1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-25 00:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:567
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "&Välju %1ist"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:569
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
152 "soovid selle sulgeda?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Rohkem ei küsita"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
188 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
196 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgstr "Seadistamine"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
206 msgctxt "@action:inmenu File"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
224 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
241 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
242 "vahel saab elemente lohistada."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Lisa asukohtadesse"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
270 "suletakse terve aken."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "See sulgeb akna."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
289 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
290 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
291 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
292 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
309 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
310 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
311 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
329 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
330 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
347 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
348 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
360 #| msgctxt "@action:inmenu"
361 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
374 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
392 #| msgctxt "@action:inmenu"
393 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filtririba näitamine"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
438 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
439 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Lülita filtririba"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
476 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
477 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
478 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Lülita otsinguriba"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Vaheta valik"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
550 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
551 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
567 #| msgctxt "@action:inmenu"
569 msgctxt "@info:tooltip"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
593 msgstr "Peata laadimine"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Muudetav asukoht"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
617 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
618 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Asendatav asukoht"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
635 "uue asukoha sisestada."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
659 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
660 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
661 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
662 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
673 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Võrdle faile"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
691 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Ava terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
709 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
710 "abimaterjalis.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Ava siin terminal"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
728 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
729 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
739 msgctxt "@title:menu"
741 msgstr "&Järjehoidjad"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Järgmine kaart"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Eelmine kaart"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Näita sihtkohta"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Ava uuel kaardil"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Ava uutel kaartidel"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Ava uues aknas"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgstr "Lukusta paneelid"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
836 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
837 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
838 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
839 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 msgctxt "@title:window"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
855 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
868 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
869 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
870 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
871 "sisu eelvaatlust.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
884 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
885 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
886 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
887 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
891 msgctxt "@title:window"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
904 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
905 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
917 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
918 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
919 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
939 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
940 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
941 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
942 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
943 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
944 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
945 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
959 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
960 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
961 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
962 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
963 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
964 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
968 msgctxt "@title:window"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Näita peidetud asukohti"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
986 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
999 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1000 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1001 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1002 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1019 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1020 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1021 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1022 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1023 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1024 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1025 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1026 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Paneelide näitamine"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1046 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1047 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1048 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1085 msgstr "Poolita vaade"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1099 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1100 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1101 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1102 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1103 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1119 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1120 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1121 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1122 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1123 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1124 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1125 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1130 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1133 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1134 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1135 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1136 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1138 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1139 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1140 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1141 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1142 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1145 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1146 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1147 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1148 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1149 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1150 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1151 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1152 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1153 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1154 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1161 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1162 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1163 "be triggered this way.</para>"
1165 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1166 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1167 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1174 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1175 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1177 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1178 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1179 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1190 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1191 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1192 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1211 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1212 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1213 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1219 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1220 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1221 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1222 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1223 #| "don't get too used to this.</para>"
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1236 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1237 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1238 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1239 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1242 #, fuzzy, kde-kuit-format
1243 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1245 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1246 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1247 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1257 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1258 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1274 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1275 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1276 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1277 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1278 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1279 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1291 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1302 "teegid ja hooldajad."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1314 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1315 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1316 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Tühjenda prügikast"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Asukohariba"
1352 msgstr[1] "Asukoharibad"
1354 #: dolphinpart.cpp:149
1355 #, fuzzy, kde-format
1356 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 #| msgid "&Edit File Type..."
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type…"
1360 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1362 #: dolphinpart.cpp:153
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 #| msgid "Select Items Matching..."
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching…"
1368 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1370 #: dolphinpart.cpp:158
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Tühista kõik valikud"
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "&Rakendused"
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "&Võrgukataloogid"
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 #| msgid "Find File..."
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgstr "Otsi faili..."
1416 #: dolphinpart.cpp:196
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Open &Terminal"
1420 msgstr "Ava &terminal"
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1424 msgctxt "@title:window"
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1430 msgid "Select all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1435 msgctxt "@title:window"
1437 msgstr "Valiku tühistamine"
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1441 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1444 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1448 msgstr "&Redigeerimine"
1450 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1451 #: dolphinpart.rc:15
1453 msgctxt "@title:menu"
1457 #. i18n: ectx: Menu (view)
1458 #: dolphinpart.rc:24
1463 #. i18n: ectx: Menu (go)
1464 #: dolphinpart.rc:33
1469 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1470 #: dolphinpart.rc:41
1472 msgctxt "@title:menu"
1476 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1477 #: dolphinpart.rc:51
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Dolphin Toolbar"
1481 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 msgid "Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1493 #: dolphintabbar.cpp:127
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1499 #: dolphintabbar.cpp:128
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgstr "Haagi kaart lahti"
1505 #: dolphintabbar.cpp:129
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Other Tabs"
1509 msgstr "Sulge teised kaardid"
1511 #: dolphintabbar.cpp:130
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgstr "Sulge kaart"
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:498
1520 #, fuzzy, kde-format
1521 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1523 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:502
1531 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1535 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Location Bar"
1540 msgstr "Asukohariba"
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Main Toolbar"
1547 msgstr "Peamine tööriistariba"
1549 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1554 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1555 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1556 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1557 "because following these folders from left to right leads here.</"
1558 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1559 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1560 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1561 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1564 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1565 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1566 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1567 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1568 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1569 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1570 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1571 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1587 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1588 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1589 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1590 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1591 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1592 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1593 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1594 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1595 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1599 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1601 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1605 msgid "Search for %1 in %2"
1606 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1615 msgid "Search for %1"
1616 msgstr "%1 otsimine"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1619 #, fuzzy, kde-format
1620 #| msgctxt "@info:progress"
1621 #| msgid "Loading folder..."
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 #| msgctxt "@label:listbox"
1630 msgctxt "@info:progress"
1632 msgstr "Sorteerimine:"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1635 #, fuzzy, kde-format
1637 #| msgid "Searching..."
1640 msgstr "Otsimine ..."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "No items found."
1646 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1656 msgctxt "@info:status"
1658 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Vigane protokoll"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:958
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1677 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1680 #, fuzzy, kde-format
1681 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Hide Filter Bar"
1690 msgstr "Peida filtririba"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgstr "elemendi \"%1\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1702 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1703 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1711 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1719 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1727 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One Selected File"
1733 msgid_plural "%1 Selected Files"
1734 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1735 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1744 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1754 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu"
1759 #| msgid "Paste One File"
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Üks fail"
1764 msgstr[1] "%1 faili"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, fuzzy, kde-format
1768 #| msgctxt "@info:status"
1770 #| msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid_plural "%1 Folders"
1774 msgstr[0] "Üks kataloog"
1775 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1778 #, fuzzy, kde-format
1779 #| msgctxt "@title:window"
1780 #| msgid "Rename Item"
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "Üks element"
1786 msgstr[1] "%1 elementi"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 element"
1794 msgstr[1] "%1 elementi"
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 msgctxt "width × height"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1810 msgctxt "@title:group"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1840 msgctxt "@title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1846 msgctxt "@title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Ühe nädala eest"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Kahe nädala eest"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Kolme nädala eest"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "Varem sel kuul"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1934 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1970 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1983 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1988 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1996 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1997 "and yyyy is full year number"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2004 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgstr "Lugemisõigus, "
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgstr "Käivitamisõigus, "
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2039 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2040 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2041 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2061 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 #| msgid "Line Count"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2136 msgid "Date Photographed"
2137 msgstr "Foto tegemisaeg"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2147 msgctxt "@label width x height"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2164 msgstr "Orientatsioon"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2206 msgid "Release Year"
2207 msgstr "Väljalaskeaasta"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2211 msgid "Aspect Ratio"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2222 msgstr "Kaadrisagedus"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2239 msgid "File Extension"
2240 msgstr "Faililaiend"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2244 msgid "Deletion Time"
2245 msgstr "Kustutamisaeg"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2249 msgid "Link Destination"
2250 msgstr "Lingi sihtkoht"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2254 msgid "Downloaded From"
2255 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2265 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2266 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2277 msgstr "Kasutaja grupp"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Tundmatu viga."
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Failihaldur"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2304 msgctxt "@info:credit"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2380 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2381 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2383 msgctxt "@info:credit"
2389 msgctxt "@info:credit"
2391 msgstr "David Faure"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Dokumentatsioon"
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2454 #, fuzzy, kde-format
2455 #| msgctxt "@info:shell"
2456 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2459 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Document to open"
2465 msgstr "Avatav dokument"
2467 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2470 msgid "Hidden files shown"
2471 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2473 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2476 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2478 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2483 msgid "Automatic scrolling"
2484 msgstr "Automaatne kerimine"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2499 #, fuzzy, kde-format
2500 #| msgctxt "@action:inmenu"
2501 #| msgid "Rename..."
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgstr "Nimeta ümber..."
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Move to Trash"
2510 msgstr "Viska prügikasti"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Show Hidden Files"
2522 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Limit to Home Directory"
2528 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Automatic Scrolling"
2534 msgstr "Automaatne kerimine"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2545 msgid "Previews shown"
2546 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2556 #, fuzzy, kde-format
2557 #| msgctxt "@info:tooltip"
2558 #| msgid "Show Filter Bar"
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Filtririba näitamine"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 #, fuzzy, kde-format
2582 #| msgctxt "@info:tooltip"
2583 #| msgid "Show Filter Bar"
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show item on hover"
2586 msgstr "Filtririba näitamine"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2589 #, fuzzy, kde-format
2590 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2591 #| msgid "Configure"
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgstr "Seadistamine"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Condensed Date"
2600 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2602 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2604 msgctxt "@label::textbox"
2605 msgid "Select which data should be shown:"
2606 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2611 msgid "%1 item selected"
2612 msgid_plural "%1 items selected"
2613 msgstr[0] "%1 element valitud"
2614 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2627 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Configure Trash…"
2636 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2641 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2642 "and then reopen the panel."
2644 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2645 "ja ava siis paneel uuesti."
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2649 msgid "Install Konsole"
2650 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Kõik tüübid"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Kõik kuupäevad"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Kõik hinnangud"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "1 või rohkem"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "2 või rohkem"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "3 või rohkem"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "4 või rohkem"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Highest Rating"
2770 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Clear Selection"
2776 msgstr "Puhasta valik"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2780 msgctxt "String list separator"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2786 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2788 msgid_plural "Tags: %2"
2789 msgstr[0] "Silt: %2"
2790 msgstr[1] "Sildid: %2"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2794 msgctxt "@action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "From Here (%1)"
2802 msgstr "Alates siit (%1)"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2808 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2814 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2818 msgctxt "@info:tooltip"
2819 msgid "Quit searching"
2820 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2830 msgctxt "action:button"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2836 msgctxt "action:button"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2842 msgctxt "action:button"
2844 msgstr "Sinu failid"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Search in your home directory"
2850 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2854 msgid "More Search Tools"
2855 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2860 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2862 msgid "Query Results from '%1'"
2863 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2866 #, fuzzy, kde-format
2867 #| msgctxt "@info:shell"
2868 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2871 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgctxt "@action:button"
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Copying"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2895 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2898 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2901 #, fuzzy, kde-format
2902 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2903 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2906 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@action:button"
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Cutting"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@info:shell"
2920 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2923 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2930 msgctxt "@action:button"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@info:shell"
2937 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2940 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2944 #, fuzzy, kde-format
2945 #| msgctxt "@item::intable"
2946 #| msgid "Conflicting"
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Duplicating"
2951 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2952 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2955 msgctxt "@action keep short"
2959 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2968 #, fuzzy, kde-format
2969 #| msgctxt "@action:button"
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Moving"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2994 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2995 msgid "Paste from Clipboard"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3000 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3001 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3006 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3007 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3012 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3014 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3015 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Renaming"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3033 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3046 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3059 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3072 msgid "Permanently Delete %2"
3073 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3083 #, fuzzy, kde-format
3084 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3085 #| msgid "Duplicate Here"
3087 msgid "Duplicate %2"
3088 msgid_plural "Duplicate %2"
3089 msgstr[0] "Klooni siin"
3090 msgstr[1] "Klooni siin"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 #, fuzzy, kde-format
3099 #| msgctxt "@action:inmenu"
3100 #| msgid "Move to Trash"
3102 msgid "Move %2 to the Trash"
3103 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3104 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3105 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 #, fuzzy, kde-format
3114 #| msgctxt "@action:button"
3118 msgid_plural "Rename %2"
3119 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3120 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgctxt "@title:menu"
3145 #| msgid "Selection"
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode"
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgctxt "@title:menu"
3153 #| msgid "Selection"
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Exit Selection Mode"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3162 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3165 #, fuzzy, kde-format
3167 msgctxt "@label:textbox"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@action:button"
3174 #| msgid "Download New Services..."
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Download New Services…"
3177 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3180 #, fuzzy, kde-format
3183 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3187 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3190 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3196 msgid "Restart now?"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3201 msgctxt "@option:check"
3203 msgstr "Kustutamine"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3207 msgctxt "@option:check"
3208 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3209 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3213 msgctxt "@item:inmenu"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3224 msgid "Use system font"
3225 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3235 msgstr "Ikooni suurus"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3244 msgid "Preview size"
3245 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3250 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3251 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3256 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3257 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3275 #, fuzzy, kde-format
3277 #| msgid "Permissions"
3278 msgid "Permissions style format"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3291 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3297 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3303 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3309 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3314 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3320 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3321 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3326 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3327 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3332 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3333 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3339 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3352 msgid "Position of columns"
3353 msgstr "Veergude asend"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3358 msgid "Side Padding"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3364 msgid "Highlight entire row"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3370 msgid "Expandable folders"
3371 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3377 msgid "Hidden files shown"
3378 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3386 "will be shown in the file view."
3388 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3403 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3410 msgstr "Vaaterežiim"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3418 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3420 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3427 msgid "Previews shown"
3428 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3437 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3439 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3443 msgid "Grouped Sorting"
3444 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3452 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3458 msgid "Sort files by"
3459 msgstr "Failide sorteerimine"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3469 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3476 msgid "Order in which to sort files"
3477 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3483 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3484 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3490 msgid "Show hidden files and folders last"
3491 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3497 msgid "Visible roles"
3498 msgstr "Nähtavad rollid"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3504 msgid "Header column widths"
3505 msgstr "Päiseveergude laius"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3511 msgid "Properties last changed"
3512 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3519 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3525 msgid "Additional Information"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3531 msgid "Should the URL be editable for the user"
3532 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3537 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3538 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3543 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3544 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3549 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3550 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3556 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3558 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3564 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3565 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3566 "were removed/renamed ...etc"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3573 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3576 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3579 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3585 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3588 msgid "Remember open folders and tabs"
3589 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3594 msgid "Split the view into two panes"
3595 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3600 msgid "Should the filter bar be shown"
3601 msgstr "Kas näidata filtririba"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3606 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3607 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3612 msgid "Browse through archives"
3613 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3619 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3626 "running in the Terminal panel."
3628 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3629 "terminalipaneelil mõni programm."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3634 msgid "Rename inline"
3635 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3640 msgid "Show selection toggle"
3641 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3654 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Olekuriba näitamine"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3725 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Lubatud pluginad"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3748 msgctxt "@title:window"
3750 msgstr "Seadistamine"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3753 #, fuzzy, kde-format
3755 #| msgid "Interlace Mode"
3756 msgctxt "@title:group Interface settings"
3758 msgstr "Realaotuse režiim"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3761 #, fuzzy, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Context Menu"
3771 msgstr "Kontekstimenüü"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3775 msgctxt "@title:group"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "User Feedback"
3783 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3788 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3797 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3799 msgctxt "@title:window"
3800 msgid "Configure Preview for %1"
3801 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3807 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Moving files or folders to trash"
3813 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Emptying trash"
3819 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Deleting files or folders"
3825 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3831 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3837 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3843 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "When opening an executable file:"
3849 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3854 msgstr "Alati küsitakse"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3858 msgid "Open in application"
3859 msgstr "Avatakse rakenduses"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3864 msgstr "Käivitatakse skript"
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3869 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3870 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3871 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3872 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Select Home Location"
3878 msgstr "Vali kodu asukoht"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Use Current Location"
3884 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Use Default Location"
3890 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3894 msgctxt "@label:textbox"
3895 msgid "Show on startup:"
3896 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3900 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3901 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@info:tooltip"
3907 #| msgid "Search for files and folders"
3908 msgctxt "@label:checkbox"
3909 msgid "Opening Folders:"
3910 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3915 msgid "Show full path in title bar"
3916 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3921 #| msgid "New &Window"
3922 msgctxt "@label:checkbox"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3929 #| msgid "Show filter bar"
3930 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3931 msgid "Show filter bar"
3932 msgstr "Filtririba näitamine"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3936 msgctxt "option:radio"
3937 msgid "After current tab"
3938 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "At end of tab bar"
3944 msgstr "Kaardiriba lõpus"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Open new tabs: "
3950 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgctxt "option:check"
3955 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3956 msgctxt "option:check split view panes"
3957 msgid "Switch between panes with Tab key"
3958 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3961 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgid "Split view"
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Split view: "
3966 msgstr "Poolita vaade"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3970 msgctxt "option:check"
3971 msgid "Turning off split view closes active pane"
3972 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3976 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3978 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Begin in split view mode"
3984 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3988 msgid "New windows:"
3989 msgstr "Uued aknad:"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3995 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3997 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4002 #| msgid "Folders First"
4003 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4004 msgid "Folders && Tabs"
4005 msgstr "Kataloogid esimesena"
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4010 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4012 msgstr "Eelvaatlused"
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4015 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4017 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4018 msgid "Confirmations"
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@action:inmenu"
4024 #| msgid "Location Bar"
4025 #| msgid_plural "Location Bars"
4026 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4027 msgid "Status && Location bars"
4028 msgstr "Asukohariba"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Show previews in the view for:"
4034 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4038 msgid "Skip previews for local files above:"
4039 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4044 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4056 msgid "Skip previews for remote files above:"
4057 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4062 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show status bar"
4068 msgstr "Olekuriba näitamine"
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show zoom slider"
4074 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Show space information"
4080 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4085 #| msgid "Status Bar"
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Status Bar: "
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Make location bar editable"
4094 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgctxt "@action:inmenu"
4099 #| msgid "Location Bar"
4100 #| msgid_plural "Location Bars"
4101 msgid "Location bar:"
4102 msgstr "Asukohariba"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4110 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4112 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4116 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4119 msgctxt "@title:tab"
4123 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4126 msgctxt "@title:tab"
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4133 msgctxt "@title:tab"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4139 msgctxt "option:radio"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4147 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4153 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Sorting mode: "
4159 msgstr "Sortimisviis:"
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Number of items"
4165 msgstr "Elementide arv"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "Size of contents, up to "
4171 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4176 msgid_plural " levels deep"
4177 msgstr[0] "-tasandiline"
4178 msgstr[1] "-tasandiline"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Folder size displays:"
4184 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4188 msgctxt "option:radio as in relative date"
4189 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4190 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4194 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4195 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4196 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4200 msgctxt "@title:group"
4202 msgstr "Kuupäevastiil:"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4206 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4207 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4212 msgctxt "option:radio as numeric style"
4213 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4218 msgctxt "option:radio as combined style"
4219 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4223 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgid "Permissions:"
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgstr "Süsteemne font"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgstr "Kohandatud font"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4245 #| msgid "Choose..."
4246 msgctxt "@action:button Choose font"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Use common display style for all folders"
4254 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4258 msgctxt "@option:radio"
4259 msgid "Remember display style for each folder"
4260 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4266 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4269 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgctxt "@title:window"
4275 #| msgid "View Display Style"
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Display style: "
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Open archives as folder"
4284 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4288 msgctxt "option:check"
4289 msgid "Open folders during drag operations"
4290 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4294 msgctxt "@title:group"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show tooltips"
4302 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Miscellaneous: "
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show selection marker"
4315 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4319 msgctxt "option:check"
4320 msgid "Rename inline"
4321 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@title:group General settings"
4327 msgctxt "@title:tab General View settings"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "action:button"
4335 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4336 msgid "Content Display"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Default icon size:"
4343 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Preview icon size:"
4349 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4353 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgstr "Pealdise font:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Label width:"
4385 msgstr "Pealdise laius:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4425 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgid "Maximum lines:"
4427 msgstr "Maks. ridu:"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Maximum width:"
4457 msgstr "Maksimumlaius:"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4461 msgctxt "@option:check"
4463 msgstr "Laiendatavad"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4467 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgstr "Kataloogid:"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4474 msgid "By clicking anywhere on the row"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4479 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4480 msgid "By clicking on icon or name"
4483 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@info:tooltip"
4487 #| msgid "Search for files and folders"
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Open files and folders:"
4490 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4495 msgctxt "@info:tooltip"
4496 msgid "Size: 1 pixel"
4497 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4498 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4499 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4503 msgctxt "@title:window"
4504 msgid "View Display Style"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4527 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show folders first"
4541 msgstr "Kataloogid eespool"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files last"
4547 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show preview"
4553 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show in groups"
4559 msgstr "Näitamine gruppides"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show hidden files"
4565 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Additional Information"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4575 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4576 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4580 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgstr "Vaaterežiim:"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4586 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgstr "Sorteerimine:"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4592 msgid "View options:"
4593 msgstr "Vaate valikud:"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "Current folder"
4599 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder and sub-folders"
4605 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4611 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4615 msgctxt "@title:group"
4617 msgstr "Rakendatakse:"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use as default view settings"
4623 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4629 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4631 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4637 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4638 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4642 msgctxt "@title:window"
4643 msgid "Applying View Properties"
4644 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4648 msgctxt "@info:progress"
4649 msgid "Counting folders: %1"
4650 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4654 msgctxt "@info:progress"
4656 msgstr "Kataloogid: %1"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4660 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4671 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4672 msgid "Sets the size of the file icons."
4673 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4683 msgid "Stop loading"
4684 msgstr "Laadimise peatamine"
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4688 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4690 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4691 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4692 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4693 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4694 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4695 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4696 "device.</item></list></para>"
4698 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4699 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4700 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4701 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4702 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4703 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Show Zoom Slider"
4710 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Show Space Information"
4716 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4720 msgctxt "@info:status Free disk space"
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4726 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4727 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4728 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4732 msgid "Trash Emptied"
4733 msgstr "Prügikast on tühi"
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4737 msgid "The Trash was emptied."
4738 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4740 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4742 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4748 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgid "Count of available Network Shares"
4750 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4752 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4754 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgstr "Seadistused"
4758 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4760 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 msgid "A subset of Dolphin settings."
4762 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4766 msgid "Select Remote Charset"
4767 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4777 msgstr "Laadi uuesti"
4779 #: views/dolphinview.cpp:642
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "1 Folder selected"
4783 msgid_plural "%1 Folders selected"
4784 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4785 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4787 #: views/dolphinview.cpp:643
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "1 File selected"
4791 msgid_plural "%1 Files selected"
4792 msgstr[0] "1 fail valitud"
4793 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4795 #: views/dolphinview.cpp:645
4797 msgctxt "@info:status"
4799 msgid_plural "%1 Folders"
4800 msgstr[0] "1 kataloog"
4801 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4803 #: views/dolphinview.cpp:646
4805 msgctxt "@info:status"
4807 msgid_plural "%1 Files"
4809 msgstr[1] "%1 faili"
4811 #: views/dolphinview.cpp:650
4813 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4815 msgstr "%1, %2 (%3)"
4817 #: views/dolphinview.cpp:652
4819 msgctxt "@info:status files (size)"
4823 #: views/dolphinview.cpp:656
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "0 Folders, 0 Files"
4827 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4829 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4831 msgctxt "<filename> copy"
4835 #: views/dolphinview.cpp:1083
4837 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4838 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4839 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4840 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1095
4844 msgctxt "@action:button"
4845 msgid "Open %1 Item"
4846 msgid_plural "Open %1 Items"
4847 msgstr[0] "Ava %1 element"
4848 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1230
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Side Padding"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1234
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Automatic Column Widths"
4860 msgstr "Automaatne veergude laius"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1239
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Custom Column Widths"
4866 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1860
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Trash operation completed."
4872 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4874 #: views/dolphinview.cpp:1870
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "Delete operation completed."
4878 msgstr "Kustutamine tehtud."
4880 #: views/dolphinview.cpp:2026
4882 msgctxt "@action:button"
4883 msgid "Rename and Hide"
4884 msgstr "Muuda nime ja peida"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2035
4889 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4890 "Do you still want to rename it?"
4892 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4893 "Kas tõesti nime muuta?"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2037
4898 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4899 "Do you still want to rename it?"
4901 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4902 "Kas tõesti nime muuta?"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2039
4906 msgid "Hide this File?"
4907 msgstr "Kas peita see fail?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2039
4911 msgid "Hide this Folder?"
4912 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2093
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location is empty."
4918 msgstr "Asukoht on tühi."
4920 #: views/dolphinview.cpp:2095
4922 msgctxt "@info:status"
4923 msgid "The location '%1' is invalid."
4924 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4926 #: views/dolphinview.cpp:2351
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgid "Loading..."
4930 msgstr "Laadimine ..."
4932 #: views/dolphinview.cpp:2370
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@info:progress"
4935 #| msgid "Loading folder..."
4936 msgid "Loading canceled"
4937 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4939 #: views/dolphinview.cpp:2372
4941 msgid "No items matching the filter"
4942 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2374
4946 msgid "No items matching the search"
4947 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2376
4951 msgid "Trash is empty"
4952 msgstr "Prügikast on tühi"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2379
4959 #: views/dolphinview.cpp:2382
4961 msgid "No files tagged with \"%1\""
4964 #: views/dolphinview.cpp:2386
4966 msgid "No recently used items"
4967 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2388
4971 msgid "No shared folders found"
4972 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2390
4976 msgid "No relevant network resources found"
4977 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2392
4981 msgid "No MTP-compatible devices found"
4982 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2394
4985 #, fuzzy, kde-format
4986 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4987 msgid "No Apple devices found"
4988 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2396
4992 msgid "No Bluetooth devices found"
4993 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2398
4997 msgid "Folder is empty"
4998 msgstr "Kataloog on tühi"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5001 #, fuzzy, kde-format
5002 #| msgctxt "@action"
5003 #| msgid "Create Folder..."
5005 msgid "Create Folder…"
5006 msgstr "Loo kataloog ..."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5013 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5015 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5016 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5023 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5024 "from if disk space is needed."
5026 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5027 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5028 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5032 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5035 "recovered by normal means."
5037 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5038 "tavaliste meetoditega taastada."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5042 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5043 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5044 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5048 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 msgid "Duplicate Here"
5050 msgstr "Klooni siin"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5054 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5060 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5062 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5063 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5064 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5065 "there like managing read- and write-permissions."
5067 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5068 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5069 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5070 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5074 msgctxt "@action:incontextmenu"
5075 msgid "Copy Location"
5076 msgstr "Kopeeri asukoht"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5080 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5081 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5082 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Move to Trash…"
5088 msgstr "Viska prügikasti …"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Duplicate Here…"
5100 msgstr "Klooni siin …"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5104 msgctxt "@action:incontextmenu"
5105 msgid "Copy Location…"
5106 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5110 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5112 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5113 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5114 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5115 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5116 "interface> option is enabled.</para>"
5118 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5119 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5120 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5121 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5122 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5126 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5128 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5129 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5130 "the overview in folders with many items.</para>"
5132 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5133 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5134 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5138 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5140 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5141 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5142 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5143 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5144 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5145 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5146 "of multiple folders in the same list.</para>"
5148 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5149 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5150 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5151 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5152 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5153 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5154 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5158 msgctxt "@action:intoolbar"
5160 msgstr "Vaaterežiim"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5165 msgid "This increases the icon size."
5166 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5170 msgctxt "@action:inmenu View"
5171 msgid "Reset Zoom Level"
5172 msgstr "Lähtesta suurendus"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5176 msgid "Zoom To Default"
5177 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5182 msgid "This resets the icon size to default."
5183 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5187 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5188 msgid "This reduces the icon size."
5189 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5193 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5199 msgctxt "@action:intoolbar"
5200 msgid "Show Previews"
5201 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5206 msgid "Show preview of files and folders"
5207 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5214 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5217 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5218 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5223 msgid "Folders First"
5224 msgstr "Kataloogid esimesena"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5229 msgid "Hidden Files Last"
5230 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgstr "Sorteerimine"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Additional Information"
5242 msgstr "Lisateabe näitamine"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show in Groups"
5248 msgstr "Gruppides näitamine"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5254 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Show Hidden Files"
5260 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5267 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5268 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5269 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5272 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5273 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5274 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5275 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5276 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5279 #, fuzzy, kde-format
5280 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5281 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Adjust View Display Style…"
5284 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5291 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5302 msgid "Icons view mode"
5303 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5314 msgid "Compact view mode"
5315 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5326 msgid "Details view mode"
5327 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5331 msgctxt "Sort descending"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5337 msgctxt "Sort ascending"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Largest First"
5345 msgstr "Suurim esimesena"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Smallest First"
5351 msgstr "Väikseim esimesena"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Newest First"
5357 msgstr "Uusim esimesena"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Oldest First"
5363 msgstr "Vanim esimesena"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5367 msgctxt "Sort descending"
5368 msgid "Highest First"
5369 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5373 msgctxt "Sort ascending"
5374 msgid "Lowest First"
5375 msgstr "Madalaim esimesena"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5379 msgctxt "Sort descending"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5385 msgctxt "Sort ascending"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5393 "selection is empty when this text is shown."
5394 msgid "Actions for Current View"
5395 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5397 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5398 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5401 #. and a fallback will be used.
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5403 #, fuzzy, kde-format
5405 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5406 #| "of the singular selected file/folder."
5407 #| msgid "Actions for \"%1\""
5408 msgid "Actions for %1"
5409 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5414 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5415 "of selected files/folders."
5416 msgid "Actions for One Selected Item"
5417 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5418 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5419 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5421 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5422 #, fuzzy, kde-format
5423 #| msgctxt "@info:status"
5424 #| msgid "Updating version information..."
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "Updating version information…"
5427 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5431 #~ msgstr "Käivitamine"
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~ msgid "View Modes"
5435 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5438 #~ msgid "Navigation"
5439 #~ msgstr "Liikumine"
5441 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgid "General: "
5447 #~ msgstr "Üldine: "
5449 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5450 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5451 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
5453 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5457 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5458 #~ msgid "Filter..."
5459 #~ msgstr "Filter ..."
5461 #~ msgid "Search..."
5462 #~ msgstr "Otsing ..."
5464 #~ msgctxt "@info:progress"
5465 #~ msgid "Sorting..."
5466 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
5468 #~ msgid "Filter..."
5469 #~ msgstr "Filter ..."
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgid "Configure..."
5473 #~ msgstr "Seadista..."
5475 #~ msgctxt "@label:textbox"
5476 #~ msgid "Search..."
5477 #~ msgstr "Otsing ..."
5480 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5481 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5483 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5484 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5487 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5488 #~ "\"%2\"</application>."
5490 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5491 #~ "<application>%2</application>."
5493 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5496 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5497 #~ "<application>%2</application>"
5499 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5505 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5506 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5507 #~ "commands and configuration options."
5509 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5510 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5511 #~ "seadistusvalikuid."
5513 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5515 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5516 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5518 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5519 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5523 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5524 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5526 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5527 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5531 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5532 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5533 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5534 #~ "help is available for a spot.</para>"
5536 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5537 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5538 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5539 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5543 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5544 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5545 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5546 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5547 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5548 #~ "used to this.</para>"
5550 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5551 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5552 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5553 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5554 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5555 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5559 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5560 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5562 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5563 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5565 #~ msgctxt "@info:credit"
5567 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5570 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5573 #~ msgid "Font family"
5574 #~ msgstr "Fondipere"
5576 #~ msgid "Font size"
5577 #~ msgstr "Fondi suurus"
5580 #~ msgstr "Kaldkiri"
5582 #~ msgid "Font weight"
5583 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5586 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5588 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5589 #~ "redaktsiooni kohta"
5593 #~ msgstr "Väljasta"
5600 #~ msgid "Safely Remove"
5601 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5608 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5609 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5612 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5613 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5616 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5617 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgid "Open in New Tab"
5621 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Open in New Window"
5625 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgstr "Muuda ..."
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5644 #~ msgid "Add Entry..."
5645 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Icon Size"
5649 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5651 #~ msgctxt "Small icon size"
5652 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5655 #~ msgctxt "Medium icon size"
5656 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5657 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5659 #~ msgctxt "Large icon size"
5660 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5661 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5663 #~ msgctxt "Huge icon size"
5664 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5665 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5669 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5672 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5673 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5675 #~ msgctxt "@title:window"
5676 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5677 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5680 #~ msgid "Sett&ings"
5681 #~ msgstr "Sead&istused"
5683 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5685 #~ msgstr "Juhtimine"
5687 #~ msgctxt "@action"
5688 #~ msgid "Show menu"
5689 #~ msgstr "Näita menüüd"
5691 #~ msgctxt "@title:group"
5693 #~ msgstr "Teenused"
5696 #~ msgid "Dolphin Part"
5697 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~ msgid "Url Navigator"
5701 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5702 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5703 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5705 #~ msgctxt "@item:intable"
5707 #~ msgstr "Teadmata"
5710 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5711 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5713 #~ msgctxt "@info:status"
5714 #~ msgid "Unknown size"
5715 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5717 #~ msgctxt "@label:textbox"
5718 #~ msgid "Start in:"
5719 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5721 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5722 #~ msgid "Window options:"
5723 #~ msgstr "Akna valikud:"
5725 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5726 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5727 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5729 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5730 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5731 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5733 #~ msgctxt "@title:window"
5734 #~ msgid "Rename Items"
5735 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5737 #~ msgctxt "@label:textbox"
5738 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5739 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5741 #~ msgctxt "@info:status"
5742 #~ msgid "New name #"
5743 #~ msgstr "Uus nimi #"
5745 #~ msgctxt "@label:textbox"
5746 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5747 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5748 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5749 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5752 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5753 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "View Properties"
5757 #~ msgstr "Vaate omadused"
5759 #~ msgid "Show facets widget"
5760 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5763 #~| msgctxt "action:button"
5764 #~| msgid "Fewer Options"
5765 #~ msgctxt "@action:button"
5766 #~ msgid "Fewer Options"
5767 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5770 #~| msgctxt "action:button"
5771 #~| msgid "More Options"
5772 #~ msgctxt "@action:button"
5773 #~ msgid "More Options"
5774 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5776 #~ msgctxt "@option:check"
5778 #~ msgstr "Suvaline"
5781 #~| msgctxt "@title:window"
5783 #~ msgctxt "@option:check"
5785 #~ msgstr "Kataloogid"
5787 #~ msgctxt "@option:option"
5789 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5791 #~ msgctxt "@option:option"
5795 #~ msgctxt "@option:option"
5796 #~ msgid "Yesterday"
5799 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5800 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5801 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~ msgstr "Liikumine"
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgstr "Tööriistad"
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5813 #~ msgstr "Paneelid"
5815 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5817 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5823 #~ msgid "Add to Places"
5824 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5827 #~ msgid "Descending"
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "Configure Shown Data"
5832 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5834 #~ msgctxt "@label::textbox"
5835 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5836 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5838 #~ msgctxt "action:button"
5839 #~ msgid "Everywhere"
5842 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5843 #~ msgid "Unchanged"
5844 #~ msgstr "Muutmata"
5846 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5847 #~ msgid "Horizontally flipped"
5848 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "180° rotated"
5852 #~ msgstr "180° pööratud"
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "Vertically flipped"
5856 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "Transposed"
5860 #~ msgstr "Transponeeritud"
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "90° rotated"
5864 #~ msgstr "90° pööratud"
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "Transversed"
5868 #~ msgstr "Transverditud"
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "270° rotated"
5872 #~ msgstr "270° pööratud"
5878 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5879 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5882 #~ msgid "Location:"
5883 #~ msgstr "Asukoht:"
5886 #~ msgid "Choose an icon:"
5889 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5890 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5892 #~ msgctxt "@title:window"
5893 #~ msgid "Add Places Entry"
5894 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5896 #~ msgctxt "@title:window"
5897 #~ msgid "Edit Places Entry"
5898 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5901 #~ msgid "Show All Entries"
5902 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5904 #~ msgctxt "@title:group"
5905 #~ msgid "Properties"
5906 #~ msgstr "Omadused"
5909 #~| msgctxt "@title:window"
5910 #~| msgid "Additional Information"
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Additional Information Shown"
5913 #~ msgstr "Lisateave"
5915 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgid "Apply View Properties To"
5917 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5919 #~ msgctxt "@option:check"
5920 #~ msgid "Use these view properties as default"
5921 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5923 #~ msgctxt "option:check"
5924 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5925 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5927 #~ msgctxt "@label:textbox"
5928 #~ msgid "Location:"
5929 #~ msgstr "Asukoht:"
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Icon Size"
5933 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5935 #~ msgctxt "@label:listbox"
5937 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgctxt "@label:listbox"
5947 #~ msgctxt "@label:listbox"
5951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5957 #~ msgstr "Keskmine"
5959 #~ msgctxt "@option:check"
5960 #~ msgid "Expandable folders"
5961 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
5964 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5965 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
5967 #~ msgctxt "@action:button"
5968 #~ msgid "Additional Information"
5969 #~ msgstr "Lisateave"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5972 #~ msgid "Select All"
5973 #~ msgstr "Vali kõik"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5977 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5980 #~ msgid "Image Size"
5981 #~ msgstr "Pildi suurus"
5985 #~ msgstr "Asukohad"
5988 #~ msgid "Recently Saved"
5989 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
5992 #~ msgid "Search For"
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgstr "Prügikast"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "Yesterday"
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "This Month"
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Last Month"
6029 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "Documents"
6033 #~ msgstr "Dokumendid"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Audio Files"
6041 #~ msgstr "Helifailid"
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~| msgid "Empty Trash"
6050 #~ msgid "Empty Search"
6051 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgstr "&Kustuta"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "&Move to Trash"
6059 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6062 #~ msgid "Rename..."
6063 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6070 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6071 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6077 #~ msgctxt "option:check"
6078 #~ msgid "Natural sorting of items"
6079 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6082 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6083 #~| msgid "Current folder"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6085 #~ msgid "%1 - current folder"
6086 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6089 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6090 #~| msgid "Current folder"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6092 #~ msgid "%1 - current device"
6093 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6099 #~ msgid "%1 - all devices"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Paste Into Folder"
6104 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6106 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6111 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6112 #~ "locale, and %Y is full year number"
6113 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6114 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6117 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6118 #~ "and %Y is full year number"
6123 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6124 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6131 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6132 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
6134 #~ msgctxt "@info:status"
6135 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6136 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgctxt "@label:textbox"
6146 #~ msgctxt "@info:status"
6147 #~ msgid "Update of version information failed."
6148 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Copy Text"
6152 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6154 #~ msgctxt "@info:status"
6155 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6156 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6158 #~ msgctxt "@title:group Date"
6159 #~ msgid "Last Week"
6160 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6163 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6164 #~ "full year number"
6165 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6166 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6168 #~ msgid "Zoom slider"
6169 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6171 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6175 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6176 #~ msgid "Yesterday"
6181 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6183 #~| msgctxt "@label:slider"
6184 #~| msgid "Maximum file size:"
6185 #~ msgctxt "@option:option"
6186 #~ msgid "Maximum Rating"
6187 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6189 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6195 #~ msgstr "Keskmine"
6197 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Copy Information Message"
6203 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Copy Error Message"
6207 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "No destination"
6211 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6213 #~ msgctxt "@option:check"
6214 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6215 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgid "Do not create previews for"
6219 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6221 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6222 #~ msgid "Local files above:"
6223 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Version Control Systems"
6227 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6229 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6230 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6231 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6233 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgstr "elementi"
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Permissions"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "Destination"
6267 #~ msgstr "Sihtkoht"
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6275 #~ msgstr "Nime järgi"
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6279 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6282 #~ msgid "By Permissions"
6283 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6287 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6291 #~ msgstr "Grupi järgi"
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6294 #~ msgid "By Link Destination"
6295 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6299 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6303 #~ msgstr "Nime järgi"
6306 #~ msgid "Additional information"
6307 #~ msgstr "Lisainfo"
6309 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6313 #~ msgctxt "@option:check"
6314 #~ msgid "Rename inline"
6315 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6319 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6322 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6325 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6326 #~ "kasutajaliideses)"
6328 #~ msgctxt "@title:tab"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgstr "Alusvõrk"
6336 #~ msgctxt "@label:listbox"
6337 #~ msgid "Arrangement:"
6338 #~ msgstr "Paigutus:"
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6342 #~ msgstr "Veergudes"
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6348 #~ msgctxt "@label:listbox"
6349 #~ msgid "Grid spacing:"
6350 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6362 #~ msgstr "Keskmine"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6372 #~ msgctxt "@option:check"
6373 #~ msgid "Expandable Folders"
6374 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6376 #~ msgctxt "@title:menu"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6385 #~ msgid "Resize column"
6386 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6388 #~ msgctxt "@title:group Name"
6392 #~ msgctxt "@title::column"
6393 #~ msgid "Link Destination"
6394 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6396 #~ msgctxt "@title::column"
6400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6401 #~ msgid "Deselect Item"
6402 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6405 #~ msgid "Show hidden files"
6406 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6409 #~ msgid "Show preview"
6410 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6413 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6414 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6416 #~ msgid "Arrangement"
6417 #~ msgstr "Paigutus"
6419 #~ msgid "Item height"
6420 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6422 #~ msgid "Item width"
6423 #~ msgstr "Elemendi laius"
6425 #~ msgid "Grid spacing"
6426 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6428 #~ msgid "Number of textlines"
6429 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6431 #~ msgctxt "@action:button"
6432 #~ msgid "Configure..."
6433 #~ msgstr "Seadista..."
6435 #~ msgctxt "@label::textbox"
6436 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6437 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6439 #~ msgid "Remove folder restriction"
6440 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgctxt "@action:button"
6450 #~ msgctxt "@action:button"
6451 #~ msgid "Yesterday"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6460 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6462 #~ msgctxt "@info:status"
6464 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6465 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6469 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6475 #~ msgctxt "@title:menu"
6476 #~ msgid "View Mode"
6477 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6480 #~ msgid "No Tags Available"
6481 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6508 #~ msgid "Filenames"
6509 #~ msgstr "Failinimed"
6520 #~ msgid "Add search option"
6521 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6525 #~ msgstr "Salvesta"
6528 #~ msgid "Save search options"
6529 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "Close search options"
6537 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6540 #~ msgid "Greater Than"
6541 #~ msgstr "suurem kui"
6544 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6545 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6548 #~ msgid "Less Than"
6549 #~ msgstr "väiksem kui"
6552 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6553 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6559 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6568 #~ msgid "Not Equal to"
6569 #~ msgstr "ei võrdu"
6571 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6573 #~ msgstr "Suvaline"
6577 #~ msgstr "Hinnang:"
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Save Search Options"
6585 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6588 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6590 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6599 #~ msgid "Permissions"
6602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6614 #~ msgctxt "@item::intable"
6616 #~ msgstr "Tavaline"
6618 #~ msgctxt "@item::intable"
6619 #~ msgid "Update required"
6620 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6622 #~ msgctxt "@item::intable"
6623 #~ msgid "Locally modified"
6624 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6626 #~ msgctxt "@item::intable"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6639 #~ msgid "Permissions"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6656 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6660 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6663 #~ msgid "Permissions"
6664 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6668 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6672 #~ msgstr "Grupi järgi"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6676 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6678 #~ msgctxt "@title:menu"
6679 #~ msgid "Additional Information"
6680 #~ msgstr "Lisainfo"
6682 #~ msgctxt "@option:check"
6683 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6684 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "SVN Update"
6688 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6692 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "SVN Commit..."
6696 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "SVN Delete"
6704 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6708 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6712 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Updated SVN repository."
6716 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "SVN Commit"
6720 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6722 #~ msgctxt "@action:button"
6724 #~ msgstr "Kanna sisse"
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6728 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6732 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Committed SVN changes."
6736 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6740 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6744 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6748 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6752 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6756 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6760 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6763 #~ msgid "Total Size:"
6764 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6766 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6768 #~ msgctxt "@label file type"
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Change Tags"
6774 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6778 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6781 #~ msgid "Create new tag:"
6782 #~ msgstr "Uus silt:"
6785 #~ msgid "Delete tag"
6786 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6790 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6791 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6794 #~ msgid "Delete tag"
6795 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6797 #~ msgctxt "@action:button"
6802 #~ msgid "Add Tags..."
6803 #~ msgstr "Lisa silte..."
6806 #~ msgid "Change..."
6807 #~ msgstr "Muuda..."
6809 #~ msgctxt "@info:progress"
6810 #~ msgid "Changing annotations"
6811 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6821 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6823 #~ msgstr "Muudetud"
6825 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6829 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6830 #~ msgid "Permissions"
6833 #~ msgctxt "@title:window"
6834 #~ msgid "Change Comment"
6835 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "Add Comment"
6839 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6841 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6843 #~ msgctxt "@label file content size"
6847 #~ msgctxt "@label file depends from"
6851 #~ msgctxt "@label parent directory"
6853 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6855 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6856 #~| msgid "Modified"
6857 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6859 #~ msgstr "Muudetud"
6861 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6864 #~ msgid "MIME Type"
6865 #~ msgstr "MIME tüüp"
6867 #~| msgid "Location"
6868 #~ msgctxt "@label file URL"
6872 #~| msgctxt "@info:status"
6873 #~| msgid "Created folder."
6878 #~| msgctxt "@action:button"
6884 #~ msgctxt "@label number of characters"
6885 #~ msgid "Characters"
6893 #~ msgid "Color Depth"
6894 #~ msgstr "Värvisügavus"
6896 #~| msgctxt "@label"
6898 #~ msgctxt "@label number of lines"
6903 #~ msgid "Programming Language"
6904 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6906 #~ msgctxt "@label number of words"
6910 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6912 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6914 #~ msgctxt "@label EXIF"
6915 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6916 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6918 #~ msgctxt "@label EXIF"
6919 #~ msgid "Exposure Time"
6922 #~ msgctxt "@label EXIF"
6924 #~ msgstr "Välklamp"
6926 #~ msgctxt "@label EXIF"
6927 #~ msgid "Focal Length"
6928 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6930 #~ msgctxt "@label EXIF"
6931 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6932 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6934 #~ msgctxt "@label EXIF"
6935 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6936 #~ msgstr "ISO kiirus"
6938 #~ msgctxt "@label EXIF"
6940 #~ msgstr "Valmistaja"
6942 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6943 #~| msgid "Modified"
6944 #~ msgctxt "@label EXIF"
6948 #~ msgctxt "@label EXIF"
6949 #~ msgid "White Balance"
6950 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6953 #~| msgctxt "@label"
6954 #~| msgid "Width x Height:"
6955 #~ msgctxt "@label image width and height"
6956 #~ msgid "Width x Height"
6957 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
6959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6963 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6967 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6969 #~ msgstr "Kommentaar"
6972 #~| msgctxt "@label"
6973 #~| msgid "Filenames"
6975 #~ msgid "File Name"
6976 #~ msgstr "Failinimed"
6983 #~ msgid "Modified:"
6984 #~ msgstr "Muudetud:"
6996 #~ msgstr "Kommentaar:"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6999 #~ msgid "Get Service Menu..."
7000 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7002 #~ msgctxt "@title:menu"
7003 #~ msgid "Navigation Bar"
7004 #~ msgstr "Liikumisriba"
7006 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7007 #~ msgid "Click to begin the search"
7008 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7011 #~ msgid "Date Modified"
7012 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "Copy operation completed."
7016 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7018 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ msgid "Move operation completed."
7020 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7022 #~ msgctxt "@info:status"
7023 #~ msgid "Link operation completed."
7024 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7026 #~ msgctxt "@info:status"
7027 #~ msgid "Renaming operation completed."
7028 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7031 #~| msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7038 #~ msgid "with optional icon and description"
7039 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7041 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7043 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7045 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7046 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7049 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7050 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7054 #~ msgctxt "@item::intable"
7056 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7058 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7059 #~ msgid "Not yet tagged"
7060 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Move To Trash"
7064 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7068 #~| msgid "Rename..."
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7070 #~ msgid "&Rename..."
7071 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7074 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7075 #~| msgid "Properties"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7077 #~ msgid "&Properties"
7078 #~ msgstr "Omadused"
7081 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7083 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7085 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7088 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7089 #~| msgid "Descending"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7091 #~ msgid "Des&cending"
7092 #~ msgstr "Alanevalt"
7095 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7096 #~| msgid "Show Hidden Files"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7098 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7099 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7102 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7109 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7117 #~| msgid "Permissions"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7119 #~ msgid "Pe&rmissions"
7123 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7130 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7137 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7144 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7148 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7151 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7155 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7158 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7159 #~| msgid "Permissions"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7161 #~ msgid "Pe&rmissions"
7162 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7165 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7169 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7172 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7176 #~ msgstr "Grupi järgi"
7179 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7183 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7193 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7197 #~ msgstr "Üksikasjad"
7200 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7207 #~ msgid "Quick View"
7208 #~ msgstr "Kiirvaade"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgid "Paste One Folder"
7212 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "Paste One Item"
7216 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7217 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7218 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7220 #~ msgctxt "@option:check"
7221 #~ msgid "Browse through archives"
7222 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7226 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7228 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7230 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7236 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7237 #~ "<filename>%2</filename>"
7239 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7244 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7246 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7249 #~ msgid "Show Full Location"
7250 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7254 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7258 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7261 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7262 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7269 #~ msgid "Left to Right"
7270 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7273 #~ msgid "Top to Bottom"
7274 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7276 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7280 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7284 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7288 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7290 #~ msgstr "Keskmine"
7292 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7296 #~ msgctxt "@action:button"
7297 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7298 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7300 #~ msgctxt "@title:window"
7301 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7302 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7304 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7308 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7312 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7316 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7320 #~ msgctxt "@info:status"
7321 #~ msgid "Getting size..."
7322 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7325 #~ msgid "Properties"
7326 #~ msgstr "Omadused"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7329 #~ msgid "&Other..."
7332 #~ msgctxt "@title:menu"
7333 #~ msgid "Open With..."
7334 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7341 #~| msgctxt "@label"
7342 #~| msgid "Categorized Sorting"
7343 #~ msgctxt "@title:group Name"
7344 #~ msgid "Uncategorized"
7345 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7349 #~ msgstr "Siltide järgi"