]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:42+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:47
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
75 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
76 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
77 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
78 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
79 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
80 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
81 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
82 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
83 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
84 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
85 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Спорожнити смітник"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Відновити"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Створити"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Перейти за адресою"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Клацання середньою"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Успішно скопійовано."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Успішно пересунуто."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Успішно створено посилання."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Успішно перейменовано."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Створено теку."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Повернутися назад"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "Перейти вперед"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Підтвердження"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "&Вийти з %1"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr ""
236 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Не запитувати знов"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Показати панель &термінала"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr ""
254 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
255 "її роботу?"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open %1"
273 msgstr "Відкрити %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 #, kde-format
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
286 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
287 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
288 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
296 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
297 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
298 msgstr[3] "Відкрити термінал"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid ""
304 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
305 "folder."
306 msgstr ""
307 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
308 "цій теці."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 msgid "Configure"
314 msgstr "Налаштувати"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgid "New &Window"
320 msgstr "Нове &вікно"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Open a new Dolphin window"
326 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis"
331 msgid ""
332 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
333 ">You can drag and drop items between windows."
334 msgstr ""
335 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
336 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
337 "до іншого."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu File"
342 msgid "New Tab"
343 msgstr "Нова вкладка"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis"
348 msgid ""
349 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
350 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
351 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
352 msgstr ""
353 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
354 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
355 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
356 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Додати до Місць"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr ""
369 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Закрити вкладку"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Close Tab"
381 msgstr "Закрити вкладку"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
389 msgstr ""
390 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
391 "закрито саме вікно."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Закриває це вікно."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 msgstr ""
409 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
410 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
411 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
412 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
413 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action"
418 msgid "Cut…"
419 msgstr "Вирізати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
424 msgid ""
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
429 msgstr ""
430 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
431 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
432 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
433 "елементи буде вилучено з початкової теки."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action"
438 msgid "Copy…"
439 msgstr "Копіювати…"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
444 msgid ""
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
448 msgstr ""
449 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
450 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
451 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Paste"
457 msgstr "Вставити"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
462 msgid ""
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
466 msgstr ""
467 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
468 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
469 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
470 "із попереднього місця розташування."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 msgid ""
488 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
489 "(Only available while in Split View mode.)"
490 msgstr ""
491 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
492 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 msgid ""
516 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
518 msgstr ""
519 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
520 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
531 msgid "Filter…"
532 msgstr "Фільтрувати…"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
535 #, kde-format
536 msgctxt "@info:tooltip"
537 msgid "Show Filter Bar"
538 msgstr "Показувати панель фільтра"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis"
543 msgid ""
544 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
545 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
546 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
547 "view."
548 msgstr ""
549 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
550 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
551 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
552 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Toggle Filter Bar"
558 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar"
563 msgid "Filter"
564 msgstr "Фільтрувати"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #, kde-format
568 msgid "Search…"
569 msgstr "Шукати…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Search for files and folders"
575 msgstr "Шукати файли і теки"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis find"
580 msgid ""
581 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
582 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
583 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
584 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
585 "para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
588 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
589 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
590 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
591 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Search Bar"
597 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Search"
603 msgstr "Пошук"
604
605 #. i18n: This action toggles a selection mode.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Select Files and Folders"
610 msgstr "Вибір файлів і тек"
611
612 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
613 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Select"
618 msgstr "Вибір"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
625 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
626 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
627 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
628 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
629 "items.</para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
632 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
633 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
634 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
635 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
636 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
637 "пунктів.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid "This selects all files and folders in the current location."
643 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
648 msgid "Invert Selection"
649 msgstr "Інвертувати вибір"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis invert"
654 msgid ""
655 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
656 "selected instead."
657 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis split"
662 msgid ""
663 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
664 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
665 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
666 "para>Click this button again to close one of the views."
667 msgstr ""
668 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
669 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
670 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
671 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
672 "закрити одну з панелей перегляду."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
679 "window."
680 msgstr ""
681 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
682 "до нового вікна."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
687 msgid "Stash"
688 msgstr "Стос"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info"
693 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
694 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 #, kde-format
698 msgctxt "@info:tooltip"
699 msgid "Refresh view"
700 msgstr "Освіжити перегляд"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
705 msgid ""
706 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
707 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
708 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
709 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
712 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
713 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
714 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
715 "перебуває у фокусі.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu View"
720 msgid "Stop"
721 msgstr "Зупинити"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "Stop loading"
727 msgstr "Зупинити завантаження"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
733 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Editable Location"
739 msgstr "Змінна адреса"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
746 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
747 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
748 "confirming the edited location."
749 msgstr ""
750 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
751 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
752 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
753 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Replace Location"
759 msgstr "Замінити адресу"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
766 "enter a different location."
767 msgstr ""
768 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
769 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu File"
774 msgid "Undo close tab"
775 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
780 msgid "This returns you to the previously closed tab."
781 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
788 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
789 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
790 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
791 "for your confirmation beforehand."
792 msgstr ""
793 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
794 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
795 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
796 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
797 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
804 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
805 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
806 msgstr ""
807 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
808 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
809 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
810 "файлів налаштувань."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Compare Files"
816 msgstr "Порівняти файли"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
823 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
824 "para>"
825 msgstr ""
826 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
827 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
828 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal"
834 msgstr "Відкрити термінал"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
841 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
842 "the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
845 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
846 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
847
848 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Open Terminal Here"
853 msgstr "Викликати термінал тут"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
860 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
861 "features in the terminal application.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
864 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
865 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Фокусувати панель термінала"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:menu"
876 msgid "&Bookmarks"
877 msgstr "&Закладки"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
891 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
892 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
893 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
894 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
895 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Tab %1"
901 msgstr "Перейти до вкладки %1"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Last Tab"
907 msgstr "Остання вкладка"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Next Tab"
919 msgstr "Наступна вкладка"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Previous Tab"
931 msgstr "Попередня вкладка"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Show Target"
943 msgstr "Показати призначення"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Відкрити у новому вікні"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Розблокувати панелі"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgid "Lock Panels"
979 msgstr "Заблокувати панелі"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
989 msgstr ""
990 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
991 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
992 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
993 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Information"
999 msgstr "Інформація"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1009 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1010 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1017 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1018 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1019 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1020 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1023 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1024 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1025 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1026 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1027 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1034 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1035 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1036 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1037 "are given here by right-clicking.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1040 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1041 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1042 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1043 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1044 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Folders"
1050 msgstr "Теки"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1057 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1058 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1059 msgstr ""
1060 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1061 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1062 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1069 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1070 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1071 "quick switching between any folders.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1074 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1075 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1076 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1077 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 msgid "Terminal"
1083 msgstr "Термінал"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1097 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1098 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1099 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1100 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1101 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1102 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1113 "like Konsole.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1116 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1117 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1118 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1119 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1120 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1121 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Places"
1127 msgstr "Місця"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@item:inmenu"
1132 msgid "Show Hidden Places"
1133 msgstr "Показати приховані місця"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1140 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1141 "property."
1142 msgstr ""
1143 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1144 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1145 "властивості «Приховати»."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "type.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1158 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1159 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1160 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1161 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1162 "para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1169 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1170 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1171 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1172 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1173 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1174 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1175 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1176 "interface> to display it again.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1179 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1180 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1181 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1182 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1183 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1184 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1185 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1186 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1187 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1188 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1189 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu View"
1194 msgid "Show Panels"
1195 msgstr "Показувати панелі"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1202 msgstr ""
1203 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1204 "записів у цій теці."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1211 msgstr ""
1212 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1213 "теки."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1219 msgstr ""
1220 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1221 "теки."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1228 "folder."
1229 msgstr ""
1230 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1231 "цій теці."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr ""
1250 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1251 "вже містяться ці записи."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1257 msgstr ""
1258 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1259 "вже містяться ці записи."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr ""
1268 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1269 "запису до теки призначення."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1276 "destination folder."
1277 msgstr ""
1278 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1279 "запису до теки призначення."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1286 "this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1289 "пересування записів з цієї теки."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1296 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1297 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1298 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1299 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1302 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1303 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1304 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "Закрити"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1321 msgid "Pop out Left View"
1322 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "Закрити"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move right view to a new window"
1352 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1357 msgid "Split"
1358 msgstr "Розділити"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Split view"
1364 msgstr "Розділений перегляд"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1369 msgid "Pop out"
1370 msgstr "Виокремити"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1384 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1385 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1386 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1387 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1388 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1389 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1390 "para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1397 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1398 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1399 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1400 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1401 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1402 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1403 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1406 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1407 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1408 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1409 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1410 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1411 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1412 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1413 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1414 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1415 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1416 "приховала її текст.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1421 msgid ""
1422 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1423 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1424 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1425 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1426 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1427 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1428 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1429 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1430 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1431 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1432 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1435 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1436 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1437 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1438 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1439 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1440 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1441 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1442 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1443 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1444 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1445 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1446 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1453 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1454 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1455 "be triggered this way.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1458 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1459 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1460 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1461 "які може виконувати ця програма.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1468 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1469 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1470 msgstr ""
1471 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1472 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1473 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1474 "interface>.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1486 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1487 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1488 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1489 "Підручник з Dolphin</interface>."
1490
1491 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1492 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1493 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1494 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1495 #. The same might be true for any external link you translate.
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1501 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1502 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1504 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1507 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1508 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1510 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1511 "UserBase KDE.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1527 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1528 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1529 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1530 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1531 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1532 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1533 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1534 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1535 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1542 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1543 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1544 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1545 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1548 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1549 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1550 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1551 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1552 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1559 "support the continued work on this application and many other projects by "
1560 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1561 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1562 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1563 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1564 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1565 "behind the KDE community.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1568 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1569 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1570 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1571 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1572 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1573 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1574 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1575 "para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1584 msgstr ""
1585 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1586 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1587 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1594 "libraries and maintainers of this application."
1595 msgstr ""
1596 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1597 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1606 "a look!"
1607 msgstr ""
1608 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1609 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1610 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1611 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1620 #, kde-format
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Empty Trash"
1628 msgstr "Спорожнити смітник"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 #, kde-format
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "Додати теку у мережі"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1646 msgstr[0] "Панелі адрес"
1647 msgstr[1] "Панелі адрес"
1648 msgstr[2] "Панелі адрес"
1649 msgstr[3] "Панель адреси"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "З&мінити тип файла…"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Пошук для позначення…"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1679 msgstr "Про&грами"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "Мере&жеві теки"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1690 msgid "Trash"
1691 msgstr "Смітник"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 msgid "Autostart"
1697 msgstr "Автозапуск"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Find File…"
1703 msgstr "Знайти файл…"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Відкрити &термінал"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:window"
1714 msgid "Select"
1715 msgstr "Вибір"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1718 #, kde-format
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:window"
1725 msgid "Unselect"
1726 msgstr "Зняття позначення"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1729 #, kde-format
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1734 #: dolphinpart.rc:5
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Edit"
1737 msgstr "З&міни"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Selection"
1744 msgstr "Вибір"
1745
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1748 #, kde-format
1749 msgid "&View"
1750 msgstr "П&ерегляд"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1754 #, kde-format
1755 msgid "&Go"
1756 msgstr "Пе&рехід"
1757
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:menu"
1762 msgid "Tools"
1763 msgstr "Інструменти"
1764
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1773 #, kde-format
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1776
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1784 #, kde-format
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Шукати %1 у %2"
1787
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "New Tab"
1792 msgstr "Нова вкладка"
1793
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Detach Tab"
1798 msgstr "Відокремити вкладку"
1799
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Закрити інші вкладки"
1805
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgid "Close Tab"
1810 msgstr "Закрити вкладку"
1811
1812 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1813 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1814 #: dolphintabwidget.cpp:506
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1817 msgid "%1 | (%2)"
1818 msgstr "%1 | (%2)"
1819
1820 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1821 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1822 #: dolphintabwidget.cpp:510
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1825 msgid "(%1) | %2"
1826 msgstr "(%1) | %2"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1829 #: dolphinui.rc:61
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Location Bar"
1833 msgstr "Панель адреси"
1834
1835 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1836 #: dolphinui.rc:107
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Main Toolbar"
1840 msgstr "Головний пенал"
1841
1842 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1843 #, kde-kuit-format
1844 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1845 msgid ""
1846 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1847 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1848 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1849 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1850 "because following these folders from left to right leads here.</"
1851 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1852 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1853 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1854 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1855 msgstr ""
1856 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1857 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1858 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1859 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1860 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1861 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1862 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1863 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1864 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1865 "підручника з програми.</para>"
1866
1867 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1870 msgid "This folder is not writable for you."
1871 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1874 #, kde-kuit-format
1875 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1876 msgid ""
1877 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1878 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1879 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1880 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1881 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1882 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1883 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1884 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1885 "find an item.</item></list></para>"
1886 msgstr ""
1887 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1888 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1889 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1890 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1891 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1892 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1893 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1894 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1895 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1896 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1899 #, kde-format
1900 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1901 msgstr ""
1902 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1903 "обережні."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:progress"
1908 msgid "Loading folder…"
1909 msgstr "Завантаження теки…"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Sorting…"
1915 msgstr "Впорядкування…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1918 #, kde-format
1919 msgid "Search"
1920 msgstr "Пошук"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1923 #, kde-format
1924 msgid "Search for %1"
1925 msgstr "Шукати %1"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info"
1930 msgid "Searching…"
1931 msgstr "Пошук…"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "No items found."
1937 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1943 msgstr ""
1944 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1945 "інтернету"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid ""
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 msgstr ""
1953 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1954 "програму"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Invalid protocol"
1966 msgstr "Некоректний протокол"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgid ""
1971 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1973
1974 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip"
1977 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1978 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1979
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1981 #, kde-format
1982 msgid "Filter…"
1983 msgstr "Фільтрувати…"
1984
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:tooltip"
1988 msgid "Hide Filter Bar"
1989 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1990
1991 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@action:inmenu"
1994 msgid "Move to New Folder…"
1995 msgstr "Пересунути до нової теки…"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2000 msgid "\"%1\""
2001 msgstr "«%1»"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2007 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2008 msgstr "«%1» і «%2»"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2014 "folders."
2015 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2016 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2022 "folders."
2023 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2024 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2030 "files/folders."
2031 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2032 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2037 msgid "One Selected File"
2038 msgid_plural "%1 Selected Files"
2039 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2040 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2041 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2042 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2048 msgid "One Selected Folder"
2049 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2050 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2051 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2052 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2053 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2059 "folders."
2060 msgid "One Selected Item"
2061 msgid_plural "%1 Selected Items"
2062 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2063 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2064 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2065 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2070 msgid "One File"
2071 msgid_plural "%1 Files"
2072 msgstr[0] "%1 файла"
2073 msgstr[1] "%1 файлів"
2074 msgstr[2] "%1 файлів"
2075 msgstr[3] "одного файла"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2080 msgid "One Folder"
2081 msgid_plural "%1 Folders"
2082 msgstr[0] "%1 теки"
2083 msgstr[1] "%1 тек"
2084 msgstr[2] "%1 тек"
2085 msgstr[3] "однієї теки"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2091 msgid "One Item"
2092 msgid_plural "%1 Items"
2093 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2094 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2095 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2096 msgstr[3] "одного об'єкта"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@item:intable"
2101 msgid "%1 item"
2102 msgid_plural "%1 items"
2103 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2104 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2105 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2106 msgstr[3] "1 об’єкт"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "width × height"
2111 msgid "%1 × %2"
2112 msgstr "%1 × %2"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2117 msgid "0 - 9"
2118 msgstr "0–9"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group"
2123 msgid "Others"
2124 msgstr "Інше"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Size"
2129 msgid "Folders"
2130 msgstr "Теки"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Size"
2135 msgid "Small"
2136 msgstr "Малий"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Size"
2141 msgid "Medium"
2142 msgstr "Середній"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Size"
2147 msgid "Big"
2148 msgstr "Великий"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Today"
2154 msgstr "Сьогодні"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Yesterday"
2160 msgstr "Вчора"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2165 msgid "dddd"
2166 msgstr "dddd"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "One Week Ago"
2179 msgstr "Тиждень тому"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Two Weeks Ago"
2185 msgstr "Два тижні тому"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Three Weeks Ago"
2191 msgstr "Три тижні тому"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Earlier this Month"
2197 msgstr "Цього місяця"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2221 "current locale, and yyyy is full year number."
2222 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2229 "@title:group Date"
2230 msgid "%1"
2231 msgstr "%1"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2295 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2309 "and yyyy is full year number"
2310 msgid "MMMM, yyyy"
2311 msgstr "MMMM yyyy"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2317 "group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2325 msgid "Read, "
2326 msgstr "Читання, "
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2332 msgid "Write, "
2333 msgstr "Запис, "
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2339 msgid "Execute, "
2340 msgstr "Виконання, "
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 msgid "Forbidden"
2347 msgstr "Заборонено"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2352 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2353 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Name"
2358 msgstr "Назва"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Size"
2363 msgstr "Розмір"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Modified"
2368 msgstr "Змінено"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2372 msgctxt "@tooltip"
2373 msgid "The date format can be selected in settings."
2374 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Created"
2379 msgstr "Дата створення"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Accessed"
2384 msgstr "Доступ"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Type"
2389 msgstr "Тип"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Rating"
2394 msgstr "Оцінка"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Tags"
2399 msgstr "Мітки"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Comment"
2404 msgstr "Коментар"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Title"
2409 msgstr "Заголовок"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Document"
2416 msgstr "Документ"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Author"
2421 msgstr "Автор"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Publisher"
2426 msgstr "Видавець"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Page Count"
2431 msgstr "Кількість сторінок"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Word Count"
2436 msgstr "Кількість слів"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Line Count"
2441 msgstr "Кількість рядків"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Date Photographed"
2446 msgstr "Дата зйомки"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Image"
2453 msgstr "Зображення"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2456 msgctxt "@label width x height"
2457 msgid "Dimensions"
2458 msgstr "Розміри"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Width"
2463 msgstr "Ширина"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Height"
2468 msgstr "Висота"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Orientation"
2473 msgstr "Орієнтація"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Artist"
2478 msgstr "Виконавець"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Audio"
2486 msgstr "Звук"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Genre"
2491 msgstr "Жанр"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Album"
2496 msgstr "Альбом"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Duration"
2501 msgstr "Тривалість"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Bitrate"
2506 msgstr "Бітова швидкість"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Track"
2511 msgstr "Композиція"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Release Year"
2516 msgstr "Рік випуску"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Aspect Ratio"
2521 msgstr "Співвідношення розмірів"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Video"
2526 msgstr "Відео"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Frame Rate"
2531 msgstr "Частота кадрів"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Path"
2536 msgstr "Шлях"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Other"
2544 msgstr "Інше"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "File Extension"
2549 msgstr "Суфікс назви файла"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Deletion Time"
2554 msgstr "Час вилучення"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Link Destination"
2559 msgstr "Призначення посилання"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Downloaded From"
2564 msgstr "Джерело отримання"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Permissions"
2569 msgstr "Права доступу"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 msgctxt "@tooltip"
2573 msgid ""
2574 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2575 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2576 msgstr ""
2577 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2578 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Owner"
2583 msgstr "Власник"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "User Group"
2588 msgstr "Група користувачів"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:status"
2593 msgid "Unknown error."
2594 msgstr "Невідома помилка."
2595
2596 #: main.cpp:122
2597 #, kde-format
2598 msgid "Dolphin"
2599 msgstr "Dolphin"
2600
2601 #: main.cpp:124
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title"
2604 msgid "File Manager"
2605 msgstr "Менеджер файлів"
2606
2607 #: main.cpp:126
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2611 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2612
2613 #: main.cpp:128
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Felix Ernst"
2617 msgstr "Felix Ernst"
2618
2619 #: main.cpp:129
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2623 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2624
2625 #: main.cpp:131
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Méven Car"
2629 msgstr "Méven Car"
2630
2631 #: main.cpp:132
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2635 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2636
2637 #: main.cpp:134
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Elvis Angelaccio"
2641 msgstr "Elvis Angelaccio"
2642
2643 #: main.cpp:135
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2647 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2648
2649 #: main.cpp:137
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Emmanuel Pescosta"
2653 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2654
2655 #: main.cpp:138
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2659 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2660
2661 #: main.cpp:140
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Frank Reininghaus"
2665 msgstr "Frank Reininghaus"
2666
2667 #: main.cpp:141
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2671 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2672
2673 #: main.cpp:143
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Peter Penz"
2677 msgstr "Peter Penz"
2678
2679 #: main.cpp:144
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2683 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2684
2685 #: main.cpp:146
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Sebastian Trüg"
2689 msgstr "Sebastian Trüg"
2690
2691 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2692 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Developer"
2696 msgstr "Розробник"
2697
2698 #: main.cpp:147
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "David Faure"
2702 msgstr "David Faure"
2703
2704 #: main.cpp:148
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Aaron J. Seigo"
2708 msgstr "Aaron J. Seigo"
2709
2710 #: main.cpp:149
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Rafael Fernández López"
2714 msgstr "Rafael Fernández López"
2715
2716 #: main.cpp:150
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Kevin Ottens"
2720 msgstr "Kevin Ottens"
2721
2722 #: main.cpp:151
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Holger Freyther"
2726 msgstr "Holger Freyther"
2727
2728 #: main.cpp:152
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Max Blazejak"
2732 msgstr "Max Blazejak"
2733
2734 #: main.cpp:153
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Michael Austin"
2738 msgstr "Michael Austin"
2739
2740 #: main.cpp:153
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Documentation"
2744 msgstr "Документація"
2745
2746 #: main.cpp:163
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2750 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2751
2752 #: main.cpp:165
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2756 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2757
2758 #: main.cpp:166
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:shell"
2761 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2762 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2763
2764 #: main.cpp:168
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:shell"
2767 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2768 msgstr ""
2769 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2770 "Bus)."
2771
2772 #: main.cpp:169
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "Document to open"
2776 msgstr "Відкрити документ"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2779 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2780 #, kde-format
2781 msgid "Hidden files shown"
2782 msgstr "Показані приховані файли"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2785 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2786 #, kde-format
2787 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2788 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2791 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2792 #, kde-format
2793 msgid "Automatic scrolling"
2794 msgstr "Автоматичне гортання"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Cut"
2800 msgstr "Вирізати"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Copy"
2806 msgstr "Скопіювати"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Rename…"
2812 msgstr "Перейменувати…"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Move to Trash"
2818 msgstr "Пересунути до смітника"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Delete"
2824 msgstr "Вилучити"
2825
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Show Hidden Files"
2830 msgstr "Показати приховані файли"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Limit to Home Directory"
2836 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Automatic Scrolling"
2842 msgstr "Автоматичне гортання"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Properties"
2848 msgstr "Властивості"
2849
2850 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2851 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2852 #, kde-format
2853 msgid "Previews shown"
2854 msgstr "Показані перегляди"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2857 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2858 #, kde-format
2859 msgid "Auto-Play media files"
2860 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2863 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2864 #, kde-format
2865 msgid "Show item on hover"
2866 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2869 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2870 #, kde-format
2871 msgid "Date display format"
2872 msgstr "Формат показу дати"
2873
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Preview"
2878 msgstr "Перегляд"
2879
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Auto-Play media files"
2884 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2885
2886 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Show item on hover"
2890 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2891
2892 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Configure…"
2896 msgstr "Налаштувати…"
2897
2898 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Condensed Date"
2902 msgstr "Стисла дата"
2903
2904 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@label::textbox"
2907 msgid "Select which data should be shown:"
2908 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2909
2910 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "%1 item selected"
2914 msgid_plural "%1 items selected"
2915 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2916 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2917 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2918 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2919
2920 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2921 #, kde-format
2922 msgid "play"
2923 msgstr "відтворити"
2924
2925 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2926 #, kde-format
2927 msgid "pause"
2928 msgstr "призупинити"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2931 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2932 #, kde-format
2933 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2934 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2935
2936 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Configure Trash…"
2940 msgstr "Налаштувати смітник…"
2941
2942 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2943 #, kde-format
2944 msgid ""
2945 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2946 "and then reopen the panel."
2947 msgstr ""
2948 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2949 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2950
2951 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2952 #, kde-format
2953 msgid "Install Konsole"
2954 msgstr "Встановіть Konsole"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2957 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2958 #, kde-format
2959 msgid "Location"
2960 msgstr "Адреса"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2963 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2964 #, kde-format
2965 msgid "What"
2966 msgstr "Що"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Any Type"
2972 msgstr "Довільного типу"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Folders"
2978 msgstr "Теки"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Documents"
2984 msgstr "Документи"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Images"
2990 msgstr "Зображення"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Audio Files"
2996 msgstr "Звукові файли"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Videos"
3002 msgstr "Відео"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Any Date"
3008 msgstr "Будь-яка дата"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Today"
3014 msgstr "Сьогодні"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Yesterday"
3020 msgstr "Вчора"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "This Week"
3026 msgstr "Цього тижня"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "This Month"
3032 msgstr "Цього місяця"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "This Year"
3038 msgstr "Цього року"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Any Rating"
3044 msgstr "Будь-яка оцінка"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "1 or more"
3050 msgstr "1 або більше"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "2 or more"
3056 msgstr "2 або більше"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "3 or more"
3062 msgstr "3 або більше"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "4 or more"
3068 msgstr "4 або більше"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Highest Rating"
3074 msgstr "Найвища оцінка"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Clear Selection"
3080 msgstr "Зняти позначення"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "String list separator"
3085 msgid ", "
3086 msgstr ", "
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3091 msgid "Tag: %2"
3092 msgid_plural "Tags: %2"
3093 msgstr[0] "Мітки: %2"
3094 msgstr[1] "Мітки: %2"
3095 msgstr[2] "Мітки: %2"
3096 msgstr[3] "Мітка: %2"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Add Tags"
3102 msgstr "Додати мітки"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "From Here (%1)"
3108 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3114 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "action:button"
3119 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3120 msgstr ""
3121 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:tooltip"
3126 msgid "Quit searching"
3127 msgstr "Припинити пошук"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Filename"
3133 msgstr "Назва файла"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Content"
3139 msgstr "Вміст"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "From Here"
3145 msgstr "Починаючи звідси"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Your files"
3151 msgstr "Ваші файли"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Search in your home directory"
3157 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3160 #, kde-format
3161 msgid "Open %1"
3162 msgstr "Відкрити %1"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3165 #, kde-format
3166 msgctxt ""
3167 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3168 "user entered."
3169 msgid "Query Results from '%1'"
3170 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3176 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Copying"
3186 msgstr "Скасувати копіювання"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3192 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3193
3194 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3199 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3205 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3206
3207 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Cancel Cutting"
3212 msgstr "Скасувати вирізання"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3218 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Cancel"
3227 msgstr "Скасувати"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3233 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3234
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Duplicating"
3240 msgstr "Скасувати дублювання"
3241
3242 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3243 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action keep short"
3247 msgid "More"
3248 msgstr "Інше"
3249
3250 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3255 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Moving"
3262 msgstr "Скасувати пересування"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3268 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3271 #, kde-kuit-format
3272 msgid ""
3273 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3274 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3275 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3276 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3277 "para>"
3278 msgstr ""
3279 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3280 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3281 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3282 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3283 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3286 #, kde-format
3287 msgctxt ""
3288 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3289 msgid "Paste from Clipboard"
3290 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3295 msgid "Dismiss This Reminder"
3296 msgstr "Закрити це нагадування"
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3301 msgid "Don't Remind Me Again"
3302 msgstr "Більше не нагадувати"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3307 msgid ""
3308 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3309 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3310 msgstr ""
3311 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3312 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Renaming"
3319 msgstr "Скасувати перейменування"
3320
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action"
3329 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3330 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3331 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3332 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3333 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3334 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3345 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3346 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3347 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3348 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3349 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3350
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action"
3359 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3360 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3361 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3362 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3363 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3364 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Permanently Delete %2"
3375 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3376 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3377 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3378 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3379 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3380
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action"
3389 msgid "Duplicate %2"
3390 msgid_plural "Duplicate %2"
3391 msgstr[0] "Здублювати %2"
3392 msgstr[1] "Здублювати %2"
3393 msgstr[2] "Здублювати %2"
3394 msgstr[3] "Здублювати %2"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Move %2 to the Trash"
3405 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3406 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3407 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3408 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3409 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Rename %2"
3420 msgid_plural "Rename %2"
3421 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3422 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3423 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3424 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3425
3426 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3431 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3432 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3433 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3434 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3435 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3436 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3437 "the current selection.</para>"
3438 msgstr ""
3439 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3440 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3441 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3442 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3443 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3444 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3445 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3446 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3447
3448 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3451 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3452 msgstr ""
3453 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3454 "скасувати позначення."
3455
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3459 msgid "Selection Mode"
3460 msgstr "Режим вибору"
3461
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Exit Selection Mode"
3466 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label:textbox"
3471 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3472 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label:textbox"
3477 msgid "Search…"
3478 msgstr "Пошук…"
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Download New Services…"
3484 msgstr "Отримати нові служби…"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info"
3489 msgid ""
3490 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3491 "settings."
3492 msgstr ""
3493 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3494 "слід перезапустити."
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info"
3499 msgid "Restart now?"
3500 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "Delete"
3506 msgstr "Вилучити"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3512 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@item:inmenu"
3517 msgid "%1: %2"
3518 msgstr "%1: %2"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3526 #, kde-format
3527 msgid "Use system font"
3528 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3536 #, kde-format
3537 msgid "Icon size"
3538 msgstr "Розмір піктограм"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3546 #, kde-format
3547 msgid "Preview size"
3548 msgstr "Розмір перегляду"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3552 #, kde-format
3553 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3554 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3558 #, kde-format
3559 msgid "How we display the size of directories"
3560 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show the content count"
3566 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show the content size"
3572 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3576 #, kde-format
3577 msgid "Do not show any directory size"
3578 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3582 #, kde-format
3583 msgid "Recursive directory size limit"
3584 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3588 #, kde-format
3589 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3590 msgstr ""
3591 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3592 "скорочені дати"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3596 #, kde-format
3597 msgid "Permissions style format"
3598 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3604 msgstr ""
3605 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3606 "«Пересунути до»"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3612 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3618 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3624 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3630 msgstr ""
3631 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3632 "контекстному меню."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3638 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3644 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3650 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3656 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3662 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3668 msgstr ""
3669 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3670 "контекстному меню."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3676 msgstr ""
3677 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3678 "контекстному меню."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3682 #, kde-format
3683 msgid "Position of columns"
3684 msgstr "Розташування стовпчиків"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3688 #, kde-format
3689 msgid "Side Padding"
3690 msgstr "Бічна фаска"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3694 #, kde-format
3695 msgid "Highlight entire row"
3696 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3700 #, kde-format
3701 msgid "Expandable folders"
3702 msgstr "Теки з розгортанням"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Hidden files shown"
3709 msgstr "Показано приховані файли"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid ""
3716 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3717 "will be shown in the file view."
3718 msgstr ""
3719 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3720 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Version"
3727 msgstr "Версія"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3734 msgstr ""
3735 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "View Mode"
3742 msgstr "Режим перегляду"
3743
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 msgid ""
3749 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3750 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3751 msgstr ""
3752 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3753 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Previews shown"
3760 msgstr "Показані перегляди"
3761
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid ""
3767 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3768 "icon."
3769 msgstr ""
3770 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Grouped Sorting"
3777 msgstr "Впорядкування за групами"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3785 msgstr ""
3786 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Sort files by"
3793 msgstr "Впорядкувати файли за"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3801 "performed on."
3802 msgstr ""
3803 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3804 "впорядковувати файли."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Order in which to sort files"
3811 msgstr "Порядок сортування файлів"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3818 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Show hidden files and folders last"
3825 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Visible roles"
3832 msgstr "Видимі ролі"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Header column widths"
3839 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Properties last changed"
3846 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3853 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Additional Information"
3860 msgstr "Додаткові відомості"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3864 #, kde-format
3865 msgid "Select Action"
3866 msgstr "Вибір дії"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3870 #, kde-format
3871 msgid "Custom Action"
3872 msgstr "Нетипова дія"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the URL be editable for the user"
3878 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3882 #, kde-format
3883 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3884 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3888 #, kde-format
3889 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3890 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3894 #, kde-format
3895 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3896 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3903 "instance"
3904 msgstr ""
3905 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3906 "екземплярі Dolphin"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3913 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3914 "were removed/renamed ...etc"
3915 msgstr ""
3916 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3917 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3918 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3925 "UI)"
3926 msgstr ""
3927 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3928 "показано у графічному інтерфейсі)"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3932 #, kde-format
3933 msgid "Home URL"
3934 msgstr "URL домівки"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3938 #, kde-format
3939 msgid "Remember open folders and tabs"
3940 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3944 #, kde-format
3945 msgid "Place two views side by side"
3946 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3950 #, kde-format
3951 msgid "Should the filter bar be shown"
3952 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3956 #, kde-format
3957 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3958 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3962 #, kde-format
3963 msgid "Browse through archives"
3964 msgstr "Навігація архівів"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3968 #, kde-format
3969 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3970 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3977 "running in the Terminal panel."
3978 msgstr ""
3979 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3980 "працювати на панелі термінала."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3984 #, kde-format
3985 msgid "Rename single items inline"
3986 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show selection toggle"
3992 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3999 "mode bottom bar."
4000 msgstr ""
4001 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4002 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4006 #, kde-format
4007 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4008 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4012 #, kde-format
4013 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4014 msgstr ""
4015 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4019 #, kde-format
4020 msgid "New tab will be open after last one"
4021 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show item information on hover"
4027 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4031 #, kde-format
4032 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4033 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4037 #, kde-format
4038 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4039 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show the statusbar"
4045 msgstr "Показувати смужку стану"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4051 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show the space information in the statusbar"
4057 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4061 #, kde-format
4062 msgid "Lock the layout of the panels"
4063 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4067 #, kde-format
4068 msgid "Enlarge Small Previews"
4069 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4076 "items"
4077 msgstr ""
4078 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4079 "символів чи без урахування регістру символів"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4083 #, kde-format
4084 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4085 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4089 #, kde-format
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4091 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4095 #, kde-format
4096 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4097 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4101 #, kde-format
4102 msgid "Text width index"
4103 msgstr "Індекс ширини тексту"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4107 #, kde-format
4108 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4109 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4112 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4113 #, kde-format
4114 msgid "Enabled plugins"
4115 msgstr "Увімкнені додатки"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:window"
4120 msgid "Configure"
4121 msgstr "Налаштовування"
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group Interface settings"
4126 msgid "Interface"
4127 msgstr "Інтерфейс"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "View"
4133 msgstr "Перегляд"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Context Menu"
4139 msgstr "Контекстне меню"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Trash"
4145 msgstr "Смітник"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "User Feedback"
4151 msgstr "Відгуки користувача"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4157 msgstr ""
4158 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4161 #, kde-format
4162 msgid "Warning"
4163 msgstr "Попередження"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4169 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Moving files or folders to trash"
4175 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Emptying trash"
4181 msgstr "Спорожнення смітника"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Deleting files or folders"
4187 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4193 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4199 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4205 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many folders at once"
4211 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Opening many terminals at once"
4217 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Switching to act as an administrator"
4223 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "When opening an executable file:"
4229 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4232 #, kde-format
4233 msgid "Always ask"
4234 msgstr "Завжди питати"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4237 #, kde-format
4238 msgid "Open in application"
4239 msgstr "Відкрити у програмі"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 #, kde-format
4243 msgid "Run script"
4244 msgstr "Виконати скрипт"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4249 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4250 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Select Home Location"
4256 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Current Location"
4262 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Use Default Location"
4268 msgstr "Використовувати типову адресу"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:textbox"
4273 msgid "Show on startup:"
4274 msgstr "Показувати при запуску:"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4279 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4280 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Opening Folders:"
4286 msgstr "Відкриття тек:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4291 msgid "Show full path in title bar"
4292 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Window:"
4298 msgstr "Вікно:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4303 msgid "Show filter bar"
4304 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "After current tab"
4310 msgstr "Після поточної вкладки"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "At end of tab bar"
4316 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open new tabs: "
4322 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:check split view panes"
4327 msgid "Switch between views with Tab key"
4328 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Split view: "
4334 msgstr "Розділений перегляд: "
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:check"
4339 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4340 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4346 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4347 msgstr ""
4348 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4349 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4350 "закрито."
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Begin in split view mode"
4356 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4359 #, kde-format
4360 msgid "New windows:"
4361 msgstr "Нові вікна:"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid ""
4367 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4368 "be applied."
4369 msgstr ""
4370 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4371 "застосовано."
4372
4373 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4376 msgid "Folders && Tabs"
4377 msgstr "Теки і вкладки"
4378
4379 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4380 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4383 msgid "Previews"
4384 msgstr "Перегляд"
4385
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4387 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4390 msgid "Confirmations"
4391 msgstr "Підтвердження"
4392
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4396 msgid "Panels"
4397 msgstr "Панелі"
4398
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4402 msgid "Status && Location bars"
4403 msgstr "Смужки стану та адреси"
4404
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show previews"
4409 msgstr "Показувати мініатюри"
4410
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Auto-play media files"
4415 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show item on hover"
4421 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4427 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4433 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:checkbox"
4438 msgid "Information Panel:"
4439 msgstr "Панель інформації:"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4446 "pressing the right mouse button on a panel."
4447 msgstr ""
4448 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4449 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Show previews in the view for:"
4455 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4456
4457 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4458 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4459 #. or "Show previews for [files of any size]".
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:spinbox"
4464 msgid "Show previews for"
4465 msgstr "Показувати мініатюри для"
4466
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4469 #, kde-format
4470 msgctxt ""
4471 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4472 "MiB]'"
4473 msgid "files below "
4474 msgstr "файлів, менших за "
4475
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4480 msgid " MiB"
4481 msgstr " МіБ"
4482
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4486 msgid "files of any size"
4487 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4492 msgid "no file"
4493 msgstr "жодного файла"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show previews for folders"
4499 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4502 #, fuzzy, kde-kuit-format
4503 #| msgctxt "@info"
4504 #| msgid ""
4505 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4506 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4507 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4508 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4512 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4513 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4514 "metered connections.</para>"
4515 msgstr ""
4516 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є <emphasis "
4517 "strong='true'>дуже вартісною</emphasis> дією з точки зору мережевих ресурсів."
4518 "</para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4519 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4520 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Local storage:"
4526 msgstr "Локальне сховище даних:"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Remote storage:"
4532 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4533
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show status bar"
4538 msgstr "Показати смужку стану"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show zoom slider"
4544 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show space information"
4550 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Status Bar: "
4556 msgstr "Смужка стану:"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4561 msgid "Make location bar editable"
4562 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4565 #, kde-format
4566 msgid "Location bar:"
4567 msgstr "Панель адреси:"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Show full path inside location bar"
4573 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4574
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4578 msgid "Behavior"
4579 msgstr "Поведінка"
4580
4581 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab"
4585 msgid "Icons"
4586 msgstr "Піктограми"
4587
4588 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab"
4592 msgid "Compact"
4593 msgstr "Компактний"
4594
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab"
4599 msgid "Details"
4600 msgstr "Подробиці"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Natural"
4606 msgstr "Природний"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4612 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4618 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Sorting mode: "
4624 msgstr "Режим упорядковування: "
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show number of items"
4630 msgstr "Показувати кількість записів"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show size of contents, up to "
4636 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show no size"
4642 msgstr "Не показувати розмір"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4645 #, kde-format
4646 msgid " level deep"
4647 msgid_plural " levels deep"
4648 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4649 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4650 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4651 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Folder size:"
4657 msgstr "Розмір теки:"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio as in relative date"
4662 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4663 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4668 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4669 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Date style:"
4675 msgstr "Стиль дат:"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4680 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4681 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio as numeric style"
4686 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4687 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as combined style"
4692 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4693 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Permissions style:"
4699 msgstr "Стиль прав доступу:"
4700
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4704 msgid "System Font"
4705 msgstr "Системний шрифт"
4706
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4710 msgid "Custom Font"
4711 msgstr "Нетиповий шрифт"
4712
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:button Choose font"
4716 msgid "Choose…"
4717 msgstr "Вибрати…"
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:radio"
4722 msgid "Use common display style for all folders"
4723 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4724
4725 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4726 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4732 "custom display style."
4733 msgstr ""
4734 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4735 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Remember display style for each folder"
4741 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info"
4746 msgid ""
4747 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4748 "properties for."
4749 msgstr ""
4750 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4751 "змінюватимете властивості перегляду."
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Display style: "
4757 msgstr "Стиль показу:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Open archives as folder"
4763 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Open folders during drag operations"
4769 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Browsing: "
4775 msgstr "Навігація: "
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show item information on hover"
4781 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Miscellaneous: "
4788 msgstr "Інше: "
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show selection marker"
4794 msgstr "Показувати позначку вибору"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:check"
4799 msgid "Rename single items inline"
4800 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4803 #, kde-format
4804 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4805 msgstr ""
4806 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4807 "вікном."
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4813 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4816 #, kde-format
4817 msgctxt ""
4818 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4819 msgid ""
4820 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4821 "%1"
4822 msgstr ""
4823 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4824 "взірці: %1"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4827 #, kde-format
4828 msgctxt ""
4829 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4830 "background setting"
4831 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4832 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4833
4834 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 msgid "Nothing"
4839 msgstr "Ніяких дій"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 msgid "Custom Command"
4845 msgstr "Нетипова команда"
4846
4847 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4848 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4849 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4850 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info"
4854 msgid "Double-click triggers"
4855 msgstr "Подвійне клацання"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Background: "
4861 msgstr "Тло: "
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4864 #, kde-format
4865 msgctxt ""
4866 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4869 msgstr ""
4870 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4871 "на тлі панелі перегляду"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4876 msgid "Command…"
4877 msgstr "Команда…"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label"
4882 msgid ""
4883 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4884 msgstr ""
4885 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4886 "{path}"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab General View settings"
4891 msgid "General"
4892 msgstr "Загальне"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4897 msgid "Content Display"
4898 msgstr "Показ вмісту"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Default icon size:"
4904 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Preview icon size:"
4910 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Label font:"
4916 msgstr "Шрифт міток:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Small"
4922 msgstr "мала"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Medium"
4928 msgstr "середня"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 msgid "Large"
4934 msgstr "велика"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 msgid "Huge"
4940 msgstr "величезна"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Label width:"
4946 msgstr "Ширина мітки:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "Unlimited"
4952 msgstr "без обмежень"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "1"
4958 msgstr "1"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "2"
4964 msgstr "2"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "3"
4970 msgstr "3"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "4"
4976 msgstr "4"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "5"
4982 msgstr "5"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Maximum lines:"
4988 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Unlimited"
4994 msgstr "без обмежень"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Small"
5000 msgstr "мала"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgid "Medium"
5006 msgstr "середня"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 msgid "Large"
5012 msgstr "велика"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Maximum width:"
5018 msgstr "Максимальна ширина:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Expandable"
5024 msgstr "З розгортанням"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@label:checkbox"
5029 msgid "Folders:"
5030 msgstr "Теки:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5035 msgid "By clicking anywhere on the row"
5036 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking on icon or name"
5042 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5043
5044 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Open files and folders:"
5049 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:tooltip"
5055 msgid "Size: 1 pixel"
5056 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5057 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5058 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5059 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5060 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:window"
5065 msgid "View Display Style"
5066 msgstr "Стиль показу"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Icons"
5072 msgstr "Піктограми"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Compact"
5078 msgstr "Компактний"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Details"
5084 msgstr "Подробиці"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5089 msgid "Ascending"
5090 msgstr "За зростанням"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 msgid "Descending"
5096 msgstr "За спаданням"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show folders first"
5102 msgstr "Показувати теки першими"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show hidden files last"
5108 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show preview"
5114 msgstr "Показати перегляд"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show in groups"
5120 msgstr "Показати групами"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show hidden files"
5126 msgstr "Показати приховані файли"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Additional Information"
5132 msgstr "Додаткові відомості"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5135 #, kde-format
5136 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5137 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "View mode:"
5143 msgstr "Режим перегляду:"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Sorting:"
5149 msgstr "Впорядкування:"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5152 #, kde-format
5153 msgid "View options:"
5154 msgstr "Параметри перегляду:"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "Current folder"
5160 msgstr "Поточна тека"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgid "Current folder and sub-folders"
5166 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "All folders"
5172 msgstr "Всі теки"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Apply to:"
5178 msgstr "Застосувати до:"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Use as default view settings"
5184 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid ""
5190 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5191 "continue?"
5192 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5199 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5200
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:window"
5204 msgid "Applying View Properties"
5205 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5206
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:progress"
5210 msgid "Counting folders: %1"
5211 msgstr "Підрахування тек: %1"
5212
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:progress"
5216 msgid "Folders: %1"
5217 msgstr "Теки: %1"
5218
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5222 msgid "Zoom:"
5223 msgstr "Масштаб:"
5224
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5226 #, kde-format
5227 msgid "Zoom"
5228 msgstr "Масштаб"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5233 msgid "Sets the size of the file icons."
5234 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5237 #, kde-format
5238 msgid "Stop"
5239 msgstr "Зупинити"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@tooltip"
5244 msgid "Stop loading"
5245 msgstr "Зупинити завантаження"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5250 msgid ""
5251 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5252 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5253 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5254 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5255 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5256 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5257 "device.</item></list></para>"
5258 msgstr ""
5259 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5260 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5261 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5262 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5263 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5264 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5265 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5266 "item></list></para>"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Zoom Slider"
5272 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Space Information"
5278 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5281 #, kde-format
5282 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5283 msgstr ""
5284 "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5287 #, kde-format
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5289 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5290
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5292 #, kde-format
5293 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5294 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5297 #, kde-format
5298 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5299 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5302 #, kde-format
5303 msgid "KDiskFree"
5304 msgstr "KDiskFree"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status Free disk space"
5309 msgid "%1 free"
5310 msgstr "%1 вільно"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5315 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5316 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5321 msgid ""
5322 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5323 "Press to manage disk space usage."
5324 msgstr ""
5325 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5326 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5327
5328 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5329 #, kde-format
5330 msgid "Trash Emptied"
5331 msgstr "Смітник спорожнено"
5332
5333 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5334 #, kde-format
5335 msgid "The Trash was emptied."
5336 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5337
5338 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "Places"
5342 msgstr "Місця"
5343
5344 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5347 msgid "Count of available Network Shares"
5348 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5349
5350 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 msgid "Settings"
5354 msgstr "Параметри"
5355
5356 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5359 msgid "A subset of Dolphin settings."
5360 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5361
5362 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5363 #, kde-format
5364 msgid "Select Remote Charset"
5365 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5366
5367 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5368 #, kde-format
5369 msgid "Default"
5370 msgstr "Типове"
5371
5372 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5373 #, kde-format
5374 msgid "Reload"
5375 msgstr "Перезавантажити"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:654
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "1 folder selected"
5381 msgid_plural "%1 folders selected"
5382 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5383 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5384 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5385 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:655
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "1 file selected"
5391 msgid_plural "%1 files selected"
5392 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5393 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5394 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5395 msgstr[3] "Позначено один файл"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:657
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "1 folder"
5401 msgid_plural "%1 folders"
5402 msgstr[0] "%1 тека"
5403 msgstr[1] "%1 теки"
5404 msgstr[2] "%1 тек"
5405 msgstr[3] "Одна тека"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:658
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 file"
5411 msgid_plural "%1 files"
5412 msgstr[0] "%1 файл"
5413 msgstr[1] "%1 файли"
5414 msgstr[2] "%1 файлів"
5415 msgstr[3] "Один файл"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:662
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5420 msgid "%1, %2 (%3)"
5421 msgstr "%1, %2 (%3)"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:664
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status files (size)"
5426 msgid "%1 (%2)"
5427 msgstr "%1 (%2)"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:668
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "0 folders, 0 files"
5433 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "<filename> copy"
5438 msgid "%1 copy"
5439 msgstr "%1 (копія)"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:1077
5442 #, kde-format
5443 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5444 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5445 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5446 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5447 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5448 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:1082
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:button"
5453 msgid "Open %1 Item"
5454 msgid_plural "Open %1 Items"
5455 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5456 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5457 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5458 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1212
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Side Padding"
5464 msgstr "Бічна фаска"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1216
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Automatic Column Widths"
5470 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1221
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Custom Column Widths"
5476 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1827
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Trash operation completed."
5482 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1837
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Delete operation completed."
5488 msgstr "Дію вилучення завершено."
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1993
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Rename and Hide"
5494 msgstr "Перейменувати і приховати"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1997
5497 #, kde-format
5498 msgid ""
5499 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5501 msgstr ""
5502 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5503 "приховування.\n"
5504 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1999
5507 #, kde-format
5508 msgid ""
5509 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5511 msgstr ""
5512 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5513 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:2001
5516 #, kde-format
5517 msgid "Hide this File?"
5518 msgstr "Приховати цей файл?"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2001
5521 #, kde-format
5522 msgid "Hide this Folder?"
5523 msgstr "Приховати цю теку?"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2051
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "The location is empty."
5529 msgstr "Адреса порожня."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2053
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "The location '%1' is invalid."
5535 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2322
5538 #, kde-format
5539 msgid "Loading…"
5540 msgstr "Завантаження…"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2341
5543 #, kde-format
5544 msgid "Loading canceled"
5545 msgstr "Завантаження скасовано"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2343
5548 #, kde-format
5549 msgid "No items matching the filter"
5550 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2345
5553 #, kde-format
5554 msgid "No items matching the search"
5555 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2347
5558 #, kde-format
5559 msgid "Trash is empty"
5560 msgstr "Смітник порожній"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2350
5563 #, kde-format
5564 msgid "No tags"
5565 msgstr "Немає міток"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2353
5568 #, kde-format
5569 msgid "No files tagged with \"%1\""
5570 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2357
5573 #, kde-format
5574 msgid "No recently used items"
5575 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2359
5578 #, kde-format
5579 msgid "No shared folders found"
5580 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2361
5583 #, kde-format
5584 msgid "No relevant network resources found"
5585 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2363
5588 #, kde-format
5589 msgid "No MTP-compatible devices found"
5590 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2365
5593 #, kde-format
5594 msgid "No Apple devices found"
5595 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2367
5598 #, kde-format
5599 msgid "No Bluetooth devices found"
5600 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2369
5603 #, kde-format
5604 msgid "Folder is empty"
5605 msgstr "Порожня тека"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action"
5610 msgid "Create Folder…"
5611 msgstr "Створити теку…"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5614 #, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 msgid ""
5617 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5618 "items at once results in their new names differing only in a number."
5619 msgstr ""
5620 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5621 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5622 "лише порядковим номером у списку."
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 msgid ""
5628 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5630 "deleted later if disk space is needed."
5631 msgstr ""
5632 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5633 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5634 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid ""
5640 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5641 "recovered by normal means."
5642 msgstr ""
5643 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5644 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5649 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5650 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu File"
5655 msgid "Duplicate Here"
5656 msgstr "Дублювати сюди"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu File"
5661 msgid "Properties"
5662 msgstr "Властивості"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5667 msgid ""
5668 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5669 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5670 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5671 "there like managing read- and write-permissions."
5672 msgstr ""
5673 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5674 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5675 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5676 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:incontextmenu"
5681 msgid "Copy Location"
5682 msgstr "Копіювати адресу"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5687 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5688 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Move to Trash…"
5694 msgstr "Пересунути до смітника…"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5699 msgid "Delete…"
5700 msgstr "Вилучити…"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Duplicate Here…"
5706 msgstr "Дублювати сюди…"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:incontextmenu"
5711 msgid "Copy Location…"
5712 msgstr "Копіювати адресу…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5717 msgid ""
5718 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5719 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5720 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5721 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5722 "interface> option is enabled.</para>"
5723 msgstr ""
5724 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5725 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5726 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5727 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5728 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5733 msgid ""
5734 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5735 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5736 "you an overview in folders with many items.</para>"
5737 msgstr ""
5738 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5739 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5740 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5741 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5746 msgid ""
5747 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5748 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5749 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5750 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5751 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5752 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5753 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5754 msgstr ""
5755 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5756 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5757 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5758 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5759 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5760 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5761 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5762 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:intoolbar"
5767 msgid "View Mode"
5768 msgstr "Режим перегляду"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5773 msgid "This increases the icon size."
5774 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu View"
5779 msgid "Reset Zoom Level"
5780 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5783 #, kde-format
5784 msgid "Zoom To Default"
5785 msgstr "Типовий масштаб"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5790 msgid "This resets the icon size to default."
5791 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5796 msgid "This reduces the icon size."
5797 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5802 msgid "Zoom"
5803 msgstr "Масштаб"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:intoolbar"
5808 msgid "Show Previews"
5809 msgstr "Показувати мініатюри"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info"
5814 msgid "Show preview of files and folders"
5815 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 msgid ""
5821 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5822 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5823 "the images."
5824 msgstr ""
5825 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5826 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5827 "зображень."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5832 msgid "Folders First"
5833 msgstr "Теки спочатку"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5838 msgid "Hidden Files Last"
5839 msgstr "Приховані файли останніми"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Sort By"
5845 msgstr "Критерій впорядкування"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgid "Show Additional Information"
5851 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Show in Groups"
5857 msgstr "Показувати групами"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5863 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show Hidden Files"
5869 msgstr "Показувати приховані файли"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5872 #, kde-kuit-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 msgid ""
5875 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5876 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5877 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5878 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5879 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5880 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5881 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5882 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5883 msgstr ""
5884 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5885 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5886 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5887 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5888 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5889 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5890 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5891 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5892 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Adjust View Display Style…"
5898 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5905 msgstr ""
5906 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5911 msgid "Icons"
5912 msgstr "Піктограми"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info"
5917 msgid "Icons view mode"
5918 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5923 msgid "Compact"
5924 msgstr "Компактний"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info"
5929 msgid "Compact view mode"
5930 msgstr "Компактний режим перегляду"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5935 msgid "Details"
5936 msgstr "Подробиці"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info"
5941 msgid "Details view mode"
5942 msgstr "Режим докладного перегляду"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Sort descending"
5947 msgid "Z-A"
5948 msgstr "Я-А"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Sort ascending"
5953 msgid "A-Z"
5954 msgstr "А-Я"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort descending"
5959 msgid "Largest First"
5960 msgstr "Найбільші першими"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort ascending"
5965 msgid "Smallest First"
5966 msgstr "Найменші першими"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort descending"
5971 msgid "Newest First"
5972 msgstr "Найновіші першими"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort ascending"
5977 msgid "Oldest First"
5978 msgstr "Найстаріші першими"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort descending"
5983 msgid "Highest First"
5984 msgstr "Найвищі першими"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort ascending"
5989 msgid "Lowest First"
5990 msgstr "Найнижчі першими"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Descending"
5996 msgstr "За спаданням"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "Ascending"
6002 msgstr "За зростанням"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6005 #, kde-format
6006 msgctxt ""
6007 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6008 "selection is empty when this text is shown."
6009 msgid "Actions for Current View"
6010 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6011
6012 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6013 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6016 #. and a fallback will be used.
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6018 #, kde-format
6019 msgid "Actions for %1"
6020 msgstr "Дії для %1"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6023 #, kde-format
6024 msgctxt ""
6025 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6026 "of selected files/folders."
6027 msgid "Actions for One Selected Item"
6028 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6029 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6030 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6031 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6032 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6033
6034 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:status"
6037 msgid "Updating version information…"
6038 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:button"
6041 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6042 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6043
6044 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6045 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6046
6047 #~ msgid "No limit"
6048 #~ msgstr "Не обмежувати"
6049
6050 #~ msgctxt "@label"
6051 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6052 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6053
6054 #~ msgid "No previews"
6055 #~ msgstr "Без мініатюр"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6058 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6059 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6062 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6063 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6064
6065 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6068 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6069 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6070 #~ "views."
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6073 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6074 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6075 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Activate Tab %1"
6079 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Activate Next Tab"
6083 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6087 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6090 #~ msgid "Pop out"
6091 #~ msgstr "Виокремити"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6094 #~ msgid "Pop out"
6095 #~ msgstr "Виокремити"
6096
6097 #~ msgid "Split the view into two panes"
6098 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6099
6100 #~ msgid "Show tooltips"
6101 #~ msgstr "Показувати підказки"
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6107 #~ "неактивної панелі"
6108
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Show tooltips"
6111 #~ msgstr "Показувати підказки"
6112
6113 #~ msgctxt "option:check"
6114 #~ msgid "Rename inline"
6115 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6116
6117 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Folder size displays:"
6123 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:status"
6126 #~ msgid "1 File"
6127 #~ msgid_plural "%1 Files"
6128 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6129 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6130 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6131 #~ msgstr[3] "Один файл"
6132
6133 #~ msgid "More Search Tools"
6134 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:window"
6137 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6138 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Startup"
6142 #~ msgstr "Запуск"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "View Modes"
6146 #~ msgstr "Режими перегляду"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Navigation"
6150 #~ msgstr "Навігація"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgid "View: "
6154 #~ msgstr "Перегляд:"
6155
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "General: "
6158 #~ msgstr "Загальне:"
6159
6160 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6161 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6162 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6163
6164 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6165 #~ msgid "General:"
6166 #~ msgstr "Загальне:"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6169 #~ msgid "Filter..."
6170 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6171
6172 #~ msgid "Search..."
6173 #~ msgstr "Шукати…"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:progress"
6176 #~ msgid "Sorting..."
6177 #~ msgstr "Впорядковування…"
6178
6179 #~ msgid "Filter..."
6180 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Configure..."
6184 #~ msgstr "Налаштувати…"
6185
6186 #~ msgctxt "@label:textbox"
6187 #~ msgid "Search..."
6188 #~ msgstr "Шукати…"
6189
6190 #~ msgctxt "@info"
6191 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6192 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6193
6194 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6195 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6196
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6199 #~ "\"%2\"</application>."
6200 #~ msgid_plural ""
6201 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6202 #~ "<application>%2</application>."
6203 #~ msgstr[0] ""
6204 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6205 #~ "<application>%2</application>."
6206 #~ msgstr[1] ""
6207 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6208 #~ "<application>%2</application>."
6209 #~ msgstr[2] ""
6210 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6211 #~ "<application>%2</application>."
6212 #~ msgstr[3] ""
6213 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6214 #~ "<application>%2</application>."
6215
6216 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6217 #~ msgid ", "
6218 #~ msgstr ", "
6219
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6223 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6224 #~ "commands and configuration options."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6227 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6228 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6229 #~ "налаштовування."
6230
6231 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6234 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6237 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6238
6239 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6242 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6245 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6246 #~ "UserBase KDE.</para>"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6251 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6252 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6253 #~ "help is available for a spot.</para>"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6256 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6257 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6258 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6259 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6260
6261 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6264 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6265 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6266 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6267 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6268 #~ "used to this.</para>"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6271 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6272 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6273 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6274 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6275 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6280 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6283 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6284 #~ "KDE.</para>"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:credit"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6289 #~ "Angelaccio"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6292 #~ "2006–2018"
6293
6294 #~ msgid "Font family"
6295 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6296
6297 #~ msgid "Font size"
6298 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6299
6300 #~ msgid "Italic"
6301 #~ msgstr "Курсив"
6302
6303 #~ msgid "Font weight"
6304 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6305
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6310 #~ "номер версії виправлення вад"
6311
6312 #~ msgid "Leading Column Padding"
6313 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Leading Column Padding"
6317 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6318
6319 #~ msgctxt "width x height"
6320 #~ msgid "%1 x %2"
6321 #~ msgstr "%1 x %2"
6322
6323 #~ msgctxt "@item"
6324 #~ msgid "Eject"
6325 #~ msgstr "Виштовхнути"
6326
6327 #~ msgctxt "@item"
6328 #~ msgid "Release"
6329 #~ msgstr "Звільнити"
6330
6331 #~ msgctxt "@item"
6332 #~ msgid "Safely Remove"
6333 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6334
6335 #~ msgctxt "@item"
6336 #~ msgid "Unmount"
6337 #~ msgstr "Демонтувати"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6341 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6347
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6350 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Open in New Tab"
6354 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Window"
6358 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Mount"
6362 #~ msgstr "Змонтувати"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Edit..."
6366 #~ msgstr "Редагувати…"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Remove"
6370 #~ msgstr "Вилучити"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Hide"
6374 #~ msgstr "Приховати"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Add Entry..."
6378 #~ msgstr "Додати запис…"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Icon Size"
6382 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6383
6384 #~ msgctxt "Small icon size"
6385 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6386 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6387
6388 #~ msgctxt "Medium icon size"
6389 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6391
6392 #~ msgctxt "Large icon size"
6393 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6395
6396 #~ msgctxt "Huge icon size"
6397 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6402 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6403
6404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6405 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6406 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6407
6408 #~ msgctxt "@title:window"
6409 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6410 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6413 #~ msgid "Sett&ings"
6414 #~ msgstr "П&араметри"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6417 #~ msgid "Control"
6418 #~ msgstr "Керування"
6419
6420 #~ msgctxt "@action"
6421 #~ msgid "Show menu"
6422 #~ msgstr "Показати меню"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "Services"
6426 #~ msgstr "Служби"
6427
6428 #~ msgctxt "@title"
6429 #~ msgid "Dolphin Part"
6430 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Url Navigator"
6434 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6435 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6436 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6437 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6438 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:intable"
6441 #~ msgid "Unknown"
6442 #~ msgstr "Невідомо"
6443
6444 #~ msgctxt "@info"
6445 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6446 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"