1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-25 00:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Neues &Fenster"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
307 msgstr "Ausschneiden ..."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
327 msgstr "Kopieren ..."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
572 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgstr "Ansicht aktualisieren"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Editierbare Adressleiste"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
620 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
621 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
622 "die eingegebene Adresse bestätigen."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Adresse ändern"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
638 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
662 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
663 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
664 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
665 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
666 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
677 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
678 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
679 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
680 "Anwendungsdaten enthalten."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Dateien vergleichen"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
697 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
698 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal öffnen"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
715 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
716 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier öffnen"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
729 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
730 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
731 #| "in the terminal application.</para>"
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
739 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
740 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
750 msgctxt "@title:menu"
752 msgstr "&Lesezeichen"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Nächstes Unterfenster"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Ziel anzeigen"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Seitenleisten entsperren"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgstr "Seitenleisten sperren"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
847 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
848 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
849 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
850 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
854 msgctxt "@title:window"
856 msgstr "Informationen"
858 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
867 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
868 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
881 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
882 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
883 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
884 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
896 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
897 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
898 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
899 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
900 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
901 "Rechtsklick einstellen.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
905 msgctxt "@title:window"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
918 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
919 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
930 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
931 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
932 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
933 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
934 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
953 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
954 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
955 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
956 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
957 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
958 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
959 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
973 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
974 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
975 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
976 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
977 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
978 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1000 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1001 "halbtransparent dargestellt."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1014 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1015 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1016 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1017 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1018 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1034 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1035 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1036 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1037 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1038 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1039 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1040 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1041 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1042 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1043 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1044 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1045 "wieder einzublenden.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1064 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1065 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1066 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1067 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1103 msgstr "Ansicht teilen"
1105 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1112 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1113 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1114 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1115 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1117 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1118 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1119 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1120 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1121 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1122 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1123 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1126 #, fuzzy, kde-kuit-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1129 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1132 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1133 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1134 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1135 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1136 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1137 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1149 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1150 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1151 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1152 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1153 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1154 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1155 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1156 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1157 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1158 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1159 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1160 "auszublenden.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1164 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1167 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1168 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1169 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1170 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1171 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1172 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1173 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1174 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1175 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1176 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1179 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1180 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1181 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1182 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1183 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1184 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1185 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1186 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1187 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1188 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1189 "Grundlagen erklärt.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1200 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1201 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1202 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1203 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1210 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1211 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1212 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1213 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1217 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1218 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1220 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1221 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1222 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1223 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1224 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1231 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1232 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1233 "Handbook</interface>."
1235 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1236 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1237 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1238 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1240 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1241 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1242 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1243 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1244 #. The same might be true for any external link you translate.
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1249 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1250 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1251 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1252 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1261 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1262 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1263 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1264 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1270 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1271 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1272 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1273 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1274 #| "don't get too used to this.</para>"
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1286 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1287 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1289 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1290 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1291 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1294 #, fuzzy, kde-kuit-format
1295 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1297 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1298 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1299 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1308 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1309 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1310 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1317 "support the continued work on this application and many other projects by "
1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1323 "behind the KDE community.</para>"
1325 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1326 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1327 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1328 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1329 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1330 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1331 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1332 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1340 "in your preferred language."
1342 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1343 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1344 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1351 "libraries and maintainers of this application."
1353 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1354 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1365 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1366 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1367 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1368 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1372 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1373 msgid "Defocus Terminal Panel"
1374 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1378 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1379 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1383 msgctxt "@action:button"
1385 msgstr "Papierkorb leeren"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1389 msgid "Empties Trash to create free space"
1390 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Add Network Folder"
1396 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1400 msgctxt "@action:inmenu"
1401 msgid "Location Bar"
1402 msgid_plural "Location Bars"
1403 msgstr[0] "Adressleiste"
1404 msgstr[1] "Adressleisten"
1406 #: dolphinpart.cpp:149
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1412 #: dolphinpart.cpp:153
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1418 #: dolphinpart.cpp:158
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1424 #: dolphinpart.cpp:164
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "&Netzwerkordner"
1442 #: dolphinpart.cpp:181
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:184
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 #: dolphinpart.cpp:190
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1458 msgstr "Dateien suchen ..."
1460 #: dolphinpart.cpp:196
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Terminal öff&nen"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgctxt "@title:window"
1472 #: dolphinpart.cpp:451
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgctxt "@title:window"
1481 msgstr "Auswahl aufheben"
1483 #: dolphinpart.cpp:456
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1492 msgstr "&Bearbeiten"
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1497 msgctxt "@title:menu"
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1516 msgctxt "@title:menu"
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "Neues Unterfenster"
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "Unterfenster schließen"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:498
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:502
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1606 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1607 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1608 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1609 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1610 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1611 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1612 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1613 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1629 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1630 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1631 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1632 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1633 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1634 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1635 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1636 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1637 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1641 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1643 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1648 msgid "Search for %1 in %2"
1649 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1658 msgid "Search for %1"
1659 msgstr "Suchen nach %1"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1663 msgctxt "@info:progress"
1664 msgid "Loading folder…"
1665 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1669 msgctxt "@info:progress"
1671 msgstr "Wird sortiert …"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1677 msgstr "Suchvorgang ..."
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "No items found."
1683 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1693 msgctxt "@info:status"
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1697 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1698 "Standardanwendung wurde gestartet."
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol"
1704 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:958
1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1711 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1712 "mehr zugegriffen werden."
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "„%1“ und „%2“"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1774 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1783 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1793 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Eine Datei"
1801 msgstr[1] "%1 Dateien"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Ein Ordner"
1809 msgstr[1] "%1 Ordner"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1818 msgstr[1] "%1 Einträge"
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1822 msgctxt "@item:intable"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 Element"
1826 msgstr[1] "%1 Elemente"
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1830 msgctxt "width × height"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1842 msgctxt "@title:group"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1854 msgctxt "@title:group Size"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1872 msgctxt "@title:group Date"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1878 msgctxt "@title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Vor einer Woche"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "Vor zwei Wochen"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Vor drei Wochen"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Diesen Monat"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgstr "Schreiben, "
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgstr "Ausführen, "
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2093 msgid "The date format can be selected in settings."
2094 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2104 msgstr "Letzter Zugriff"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2119 msgstr "Stichwörter"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2146 msgstr "Herausgeber"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2151 msgstr "Seitenanzahl"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2161 msgstr "Zeilenanzahl"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Datum der Aufnahme"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 msgctxt "@label width x height"
2178 msgstr "Abmessungen"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2193 msgstr "Ausrichtung"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Seitenverhältnis"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2251 msgstr "Bildwiederholrate"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Dateierweiterung"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Löschzeitpunkt"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2278 msgid "Link Destination"
2279 msgstr "Verknüpfungsziel"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Heruntergeladen von"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2289 msgstr "Berechtigungen"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2295 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2306 msgstr "Benutzergruppe"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2310 msgctxt "@info:status"
2311 msgid "Unknown error."
2312 msgstr "Unbekannter Fehler."
2322 msgid "File Manager"
2323 msgstr "Dateiverwaltung"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2329 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2333 msgctxt "@info:credit"
2335 msgstr "Felix Ernst"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2341 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2345 msgctxt "@info:credit"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2353 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Elvis Angelaccio"
2359 msgstr "Elvis Angelaccio"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2365 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Emmanuel Pescosta"
2371 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2377 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Frank Reininghaus"
2383 msgstr "Frank Reininghaus"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2389 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2393 msgctxt "@info:credit"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2401 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Sebastian Trüg"
2407 msgstr "Sebastian Trüg"
2409 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2410 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2412 msgctxt "@info:credit"
2418 msgctxt "@info:credit"
2420 msgstr "David Faure"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Aaron J. Seigo"
2426 msgstr "Aaron J. Seigo"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Rafael Fernández López"
2432 msgstr "Rafael Fernández López"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Kevin Ottens"
2438 msgstr "Kevin Ottens"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Holger Freyther"
2444 msgstr "Holger Freyther"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Max Blazejak"
2450 msgstr "Max Blazejak"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Michael Austin"
2456 msgstr "Michael Austin"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Documentation"
2462 msgstr "Dokumentation"
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2468 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2474 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2480 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2486 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Document to open"
2492 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2494 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2497 msgid "Hidden files shown"
2498 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2503 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2505 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2506 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2511 msgid "Automatic scrolling"
2512 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgstr "Ausschneiden"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgstr "Umbenennen ..."
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgstr "Eigenschaften"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgstr "Einrichten ..."
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Condensed Date"
2620 msgstr "Abgekürztes Datum"
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2624 msgctxt "@label::textbox"
2625 msgid "Select which data should be shown:"
2626 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2631 msgid "%1 item selected"
2632 msgid_plural "%1 items selected"
2633 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2634 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2651 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2653 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Configure Trash…"
2657 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2659 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2662 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2663 "and then reopen the panel."
2665 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2666 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2671 msgid "Install Konsole"
2672 msgstr "Konsole installieren"
2674 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2680 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2681 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Audio-Dateien"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Jedes Datum"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "Diese Woche"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Diesen Monat"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Dieses Jahr"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "Beliebige Bewertung"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "1 oder mehr"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "2 oder mehr"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "3 oder mehr"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "4 oder mehr"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Highest Rating"
2792 msgstr "Höchste Bewertung"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Clear Selection"
2798 msgstr "Auswahl aufheben"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2802 msgctxt "String list separator"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2808 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2810 msgid_plural "Tags: %2"
2811 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2812 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2816 msgctxt "@action:button"
2818 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "From Here (%1)"
2824 msgstr "Ab hier (%1)"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2830 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2836 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2840 msgctxt "@info:tooltip"
2841 msgid "Quit searching"
2842 msgstr "Suche beenden"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2846 msgctxt "action:button"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2852 msgctxt "action:button"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2858 msgctxt "action:button"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2864 msgctxt "action:button"
2866 msgstr "Ihre Dateien"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Search in your home directory"
2872 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2876 msgid "More Search Tools"
2877 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2882 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2884 msgid "Query Results from '%1'"
2885 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2891 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Copying"
2901 msgstr "Kopieren abbrechen"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2908 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2910 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2915 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2921 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Cutting"
2928 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2934 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2941 msgctxt "@action:button"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Duplicating"
2956 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2958 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2959 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 msgctxt "@action keep short"
2966 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2971 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2978 msgstr "Verschieben abbrechen"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3000 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3001 msgid "Paste from Clipboard"
3002 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3006 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3007 msgid "Dismiss This Reminder"
3008 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3012 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3013 msgid "Don't Remind Me Again"
3014 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3018 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3020 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3021 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3023 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3024 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Renaming"
3031 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3041 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3044 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3057 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3067 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3070 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3083 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3096 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 msgid "Move %2 to the Trash"
3107 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3108 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3109 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 msgid_plural "Rename %2"
3121 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3122 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3126 msgctxt "@info:whatsthis"
3128 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3129 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3130 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3131 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3132 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3133 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3134 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3135 "the current selection.</para>"
3137 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3138 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3139 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3140 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3141 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3142 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3143 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3144 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3145 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3149 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3150 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3152 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3153 "Auswahl aufzuheben."
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode"
3159 msgstr "Auswahlmodus"
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3165 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3175 msgctxt "@label:textbox"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services…"
3183 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3192 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3193 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3198 msgid "Restart now?"
3199 msgstr "Jetzt neu starten?"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3203 msgctxt "@option:check"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3209 msgctxt "@option:check"
3210 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3211 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3215 msgctxt "@item:inmenu"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3226 msgid "Use system font"
3227 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3237 msgstr "Symbolgröße"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3246 msgid "Preview size"
3247 msgstr "Vorschaugröße"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3252 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3253 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3264 msgid "Recursive directory size limit"
3265 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3270 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Berechtigungen-Format"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3286 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3291 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3292 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3297 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3303 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3304 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3309 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3311 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3312 "im Kontextmenü anzeigen."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3317 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3318 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3323 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3324 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3329 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3330 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3335 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3336 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3341 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3342 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3347 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3348 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3353 msgid "Position of columns"
3354 msgstr "Position der Spalten"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3359 msgid "Side Padding"
3360 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3365 msgid "Highlight entire row"
3366 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3371 msgid "Expandable folders"
3372 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3378 msgid "Hidden files shown"
3379 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3387 "will be shown in the file view."
3389 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3390 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3405 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3413 msgstr "Ansichtsmodus"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3421 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3423 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3424 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3430 msgid "Previews shown"
3431 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3441 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3442 "als Dateisymbol angezeigt."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3448 msgid "Grouped Sorting"
3449 msgstr "In Gruppen sortieren"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3458 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3459 "Gruppen zusammengefasst."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Dateien sortieren nach"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3476 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3477 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Sichtbare Rollen"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3527 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3554 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3560 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3562 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3568 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3571 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3572 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3578 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3579 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3580 "were removed/renamed ...etc"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3590 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3591 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3597 msgstr "Startordner"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Archive durchsehen"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3634 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3642 "running in the Terminal panel."
3644 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3645 "geschlossen werden."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3650 msgid "Rename inline"
3651 msgstr "Direktes Umbenennen"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3656 msgid "Show selection toggle"
3657 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3672 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3677 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3678 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3683 msgid "New tab will be open after last one"
3684 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3689 msgid "Show tooltips"
3690 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3695 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3696 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3701 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3702 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3707 msgid "Show the statusbar"
3708 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3713 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3714 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3719 msgid "Show the space information in the statusbar"
3720 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3725 msgid "Lock the layout of the panels"
3726 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3731 msgid "Enlarge Small Previews"
3732 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3738 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3741 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3742 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3747 msgid "Text width index"
3748 msgstr "Text mit Index"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3754 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3759 msgid "Enabled plugins"
3760 msgstr "Aktivierte Module"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3764 msgctxt "@title:window"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3769 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Interlace Mode"
3772 msgctxt "@title:group Interface settings"
3774 msgstr "Verflechtungsmodus"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3777 #, fuzzy, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Context Menu"
3787 msgstr "Kontextmenü"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3791 msgctxt "@title:group"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "User Feedback"
3799 msgstr "Benutzer-Feedback"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3806 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3807 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3814 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure Preview for %1"
3818 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3824 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Moving files or folders to trash"
3830 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Emptying trash"
3836 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Deleting files or folders"
3842 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3848 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3853 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3854 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3860 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "When opening an executable file:"
3866 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3871 msgstr "Immer nachfragen"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3875 msgid "Open in application"
3876 msgstr "In Anwendung öffnen"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3881 msgstr "Skript ausführen"
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3886 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3889 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Select Home Location"
3895 msgstr "Startordner auswählen"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Use Current Location"
3901 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Use Default Location"
3907 msgstr "Standardadresse verwenden"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3911 msgctxt "@label:textbox"
3912 msgid "Show on startup:"
3913 msgstr "Beim Start anzeigen"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgctxt "@title:group"
3924 #| msgid "Open files and folders:"
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Opening Folders:"
3927 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3932 msgid "Show full path in title bar"
3933 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3938 #| msgid "New &Window"
3939 msgctxt "@label:checkbox"
3941 msgstr "Neues &Fenster"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3946 #| msgid "Show filter bar"
3947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3948 msgid "Show filter bar"
3949 msgstr "Filterleiste anzeigen"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "After current tab"
3955 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3959 msgctxt "option:radio"
3960 msgid "At end of tab bar"
3961 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Open new tabs: "
3967 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3971 msgctxt "option:check split view panes"
3972 msgid "Switch between panes with Tab key"
3973 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Split view: "
3979 msgstr "Geteilte Ansicht:"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3983 msgctxt "option:check"
3984 msgid "Turning off split view closes active pane"
3985 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3989 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3991 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3992 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3996 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 msgid "Begin in split view mode"
3998 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4002 msgid "New windows:"
4003 msgstr "Neue Fenster:"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4009 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4012 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4017 #| msgid "Folders First"
4018 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4019 msgid "Folders && Tabs"
4020 msgstr "Ordner zuerst"
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4025 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4032 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4033 msgid "Confirmations"
4034 msgstr "Bestätigungen"
4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@action:inmenu"
4039 #| msgid "Location Bar"
4040 #| msgid_plural "Location Bars"
4041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4042 msgid "Status && Location bars"
4043 msgstr "Adressleiste"
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Show previews in the view for:"
4049 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4053 msgid "Skip previews for local files above:"
4054 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4059 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4066 msgstr "Keine Begrenzung"
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4071 msgid "Skip previews for remote files above:"
4072 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4077 msgstr "Kein Vorschauen"
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Show status bar"
4083 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Show zoom slider"
4089 msgstr "Größenregler anzeigen"
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show space information"
4095 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4100 #| msgid "Status Bar"
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Statusleiste"
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 #| msgctxt "@action:inmenu"
4114 #| msgid "Location Bar"
4115 #| msgid_plural "Location Bars"
4116 msgid "Location bar:"
4117 msgstr "Adressleiste"
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path inside location bar"
4123 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4127 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4131 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4134 msgctxt "@title:tab"
4138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4141 msgctxt "@title:tab"
4145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4148 msgctxt "@title:tab"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4154 msgctxt "option:radio"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4162 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4168 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Sorting mode: "
4174 msgstr "Sortiermodus:"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "Number of items"
4180 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Size of contents, up to "
4186 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4191 msgid_plural " levels deep"
4192 msgstr[0] " Ebene tief"
4193 msgstr[1] " Ebenen tief"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Folder size displays:"
4199 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4203 msgctxt "option:radio as in relative date"
4204 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4205 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4209 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4210 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4211 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4215 msgctxt "@title:group"
4217 msgstr "Datumsstil:"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4221 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4222 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4223 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4227 msgctxt "option:radio as numeric style"
4228 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4229 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4233 msgctxt "option:radio as combined style"
4234 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4235 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Permissions style:"
4241 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4245 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgstr "Systemschrift"
4249 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4251 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 msgstr "Benutzerdefiniert"
4255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4257 msgctxt "@action:button Choose font"
4259 msgstr "Auswählen ..."
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4263 msgctxt "@option:radio"
4264 msgid "Use common display style for all folders"
4265 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4269 msgctxt "@option:radio"
4270 msgid "Remember display style for each folder"
4271 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4277 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4280 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4281 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "@title:window"
4286 #| msgid "View Display Style"
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Display style: "
4289 msgstr "Anzeigestil"
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Open archives as folder"
4295 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4299 msgctxt "option:check"
4300 msgid "Open folders during drag operations"
4301 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4305 msgctxt "@title:group"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show tooltips"
4313 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Miscellaneous: "
4320 msgstr "Verschiedenes: "
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show selection marker"
4326 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Rename inline"
4332 msgstr "Direktes Umbenennen"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@title:group General settings"
4338 msgctxt "@title:tab General View settings"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "action:button"
4346 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4347 msgid "Content Display"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Default icon size:"
4354 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Preview icon size:"
4360 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4364 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Label width:"
4396 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Maximum lines:"
4438 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum width:"
4468 msgstr "Maximale Breite:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4472 msgctxt "@option:check"
4474 msgstr "Aufklappbar"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4484 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4485 msgid "By clicking anywhere on the row"
4486 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4491 msgid "By clicking on icon or name"
4492 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4494 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Open files and folders:"
4499 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4504 msgctxt "@info:tooltip"
4505 msgid "Size: 1 pixel"
4506 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4507 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4508 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4512 msgctxt "@title:window"
4513 msgid "View Display Style"
4514 msgstr "Anzeigestil"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4518 msgctxt "@item:inlistbox"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4536 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4538 msgstr "Aufsteigend"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show folders first"
4550 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files last"
4556 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show preview"
4562 msgstr "Vorschau anzeigen"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show in groups"
4568 msgstr "Elemente gruppieren"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show hidden files"
4574 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Additional Information"
4580 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4584 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4585 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4589 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgstr "Ansichtsmodus:"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4595 msgctxt "@label:listbox"
4597 msgstr "Sortierung:"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4601 msgid "View options:"
4602 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4607 msgid "Current folder"
4608 msgstr "Aktueller Ordner"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "Current folder and sub-folders"
4614 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4620 msgstr "Alle Ordner"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4624 msgctxt "@title:group"
4626 msgstr "Anwenden auf:"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use as default view settings"
4632 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4638 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4641 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4647 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4649 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4651 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4653 msgctxt "@title:window"
4654 msgid "Applying View Properties"
4655 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4657 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4659 msgctxt "@info:progress"
4660 msgid "Counting folders: %1"
4661 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4665 msgctxt "@info:progress"
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4671 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4673 msgstr "Vergrößerung:"
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4678 msgstr "Vergrößerung"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4682 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4683 msgid "Sets the size of the file icons."
4684 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4694 msgid "Stop loading"
4695 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4699 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4701 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4702 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4703 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4704 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4705 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4706 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4707 "device.</item></list></para>"
4709 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4710 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4711 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4712 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4713 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4714 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4715 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4716 "Speichergerät.</item></list></para>"
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Zoom Slider"
4722 msgstr "Größenregler anzeigen"
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Show Space Information"
4728 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4732 msgctxt "@info:status Free disk space"
4736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4738 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4739 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4740 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4742 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4744 msgid "Trash Emptied"
4745 msgstr "Papierkorb geleert"
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4749 msgid "The Trash was emptied."
4750 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4752 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4754 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4760 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 msgid "Count of available Network Shares"
4762 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4764 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4766 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4768 msgstr "Einstellungen"
4770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4772 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 msgid "A subset of Dolphin settings."
4774 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4778 msgid "Select Remote Charset"
4779 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4789 msgstr "Aktualisieren"
4791 #: views/dolphinview.cpp:642
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "1 Folder selected"
4795 msgid_plural "%1 Folders selected"
4796 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4797 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4799 #: views/dolphinview.cpp:643
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "1 File selected"
4803 msgid_plural "%1 Files selected"
4804 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4805 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4807 #: views/dolphinview.cpp:645
4809 msgctxt "@info:status"
4811 msgid_plural "%1 Folders"
4812 msgstr[0] "1 Ordner"
4813 msgstr[1] "%1 Ordner"
4815 #: views/dolphinview.cpp:646
4817 msgctxt "@info:status"
4819 msgid_plural "%1 Files"
4821 msgstr[1] "%1 Dateien"
4823 #: views/dolphinview.cpp:650
4825 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4827 msgstr "%1, %2 (%3)"
4829 #: views/dolphinview.cpp:652
4831 msgctxt "@info:status files (size)"
4835 #: views/dolphinview.cpp:656
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "0 Folders, 0 Files"
4839 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4841 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4843 msgctxt "<filename> copy"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1083
4849 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4850 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4851 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4852 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1095
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Open %1 Item"
4858 msgid_plural "Open %1 Items"
4859 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4860 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1230
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Side Padding"
4866 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1234
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Automatic Column Widths"
4872 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4874 #: views/dolphinview.cpp:1239
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Custom Column Widths"
4878 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1860
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "Trash operation completed."
4884 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4886 #: views/dolphinview.cpp:1870
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Delete operation completed."
4890 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2026
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Rename and Hide"
4896 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2035
4901 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4902 "Do you still want to rename it?"
4904 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4906 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2037
4911 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4912 "Do you still want to rename it?"
4914 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4916 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2039
4920 msgid "Hide this File?"
4921 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2039
4925 msgid "Hide this Folder?"
4926 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2093
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "The location is empty."
4932 msgstr "Die Adresse ist leer."
4934 #: views/dolphinview.cpp:2095
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "The location '%1' is invalid."
4938 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4940 #: views/dolphinview.cpp:2351
4943 msgstr "Wird geladen ..."
4945 #: views/dolphinview.cpp:2370
4947 msgid "Loading canceled"
4948 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2372
4952 msgid "No items matching the filter"
4953 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2374
4957 msgid "No items matching the search"
4958 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2376
4962 msgid "Trash is empty"
4963 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2379
4968 msgstr "Keine Stichwörter"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2382
4972 msgid "No files tagged with \"%1\""
4973 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2386
4977 msgid "No recently used items"
4978 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2388
4982 msgid "No shared folders found"
4983 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2390
4987 msgid "No relevant network resources found"
4988 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2392
4992 msgid "No MTP-compatible devices found"
4993 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2394
4997 msgid "No Apple devices found"
4998 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5000 #: views/dolphinview.cpp:2396
5002 msgid "No Bluetooth devices found"
5003 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2398
5007 msgid "Folder is empty"
5008 msgstr "Der Ordner ist leer"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5013 msgid "Create Folder…"
5014 msgstr "Ordner erstellen ..."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5021 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5023 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5024 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5025 "fortlaufenden Nummer."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5032 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5033 "from if disk space is needed."
5035 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5036 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5037 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5044 "recovered by normal means."
5046 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5047 "wiederhergestellt werden."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5051 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5052 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5053 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Duplicate Here"
5059 msgstr "Hier duplizieren"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgstr "Eigenschaften"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5069 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5071 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5072 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5073 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5074 "there like managing read- and write-permissions."
5076 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5077 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5078 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5079 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5080 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location"
5086 msgstr "Adresse kopieren"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5090 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5091 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5093 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Move to Trash…"
5100 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgstr "Löschen ..."
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Duplicate Here…"
5112 msgstr "Hier duplizieren ..."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5116 msgctxt "@action:incontextmenu"
5117 msgid "Copy Location…"
5118 msgstr "Adresse kopieren ..."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5122 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5124 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5125 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5126 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5127 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5128 "interface> option is enabled.</para>"
5130 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5131 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5132 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5133 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5134 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5138 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5140 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5141 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5142 "the overview in folders with many items.</para>"
5144 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5145 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5146 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5150 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5152 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5153 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5154 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5155 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5156 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5157 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5158 "of multiple folders in the same list.</para>"
5160 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5161 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5162 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5163 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5164 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5165 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5166 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5167 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5171 msgctxt "@action:intoolbar"
5173 msgstr "Ansichtsmodus"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5178 msgid "This increases the icon size."
5179 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Reset Zoom Level"
5185 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5189 msgid "Zoom To Default"
5190 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5194 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5195 msgid "This resets the icon size to default."
5196 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5200 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5201 msgid "This reduces the icon size."
5202 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5206 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5212 msgctxt "@action:intoolbar"
5213 msgid "Show Previews"
5214 msgstr "Vorschau anzeigen"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5219 msgid "Show preview of files and folders"
5220 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5227 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5230 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5231 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5232 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5237 msgid "Folders First"
5238 msgstr "Ordner zuerst"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5243 msgid "Hidden Files Last"
5244 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgstr "Sortieren nach"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Additional Information"
5256 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show in Groups"
5262 msgstr "Elemente gruppieren"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5268 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Hidden Files"
5274 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5281 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5282 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5283 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5286 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5287 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5288 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5289 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5290 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Adjust View Display Style…"
5296 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5304 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5305 "angepasst werden können."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5316 msgid "Icons view mode"
5317 msgstr "Symbolansicht"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5328 msgid "Compact view mode"
5329 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5340 msgid "Details view mode"
5341 msgstr "Detailansicht"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5345 msgctxt "Sort descending"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5351 msgctxt "Sort ascending"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Largest First"
5359 msgstr "Größte zuerst"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Smallest First"
5365 msgstr "Kleinste zuerst"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Newest First"
5371 msgstr "Neueste zuerst"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Oldest First"
5377 msgstr "Älteste zuerst"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Highest First"
5383 msgstr "Höchste zuerst"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "Lowest First"
5389 msgstr "Niedrigste zuerst"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5393 msgctxt "Sort descending"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5399 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgstr "Aufsteigend"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5407 "selection is empty when this text is shown."
5408 msgid "Actions for Current View"
5409 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5411 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5412 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5415 #. and a fallback will be used.
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5418 msgid "Actions for %1"
5419 msgstr "Aktionen für „%1“"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5425 "of selected files/folders."
5426 msgid "Actions for One Selected Item"
5427 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5428 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5429 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5431 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Updating version information…"
5435 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5441 #~ msgctxt "@title:group"
5442 #~ msgid "View Modes"
5443 #~ msgstr "Ansichten"
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgid "Navigation"
5447 #~ msgstr "Navigation"
5449 #~ msgctxt "@title:group"
5451 #~ msgstr "Ansicht:"
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgid "General: "
5455 #~ msgstr "Allgemein:"
5457 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5458 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5459 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5461 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5463 #~ msgstr "Allgemein:"
5465 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5466 #~ msgid "Filter..."
5467 #~ msgstr "Filter ..."
5469 #~ msgid "Search..."
5470 #~ msgstr "Suchen ..."
5472 #~ msgctxt "@info:progress"
5473 #~ msgid "Sorting..."
5474 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5476 #~ msgid "Filter..."
5477 #~ msgstr "Filter ..."
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5480 #~ msgid "Configure..."
5481 #~ msgstr "Einrichten ..."
5483 #~ msgctxt "@label:textbox"
5484 #~ msgid "Search..."
5485 #~ msgstr "Suchen ..."
5488 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5489 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5491 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5493 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5496 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5497 #~ "\"%2\"</application>."
5499 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5500 #~ "<application>%2</application>."
5502 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5503 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5505 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5506 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5508 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5512 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5514 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5515 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5516 #~ "commands and configuration options."
5518 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5519 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5520 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5524 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5525 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5527 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5528 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5533 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5534 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5536 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5537 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5538 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5540 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5542 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5543 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5544 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5545 #~ "help is available for a spot.</para>"
5547 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5548 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5549 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5550 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5551 #~ "Stelle gibt.</para>"
5553 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5555 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5556 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5557 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5558 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5559 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5560 #~ "used to this.</para>"
5562 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5563 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5564 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5565 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5566 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5567 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5568 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5572 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5573 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5575 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5576 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5578 #~ msgctxt "@info:credit"
5580 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5583 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5584 #~ "und Elvis Angelaccio"
5586 #~ msgid "Font family"
5587 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5589 #~ msgid "Font size"
5590 #~ msgstr "Schriftgröße"
5595 #~ msgid "Font weight"
5596 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5599 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5601 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5606 #~ msgstr "Auswerfen"
5610 #~ msgstr "Freigeben"
5613 #~ msgid "Safely Remove"
5614 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5618 #~ msgstr "Aushängen"
5621 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5623 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5628 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5631 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5632 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Open in New Tab"
5636 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Open in New Window"
5640 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5644 #~ msgstr "Einhängen"
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgstr "Entfernen"
5654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgstr "Ausblenden"
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Add Entry..."
5660 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Icon Size"
5664 #~ msgstr "Symbolgröße"
5666 #~ msgctxt "Small icon size"
5667 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5668 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5670 #~ msgctxt "Medium icon size"
5671 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5672 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5674 #~ msgctxt "Large icon size"
5675 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5676 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5678 #~ msgctxt "Huge icon size"
5679 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5680 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5684 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5687 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5688 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5690 #~ msgctxt "@title:window"
5691 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5692 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5695 #~ msgid "Sett&ings"
5696 #~ msgstr "&Einstellungen"
5698 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5700 #~ msgstr "Einstellungen"
5702 #~ msgctxt "@action"
5703 #~ msgid "Show menu"
5704 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5706 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Dolphin Part"
5712 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5715 #~| msgctxt "@title:group"
5716 #~| msgid "Navigation"
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~ msgid "Url Navigator"
5719 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5720 #~ msgstr[0] "Navigation"
5721 #~ msgstr[1] "Navigation"
5723 #~ msgctxt "@item:intable"
5725 #~ msgstr "Unbekannt"
5728 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5729 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5731 #~ msgctxt "@info:status"
5732 #~ msgid "Unknown size"
5733 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5735 #~ msgctxt "@label:textbox"
5736 #~ msgid "Start in:"
5737 #~ msgstr "Starten in:"
5739 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5740 #~ msgid "Window options:"
5741 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5744 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5745 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "Rename Items"
5749 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5751 #~ msgctxt "@label:textbox"
5752 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5753 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5755 #~ msgctxt "@info:status"
5756 #~ msgid "New name #"
5757 #~ msgstr "Neuer Name #"
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5761 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5762 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5763 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5766 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5767 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5769 #~ msgctxt "@title:window"
5770 #~ msgid "View Properties"
5771 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5773 #~ msgid "Show facets widget"
5774 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Fewer Options"
5778 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5780 #~ msgctxt "@action:button"
5781 #~ msgid "More Options"
5782 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgstr "Beliebig"
5788 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgctxt "@option:option"
5794 #~ msgstr "Irgendwann"
5796 #~ msgctxt "@option:option"
5800 #~ msgctxt "@option:option"
5801 #~ msgid "Yesterday"
5804 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5805 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5806 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5818 #~ msgstr "Seitenleisten"
5820 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5822 #~ msgstr "Vorschau"
5825 #~ msgstr "Anhalten"
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5828 #~ msgid "Add to Places"
5829 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5834 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5835 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5838 #~ msgid "Descending"
5839 #~ msgstr "Absteigend"
5841 #~ msgctxt "@title:window"
5842 #~ msgid "Configure Shown Data"
5843 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5845 #~ msgctxt "@label::textbox"
5846 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5848 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5850 #~ msgctxt "action:button"
5851 #~ msgid "Everywhere"
5854 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5855 #~ msgid "Unchanged"
5856 #~ msgstr "Unverändert"
5858 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5859 #~ msgid "Horizontally flipped"
5860 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "180° rotated"
5864 #~ msgstr "180° gedreht"
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "Vertically flipped"
5868 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "Transposed"
5872 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "90° rotated"
5876 #~ msgstr "90° gedreht"
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "Transversed"
5880 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "270° rotated"
5884 #~ msgstr "270° gedreht"
5886 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5894 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5895 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5898 #~ msgid "Location:"
5902 #~ msgid "Choose an icon:"
5903 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5905 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5906 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5908 #~ msgctxt "@title:window"
5909 #~ msgid "Add Places Entry"
5910 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Edit Places Entry"
5914 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5917 #~ msgid "Show All Entries"
5918 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Properties"
5922 #~ msgstr "Eigenschaften"
5925 #~| msgctxt "@title:window"
5926 #~| msgid "Additional Information"
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Additional Information Shown"
5929 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Apply View Properties To"
5933 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5935 #~ msgctxt "@option:check"
5936 #~ msgid "Use these view properties as default"
5937 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5939 #~ msgctxt "option:check"
5940 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5942 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5945 #~ msgctxt "@label:textbox"
5946 #~ msgid "Location:"
5947 #~ msgstr "Adresse:"
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Icon Size"
5951 #~ msgstr "Symbolgröße"
5953 #~ msgctxt "@label:listbox"
5955 #~ msgstr "Vorschau:"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgctxt "@label:listbox"
5963 #~ msgstr "Schriftart:"
5965 #~ msgctxt "@label:listbox"
5969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5977 #~ msgctxt "@option:check"
5978 #~ msgid "Expandable folders"
5979 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5982 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5984 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5986 #~ msgctxt "@action:button"
5987 #~ msgid "Additional Information"
5988 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5991 #~ msgid "Select All"
5992 #~ msgstr "Alle auswählen"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5996 #~ msgstr "Aktualisieren"
5999 #~ msgid "Image Size"
6000 #~ msgstr "Bildgröße"
6007 #~ msgid "Recently Saved"
6008 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6011 #~ msgid "Search For"
6012 #~ msgstr "Suchen nach"
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgstr "Netzwerk"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgstr "Basisordner"
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgstr "Papierkorb"
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Yesterday"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "This Month"
6044 #~ msgstr "Diesen Monat"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Last Month"
6048 #~ msgstr "Letzten Monat"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Documents"
6052 #~ msgstr "Dokumente"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Audio Files"
6060 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgid "Empty Search"
6067 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgstr "&Löschen"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "&Move to Trash"
6075 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6078 #~ msgid "Rename..."
6079 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6086 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6087 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6093 #~ msgctxt "option:check"
6094 #~ msgid "Natural sorting of items"
6095 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6098 #~ msgid "%1 - current folder"
6099 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6102 #~ msgid "%1 - current device"
6103 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6106 #~ msgid "%1 - all devices"
6107 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6111 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6115 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Paste Into Folder"
6119 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6121 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6126 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6127 #~ "locale, and %Y is full year number"
6128 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6129 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6132 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6133 #~ "and %Y is full year number"
6138 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6140 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6147 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6148 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6149 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6151 #~ msgctxt "@info:status"
6152 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6153 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgstr "Einfügen"
6159 #~ msgctxt "@label:textbox"
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "Update of version information failed."
6165 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Copy Text"
6169 #~ msgstr "Text kopieren"
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6173 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6175 #~ msgctxt "@title:group Date"
6176 #~ msgid "Last Week"
6177 #~ msgstr "Letzte Woche"
6180 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6181 #~ "full year number"
6182 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6183 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6185 #~ msgid "Zoom slider"
6186 #~ msgstr "Größenregler"
6188 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6193 #~ msgid "Yesterday"
6198 #~ msgstr "Papierkorb"
6200 #~| msgctxt "@label:listbox"
6201 #~| msgid "Maximum lines:"
6202 #~ msgctxt "@option:option"
6203 #~ msgid "Maximum Rating"
6204 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6211 #~| msgctxt "@label"
6213 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6217 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6221 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Copy Information Message"
6231 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Copy Error Message"
6235 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgid "No destination"
6239 #~ msgstr "Kein Ziel"
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6243 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Do not create previews for"
6247 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6249 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6250 #~ msgid "Local files above:"
6251 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Version Control Systems"
6255 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6258 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6259 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Permissions"
6279 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6283 #~ msgstr "Eigentümer"
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgid "Destination"
6295 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6303 #~ msgstr "Nach Namen"
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6307 #~ msgstr "Nach Größe"
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6310 #~ msgid "By Permissions"
6311 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6315 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6319 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6322 #~ msgid "By Link Destination"
6323 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6327 #~ msgstr "Nach Pfad"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6334 #~ msgid "Additional information"
6335 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6347 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6350 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6353 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6354 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6356 #~ msgctxt "@title:tab"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgctxt "@label:listbox"
6365 #~ msgid "Arrangement:"
6366 #~ msgstr "Anordnung:"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6376 #~ msgctxt "@label:listbox"
6377 #~ msgid "Grid spacing:"
6378 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Expandable Folders"
6402 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6413 #~ msgid "Resize column"
6414 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6416 #~ msgctxt "@title:group Name"
6420 #~ msgctxt "@title::column"
6421 #~ msgid "Link Destination"
6422 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6424 #~ msgctxt "@title::column"
6428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6429 #~ msgid "Deselect Item"
6430 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6433 #~ msgid "Show hidden files"
6434 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6437 #~ msgid "Show preview"
6438 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6441 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6443 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6446 #~ msgid "Arrangement"
6447 #~ msgstr "Anordnung"
6449 #~ msgid "Item height"
6450 #~ msgstr "Elementhöhe"
6452 #~ msgid "Item width"
6453 #~ msgstr "Elementbreite"
6455 #~ msgid "Grid spacing"
6456 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6458 #~ msgid "Number of textlines"
6459 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6461 #~ msgctxt "@action:button"
6462 #~ msgid "Configure..."
6463 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6465 #~ msgctxt "@label::textbox"
6466 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6468 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6472 #~| msgid "Remove search option"
6473 #~ msgid "Remove folder restriction"
6474 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgstr "Stichwort"
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6484 #~ msgctxt "@action:button"
6485 #~ msgid "Yesterday"
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6494 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6498 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6500 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6505 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6509 #~ msgstr "Schließen"
6511 #~ msgctxt "@title:menu"
6512 #~ msgid "View Mode"
6513 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6516 #~ msgid "No Tags Available"
6517 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6544 #~ msgid "Filenames"
6545 #~ msgstr "Dateinamen"
6556 #~ msgid "Add search option"
6557 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6561 #~ msgstr "Speichern"
6564 #~ msgid "Save search options"
6565 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6567 #~ msgctxt "@action:button"
6569 #~ msgstr "Schließen"
6572 #~ msgid "Close search options"
6573 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6576 #~ msgid "Greater Than"
6577 #~ msgstr "Größer als"
6580 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6581 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6584 #~ msgid "Less Than"
6585 #~ msgstr "Kleiner als"
6588 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6589 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6595 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6604 #~ msgid "Not Equal to"
6605 #~ msgstr "Nicht gleich"
6607 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6609 #~ msgstr "Beliebig"
6613 #~ msgstr "Bewertung:"
6619 #~ msgctxt "@title:window"
6620 #~ msgid "Save Search Options"
6621 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6624 #~ msgstr "Kriterien"
6626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6635 #~ msgid "Permissions"
6636 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6640 #~ msgstr "Eigentümer"
6642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6646 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6650 #~ msgctxt "@item::intable"
6654 #~ msgctxt "@item::intable"
6655 #~ msgid "Update required"
6656 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6658 #~ msgctxt "@item::intable"
6659 #~ msgid "Locally modified"
6660 #~ msgstr "Lokal geändert"
6662 #~ msgctxt "@item::intable"
6664 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6675 #~ msgid "Permissions"
6676 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6680 #~ msgstr "Eigentümer"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6704 #~ msgstr "Eigentümer"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6714 #~ msgctxt "@title:menu"
6715 #~ msgid "Additional Information"
6716 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6719 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6720 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "SVN Update"
6724 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6728 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "SVN Commit..."
6732 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6736 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "SVN Delete"
6740 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6744 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6748 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Updated SVN repository."
6752 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "SVN Commit"
6756 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6758 #~ msgctxt "@action:button"
6760 #~ msgstr "Einspielen"
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6764 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6766 #~ msgctxt "@info:status"
6767 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6768 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Committed SVN changes."
6772 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6776 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6780 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6782 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6784 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6786 #~ msgctxt "@info:status"
6787 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6788 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6790 #~ msgctxt "@info:status"
6791 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6793 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6797 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6804 #~ msgid "Total Size:"
6805 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6807 #~ msgctxt "@label file type"
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "Change Tags"
6813 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6815 #~ msgctxt "@label:textbox"
6816 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6818 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6821 #~ msgid "Create new tag:"
6822 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6825 #~ msgid "Delete tag"
6826 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6830 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6832 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6836 #~ msgid "Delete tag"
6837 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6839 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Add Tags..."
6845 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6848 #~ msgid "Change..."
6849 #~ msgstr "Ändern ..."
6851 #~ msgctxt "@info:progress"
6852 #~ msgid "Changing annotations"
6853 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6855 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6859 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6863 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6865 #~ msgstr "Geändert"
6867 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgstr "Eigentümer"
6871 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6872 #~ msgid "Permissions"
6873 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "Change Comment"
6877 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6879 #~ msgctxt "@title:window"
6880 #~ msgid "Add Comment"
6881 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6883 #~ msgctxt "@label file content size"
6887 #~ msgctxt "@label file depends from"
6889 #~ msgstr "Benötigt"
6891 #~ msgctxt "@label parent directory"
6893 #~ msgstr "Teil von"
6895 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6897 #~ msgstr "Geändert"
6900 #~ msgid "MIME Type"
6901 #~ msgstr "MIME-Typ"
6903 #~ msgctxt "@label file URL"
6909 #~ msgstr "Ersteller"
6915 #~ msgctxt "@label number of characters"
6916 #~ msgid "Characters"
6921 #~ msgstr "Kodierung"
6924 #~ msgid "Color Depth"
6925 #~ msgstr "Farbtiefe"
6927 #~ msgctxt "@label number of lines"
6932 #~ msgid "Programming Language"
6933 #~ msgstr "Programmiersprache"
6935 #~ msgctxt "@label number of words"
6939 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6943 #~ msgctxt "@label EXIF"
6944 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6945 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6947 #~ msgctxt "@label EXIF"
6948 #~ msgid "Exposure Time"
6949 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6951 #~ msgctxt "@label EXIF"
6955 #~ msgctxt "@label EXIF"
6956 #~ msgid "Focal Length"
6957 #~ msgstr "Brennweite"
6959 #~ msgctxt "@label EXIF"
6960 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6961 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6963 #~ msgctxt "@label EXIF"
6967 #~ msgctxt "@label EXIF"
6968 #~ msgid "White Balance"
6969 #~ msgstr "Weißabgleich"
6971 #~ msgctxt "@label image width and height"
6972 #~ msgid "Width x Height"
6973 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6975 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6977 #~ msgstr "Bewertung"
6979 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6981 #~ msgstr "Schlagwörter"
6983 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6985 #~ msgstr "Kommentar"
6988 #~ msgid "File Name"
6989 #~ msgstr "Dateiname"
6996 #~ msgid "Modified:"
6997 #~ msgstr "Geändert:"
7001 #~ msgstr "Eigentümer:"
7005 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7009 #~ msgstr "Kommentar:"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7012 #~ msgid "Get Service Menu..."
7013 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7015 #~ msgctxt "@title:menu"
7016 #~ msgid "Navigation Bar"
7017 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7020 #~ msgid "Click to begin the search"
7021 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7024 #~ msgid "Date Modified"
7025 #~ msgstr "Geändert am"
7027 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid "Copy operation completed."
7029 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "Move operation completed."
7033 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid "Link operation completed."
7037 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "Renaming operation completed."
7041 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7044 #~| msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7051 #~ msgid "with optional icon and description"
7052 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7054 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7056 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7058 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7059 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7062 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7063 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7067 #~ msgctxt "@item::intable"
7069 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7071 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7072 #~ msgid "Not yet tagged"
7073 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Move To Trash"
7077 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Paste One Folder"
7081 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Paste One Item"
7085 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7086 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7087 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7089 #~ msgctxt "@option:check"
7090 #~ msgid "Browse through archives"
7091 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7093 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7095 #~ msgstr "Allgemein"
7099 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7101 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7102 #~ "Sie fortfahren?"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7105 #~ msgid "Quick View"
7106 #~ msgstr "Schnellansicht"
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7111 #~ "<filename>%2</filename>"
7113 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7114 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7120 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7121 #~ "<filename>%1</filename>."
7123 #~ msgctxt "@info:status"
7124 #~ msgid "Protocol not supported"
7125 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7127 #~ msgctxt "@info:status"
7128 #~ msgid "Getting size..."
7129 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7131 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7135 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7139 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7143 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7147 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7153 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7156 #~ msgid "Left to Right"
7157 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7160 #~ msgid "Top to Bottom"
7161 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7164 #~ msgid "Properties"
7165 #~ msgstr "Eigenschaften"
7167 #~ msgctxt "@title:window"
7168 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7169 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7171 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7175 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7179 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7183 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7189 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7193 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7197 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgstr "Abbrechen"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7204 #~ msgid "&Other..."
7205 #~ msgstr "&Weitere ..."
7207 #~ msgctxt "@title:menu"
7208 #~ msgid "Open With..."
7209 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7211 #~ msgctxt "@action:button"
7213 #~ msgstr "Einfügen"
7216 #~| msgctxt "@title:group"
7218 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7220 #~ msgstr "Allgemein"
7223 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgstr "Abbrechen"
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7230 #~ msgid "Descending"
7231 #~ msgstr "Absteigend"
7233 #~ msgctxt "@title:tab"
7235 #~ msgstr "Allgemein"
7241 #~ msgctxt "@option:check"
7242 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7243 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7246 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7247 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7249 #~ msgctxt "@title:group Name"
7250 #~ msgid "Uncategorized"
7251 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7255 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7257 #~ msgctxt "@label:listbox"
7258 #~ msgid "Additional information:"
7259 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7274 #~ msgid "Type, Size"
7275 #~ msgstr "Typ, Größe"
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7278 #~ msgid "Type, Date"
7279 #~ msgstr "Typ, Datum"
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7282 #~ msgid "Size, Date"
7283 #~ msgstr "Größe, Datum"
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7286 #~ msgid "Type, Size, Date"
7287 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7293 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7297 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7305 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7306 #~ "werden deaktiviert."
7309 #~ msgid "Show group"
7310 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7312 #~ msgctxt "@title:group Date"
7313 #~ msgid "Less than a month"
7314 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7316 #~ msgctxt "@title:group Date"
7317 #~ msgid "More than a year"
7318 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7321 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7322 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7325 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7326 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7328 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7330 #~ msgstr "Verbinden"
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7333 #~ msgid "Toggle Views"
7334 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7336 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7340 #~ msgctxt "@item:inrange Size"