]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-03-04 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 22:58+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
639 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
640 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Toggle Search Bar"
646 msgstr "切換搜尋列"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Search"
652 msgstr "搜尋"
653
654 #. i18n: This action toggles a selection mode.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Select Files and Folders"
659 msgstr "選取檔案及資料夾"
660
661 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
662 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Select"
667 msgstr "選取"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
674 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
675 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
676 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
677 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
678 "items.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
681 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
682 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
683 "前選取的項目可用的動作。</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid "This selects all files and folders in the current location."
689 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
694 msgid "Invert Selection"
695 msgstr "反轉選取"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 msgid ""
701 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
702 "selected instead."
703 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis split"
708 msgid ""
709 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
710 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
711 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
712 "para>Click this button again to close one of the views."
713 msgstr ""
714 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
715 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
716 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
723 "window."
724 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
729 msgid "Stash"
730 msgstr "暫存"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:tooltip"
741 msgid "Refresh view"
742 msgstr "更新檢視"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
747 msgid ""
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
754 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
755 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu View"
760 msgid "Stop"
761 msgstr "停止"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Stop loading"
767 msgstr "停止載入"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
773 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Editable Location"
779 msgstr "可編輯位置"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
786 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
787 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
788 "confirming the edited location."
789 msgstr ""
790 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
791 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
792 "來。"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "取代位置"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "復原關閉分頁"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
829 msgstr ""
830 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
831 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
832 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
833 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
844 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
845 "料夾和設定檔案。夾。"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "比較檔案"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "para>"
860 msgstr ""
861 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
862 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "開啟終端機"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
879 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "在此開啟終端機"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
897 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:menu"
902 msgid "&Bookmarks"
903 msgstr "書籤(&B)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
917 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
918 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
919 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "跳到分頁 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "上個分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "跳到上個分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "跳到下一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "前一分頁"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "跳到前一分頁"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "顯示目標"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新分頁開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新分頁開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新視窗開啟"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "用分割檢視開啟"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解除鎖定面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "鎖定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1015 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1016 "乾淨的嵌入在介面中。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "資訊"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1032 "檢視|面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1045 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1046 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1047 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1060 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1061 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1062 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Folders"
1068 msgstr "資料夾"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1075 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1076 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 msgstr ""
1078 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1079 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1091 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1092 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1097 msgid "Terminal"
1098 msgstr "終端機"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1105 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1106 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1107 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1108 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1109 "application like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1112 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1113 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1114 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1115 "能。</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1129 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1130 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1131 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1132 "功能。</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1137 msgid "Focus Terminal Panel"
1138 msgstr "聚焦於終端機面板"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:tooltip"
1143 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1144 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Places"
1150 msgstr "書籤"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@item:inmenu"
1155 msgid "Show Hidden Places"
1156 msgstr "顯示隱藏位置"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1163 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1164 "property."
1165 msgstr ""
1166 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1167 "性。"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1174 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1175 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1176 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "type.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1180 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1181 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1198 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1199 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1200 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1201 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1202 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "聚焦於書籤面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1219 msgid "Show Panels"
1220 msgstr "顯示面板"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1227 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1234 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1240 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1247 "folder."
1248 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1254 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1260 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1266 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1272 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1288 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1295 "this folder."
1296 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1309 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1310 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1315 msgid "Close"
1316 msgstr "關閉"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Close left view"
1322 msgstr "關閉左方檢視"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1325 #, fuzzy, kde-format
1326 #| msgctxt "@info"
1327 #| msgid "Close left view"
1328 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1329 msgid "Close Left View"
1330 msgstr "關閉左方檢視"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1335 msgid "Pop out Left View"
1336 msgstr "彈出左方檢視"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Move left view to a new window"
1342 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1347 msgid "Close"
1348 msgstr "關閉"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Close right view"
1354 msgstr "關閉右方檢視"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1357 #, fuzzy, kde-format
1358 #| msgctxt "@info"
1359 #| msgid "Close right view"
1360 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1361 msgid "Close Right View"
1362 msgstr "關閉右方檢視"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1367 msgid "Pop out Right View"
1368 msgstr "彈出右方檢視"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Move right view to a new window"
1374 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1379 msgid "Split"
1380 msgstr "分割"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Split view"
1386 msgstr "分割檢視"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1391 msgid "Pop out"
1392 msgstr "彈出"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1399 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1400 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1401 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1402 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1403 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1406 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1407 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1408 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1415 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1416 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1417 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1418 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1419 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1420 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1421 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1424 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1425 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1426 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1427 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1428 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1447 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1448 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1449 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1450 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1451 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1452 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1453 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1454 "基礎的頁面。</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1466 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1467 "發。</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1478 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1479 "</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1489 msgstr ""
1490 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1491 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1492 "emphasis>章節。"
1493
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1510 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1511 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1512 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1513 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1529 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1530 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1532 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1533 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1534 "能。</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1547 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1548 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1549 "點擊此處</link>。</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1565 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1566 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1567 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1568 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1575 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1576 "in your preferred language."
1577 msgstr ""
1578 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1579 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1586 "libraries and maintainers of this application."
1587 msgstr ""
1588 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1589 "訊。"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1596 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1597 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1598 "a look!"
1599 msgstr ""
1600 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1601 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1602 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Defocus Terminal Panel"
1608 msgstr "焦點移離終端機面板"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu View"
1613 msgid "Defocus Terminal Panel"
1614 msgstr "焦點移離終端機面板"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu View"
1619 msgid "Defocus Places Panel"
1620 msgstr "焦點移離書籤面板"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1623 #, kde-format
1624 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1625 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1626
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:button"
1630 msgid "Empty Trash"
1631 msgstr "清空垃圾桶"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1634 #, kde-format
1635 msgid "Empties Trash to create free space"
1636 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1637
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:button"
1641 msgid "Add Network Folder"
1642 msgstr "新增網路資料夾"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu"
1647 msgid "Location Bar"
1648 msgid_plural "Location Bars"
1649 msgstr[0] "位置工具列"
1650
1651 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:shell about system packages"
1654 msgid "Could not find package %1."
1655 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1656
1657 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info %1 is error code"
1660 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1661 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1662
1663 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt ""
1666 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1667 "'ErrorNoNetwork'"
1668 msgid ""
1669 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1670 "installing <application>%1</application> manually instead."
1671 msgstr ""
1672 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1673 "<application>%1</application>。"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:150
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1678 msgid "&Edit File Type…"
1679 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:154
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1684 msgid "Select Items Matching…"
1685 msgstr "選取符合項目…"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:159
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "Unselect Items Matching…"
1691 msgstr "取消選取符合項目…"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:165
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Unselect All"
1697 msgstr "全部取消選取"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:180
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Go"
1702 msgid "App&lications"
1703 msgstr "應用程式(&L)"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:181
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Go"
1708 msgid "&Network Folders"
1709 msgstr "網路資料夾(&N)"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:182
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "Trash"
1715 msgstr "垃圾桶"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:185
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "Autostart"
1721 msgstr "自動啟動"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:191
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Find File…"
1727 msgstr "尋找檔案…"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:197
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgid "Open &Terminal"
1733 msgstr "開啟終端機(&T)"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:449
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:window"
1738 msgid "Select"
1739 msgstr "選取"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:449
1742 #, kde-format
1743 msgid "Select all items matching this pattern:"
1744 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:454
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:window"
1749 msgid "Unselect"
1750 msgstr "取消選取"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:454
1753 #, kde-format
1754 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1755 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1756
1757 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1758 #: dolphinpart.rc:5
1759 #, kde-format
1760 msgid "&Edit"
1761 msgstr "編輯(&E)"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1764 #: dolphinpart.rc:15
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:menu"
1767 msgid "Selection"
1768 msgstr "選擇區"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (view)
1771 #: dolphinpart.rc:24
1772 #, kde-format
1773 msgid "&View"
1774 msgstr "檢視(&V)"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (go)
1777 #: dolphinpart.rc:33
1778 #, kde-format
1779 msgid "&Go"
1780 msgstr "前往(&G)"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1783 #: dolphinpart.rc:41
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Tools"
1787 msgstr "工具"
1788
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1790 #: dolphinpart.rc:51
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Dolphin Toolbar"
1794 msgstr "Dolphin 工具列"
1795
1796 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1797 #, kde-format
1798 msgid "Recently Closed Tabs"
1799 msgstr "最近關閉的分頁"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1802 #, kde-format
1803 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1808 #, kde-format
1809 msgid "Search for %1 in %2"
1810 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1811
1812 #: dolphintabbar.cpp:156
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu"
1815 msgid "New Tab"
1816 msgstr "新增分頁"
1817
1818 #: dolphintabbar.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgid "Detach Tab"
1822 msgstr "分離分頁"
1823
1824 #: dolphintabbar.cpp:158
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgid "Close Other Tabs"
1828 msgstr "關閉其他分頁"
1829
1830 #: dolphintabbar.cpp:159
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Close Tab"
1834 msgstr "關閉分頁"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:161
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Rename Tab"
1840 msgstr "重新命名分頁"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:window for text input"
1845 msgid "Rename Tab"
1846 msgstr "重新命名分頁"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:180
1849 #, kde-format
1850 msgid "New tab name:"
1851 msgstr "新的分頁名稱:"
1852
1853 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1854 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1855 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:53
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1859 msgid "Location View"
1860 msgstr "位置檢視"
1861
1862 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1863 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1864 #: dolphintabwidget.cpp:529
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1867 msgid "%1 | (%2)"
1868 msgstr "%1 | (%2)"
1869
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:533
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1875 msgid "(%1) | %2"
1876 msgstr "(%1) | %2"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1879 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Location Bar"
1883 msgstr "位置工具列"
1884
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Main Toolbar"
1890 msgstr "主工具列"
1891
1892 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1893 #, kde-kuit-format
1894 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1895 msgid ""
1896 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1897 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1898 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1899 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1900 "because following these folders from left to right leads here.</"
1901 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1902 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1903 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1904 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1905 msgstr ""
1906 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1907 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1908 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1909 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1910 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1911 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1916 msgid "This folder is not writable for you."
1917 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1924 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1925 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1926 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1927 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1928 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1929 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1930 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1931 "find an item.</item></list></para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1934 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1935 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1936 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1937 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1938 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
1941 #, kde-format
1942 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1943 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:progress"
1948 msgid "Loading folder…"
1949 msgstr "載入資料夾中…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:progress"
1954 msgid "Sorting…"
1955 msgstr "排序中…"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
1958 #, kde-format
1959 msgid "Search"
1960 msgstr "搜尋"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
1963 #, kde-format
1964 msgid "Search for %1"
1965 msgstr "搜尋 %1"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info"
1970 msgid "Searching…"
1971 msgstr "搜尋中…"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "No items found."
1977 msgstr "找不到任何項目。"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1983 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid ""
1989 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1990 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "無效協定 '%1'"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "無效的協定"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info"
2007 msgid "Authorization required to enter this folder."
2008 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2020 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2023 #, kde-format
2024 msgid "Filter…"
2025 msgstr "過濾…"
2026
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "隱藏過濾器列"
2032
2033 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@action:inmenu"
2036 msgid "Move to New Folder…"
2037 msgstr "移動到新資料夾…"
2038
2039 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "hidden"
2043 msgstr "隱藏"
2044
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2048 msgid ", link to %1 at %2"
2049 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2050
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2054 msgid ", %1"
2055 msgstr ",%1"
2056
2057 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2058 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2059 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2060 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2061 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2062 #. announcements when read out by a screen reader.
2063 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2066 msgid ", %1 %2"
2067 msgstr ",%1 %2"
2068
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2073 "filesystem path"
2074 msgid "%1 at location %2"
2075 msgstr "在位置 %2 %1"
2076
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2080 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2081 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2082
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2086 msgid "in a grid layout in location %1"
2087 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2092 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2093 msgid_plural ""
2094 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2095 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2100 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2101 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2102 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2107 msgid "in selection mode in location %1"
2108 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2113 msgid "in location %1"
2114 msgstr "在位置 %1"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2119 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2120 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2121 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 msgid "%1 selected item in location %2"
2127 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2128 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "accessibility announcement"
2133 msgid "Selection mode enabled"
2134 msgstr "選取模式已啟用"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "accessibility announcement"
2139 msgid "Selection mode disabled"
2140 msgstr "選取模式已停用"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2145 msgid "\"%1\""
2146 msgstr "\"%1\""
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2152 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2153 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2159 "folders."
2160 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2161 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2167 "folders."
2168 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2169 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2175 "files/folders."
2176 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2177 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2182 msgid "One Selected File"
2183 msgid_plural "%1 Selected Files"
2184 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2190 msgid "One Selected Folder"
2191 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2192 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "One Selected Item"
2200 msgid_plural "%1 Selected Items"
2201 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2206 msgid "One File"
2207 msgid_plural "%1 Files"
2208 msgstr[0] "%1 個檔案"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Folder"
2214 msgid_plural "%1 Folders"
2215 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2221 msgid "One Item"
2222 msgid_plural "%1 Items"
2223 msgstr[0] "%1 個項目"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intable"
2228 msgid "%1 item"
2229 msgid_plural "%1 items"
2230 msgstr[0] "%1 個項目"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "width × height"
2235 msgid "%1 × %2"
2236 msgstr "%1 × %2"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2241 msgid "0 - 9"
2242 msgstr "0 - 9"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group"
2247 msgid "Others"
2248 msgstr "其他"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Folders"
2254 msgstr "資料夾"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Small"
2260 msgstr "小"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Medium"
2266 msgstr "中"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Size"
2271 msgid "Big"
2272 msgstr "大"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Today"
2278 msgstr "今天"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Yesterday"
2284 msgstr "昨天"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2289 msgid "dddd"
2290 msgstr "dddd"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "One Week Ago"
2303 msgstr "一週前"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Two Weeks Ago"
2309 msgstr "兩週前"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Three Weeks Ago"
2315 msgstr "三週前"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Earlier this Month"
2321 msgstr "這個月之前"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2345 "current locale, and yyyy is full year number."
2346 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2353 "@title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2407 "context @title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2419 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2433 "and yyyy is full year number"
2434 msgid "MMMM, yyyy"
2435 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2441 "group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2449 msgid "Read, "
2450 msgstr "讀取,"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2456 msgid "Write, "
2457 msgstr "寫入,"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 msgid "Execute, "
2464 msgstr "執行,"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 msgid "Forbidden"
2471 msgstr "拒絕"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2476 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2477 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Name"
2482 msgstr "名稱"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Size"
2487 msgstr "大小"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Modified"
2492 msgstr "已變更"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2496 msgctxt "@tooltip"
2497 msgid "The date format can be selected in settings."
2498 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Created"
2503 msgstr "已建立"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Accessed"
2508 msgstr "已存取"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Type"
2513 msgstr "類型"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Rating"
2518 msgstr "評分"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Tags"
2523 msgstr "標籤"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Comment"
2528 msgstr "註解"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Title"
2533 msgstr "標題"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Document"
2540 msgstr "文件"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Author"
2545 msgstr " 作者"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Publisher"
2550 msgstr "出版社"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Page Count"
2555 msgstr "頁面數"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Word Count"
2560 msgstr "字數"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Line Count"
2565 msgstr "行數"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Date Photographed"
2570 msgstr "照片日期"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Image"
2577 msgstr "影像"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2580 msgctxt "@label width x height"
2581 msgid "Dimensions"
2582 msgstr "尺寸"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Width"
2587 msgstr "寬度"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Height"
2592 msgstr "高度"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Orientation"
2597 msgstr "方向"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Artist"
2602 msgstr "演出者"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Audio"
2610 msgstr "音效"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Genre"
2615 msgstr "風格"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Album"
2620 msgstr "專輯"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Duration"
2625 msgstr "期間"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Bitrate"
2630 msgstr "位元率"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Track"
2635 msgstr "音軌"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Release Year"
2640 msgstr "發行年份"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Aspect Ratio"
2645 msgstr "外觀比例"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Video"
2651 msgstr "影片"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Frame Rate"
2656 msgstr "影格速率"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Path"
2661 msgstr "路徑"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Other"
2669 msgstr "其他"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "File Extension"
2674 msgstr "檔案副檔名:"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Deletion Time"
2679 msgstr "刪除時間"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Link Destination"
2684 msgstr "連結目的"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Downloaded From"
2689 msgstr "已下載從"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Permissions"
2694 msgstr "權限"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2697 msgctxt "@tooltip"
2698 msgid ""
2699 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2700 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2701 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Owner"
2706 msgstr "擁有者"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "User Group"
2711 msgstr "使用者群組"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:status"
2716 msgid "Unknown error."
2717 msgstr "未知的錯誤。"
2718
2719 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@accessible rating"
2722 msgid "%1 and a half stars"
2723 msgid_plural "%1 and a half stars"
2724 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2725
2726 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@accessible rating"
2729 msgid "%1 star"
2730 msgid_plural "%1 stars"
2731 msgstr[0] "%1 顆星"
2732
2733 #: main.cpp:61
2734 #, kde-kuit-format
2735 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2736 msgid ""
2737 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2738 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2739 msgstr ""
2740 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2741 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2742
2743 #: main.cpp:95
2744 #, kde-format
2745 msgid "Dolphin"
2746 msgstr "Dolphin"
2747
2748 #: main.cpp:97
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@title"
2751 msgid "File Manager"
2752 msgstr "檔案管理員"
2753
2754 #: main.cpp:99
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2758 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2759
2760 #: main.cpp:101
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Felix Ernst"
2764 msgstr "Felix Ernst"
2765
2766 #: main.cpp:102
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2770 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2771
2772 #: main.cpp:104
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Méven Car"
2776 msgstr "Méven Car"
2777
2778 #: main.cpp:105
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2782 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2783
2784 #: main.cpp:107
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Elvis Angelaccio"
2788 msgstr "Elvis Angelaccio"
2789
2790 #: main.cpp:108
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2794 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2795
2796 #: main.cpp:110
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Emmanuel Pescosta"
2800 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2801
2802 #: main.cpp:111
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2806 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2807
2808 #: main.cpp:113
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Frank Reininghaus"
2812 msgstr "Frank Reininghaus"
2813
2814 #: main.cpp:114
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2818 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2819
2820 #: main.cpp:116
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Peter Penz"
2824 msgstr "Peter Penz"
2825
2826 #: main.cpp:117
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2830 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2831
2832 #: main.cpp:119
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Sebastian Trüg"
2836 msgstr "Sebastian Trüg"
2837
2838 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2839 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Developer"
2843 msgstr "開發者"
2844
2845 #: main.cpp:120
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "David Faure"
2849 msgstr "David Faure"
2850
2851 #: main.cpp:121
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Aaron J. Seigo"
2855 msgstr "Aaron J. Seigo"
2856
2857 #: main.cpp:122
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Rafael Fernández López"
2861 msgstr "Rafael Fernández López"
2862
2863 #: main.cpp:123
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Kevin Ottens"
2867 msgstr "Kevin Ottens"
2868
2869 #: main.cpp:124
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Holger Freyther"
2873 msgstr "Holger Freyther"
2874
2875 #: main.cpp:125
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Max Blazejak"
2879 msgstr "Max Blazejak"
2880
2881 #: main.cpp:126
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Michael Austin"
2885 msgstr "Michael Austin"
2886
2887 #: main.cpp:126
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Documentation"
2891 msgstr "文件"
2892
2893 #: main.cpp:137
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2897 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2898
2899 #: main.cpp:139
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2903 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2904
2905 #: main.cpp:140
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2909 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2910
2911 #: main.cpp:142
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:shell"
2914 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2915 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2916
2917 #: main.cpp:144
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2921 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2922
2923 #: main.cpp:145
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "Document to open"
2927 msgstr "要開啟的文件"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2930 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2931 #, kde-format
2932 msgid "Hidden files shown"
2933 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2936 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2937 #, kde-format
2938 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2939 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2942 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2943 #, kde-format
2944 msgid "Automatic scrolling"
2945 msgstr "自動捲軸"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Cut"
2951 msgstr "剪下"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Copy"
2957 msgstr "複製"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Rename…"
2963 msgstr "重新命名…"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Move to Trash"
2969 msgstr "移到垃圾桶"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Delete"
2975 msgstr "刪除"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Show Hidden Files"
2981 msgstr "顯示隱藏檔案"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Limit to Home Directory"
2987 msgstr "限制於家目錄"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Automatic Scrolling"
2993 msgstr "自動捲軸"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Properties"
2999 msgstr "屬性"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3003 #, kde-format
3004 msgid "Previews shown"
3005 msgstr "已顯示預覽"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3009 #, kde-format
3010 msgid "Auto-Play media files"
3011 msgstr "自動播放媒體檔案"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3015 #, kde-format
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "游標停留時顯示項目"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3020 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3021 #, kde-format
3022 msgid "Date display format"
3023 msgstr "日期顯示格式"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Preview"
3029 msgstr "預覽"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Auto-Play media files"
3035 msgstr "自動播放媒體檔案"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Show item on hover"
3041 msgstr "游標停留時顯示項目"
3042
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure…"
3047 msgstr "設定…"
3048
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Condensed Date"
3053 msgstr "簡明日期"
3054
3055 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@label::textbox"
3058 msgid "Select which data should be shown:"
3059 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3060
3061 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@label"
3064 msgid "%1 item selected"
3065 msgid_plural "%1 items selected"
3066 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3067
3068 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3069 #, kde-format
3070 msgid "play"
3071 msgstr "播放"
3072
3073 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3074 #, kde-format
3075 msgid "pause"
3076 msgstr "暫停"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3079 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3080 #, kde-format
3081 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3082 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3083
3084 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Configure Trash…"
3088 msgstr "設定垃圾桶…"
3089
3090 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3091 #, kde-format
3092 msgid ""
3093 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3094 "and then reopen the panel."
3095 msgstr ""
3096 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3097
3098 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3099 #, kde-format
3100 msgid "Install Konsole"
3101 msgstr "安裝 Konsole"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3104 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Location"
3107 msgstr "位置"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3110 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "What"
3113 msgstr "什麼"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Any Type"
3119 msgstr "任何類型"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Folders"
3125 msgstr "資料夾"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Documents"
3131 msgstr "文件"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Images"
3137 msgstr "影像"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Audio Files"
3143 msgstr "音訊檔案"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Videos"
3149 msgstr "影片"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Any Date"
3155 msgstr "任何日期"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Today"
3161 msgstr "今天"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Yesterday"
3167 msgstr "昨天"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "This Week"
3173 msgstr "本週"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "This Month"
3179 msgstr "本月"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "This Year"
3185 msgstr "今年"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Any Rating"
3191 msgstr "任何評分"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "1 or more"
3197 msgstr "一星以上"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "2 or more"
3203 msgstr "兩星以上"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "3 or more"
3209 msgstr "三星以上"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "4 or more"
3215 msgstr "四星以上"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Highest Rating"
3221 msgstr "最高評分"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Clear Selection"
3227 msgstr "清除選取"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "String list separator"
3232 msgid ", "
3233 msgstr "、"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3238 msgid "Tag: %2"
3239 msgid_plural "Tags: %2"
3240 msgstr[0] "標籤:%2"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Add Tags"
3246 msgstr "新增標籤"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "From Here (%1)"
3252 msgstr "從這裡(%1)"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3258 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3264 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Quit searching"
3270 msgstr "離開搜尋"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Filename"
3276 msgstr "檔案名稱"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Content"
3282 msgstr "內容"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "action:button"
3287 msgid "From Here"
3288 msgstr "從這裡"
3289
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "action:button"
3293 msgid "Your files"
3294 msgstr "您的檔案"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "Search in your home directory"
3300 msgstr "在家目錄中搜尋"
3301
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3303 #, kde-format
3304 msgid "Open %1"
3305 msgstr "開啟 %1"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3308 #, kde-format
3309 msgctxt ""
3310 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3311 "user entered."
3312 msgid "Query Results from '%1'"
3313 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3319 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Copying"
3329 msgstr "取消複製"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3335 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3336
3337 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3342 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3348 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Cutting"
3355 msgstr "取消剪下"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3361 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel"
3370 msgstr "取消"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3376 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3377
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Cancel Duplicating"
3383 msgstr "取消建立複本"
3384
3385 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3386 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action keep short"
3390 msgid "More"
3391 msgstr "更多"
3392
3393 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3398 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3399
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Moving"
3405 msgstr "取消移動"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3411 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3414 #, kde-kuit-format
3415 msgid ""
3416 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3417 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3418 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3419 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3420 "para>"
3421 msgstr ""
3422 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3423 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3424 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3430 msgid "Paste from Clipboard"
3431 msgstr "從剪貼簿貼上"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3436 msgid "Dismiss This Reminder"
3437 msgstr "忽略這個提醒"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3442 msgid "Don't Remind Me Again"
3443 msgstr "不要再提醒我"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3448 msgid ""
3449 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3450 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3451 msgstr ""
3452 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3453 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Renaming"
3460 msgstr "取消重新命名"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Permanently Delete %2"
3507 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3508 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Duplicate %2"
3519 msgid_plural "Duplicate %2"
3520 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Move %2 to the Trash"
3531 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3532 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Rename %2"
3543 msgid_plural "Rename %2"
3544 msgstr[0] "重新命名 %2"
3545
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3550 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3551
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3555 msgid "Selection Mode"
3556 msgstr "選取模式"
3557
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3559 #, kde-kuit-format
3560 msgctxt "@info"
3561 msgid ""
3562 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3563 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3564 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3565 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3566 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3567 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3568 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3569 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3570 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3571 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3572 "the current selection.</para>"
3573 msgstr ""
3574 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3575 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3576 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3577 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3578 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3579 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3580 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3581 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3582
3583 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Exit Selection Mode"
3587 msgstr "離開選取模式"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label:textbox"
3592 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3593 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label:textbox"
3598 msgid "Search…"
3599 msgstr "搜尋…"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Download New Services…"
3605 msgstr "下載新的服務…"
3606
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info"
3610 msgid ""
3611 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3612 "settings."
3613 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info"
3618 msgid "Restart now?"
3619 msgstr "立刻重新啟動?"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@option:check"
3624 msgid "Delete"
3625 msgstr "刪除"
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@option:check"
3630 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3631 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3632
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@item:inmenu"
3636 msgid "%1: %2"
3637 msgstr "%1: %2"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3642 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use system font"
3647 msgstr "使用系統字型"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3652 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3655 #, kde-format
3656 msgid "Icon size"
3657 msgstr "圖示大小"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3662 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3663 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3665 #, kde-format
3666 msgid "Preview size"
3667 msgstr "預覽大小"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3670 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3671 #, kde-format
3672 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3673 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3677 #, kde-format
3678 msgid "How we display the size of directories"
3679 msgstr "如何顯示目錄大小"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show the content count"
3685 msgstr "顯示內容數量"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the content size"
3691 msgstr "顯示內容大小"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3695 #, kde-format
3696 msgid "Do not show any directory size"
3697 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3701 #, kde-format
3702 msgid "Recursive directory size limit"
3703 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3707 #, kde-format
3708 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3709 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3713 #, kde-format
3714 msgid "Permissions style format"
3715 msgstr "權限風格格式"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3721 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3727 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3733 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3739 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3745 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3751 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3757 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3763 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3769 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3775 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3781 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3787 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3791 #, kde-format
3792 msgid "Position of columns"
3793 msgstr "欄位位置"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3797 #, kde-format
3798 msgid "Left side padding"
3799 msgstr "左側填充"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3803 #, kde-format
3804 msgid "Right side padding"
3805 msgstr "右側填充"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3809 #, kde-format
3810 msgid "Highlight entire row"
3811 msgstr "突顯整行"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3815 #, kde-format
3816 msgid "Expandable folders"
3817 msgstr "可擴展資料夾"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Hidden files shown"
3824 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3832 "will be shown in the file view."
3833 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Version"
3840 msgstr "版本"
3841
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3847 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "View Mode"
3854 msgstr "檢視模式"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3862 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3863 msgstr ""
3864 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3865 "(2)。"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Previews shown"
3872 msgstr "已顯示預覽"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3880 "icon."
3881 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Grouped Sorting"
3888 msgstr "將排序結果分組"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid ""
3895 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3896 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Sort files by"
3903 msgstr "排序檔案依據"
3904
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid ""
3910 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3911 "performed on."
3912 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Order in which to sort files"
3919 msgstr "排序檔案於"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3926 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Show hidden files and folders last"
3933 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Visible roles"
3940 msgstr "可見角色"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Header column widths"
3947 msgstr "標頭欄位寬度"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Properties last changed"
3954 msgstr "最後變更屬性時間"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3961 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Additional Information"
3968 msgstr "額外資訊"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3972 #, kde-format
3973 msgid "Select Action"
3974 msgstr "選擇動作"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3978 #, kde-format
3979 msgid "Custom Action"
3980 msgstr "自訂動作"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3984 #, kde-format
3985 msgid "Should the URL be editable for the user"
3986 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3990 #, kde-format
3991 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3992 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3996 #, kde-format
3997 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3998 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4002 #, kde-format
4003 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4004 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4011 "instance"
4012 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4019 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4020 "were removed/renamed ...etc"
4021 msgstr ""
4022 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4023 "重新命名等等變更的設定項目"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4030 "UI)"
4031 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4035 #, kde-format
4036 msgid "Home URL"
4037 msgstr "家目錄網址"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4041 #, kde-format
4042 msgid "Remember open folders and tabs"
4043 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4047 #, kde-format
4048 msgid "Place two views side by side"
4049 msgstr "將兩個檢視並排"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the filter bar be shown"
4055 msgstr "是否顯示過濾器列"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4059 #, kde-format
4060 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4061 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4065 #, kde-format
4066 msgid "Browse through archives"
4067 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4071 #, kde-format
4072 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4073 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4080 "running in the Terminal panel."
4081 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4085 #, kde-format
4086 msgid "Rename single items inline"
4087 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show selection toggle"
4093 msgstr "顯示選取切換"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4100 "mode bottom bar."
4101 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4105 #, kde-format
4106 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4107 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4111 #, kde-format
4112 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4113 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4117 #, kde-format
4118 msgid "New tab will be open after last one"
4119 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show item information on hover"
4125 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4129 #, kde-format
4130 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4131 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4135 #, kde-format
4136 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4137 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgctxt "@title:group"
4143 #| msgid "Status Bar: "
4144 msgid "Statusbar"
4145 msgstr "狀態列:"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4151 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4155 #, kde-format
4156 msgid "Lock the layout of the panels"
4157 msgstr "鎖定面板的佈局"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4161 #, kde-format
4162 msgid "Enlarge Small Previews"
4163 msgstr "將小的預覽放大"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4170 "items"
4171 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4175 #, kde-format
4176 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4177 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4183 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4187 #, kde-format
4188 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4189 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4193 #, kde-format
4194 msgid "Text width index"
4195 msgstr "文字寬度索引"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4199 #, kde-format
4200 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4201 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4204 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4205 #, kde-format
4206 msgid "Enabled plugins"
4207 msgstr "已開啟的外掛程式"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:window"
4212 msgid "Configure"
4213 msgstr "設定"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group Interface settings"
4218 msgid "Interface"
4219 msgstr "介面"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "View"
4225 msgstr "檢視"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Context Menu"
4231 msgstr "內文選單"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Trash"
4237 msgstr "垃圾桶"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "User Feedback"
4243 msgstr "使用者回饋"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4249 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4252 #, kde-format
4253 msgid "Warning"
4254 msgstr "警告"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4260 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Moving files or folders to trash"
4266 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Emptying trash"
4272 msgstr "清空垃圾桶"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Deleting files or folders"
4278 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4284 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4290 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4295 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4296 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Opening many folders at once"
4302 msgstr "開啟多個資料夾時"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Opening many terminals at once"
4308 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Switching to act as an administrator"
4314 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "When opening an executable file:"
4320 msgstr "開啟可執行檔時:"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 #, kde-format
4324 msgid "Always ask"
4325 msgstr "永遠詢問"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 #, kde-format
4329 msgid "Open in application"
4330 msgstr "在應用程式開啟"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4333 #, kde-format
4334 msgid "Run script"
4335 msgstr "執行文稿"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4340 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4341 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Show home location on startup"
4347 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4348
4349 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:placeholder"
4353 msgid "Enter home location path"
4354 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Select Home Location"
4360 msgstr "選擇家目錄位置"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Use Current Location"
4366 msgstr "使用目前的位置"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Use Default Location"
4372 msgstr "使用預設位置"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:textbox"
4377 msgid "Show on startup:"
4378 msgstr "啟動時顯示:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Opening Folders:"
4384 msgstr "資料夾開啟方式:"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4389 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4390 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4395 msgid "Window:"
4396 msgstr "視窗:"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path in title bar"
4402 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4407 msgid "Show filter bar"
4408 msgstr "顯示過濾器列"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "After current tab"
4414 msgstr "在目前分頁後方"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "At end of tab bar"
4420 msgstr "在分頁列尾端"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Open new tabs: "
4426 msgstr "新分頁開啟位置:"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Split view: "
4432 msgstr "分割檢視:"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:check split view panes"
4437 msgid "Switch between views with Tab key"
4438 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:check"
4443 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4444 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4450 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4451 msgstr ""
4452 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4453 "方)。"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4456 #, kde-format
4457 msgid "New windows:"
4458 msgstr "新增視窗:"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4463 msgid "Begin in split view mode"
4464 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4471 "be applied."
4472 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4477 msgid "Folders && Tabs"
4478 msgstr "資料夾與分頁"
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4481 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4484 msgid "Previews"
4485 msgstr "預覽"
4486
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4488 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4491 msgid "Confirmations"
4492 msgstr "確認"
4493
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4497 msgid "Panels"
4498 msgstr "面板"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4503 msgid "Status && Location bars"
4504 msgstr "狀態列與位置工具列"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show previews"
4510 msgstr "顯示預覽"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Auto-play media files"
4516 msgstr "自動播放媒體檔案"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item on hover"
4522 msgstr "游標停留時顯示項目"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4528 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4534 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Information Panel:"
4540 msgstr "資訊面板:"
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4547 "pressing the right mouse button on a panel."
4548 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Show previews in the view for:"
4554 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4555
4556 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4557 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4558 #. or "Show previews for [files of any size]".
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:spinbox"
4563 msgid "Show previews for"
4564 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4568 #, kde-format
4569 msgctxt ""
4570 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4571 "MiB]'"
4572 msgid "files below "
4573 msgstr "低於此大小的檔案"
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4579 msgid " MiB"
4580 msgstr " MiB"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4585 msgid "files of any size"
4586 msgstr "任何大小的檔案"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4591 msgid "no file"
4592 msgstr "無檔案"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show previews for folders"
4598 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4601 #, kde-kuit-format
4602 msgctxt "@info"
4603 msgid ""
4604 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4605 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4606 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4607 "metered connections.</para>"
4608 msgstr ""
4609 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4610 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4611 "para>"
4612
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Local storage:"
4617 msgstr "本機儲存:"
4618
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Remote storage:"
4623 msgstr "遠端儲存"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4626 #, fuzzy, kde-format
4627 #| msgctxt "@title:group Size"
4628 #| msgid "Small"
4629 msgctxt "@option:radio"
4630 msgid "Small"
4631 msgstr "小"
4632
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "@label:listbox"
4636 #| msgid "Label width:"
4637 msgctxt "@option:radio"
4638 msgid "Full width"
4639 msgstr "標籤寬度:"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show zoom slider"
4645 msgstr "顯示縮放滑動條"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Disabled"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgctxt "@title:group"
4656 #| msgid "Status Bar: "
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Status Bar:"
4659 msgstr "狀態列:"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4664 msgid "Make location bar editable"
4665 msgstr "能夠編輯位置列"
4666
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4668 #, kde-format
4669 msgid "Location bar:"
4670 msgstr "位置工具列:"
4671
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4675 msgid "Show full path inside location bar"
4676 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4677
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4681 msgid "Behavior"
4682 msgstr "行為"
4683
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab"
4688 msgid "Icons"
4689 msgstr "圖示"
4690
4691 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab"
4695 msgid "Compact"
4696 msgstr "簡潔模式"
4697
4698 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:tab"
4702 msgid "Details"
4703 msgstr "詳細資料"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Natural"
4709 msgstr "自然"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4715 msgstr "字母,不區分大小寫"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4721 msgstr "字母,區分大小寫"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Sorting mode: "
4727 msgstr "排序模式:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Show number of items"
4733 msgstr "顯示項目數量"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show size of contents, up to "
4739 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Show no size"
4745 msgstr "不顯示大小"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4748 #, kde-format
4749 msgid " level deep"
4750 msgid_plural " levels deep"
4751 msgstr[0] " 層深"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Folder size:"
4757 msgstr "資料夾大小:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as in relative date"
4762 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4763 msgstr "相對(例如「%1」)"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4768 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4769 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Date style:"
4775 msgstr "日期樣式:"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4780 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4781 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio as numeric style"
4786 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4787 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio as combined style"
4792 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4793 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Permissions style:"
4799 msgstr "權限風格:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4804 msgid "System Font"
4805 msgstr "系統字型"
4806
4807 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgid "Custom Font"
4811 msgstr "自訂字型"
4812
4813 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:button Choose font"
4816 msgid "Choose…"
4817 msgstr "選擇…"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Use common display style for all folders"
4823 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4824
4825 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4826 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info"
4830 msgid ""
4831 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4832 "custom display style."
4833 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Remember display style for each folder"
4839 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info"
4844 msgid ""
4845 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4846 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4847 msgstr ""
4848 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4849 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Display style: "
4855 msgstr "顯示方式:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Open archives as folder"
4861 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Open folders during drag operations"
4867 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Browsing: "
4873 msgstr "瀏覽:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show item information on hover"
4879 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Miscellaneous: "
4886 msgstr "雜項:"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Show selection marker"
4892 msgstr "顯示選取標記"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:check"
4897 msgid "Rename single items inline"
4898 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4901 #, kde-format
4902 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4903 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:check"
4908 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4909 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4912 #, kde-format
4913 msgctxt ""
4914 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4915 msgid ""
4916 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4917 "%1"
4918 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4927
4928 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 msgid "Nothing"
4933 msgstr "無動作"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Custom Command"
4939 msgstr "自訂命令"
4940
4941 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4942 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4943 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4944 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid "Double-click triggers"
4949 msgstr "雙擊觸發動作:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Background: "
4955 msgstr "背景:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4958 #, kde-format
4959 msgctxt ""
4960 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4963 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4968 msgid "Command…"
4969 msgstr "命令…"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label"
4974 msgid ""
4975 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4976 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:tab General View settings"
4981 msgid "General"
4982 msgstr "一般"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4987 msgid "Content Display"
4988 msgstr "內容顯示"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Default icon size:"
4994 msgstr "預設圖示大小:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Preview icon size:"
5000 msgstr "預覽圖示大小:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Label font:"
5006 msgstr "標籤字型:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 msgid "Small"
5012 msgstr "小"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 msgid "Medium"
5018 msgstr "中"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 msgid "Large"
5024 msgstr "大"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 msgid "Huge"
5030 msgstr "巨大"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Label width:"
5036 msgstr "標籤寬度:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 msgid "Unlimited"
5042 msgstr "不限制"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgid "1"
5048 msgstr "1"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 msgid "2"
5054 msgstr "2"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 msgid "3"
5060 msgstr "3"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 msgid "4"
5066 msgstr "4"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 msgid "5"
5072 msgstr "5"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Maximum lines:"
5078 msgstr "最大行數:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 msgid "Unlimited"
5084 msgstr "不限制"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 msgid "Small"
5090 msgstr "小"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 msgid "Medium"
5096 msgstr "中"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 msgid "Large"
5102 msgstr "大"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Maximum width:"
5108 msgstr "最大寬度:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Expandable"
5114 msgstr "可擴展"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:checkbox"
5119 msgid "Folders:"
5120 msgstr "資料夾:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5125 msgid "By clicking anywhere on the row"
5126 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5131 msgid "By clicking on icon or name"
5132 msgstr "點擊圖示或名稱"
5133
5134 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Open files and folders:"
5139 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:tooltip"
5145 msgid "Size: 1 pixel"
5146 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5147 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:window"
5152 msgid "View Display Style"
5153 msgstr "檢視顯示方式"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Icons"
5159 msgstr "圖示"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Compact"
5165 msgstr "簡潔模式"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Details"
5171 msgstr "詳細模式"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5176 msgid "Ascending"
5177 msgstr "遞增"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5182 msgid "Descending"
5183 msgstr "遞減"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show folders first"
5189 msgstr "先顯示資料夾"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show hidden files last"
5195 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show preview"
5201 msgstr "顯示預覽"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show in groups"
5207 msgstr "以群組顯示"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show hidden files"
5213 msgstr "顯示隱藏檔案"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Additional Information"
5219 msgstr "額外資訊"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5222 #, kde-format
5223 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5224 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "View mode:"
5230 msgstr "檢視模式:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Sorting:"
5236 msgstr "排序:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5239 #, kde-format
5240 msgid "View options:"
5241 msgstr "顯示選項:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder"
5247 msgstr "目前資料夾"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder and sub-folders"
5253 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "All folders"
5259 msgstr "所有資料夾"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Apply to:"
5265 msgstr "套用至:"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Use as default view settings"
5271 msgstr "使用預設顯示設定"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info"
5276 msgid ""
5277 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5278 "continue?"
5279 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid ""
5285 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5286 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5287
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "Applying View Properties"
5292 msgstr "套用檢視屬性"
5293
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:progress"
5297 msgid "Counting folders: %1"
5298 msgstr "計算資料夾:%1"
5299
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:progress"
5303 msgid "Folders: %1"
5304 msgstr "資料夾:%1 "
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5309 msgid "Zoom:"
5310 msgstr "縮放:"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5313 #, kde-format
5314 msgid "Zoom"
5315 msgstr "縮放"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5320 msgid "Sets the size of the file icons."
5321 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5324 #, kde-format
5325 msgid "Stop"
5326 msgstr "停止"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@tooltip"
5331 msgid "Stop loading"
5332 msgstr "停止載入"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5337 msgid ""
5338 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5339 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5340 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5341 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5342 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5343 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5344 "device.</item></list></para>"
5345 msgstr ""
5346 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5347 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5348 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5349 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5350 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5351
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu"
5355 msgid "Show Zoom Slider"
5356 msgstr "顯示縮放滑動條"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5359 #, kde-format
5360 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5361 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5364 #, kde-format
5365 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5366 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5369 #, kde-format
5370 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5371 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5374 #, kde-format
5375 msgid "KDiskFree"
5376 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5382 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Installing Filelight…"
5388 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status Free disk space"
5393 msgid "%1 free"
5394 msgstr "剩餘 %1"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5399 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5400 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5405 msgid ""
5406 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5407 "Press to manage disk space usage."
5408 msgstr ""
5409 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5410 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5411
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title"
5415 msgid "Free Up Disk Space"
5416 msgstr "清出磁碟空間"
5417
5418 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5420 #, kde-kuit-format
5421 msgctxt "@title"
5422 msgid ""
5423 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5424 "identify big files and folders.</para>"
5425 msgstr ""
5426 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@action:button"
5431 msgid "Install Filelight…"
5432 msgstr "安裝 Filelight…"
5433
5434 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5435 #, kde-format
5436 msgid "Trash Emptied"
5437 msgstr "已清空垃圾桶"
5438
5439 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5440 #, kde-format
5441 msgid "The Trash was emptied."
5442 msgstr "已清空垃圾桶。"
5443
5444 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Places"
5448 msgstr "書籤"
5449
5450 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "Count of available Network Shares"
5454 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5455
5456 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "Settings"
5460 msgstr "設定"
5461
5462 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5465 msgid "A subset of Dolphin settings."
5466 msgstr "設定的一部分。"
5467
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5469 #, kde-format
5470 msgid "Select Remote Charset"
5471 msgstr "選擇遠端字元集"
5472
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5474 #, kde-format
5475 msgid "Default"
5476 msgstr "預設"
5477
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5479 #, kde-format
5480 msgid "Reload"
5481 msgstr "重新載入"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:666
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "1 folder selected"
5487 msgid_plural "%1 folders selected"
5488 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:667
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "1 file selected"
5494 msgid_plural "%1 files selected"
5495 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:669
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "1 folder"
5501 msgid_plural "%1 folders"
5502 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:670
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "1 file"
5508 msgid_plural "%1 files"
5509 msgstr[0] "%1 個檔案"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:674
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5514 msgid "%1, %2 (%3)"
5515 msgstr "%1,%2(%3)"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:676
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status files (size)"
5520 msgid "%1 (%2)"
5521 msgstr "%1(%2)"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:680
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "0 folders, 0 files"
5527 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "<filename> copy"
5532 msgid "%1 copy"
5533 msgstr "%1 的複本"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1105
5536 #, kde-format
5537 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5538 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5539 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1110
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Open %1 Item"
5545 msgid_plural "Open %1 Items"
5546 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1240
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Side Padding"
5552 msgstr "側邊填充"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1244
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Automatic Column Widths"
5558 msgstr "自動調整欄位寬度"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1249
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Custom Column Widths"
5564 msgstr "自訂欄位寬度"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1860
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Trash operation completed."
5570 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1870
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Delete operation completed."
5576 msgstr "刪除已完成。"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2030
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Rename and Hide"
5582 msgstr "重新命名並隱藏"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2034
5585 #, kde-format
5586 msgid ""
5587 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5588 "Do you still want to rename it?"
5589 msgstr ""
5590 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5591 "仍然重新命名?"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2036
5594 #, kde-format
5595 msgid ""
5596 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5597 "Do you still want to rename it?"
5598 msgstr ""
5599 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5600 "仍然重新命名?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2038
5603 #, kde-format
5604 msgid "Hide this File?"
5605 msgstr "隱藏此檔案?"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2038
5608 #, kde-format
5609 msgid "Hide this Folder?"
5610 msgstr "隱藏這資料夾?"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2077
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location is empty."
5616 msgstr "此位置是空的。"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2079
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "The location '%1' is invalid."
5622 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2359
5625 #, kde-format
5626 msgid "Loading…"
5627 msgstr "載入中…"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2388
5630 #, kde-format
5631 msgid "Loading canceled"
5632 msgstr "已取消載入"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2390
5635 #, kde-format
5636 msgid "No items matching the filter"
5637 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2392
5640 #, kde-format
5641 msgid "No items matching the search"
5642 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2394
5645 #, kde-format
5646 msgid "Trash is empty"
5647 msgstr "垃圾桶是空的"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2397
5650 #, kde-format
5651 msgid "No tags"
5652 msgstr "沒有標籤"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2400
5655 #, kde-format
5656 msgid "No files tagged with \"%1\""
5657 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2404
5660 #, kde-format
5661 msgid "No recently used items"
5662 msgstr "沒有最近使用的項目"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2406
5665 #, kde-format
5666 msgid "No shared folders found"
5667 msgstr "找不到共享資料夾"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2408
5670 #, kde-format
5671 msgid "No relevant network resources found"
5672 msgstr "找不到有關的網路資源"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2410
5675 #, kde-format
5676 msgid "No MTP-compatible devices found"
5677 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2412
5680 #, kde-format
5681 msgid "No Apple devices found"
5682 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2414
5685 #, kde-format
5686 msgid "No Bluetooth devices found"
5687 msgstr "找不到藍牙裝置"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2416
5690 #, kde-format
5691 msgid "Folder is empty"
5692 msgstr "資料夾是空的"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action"
5697 msgid "Create Folder…"
5698 msgstr "建立資料夾…"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action"
5703 msgid "Create File…"
5704 msgstr "建立檔案…"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 msgid ""
5710 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5711 "items at once results in their new names differing only in a number."
5712 msgstr ""
5713 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5714 "會有一個數字的差別。"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5721 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5722 "deleted later if disk space is needed."
5723 msgstr ""
5724 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5725 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5732 "recovered by normal means."
5733 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5738 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5739 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here"
5745 msgstr "在此建立複本"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 msgid "Properties"
5751 msgstr "屬性"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5756 msgid ""
5757 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5758 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5759 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5760 "there like managing read- and write-permissions."
5761 msgstr ""
5762 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5763 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5764 "取與寫入的權限。"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:incontextmenu"
5769 msgid "Copy Location"
5770 msgstr "複製位置"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5775 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5776 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Move to Trash…"
5782 msgstr "移到垃圾桶…"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu File"
5787 msgid "Delete…"
5788 msgstr "刪除…"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu File"
5793 msgid "Duplicate Here…"
5794 msgstr "在此建立複本…"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:incontextmenu"
5799 msgid "Copy Location…"
5800 msgstr "複製位置…"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5805 msgid ""
5806 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5807 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5808 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5809 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5810 "interface> option is enabled.</para>"
5811 msgstr ""
5812 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5813 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5814 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5815 "</para>"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5822 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5823 "you an overview in folders with many items.</para>"
5824 msgstr ""
5825 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5826 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5827 "助。</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5832 msgid ""
5833 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5834 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5835 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5836 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5837 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5838 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5839 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5840 msgstr ""
5841 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5842 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5843 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5844 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5845 "容。</para>"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:intoolbar"
5850 msgid "Change View Mode"
5851 msgstr "變更檢視模式"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5856 msgid "This cycles through all view modes."
5857 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5862 msgid "This increases the icon size."
5863 msgstr "這會放大圖示。"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Reset Zoom Level"
5869 msgstr "重設縮放等級"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5872 #, kde-format
5873 msgid "Zoom To Default"
5874 msgstr "縮放至預設值"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5879 msgid "This resets the icon size to default."
5880 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5885 msgid "This reduces the icon size."
5886 msgstr "這會縮小圖示。"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5891 msgid "Zoom"
5892 msgstr "縮放"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:intoolbar"
5897 msgid "Show Previews"
5898 msgstr "顯示預覽"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info"
5903 msgid "Show preview of files and folders"
5904 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5911 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5912 "the images."
5913 msgstr ""
5914 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5915 "變成該影像的縮小版。"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5920 msgid "Folders First"
5921 msgstr "資料夾優先"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5926 msgid "Hidden Files Last"
5927 msgstr "隱藏檔案在最後"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Sort By"
5933 msgstr "排序依據"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Show Additional Information"
5939 msgstr "顯示額外資訊"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View"
5944 msgid "Show in Groups"
5945 msgstr "以群組顯示"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5951 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Show Hidden Files"
5957 msgstr "顯示隱藏檔案"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid ""
5963 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5964 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5965 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5966 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5967 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5968 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5969 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5970 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5971 msgstr ""
5972 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5973 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5974 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5975 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5976 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5977 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Adjust View Display Style…"
5983 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 msgid ""
5989 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5990 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 msgid "Icons"
5996 msgstr "圖示"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Icons view mode"
6002 msgstr "圖示檢視模式"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 msgid "Compact"
6008 msgstr "簡潔模式"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Compact view mode"
6014 msgstr "簡潔檢視模式"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6019 msgid "Details"
6020 msgstr "詳細模式"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Details view mode"
6026 msgstr "詳細檢視模式"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Z-A"
6032 msgstr "Z-A"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "A-Z"
6038 msgstr "A-Z"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Largest First"
6044 msgstr "從大到小"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Smallest First"
6050 msgstr "從小到大"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Newest First"
6056 msgstr "從新到舊"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Oldest First"
6062 msgstr "從舊到新"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Highest First"
6068 msgstr "從高到低"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Lowest First"
6074 msgstr "從低到高"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort descending"
6079 msgid "Descending"
6080 msgstr "降冪"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort ascending"
6085 msgid "Ascending"
6086 msgstr "升冪"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6089 #, kde-format
6090 msgctxt ""
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6092 "selection is empty when this text is shown."
6093 msgid "Actions for Current View"
6094 msgstr "目前頁面的動作"
6095
6096 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6097 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6100 #. and a fallback will be used.
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6102 #, kde-format
6103 msgid "Actions for %1"
6104 msgstr "%1 的動作"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6107 #, kde-format
6108 msgctxt ""
6109 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6110 "of selected files/folders."
6111 msgid "Actions for One Selected Item"
6112 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6113 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6114
6115 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Updating version information…"
6119 msgstr "更新版本資訊中…"
6120
6121 #~ msgid "Show the statusbar"
6122 #~ msgstr "顯示狀態列"
6123
6124 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6125 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6126
6127 #~ msgctxt "@option:check"
6128 #~ msgid "Show status bar"
6129 #~ msgstr "顯示狀態列"
6130
6131 #~ msgctxt "@option:check"
6132 #~ msgid "Show space information"
6133 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Show Space Information"
6137 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Restore"
6141 #~ msgstr "還原"
6142
6143 #~ msgid "not selected,"
6144 #~ msgstr "未選擇,"
6145
6146 #~ msgid "collapsed,"
6147 #~ msgstr "已收起,"
6148
6149 #~ msgid "expanded,"
6150 #~ msgstr "已展開,"
6151
6152 #~ msgid "— %1 selected item"
6153 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6154 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6155
6156 #~ msgctxt ""
6157 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6158 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6159 #~ "currentFolderPath"
6160 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6161 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6162
6163 #~ msgctxt "@info"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6166 #~ "view properties for."
6167 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6168
6169 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6170 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:button"
6173 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6174 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6175
6176 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6177 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6178
6179 #~ msgid "No limit"
6180 #~ msgstr "無限制"
6181
6182 #~ msgctxt "@label"
6183 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6184 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6185
6186 #~ msgid "No previews"
6187 #~ msgstr "沒有預覽"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6190 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6191 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6194 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6195 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6200 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6201 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6202 #~ "views."
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6205 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6206 #~ "兩個檢視。"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Activate Tab %1"
6210 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Activate Next Tab"
6214 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6218 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6221 #~ msgid "Pop out"
6222 #~ msgstr "彈出"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6225 #~ msgid "Pop out"
6226 #~ msgstr "彈出"
6227
6228 #~ msgid "Split the view into two panes"
6229 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6230
6231 #~ msgid "Show tooltips"
6232 #~ msgstr "顯示工具提示"
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6236 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6237
6238 #~ msgctxt "@option:check"
6239 #~ msgid "Show tooltips"
6240 #~ msgstr "顯示工具提示"
6241
6242 #~ msgctxt "option:check"
6243 #~ msgid "Rename inline"
6244 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6245
6246 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6247 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Folder size displays:"
6251 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:status"
6254 #~ msgid "1 File"
6255 #~ msgid_plural "%1 Files"
6256 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6257
6258 #~ msgid "More Search Tools"
6259 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:window"
6262 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6263 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Startup"
6267 #~ msgstr "啟動"
6268
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "View Modes"
6271 #~ msgstr "檢視模式"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Navigation"
6275 #~ msgstr "導覽"
6276
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgid "View: "
6279 #~ msgstr "檢視:"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "General: "
6283 #~ msgstr "一般:"
6284
6285 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6286 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6287 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6288
6289 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6290 #~ msgid "General:"
6291 #~ msgstr "一般:"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6294 #~ msgid "Filter..."
6295 #~ msgstr "過濾器…"
6296
6297 #~ msgid "Search..."
6298 #~ msgstr "搜尋…"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:progress"
6301 #~ msgid "Sorting..."
6302 #~ msgstr "排序中..."
6303
6304 #~ msgid "Filter..."
6305 #~ msgstr "過濾器…"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Configure..."
6309 #~ msgstr "設定..."
6310
6311 #~ msgctxt "@label:textbox"
6312 #~ msgid "Search..."
6313 #~ msgstr "搜尋…"
6314
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6317 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6318
6319 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6320 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6324 #~ "\"%2\"</application>."
6325 #~ msgid_plural ""
6326 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6327 #~ "<application>%2</application>."
6328 #~ msgstr[0] ""
6329 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6330 #~ "application>。"
6331
6332 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6333 #~ msgid ", "
6334 #~ msgstr "、"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:credit"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6339 #~ "Angelaccio"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6342 #~ "Angelaccio"
6343
6344 #~ msgid "Font family"
6345 #~ msgstr "字型家族"
6346
6347 #~ msgid "Font size"
6348 #~ msgstr "字型大小"
6349
6350 #~ msgid "Italic"
6351 #~ msgstr "斜體"
6352
6353 #~ msgid "Font weight"
6354 #~ msgstr "字型比重"
6355
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6358 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6359
6360 #~ msgctxt "@item"
6361 #~ msgid "Eject"
6362 #~ msgstr "退出"
6363
6364 #~ msgctxt "@item"
6365 #~ msgid "Release"
6366 #~ msgstr "放開"
6367
6368 #~ msgctxt "@item"
6369 #~ msgid "Safely Remove"
6370 #~ msgstr "安全地移除"
6371
6372 #~ msgctxt "@item"
6373 #~ msgid "Unmount"
6374 #~ msgstr "卸載"
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6378 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6382 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6386 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Open in New Tab"
6390 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Open in New Window"
6394 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Mount"
6398 #~ msgstr "掛載"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Edit..."
6402 #~ msgstr "編輯..."
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Remove"
6406 #~ msgstr "移除"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Hide"
6410 #~ msgstr "隱藏"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Add Entry..."
6414 #~ msgstr "新增項目..."
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Icon Size"
6418 #~ msgstr "圖示大小"
6419
6420 #~ msgctxt "Small icon size"
6421 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6423
6424 #~ msgctxt "Medium icon size"
6425 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6426 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6427
6428 #~ msgctxt "Large icon size"
6429 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6430 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6431
6432 #~ msgctxt "Huge icon size"
6433 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6434 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6438 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6439
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6445 #~ msgstr "切換搜尋列"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6449 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6452 #~ msgid "Sett&ings"
6453 #~ msgstr "設定(&I)"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6456 #~ msgid "Control"
6457 #~ msgstr "控制"
6458
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "Show menu"
6461 #~ msgstr "顯示選單"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Services"
6465 #~ msgstr "服務"
6466
6467 #~ msgctxt "@title"
6468 #~ msgid "Dolphin Part"
6469 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgctxt "@title:group"
6473 #~| msgid "Navigation"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Url Navigator"
6476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6477 #~ msgstr[0] "導覽"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable"
6480 #~ msgid "Unknown"
6481 #~ msgstr "未知"
6482
6483 #~ msgctxt "@info"
6484 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6485 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "Unknown size"
6489 #~ msgstr "未知的大小"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Start in:"
6493 #~ msgstr "啟動於:"
6494
6495 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6496 #~ msgid "Window options:"
6497 #~ msgstr "視窗選項:"
6498
6499 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6500 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6501 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6504 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6505 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "Rename Items"
6509 #~ msgstr "重新命名項目"
6510
6511 #~ msgctxt "@label:textbox"
6512 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6513 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6514
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6517 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:window"
6520 #~ msgid "View Properties"
6521 #~ msgstr "檢視屬性"
6522
6523 #~ msgid "Show facets widget"
6524 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:button"
6527 #~ msgid "Fewer Options"
6528 #~ msgstr "較少選項"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "More Options"
6532 #~ msgstr "更多選項"
6533
6534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6537 #~ "service is disabled."
6538 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6543 #~ "indexed."
6544 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Any"
6555 #~ msgstr "任何"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Folders"
6559 #~ msgstr "資料夾"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgid "Anytime"
6563 #~ msgstr "任何時間"
6564
6565 #~ msgctxt "@option:option"
6566 #~ msgid "Today"
6567 #~ msgstr "今天"
6568
6569 #~ msgctxt "@option:option"
6570 #~ msgid "Yesterday"
6571 #~ msgstr "昨天"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6574 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6575 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"