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
838 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
839 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Odpri terminal tukaj"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
857 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
858 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
859 "aplikaciji terminal.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 msgctxt "@title:menu"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
885 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
886 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
887 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
888 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
889 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Zadnji zavihek"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Naslednji zavihek"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Predhodni zavihek"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Prikaži cilj"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Odpri v novem zavihku"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Odpri v novem oknu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Odkleni pulte"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgstr "Zakleni pulte"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
984 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
985 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
986 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1003 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1017 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1018 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1019 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1020 "predogled njegove vsebine.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1033 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1034 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1035 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1036 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1037 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1053 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1054 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1055 "pogledu</emphasis>."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1066 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1067 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1068 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1069 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1088 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1089 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1090 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1091 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1092 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1093 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1106 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1107 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1108 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1109 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1110 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1111 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1134 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1148 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1149 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1150 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1151 "določenih zvrsti.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1167 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1168 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1169 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1170 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1171 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1172 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1173 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1174 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1175 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1176 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 msgstr "Prikaži plošče"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1188 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1190 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1205 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1207 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1237 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1253 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1263 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1274 "elementov iz te mape."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1286 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1287 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1288 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1289 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Zapri levi prikaz"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1306 msgid "Pop out Left View"
1307 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1312 msgid "Move left view to a new window"
1313 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1324 msgid "Close right view"
1325 msgstr "Zapri desni pogled"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1336 msgid "Move right view to a new window"
1337 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1349 msgstr "Razdeli pogled"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1355 msgstr "Pogovorno okno"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1368 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1369 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1370 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1371 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1372 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1373 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1388 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1389 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1390 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1391 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1392 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1393 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1394 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1395 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1396 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1414 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1415 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1416 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1417 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1418 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1419 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1420 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1421 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1422 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1423 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1430 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1431 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1432 "be triggered this way.</para>"
1434 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1435 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1436 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1444 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1445 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1447 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1448 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1449 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1457 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1458 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1459 "Handbook</interface>."
1461 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1462 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1463 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1464 "Dolphin</interface>."
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1481 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1482 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1483 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1484 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1488 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1491 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1492 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1493 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1494 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1496 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1497 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1500 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1501 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1502 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1503 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1505 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1506 "ne zanašajte preveč.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1518 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1519 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1520 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1521 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1522 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1530 "support the continued work on this application and many other projects by "
1531 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1532 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1533 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1534 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1535 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1536 "behind the KDE community.</para>"
1538 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1539 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1540 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1541 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1542 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1543 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1544 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1545 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1552 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1553 "in your preferred language."
1555 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1556 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1557 "voljo v vašem želenem jeziku."
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1564 "libraries and maintainers of this application."
1566 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1567 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1574 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1575 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1578 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1579 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1580 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1595 msgctxt "@action:button"
1597 msgstr "Izprazni Smeti"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1616 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1617 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1618 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1620 #: dolphinpart.cpp:148
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "&Edit File Type…"
1624 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1626 #: dolphinpart.cpp:152
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "Select Items Matching…"
1630 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1632 #: dolphinpart.cpp:157
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Unselect Items Matching…"
1636 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1638 #: dolphinpart.cpp:163
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect All"
1642 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1644 #: dolphinpart.cpp:178
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "App&lications"
1650 #: dolphinpart.cpp:179
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "&Network Folders"
1654 msgstr "Omrežne mape"
1656 #: dolphinpart.cpp:180
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 #: dolphinpart.cpp:183
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 msgstr "Samodejni zagon"
1668 #: dolphinpart.cpp:189
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgstr "Najdi datoteko …"
1674 #: dolphinpart.cpp:195
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Open &Terminal"
1678 msgstr "Odpri &terminal"
1680 #: dolphinpart.cpp:447
1682 msgctxt "@title:window"
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1688 msgid "Select all items matching this pattern:"
1689 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1691 #: dolphinpart.cpp:452
1693 msgctxt "@title:window"
1695 msgstr "Odstrani izbiro"
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1699 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1700 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1702 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1708 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1709 #: dolphinpart.rc:15
1711 msgctxt "@title:menu"
1715 #. i18n: ectx: Menu (view)
1716 #: dolphinpart.rc:24
1721 #. i18n: ectx: Menu (go)
1722 #: dolphinpart.rc:33
1727 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1728 #: dolphinpart.rc:41
1730 msgctxt "@title:menu"
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1735 #: dolphinpart.rc:51
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Dolphin Toolbar"
1739 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1741 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1743 msgid "Recently Closed Tabs"
1744 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1748 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1754 msgid "Search for %1 in %2"
1755 msgstr "Poišči %1 v %2"
1757 #: dolphintabbar.cpp:155
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgstr "Nov zavihek"
1763 #: dolphintabbar.cpp:156
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgstr "Odpni zavihek"
1769 #: dolphintabbar.cpp:157
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Close Other Tabs"
1773 msgstr "Zapri druge zavihke"
1775 #: dolphintabbar.cpp:158
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgstr "Zapri zavihek"
1781 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1782 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1783 #: dolphintabwidget.cpp:506
1785 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1789 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1790 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1791 #: dolphintabwidget.cpp:510
1793 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1797 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Location Bar"
1802 msgstr "Naslovna vrstica"
1804 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Main Toolbar"
1809 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1811 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1813 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1815 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1816 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1817 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1818 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1819 "because following these folders from left to right leads here.</"
1820 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1821 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1822 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1823 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1825 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1826 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1827 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1828 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1829 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1830 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1831 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1832 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1834 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1836 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1837 msgid "This folder is not writable for you."
1838 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1842 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1844 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1845 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1846 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1847 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1848 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1849 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1850 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1851 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1852 "find an item.</item></list></para>"
1854 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1855 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1856 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1857 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1858 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1859 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1860 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1861 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1862 "item> </list></para>"
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1866 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1868 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1872 msgctxt "@info:progress"
1873 msgid "Loading folder…"
1874 msgstr "Nalaganje mape …"
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1878 msgctxt "@info:progress"
1880 msgstr "Razvrščanje …"
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1889 msgid "Search for %1"
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "No items found."
1902 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1909 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1913 msgctxt "@info:status"
1915 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1916 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Invalid protocol '%1'"
1922 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol"
1928 msgstr "Neveljaven protokol"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1933 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1935 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1937 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1939 msgctxt "@info:tooltip"
1940 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1941 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1950 msgctxt "@info:tooltip"
1951 msgid "Hide Filter Bar"
1952 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1954 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Move to New Folder…"
1958 msgstr "Premakni v novo mapo…"
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1962 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1969 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1970 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1971 msgstr "»%1« in »%2«"
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1976 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1978 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1979 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1984 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1986 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1987 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1992 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1994 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1995 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1999 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2000 msgid "One Selected File"
2001 msgid_plural "%1 Selected Files"
2002 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2003 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2004 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2005 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2010 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2011 msgid "One Selected Folder"
2012 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2013 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2014 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2015 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2016 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2021 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2023 msgid "One Selected Item"
2024 msgid_plural "%1 Selected Items"
2025 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2026 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2027 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2028 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2032 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2034 msgid_plural "%1 Files"
2035 msgstr[0] "%1 datotek"
2036 msgstr[1] "%1 datoteka"
2037 msgstr[2] "%1 datoteki"
2038 msgstr[3] "%1 datoteke"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2042 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2044 msgid_plural "%1 Folders"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2053 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid_plural "%1 Items"
2056 msgstr[0] "%1 predmetov"
2057 msgstr[1] "%1 predmet"
2058 msgstr[2] "%1 predmeta"
2059 msgstr[3] "%1 predmeti"
2061 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2063 msgctxt "@item:intable"
2065 msgid_plural "%1 items"
2066 msgstr[0] "%1 predmetov"
2067 msgstr[1] "%1 predmet"
2068 msgstr[2] "%1 predmeta"
2069 msgstr[3] "%1 predmeti"
2071 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2073 msgctxt "width × height"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2079 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2085 msgctxt "@title:group"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2091 msgctxt "@title:group Size"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2097 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgstr "Majhne datoteke"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2103 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgstr "Srednje datoteke"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2109 msgctxt "@title:group Size"
2111 msgstr "Velike datoteke"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2115 msgctxt "@title:group Date"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2121 msgctxt "@title:group Date"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2127 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2134 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "One Week Ago"
2142 msgstr "Pred enim tednom"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Two Weeks Ago"
2148 msgstr "Pred dvema tednoma"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Three Weeks Ago"
2154 msgstr "Pred tremi tedni"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Earlier this Month"
2160 msgstr "V začetku tega meseca"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2175 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2176 "context @title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2183 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2184 "current locale, and yyyy is full year number."
2185 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2186 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2191 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2199 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2200 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2201 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2202 "text that should not be formatted as a date"
2203 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2209 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2210 "context @title:group Date"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2227 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2245 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2258 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2263 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2264 "context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2271 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2272 "and yyyy is full year number"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2279 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 msgstr "Izvajanje, "
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 msgstr "Prepovedano"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2314 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2315 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2316 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2331 msgstr "Spremenjeno"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2336 msgid "The date format can be selected in settings."
2337 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 msgstr "Število strani"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2399 msgstr "Število besed"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2404 msgstr "Število vrstic"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2408 msgid "Date Photographed"
2409 msgstr "Fotografirano dne"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 msgctxt "@label width x height"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2436 msgstr "Usmerjenost"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2469 msgstr "Bitna hitrost"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2478 msgid "Release Year"
2479 msgstr "Leto izdaje"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2483 msgid "Aspect Ratio"
2484 msgstr "Razmerje velikosti"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgstr "Hitrost predvajanja"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2511 msgid "File Extension"
2512 msgstr "Podaljšek datoteke"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2516 msgid "Deletion Time"
2517 msgstr "Čas izbrisa"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2521 msgid "Link Destination"
2522 msgstr "Cilj povezave"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2526 msgid "Downloaded From"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2538 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2540 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2541 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2555 msgctxt "@info:status"
2556 msgid "Unknown error."
2557 msgstr "Neznana napaka."
2567 msgid "File Manager"
2568 msgstr "Upravljalnik datotek"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2574 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2578 msgctxt "@info:credit"
2580 msgstr "Felix Ernst"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2586 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2590 msgctxt "@info:credit"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2598 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Elvis Angelaccio"
2604 msgstr "Elvis Angelaccio"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2610 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Emmanuel Pescosta"
2616 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2622 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Frank Reininghaus"
2628 msgstr "Frank Reininghaus"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2634 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2638 msgctxt "@info:credit"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2646 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Sebastian Trüg"
2652 msgstr "Sebastian Trüg"
2654 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2655 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2657 msgctxt "@info:credit"
2663 msgctxt "@info:credit"
2665 msgstr "David Faure"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Aaron J. Seigo"
2671 msgstr "Aaron J. Seigo"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Rafael Fernández López"
2677 msgstr "Rafael Fernández López"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Kevin Ottens"
2683 msgstr "Kevin Ottens"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Holger Freyther"
2689 msgstr "Holger Freyther"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Max Blazejak"
2695 msgstr "Max Blazejak"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Michael Austin"
2701 msgstr "Michael Austin"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Documentation"
2707 msgstr "Dokumentacija"
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2713 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2719 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2725 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2731 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Document to open"
2737 msgstr "Dokument za odprtje"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2742 msgid "Hidden files shown"
2743 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2745 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2748 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2749 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2751 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2752 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2754 msgid "Automatic scrolling"
2755 msgstr "Samodejno drsenje"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgstr "Preimenuj …"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Move to Trash"
2779 msgstr "Premakni v Smeti"
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Show Hidden Files"
2791 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Limit to Home Directory"
2797 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Automatic Scrolling"
2803 msgstr "Samodejno drsenje"
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2814 msgid "Previews shown"
2815 msgstr "Predogledi so prikazani"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2820 msgid "Auto-Play media files"
2821 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2826 msgid "Show item on hover"
2827 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2832 msgid "Date display format"
2833 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Auto-Play media files"
2845 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Show item on hover"
2851 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Condensed Date"
2863 msgstr "Kratek datum"
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2867 msgctxt "@label::textbox"
2868 msgid "Select which data should be shown:"
2869 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2871 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2874 msgid "%1 item selected"
2875 msgid_plural "%1 items selected"
2876 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2877 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2878 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2879 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2891 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2892 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2894 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2895 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2897 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Configure Trash…"
2901 msgstr "Nastavi Smeti …"
2903 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2906 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2907 "and then reopen the panel."
2909 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2910 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2914 msgid "Install Konsole"
2915 msgstr "Namesti Konsole"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2918 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2923 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2924 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgstr "Katerakoli vrsta"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgstr "Zvočne datoteke"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgstr "Katerikoli datum"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgstr "Katerakoli ocena"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Highest Rating"
3035 msgstr "Najvišja ocena"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Clear Selection"
3041 msgstr "Počisti izbiro"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3045 msgctxt "String list separator"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3051 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3053 msgid_plural "Tags: %2"
3054 msgstr[0] "Značke: %2"
3055 msgstr[1] "Značka: %2"
3056 msgstr[2] "Znački: %2"
3057 msgstr[3] "Značke: %2"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3061 msgctxt "@action:button"
3063 msgstr "Dodaj značke"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "From Here (%1)"
3069 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3075 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3081 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3085 msgctxt "@info:tooltip"
3086 msgid "Quit searching"
3087 msgstr "Končaj iskanje"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3091 msgctxt "action:button"
3093 msgstr "Ime datoteke"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3097 msgctxt "action:button"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3103 msgctxt "action:button"
3105 msgstr "Od tu naprej"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3109 msgctxt "action:button"
3111 msgstr "Vaše datoteke"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "Search in your home directory"
3117 msgstr "Išči v domači mapi"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3127 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3129 msgid "Query Results from '%1'"
3130 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3136 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Cancel Copying"
3146 msgstr "Prekini kopiranje"
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3152 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3154 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3159 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3165 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel Cutting"
3172 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3178 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3185 msgctxt "@action:button"
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3193 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Duplicating"
3200 msgstr "Prekliči podvajanje"
3202 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3203 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3206 msgctxt "@action keep short"
3210 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3215 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Moving"
3222 msgstr "Prekliči premikanje"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3228 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3233 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3234 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3235 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3236 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3239 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3240 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3241 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3242 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3247 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3248 msgid "Paste from Clipboard"
3249 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3253 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3254 msgid "Dismiss This Reminder"
3255 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3259 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3260 msgid "Don't Remind Me Again"
3261 msgstr "Ne spominjaj me več"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3265 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3267 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3268 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3270 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3271 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Renaming"
3278 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3288 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3289 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3290 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3291 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3292 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3293 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3303 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3306 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3307 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3308 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3321 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3322 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3323 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3333 msgid "Permanently Delete %2"
3334 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3335 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3336 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3337 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3338 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3348 msgid "Duplicate %2"
3349 msgid_plural "Duplicate %2"
3350 msgstr[0] "Podovji %2"
3351 msgstr[1] "Podovji %2"
3352 msgstr[2] "Podovji %2"
3353 msgstr[3] "Podovji %2"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3363 msgid "Move %2 to the Trash"
3364 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3365 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3366 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3367 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3368 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3379 msgid_plural "Rename %2"
3380 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3381 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3382 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3383 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3390 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3391 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3392 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3393 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3394 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3395 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3396 "the current selection.</para>"
3398 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3399 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3400 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3401 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3402 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3403 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3404 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3408 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3409 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3410 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3412 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3414 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3415 msgid "Selection Mode"
3416 msgstr "Način izbora"
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Exit Selection Mode"
3422 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3426 msgctxt "@label:textbox"
3427 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3428 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3432 msgctxt "@label:textbox"
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Download New Services…"
3440 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3446 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3449 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3450 "sistema za nadzor različic."
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3455 msgid "Restart now?"
3456 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3460 msgctxt "@option:check"
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3466 msgctxt "@option:check"
3467 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3468 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3472 msgctxt "@item:inmenu"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3483 msgid "Use system font"
3484 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3494 msgstr "Velikost ikon"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3499 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3500 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3501 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3503 msgid "Preview size"
3504 msgstr "Velikost predogledov"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3507 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3509 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3510 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3515 msgid "How we display the size of directories"
3516 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3521 msgid "Show the content count"
3522 msgstr "Pokaži število vsebin"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3527 msgid "Show the content size"
3528 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3533 msgid "Do not show any directory size"
3534 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3539 msgid "Recursive directory size limit"
3540 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3545 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3546 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3551 msgid "Permissions style format"
3552 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3557 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3558 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3563 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3564 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3569 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3570 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3575 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3576 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3581 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3582 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3587 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3588 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3593 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3594 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3599 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3600 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3605 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3606 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3611 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3612 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3617 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3618 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3623 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3624 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3629 msgid "Position of columns"
3630 msgstr "Položaj stolpcev"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3635 msgid "Side Padding"
3636 msgstr "Stranska obloga"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3641 msgid "Highlight entire row"
3642 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3647 msgid "Expandable folders"
3648 msgstr "Razširljive mape"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3654 msgid "Hidden files shown"
3655 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3663 "will be shown in the file view."
3665 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3666 "vidne v prikazu datotek."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3680 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3687 msgstr "Način prikaza"
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3695 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3697 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3698 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3704 msgid "Previews shown"
3705 msgstr "Predogledi so prikazani"
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3715 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3718 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3722 msgid "Grouped Sorting"
3723 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3732 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3738 msgid "Sort files by"
3739 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3749 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3756 msgid "Order in which to sort files"
3757 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3763 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3764 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3770 msgid "Show hidden files and folders last"
3771 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3777 msgid "Visible roles"
3778 msgstr "Vidne vloge"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3784 msgid "Header column widths"
3785 msgstr "Širine glav stolpcev"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3791 msgid "Properties last changed"
3792 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3799 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3805 msgid "Additional Information"
3806 msgstr "Dodatni podatki"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3811 msgid "Select Action"
3812 msgstr "Izberi dejavnost"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3817 msgid "Custom Action"
3818 msgstr "Dejavnost po meri"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3823 msgid "Should the URL be editable for the user"
3824 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3829 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3830 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3835 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3836 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3841 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3842 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3848 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3851 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3854 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3858 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3859 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3860 "were removed/renamed ...etc"
3862 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3863 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3864 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3870 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3873 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3874 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3880 msgstr "Domača mapa"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3885 msgid "Remember open folders and tabs"
3886 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3891 msgid "Place two views side by side"
3892 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3897 msgid "Should the filter bar be shown"
3898 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3903 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3904 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3909 msgid "Browse through archives"
3910 msgstr "Brskaj po arhivih"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3915 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3916 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3922 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3923 "running in the Terminal panel."
3925 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3931 msgid "Rename single items inline"
3932 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3937 msgid "Show selection toggle"
3938 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3944 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3947 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3948 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3953 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3954 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3959 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3960 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3965 msgid "New tab will be open after last one"
3966 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3971 msgid "Show item information on hover"
3972 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3977 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3978 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3983 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3984 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3989 msgid "Show the statusbar"
3990 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3995 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3996 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4001 msgid "Show the space information in the statusbar"
4002 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4007 msgid "Lock the layout of the panels"
4008 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4013 msgid "Enlarge Small Previews"
4014 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4020 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4023 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4024 "razlikovanja velikosti črk"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4029 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4030 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4035 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4036 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4041 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4042 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4045 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4047 msgid "Text width index"
4048 msgstr "Indeks za širino besedila"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4051 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4053 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4054 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4057 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4059 msgid "Enabled plugins"
4060 msgstr "Omogočeni vstavki"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4064 msgctxt "@title:window"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4070 msgctxt "@title:group Interface settings"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4076 msgctxt "@title:group"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Context Menu"
4084 msgstr "Vsebinski meni"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4088 msgctxt "@title:group"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "User Feedback"
4096 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4101 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4103 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4115 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Moving files or folders to trash"
4121 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Emptying trash"
4127 msgstr "Praznenju Smeti"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Deleting files or folders"
4133 msgstr "Brisanju datotek in map"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4139 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4145 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4151 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many folders at once"
4157 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Opening many terminals at once"
4163 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Switching to act as an administrator"
4169 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "When opening an executable file:"
4175 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4180 msgstr "Vedno vprašaj"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 msgid "Open in application"
4185 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4190 msgstr "Poženi skript"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4194 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4195 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4196 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Select Home Location"
4202 msgstr "Izberi domače mesto"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Current Location"
4208 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Use Default Location"
4214 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4218 msgctxt "@label:textbox"
4219 msgid "Show on startup:"
4220 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4224 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4225 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4226 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Opening Folders:"
4232 msgstr "Odpiranje map:"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show full path in title bar"
4238 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4248 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4249 msgid "Show filter bar"
4250 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "After current tab"
4256 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "At end of tab bar"
4262 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Open new tabs: "
4268 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4272 msgctxt "option:check split view panes"
4273 msgid "Switch between views with Tab key"
4274 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Split view: "
4280 msgstr "Razdeli pogled: "
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4286 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4291 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4292 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4294 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4295 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4299 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4300 msgid "Begin in split view mode"
4301 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4305 msgid "New windows:"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4312 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4315 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4319 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4320 msgid "Folders && Tabs"
4321 msgstr "Mape in zavihki"
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4326 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4333 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4334 msgid "Confirmations"
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4339 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4345 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4346 msgid "Status && Location bars"
4347 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show previews"
4353 msgstr "Pokaži predoglede"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Auto-play media files"
4359 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show item on hover"
4365 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4371 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4377 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Information Panel:"
4383 msgstr "Informacijska plošča:"
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4389 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4390 "pressing the right mouse button on a panel."
4392 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4393 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Show previews in the view for:"
4399 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4401 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4402 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4403 #. or "Show previews for [files of any size]".
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4407 msgctxt "@label:spinbox"
4408 msgid "Show previews for"
4409 msgstr "Pokaži predoglede za"
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4415 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4417 msgid "files below "
4418 msgstr "datoteke spodaj "
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4430 msgid "files of any size"
4431 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4435 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4437 msgstr "ni datoteke"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews for folders"
4443 msgstr "Pokaži predogled map"
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4446 #, fuzzy, kde-kuit-format
4449 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4450 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4451 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4452 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4455 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4456 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4457 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4458 "metered connections.</para>"
4460 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je "
4461 "<emphasis strong='true'>zelo drago</emphasis> v smislu omrežnih virov.</"
4462 "para><para>To onemogočite, če je krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah "
4463 "počasno ali kadar dostopa do oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Local storage:"
4469 msgstr "Lokalna hramba:"
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Remote storage:"
4475 msgstr "Oddaljena hramba:"
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show status bar"
4481 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show zoom slider"
4487 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show space information"
4493 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Status Bar: "
4499 msgstr "Vrstica stanja: "
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Make location bar editable"
4505 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4509 msgid "Location bar:"
4510 msgstr "Naslovna vrstica:"
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Show full path inside location bar"
4516 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4520 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4527 msgctxt "@title:tab"
4531 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4534 msgctxt "@title:tab"
4538 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4541 msgctxt "@title:tab"
4543 msgstr "Podrobnosti"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4547 msgctxt "option:radio"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4555 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4561 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Sorting mode: "
4567 msgstr "Način razvrščanja: "
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show number of items"
4573 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show size of contents, up to "
4579 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show no size"
4585 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4590 msgid_plural " levels deep"
4591 msgstr[0] " nivojev globoko"
4592 msgstr[1] " nivo globoko"
4593 msgstr[2] " nivoja globoko"
4594 msgstr[3] " nivoje globoko"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Folder size:"
4600 msgstr "Velikost mape:"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4604 msgctxt "option:radio as in relative date"
4605 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4606 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4610 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4611 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4612 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4616 msgctxt "@title:group"
4618 msgstr "Slog datuma:"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4622 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4623 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4624 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4628 msgctxt "option:radio as numeric style"
4629 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4630 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4634 msgctxt "option:radio as combined style"
4635 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4636 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Permissions style:"
4642 msgstr "Slog dovoljenja:"
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4646 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4648 msgstr "Pisava sistema"
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4652 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4654 msgstr "Pisava po meri"
4656 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4658 msgctxt "@action:button Choose font"
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4664 msgctxt "@option:radio"
4665 msgid "Use common display style for all folders"
4666 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4668 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4669 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4674 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4675 "custom display style."
4677 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4678 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4682 msgctxt "@option:radio"
4683 msgid "Remember display style for each folder"
4684 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4690 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4693 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4694 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Display style: "
4700 msgstr "Način prikaza: "
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Open archives as folder"
4706 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4710 msgctxt "option:check"
4711 msgid "Open folders during drag operations"
4712 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4716 msgctxt "@title:group"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show item information on hover"
4724 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Miscellaneous: "
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show selection marker"
4737 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Rename single items inline"
4743 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4747 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4748 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4752 msgctxt "option:check"
4753 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4754 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4759 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4761 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4764 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4770 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4771 "background setting"
4772 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4773 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4775 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4785 msgid "Custom Command"
4786 msgstr "Ukaz po meri"
4788 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4789 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4790 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4791 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4795 msgid "Double-click triggers"
4796 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Background: "
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4807 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4808 "background setting"
4809 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4810 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4814 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4822 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4823 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4827 msgctxt "@title:tab General View settings"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4833 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4834 msgid "Content Display"
4835 msgstr "Vsebina zaslona"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Default icon size:"
4841 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Preview icon size:"
4847 msgstr "Velikost predogledov:"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4851 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgstr "Pisava oznak:"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Label width:"
4883 msgstr "Širina oznake:"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Maximum lines:"
4925 msgstr "Največ vrstic:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Maximum width:"
4955 msgstr "Največja širina:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4959 msgctxt "@option:check"
4961 msgstr "Razširljive"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking anywhere on the row"
4973 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4977 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4978 msgid "By clicking on icon or name"
4979 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4981 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open files and folders:"
4986 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4991 msgctxt "@info:tooltip"
4992 msgid "Size: 1 pixel"
4993 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4994 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4995 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4996 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4997 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5001 msgctxt "@title:window"
5002 msgid "View Display Style"
5003 msgstr "Poglej način prikaza"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 msgstr "Podrobnosti"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5025 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5027 msgstr "Naraščajoče"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5031 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show folders first"
5039 msgstr "Najprej pokaži mape"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show hidden files last"
5045 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show preview"
5051 msgstr "Pokaži predogled"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show in groups"
5057 msgstr "Pokaži po skupinah"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show hidden files"
5063 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Additional Information"
5069 msgstr "Dodatne informacije"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5073 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5074 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5078 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgstr "Način prikaza:"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5084 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgstr "Razvrščanje:"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5090 msgid "View options:"
5091 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5096 msgid "Current folder"
5097 msgstr "Trenutno mapo"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5101 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5102 msgid "Current folder and sub-folders"
5103 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5107 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5113 msgctxt "@title:group"
5115 msgstr "Se nanaša na:"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Use as default view settings"
5121 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5127 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5130 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5136 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5137 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5139 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5141 msgctxt "@title:window"
5142 msgid "Applying View Properties"
5143 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5145 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5147 msgctxt "@info:progress"
5148 msgid "Counting folders: %1"
5149 msgstr "Štetje map: %1"
5151 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5153 msgctxt "@info:progress"
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5159 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5161 msgstr "Približanje:"
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5166 msgstr "Približanje"
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5170 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5171 msgid "Sets the size of the file icons."
5172 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5182 msgid "Stop loading"
5183 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5187 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5189 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5190 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5191 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5192 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5193 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5194 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5195 "device.</item></list></para>"
5197 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5198 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5199 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5200 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5201 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5202 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5203 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5207 msgctxt "@action:inmenu"
5208 msgid "Show Zoom Slider"
5209 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5211 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5213 msgctxt "@action:inmenu"
5214 msgid "Show Space Information"
5215 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5219 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5220 msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5224 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5225 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5229 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5230 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5234 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5235 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5237 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5244 msgctxt "@info:status Free disk space"
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5250 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5251 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5252 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5254 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5256 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5258 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5259 "Press to manage disk space usage."
5261 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5262 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5264 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5266 msgid "Trash Emptied"
5267 msgstr "Smeti izpraznjene"
5269 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5271 msgid "The Trash was emptied."
5272 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5276 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5280 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5282 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "Count of available Network Shares"
5284 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5288 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5292 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5294 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5295 msgid "A subset of Dolphin settings."
5296 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5298 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5300 msgid "Select Remote Charset"
5301 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5303 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5308 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5311 msgstr "Znova naloži"
5313 #: views/dolphinview.cpp:654
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "1 folder selected"
5317 msgid_plural "%1 folders selected"
5318 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5319 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5320 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5321 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5323 #: views/dolphinview.cpp:655
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "1 file selected"
5327 msgid_plural "%1 files selected"
5328 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5329 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5330 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5331 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5333 #: views/dolphinview.cpp:657
5335 msgctxt "@info:status"
5337 msgid_plural "%1 folders"
5343 #: views/dolphinview.cpp:658
5345 msgctxt "@info:status"
5347 msgid_plural "%1 files"
5348 msgstr[0] "%1 datotek"
5349 msgstr[1] "%1 datoteka"
5350 msgstr[2] "%1 datoteki"
5351 msgstr[3] "%1 datoteke"
5353 #: views/dolphinview.cpp:662
5355 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5357 msgstr "%1, %2 (%3)"
5359 #: views/dolphinview.cpp:664
5361 msgctxt "@info:status files (size)"
5365 #: views/dolphinview.cpp:668
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "0 folders, 0 files"
5369 msgstr "0 map, 0 datotek"
5371 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5373 msgctxt "<filename> copy"
5377 #: views/dolphinview.cpp:1077
5379 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5380 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5381 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5382 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5383 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5384 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5386 #: views/dolphinview.cpp:1082
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Open %1 Item"
5390 msgid_plural "Open %1 Items"
5391 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5392 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5393 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5394 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5396 #: views/dolphinview.cpp:1212
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Side Padding"
5400 msgstr "Stranska obloga"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1216
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Automatic Column Widths"
5406 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5408 #: views/dolphinview.cpp:1221
5410 msgctxt "@action:inmenu"
5411 msgid "Custom Column Widths"
5412 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5414 #: views/dolphinview.cpp:1827
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "Trash operation completed."
5418 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5420 #: views/dolphinview.cpp:1837
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "Delete operation completed."
5424 msgstr "Brisanje zaključeno."
5426 #: views/dolphinview.cpp:1993
5428 msgctxt "@action:button"
5429 msgid "Rename and Hide"
5430 msgstr "Preimenuj in skrij"
5432 #: views/dolphinview.cpp:1997
5435 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5436 "Do you still want to rename it?"
5438 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5440 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1999
5445 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5446 "Do you still want to rename it?"
5448 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5450 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2001
5454 msgid "Hide this File?"
5455 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2001
5459 msgid "Hide this Folder?"
5460 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2051
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "The location is empty."
5466 msgstr "Mesto je prazno."
5468 #: views/dolphinview.cpp:2053
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "The location '%1' is invalid."
5472 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5474 #: views/dolphinview.cpp:2322
5477 msgstr "Nalaganje …"
5479 #: views/dolphinview.cpp:2341
5481 msgid "Loading canceled"
5482 msgstr "Nalaganje preklicano"
5484 #: views/dolphinview.cpp:2343
5486 msgid "No items matching the filter"
5487 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5489 #: views/dolphinview.cpp:2345
5491 msgid "No items matching the search"
5492 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5494 #: views/dolphinview.cpp:2347
5496 msgid "Trash is empty"
5497 msgstr "Smeti so prazne"
5499 #: views/dolphinview.cpp:2350
5504 #: views/dolphinview.cpp:2353
5506 msgid "No files tagged with \"%1\""
5507 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5509 #: views/dolphinview.cpp:2357
5511 msgid "No recently used items"
5512 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2359
5516 msgid "No shared folders found"
5517 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2361
5521 msgid "No relevant network resources found"
5522 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2363
5526 msgid "No MTP-compatible devices found"
5527 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2365
5531 msgid "No Apple devices found"
5532 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2367
5536 msgid "No Bluetooth devices found"
5537 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2369
5541 msgid "Folder is empty"
5542 msgstr "Mapa je prazna"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5547 msgid "Create Folder…"
5548 msgstr "Ustvari mapo …"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5552 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5555 "items at once results in their new names differing only in a number."
5557 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5558 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5563 msgctxt "@info:whatsthis"
5565 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5566 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5567 "deleted later if disk space is needed."
5569 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5570 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5571 "potreben prostor na disku."
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5575 msgctxt "@info:whatsthis"
5577 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5578 "recovered by normal means."
5580 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5581 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5585 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5586 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5587 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5591 msgctxt "@action:inmenu File"
5592 msgid "Duplicate Here"
5593 msgstr "Podvoji sem"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5597 msgctxt "@action:inmenu File"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5603 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5605 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5606 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5607 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5608 "there like managing read- and write-permissions."
5610 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5611 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5612 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5613 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5617 msgctxt "@action:incontextmenu"
5618 msgid "Copy Location"
5619 msgstr "Kopiraj mesto"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5623 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5624 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5625 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5629 msgctxt "@action:inmenu File"
5630 msgid "Move to Trash…"
5631 msgstr "Premakni v Smeti …"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5635 msgctxt "@action:inmenu File"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5641 msgctxt "@action:inmenu File"
5642 msgid "Duplicate Here…"
5643 msgstr "Podvoji sem …"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5647 msgctxt "@action:incontextmenu"
5648 msgid "Copy Location…"
5649 msgstr "Kopiraj mesto …"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5653 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5655 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5656 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5657 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5658 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5659 "interface> option is enabled.</para>"
5661 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5662 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5663 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5664 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5668 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5670 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5671 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5672 "you an overview in folders with many items.</para>"
5674 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5675 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5676 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5680 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5682 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5683 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5684 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5685 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5686 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5687 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5688 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5690 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5691 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5692 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5693 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5694 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5695 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5696 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5700 msgctxt "@action:intoolbar"
5702 msgstr "Način prikaza"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5707 msgid "This increases the icon size."
5708 msgstr "To poveča velikost ikone."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5712 msgctxt "@action:inmenu View"
5713 msgid "Reset Zoom Level"
5714 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5718 msgid "Zoom To Default"
5719 msgstr "Približaj na privzeto"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5723 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5724 msgid "This resets the icon size to default."
5725 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5729 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5730 msgid "This reduces the icon size."
5731 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5735 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5741 msgctxt "@action:intoolbar"
5742 msgid "Show Previews"
5743 msgstr "Pokaži predoglede"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5748 msgid "Show preview of files and folders"
5749 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5756 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5759 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5760 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5764 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5765 msgid "Folders First"
5766 msgstr "Najprej mape"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5770 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5771 msgid "Hidden Files Last"
5772 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgstr "Razvrsti po"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show Additional Information"
5784 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5789 msgid "Show in Groups"
5790 msgstr "Pokaži po skupinah"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5796 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Show Hidden Files"
5802 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5806 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5809 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5810 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5811 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5812 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5813 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5814 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5815 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5817 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5818 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5819 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5820 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5821 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5822 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5823 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5824 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5828 msgctxt "@action:inmenu View"
5829 msgid "Adjust View Display Style…"
5830 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5838 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5842 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5849 msgid "Icons view mode"
5850 msgstr "Način prikaza ikon"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5854 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5861 msgid "Compact view mode"
5862 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5866 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5868 msgstr "Podrobnosti"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5873 msgid "Details view mode"
5874 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5878 msgctxt "Sort descending"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5884 msgctxt "Sort ascending"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5890 msgctxt "Sort descending"
5891 msgid "Largest First"
5892 msgstr "Najprej največje"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5896 msgctxt "Sort ascending"
5897 msgid "Smallest First"
5898 msgstr "Najprej najmanjše"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5902 msgctxt "Sort descending"
5903 msgid "Newest First"
5904 msgstr "Najprej najnovejše"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5908 msgctxt "Sort ascending"
5909 msgid "Oldest First"
5910 msgstr "Najprej najstarejše"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5914 msgctxt "Sort descending"
5915 msgid "Highest First"
5916 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5920 msgctxt "Sort ascending"
5921 msgid "Lowest First"
5922 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5926 msgctxt "Sort descending"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5932 msgctxt "Sort ascending"
5934 msgstr "Naraščajoče"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5940 "selection is empty when this text is shown."
5941 msgid "Actions for Current View"
5942 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5944 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5945 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5948 #. and a fallback will be used.
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5951 msgid "Actions for %1"
5952 msgstr "Dejanja za %1"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5958 "of selected files/folders."
5959 msgid "Actions for One Selected Item"
5960 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5961 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5962 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5963 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5964 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5966 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "Updating version information…"
5970 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5972 #~ msgctxt "@action:button"
5973 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5974 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
5976 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5977 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
5980 #~ msgstr "Brez omejitev"
5983 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5984 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
5986 #~ msgid "No previews"
5987 #~ msgstr "Brez predogledov"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5990 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5991 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5994 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5995 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5997 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5999 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6000 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6001 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6004 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6005 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6006 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgid "Activate Tab %1"
6010 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Activate Next Tab"
6014 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6018 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6020 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6022 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6024 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6026 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6028 #~ msgid "Split the view into two panes"
6029 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6031 #~ msgid "Show tooltips"
6032 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6035 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6036 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6038 #~ msgctxt "@option:check"
6039 #~ msgid "Show tooltips"
6040 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6042 #~ msgctxt "option:check"
6043 #~ msgid "Rename inline"
6044 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6046 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6047 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Folder size displays:"
6051 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6053 #~ msgctxt "@info:status"
6055 #~ msgid_plural "%1 Files"
6056 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6057 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6058 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6059 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6061 #~ msgid "More Search Tools"
6062 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6064 #~ msgctxt "@title:window"
6065 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6066 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgid "View Modes"
6074 #~ msgstr "Načini prikaza"
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Navigation"
6078 #~ msgstr "Krmarjenje"
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgstr "Pogled: "
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "General: "
6086 #~ msgstr "Splošno: "
6088 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6089 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6090 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6092 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6094 #~ msgstr "Splošno:"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6097 #~ msgid "Filter..."
6098 #~ msgstr "Filter..."
6100 #~ msgid "Search..."
6103 #~ msgctxt "@info:progress"
6104 #~ msgid "Sorting..."
6105 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6107 #~ msgid "Filter..."
6108 #~ msgstr "Filter..."
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Configure..."
6112 #~ msgstr "Nastavi..."
6114 #~ msgctxt "@label:textbox"
6115 #~ msgid "Search..."
6119 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6120 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6122 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6123 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6126 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6127 #~ "\"%2\"</application>."
6129 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6130 #~ "<application>%2</application>."
6132 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6133 #~ "\"%2\"</application>."
6135 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6136 #~ "\"%2\"</application>."
6138 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6139 #~ "\"%2\"</application>."
6141 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6142 #~ "\"%2\"</application>."
6144 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6148 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6150 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6151 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6152 #~ "commands and configuration options."
6154 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6155 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6160 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6161 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6163 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6164 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6166 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6168 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6169 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6171 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6172 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6174 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6176 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6177 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6178 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6179 #~ "help is available for a spot.</para>"
6181 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6182 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6183 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6185 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6187 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6188 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6189 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6190 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6191 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6192 #~ "used to this.</para>"
6194 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6195 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6196 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6197 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6198 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6201 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6203 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6204 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6206 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6207 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6209 #~ msgctxt "@info:credit"
6211 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6213 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6215 #~ msgid "Font family"
6216 #~ msgstr "Družina pisave"
6218 #~ msgid "Font size"
6219 #~ msgstr "Velikost pisave"
6224 #~ msgid "Font weight"
6225 #~ msgstr "Debelina pisave"
6228 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6230 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6231 #~ "popravek hrošča"
6233 #~ msgid "Leading Column Padding"
6234 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Leading Column Padding"
6238 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"