1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-25 00:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:567
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:569
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:578
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:618
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:628
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Sýna síustiku"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
451 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
452 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Opna/loka síustiku"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
462 msgctxt "@action:intoolbar"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Leita að skrám og möppum"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
488 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
489 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
490 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
491 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Veldu skrár og möppur"
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
522 msgctxt "@info:whatsthis"
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
532 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
533 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
534 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
535 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
567 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
568 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 msgctxt "@info:tooltip"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
758 msgctxt "@title:menu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
794 msgctxt "@action:inmenu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Aflæsa spjöldum"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgstr "Læsa spjöldum"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
861 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
862 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
863 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
864 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
868 msgctxt "@title:window"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
880 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
893 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
894 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
895 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
896 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
909 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
910 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
911 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
912 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
929 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
930 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
942 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
943 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
944 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
964 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
965 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
966 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
967 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
968 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
969 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
983 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
984 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
985 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
986 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
987 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Sýna falda staði"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1010 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1042 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1043 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1044 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1045 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1046 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1047 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1048 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1049 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1050 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1051 "birta aftur.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Sýna spjöld"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1070 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1071 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1072 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1109 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1123 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1124 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1125 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1126 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1127 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1143 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1144 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1145 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1146 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1147 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1148 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1149 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1150 "textann á honum.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1169 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1170 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1171 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1172 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1173 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1174 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1175 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1176 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1177 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1178 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1190 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1191 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1192 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1193 "á þennan hátt.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1204 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1205 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1217 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1218 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1219 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1237 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1238 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1240 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1256 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1257 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1258 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1259 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1260 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1261 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1262 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1275 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1276 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1277 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1278 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1293 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1294 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1295 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1296 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1297 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1298 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1300 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1310 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1311 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1312 "kýst helst að nota."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1321 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1322 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1333 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1334 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1335 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1336 "að sjá krúttlegan dreka!"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 msgctxt "@action:button"
1353 msgstr "Tæma ruslafötu"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Bæta við netmöppu"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1372 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 #| msgid "&Edit File Type..."
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type…"
1380 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1382 #: dolphinpart.cpp:153
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 #| msgid "Select Items Matching..."
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Select Items Matching…"
1388 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1390 #: dolphinpart.cpp:158
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect Items Matching…"
1396 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1398 #: dolphinpart.cpp:164
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect All"
1402 msgstr "Afvelja allt"
1404 #: dolphinpart.cpp:179
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "App&lications"
1410 #: dolphinpart.cpp:180
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "&Network Folders"
1416 #: dolphinpart.cpp:181
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 #: dolphinpart.cpp:184
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1428 #: dolphinpart.cpp:190
1429 #, fuzzy, kde-format
1430 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 #| msgid "Find File..."
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgstr "Finna skrá..."
1436 #: dolphinpart.cpp:196
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Opna &skjáhermi"
1442 #: dolphinpart.cpp:451
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1453 #: dolphinpart.cpp:456
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1513 #: dolphintabbar.cpp:127
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #: dolphintabbar.cpp:128
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgstr "Aftengja flipa"
1525 #: dolphintabbar.cpp:129
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Loka öðrum flipum"
1531 #: dolphintabbar.cpp:130
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:498
1541 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:502
1549 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1553 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Location Bar"
1558 msgstr "Staðsetningarstika"
1560 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Main Toolbar"
1565 msgstr "Aðalverkfærastika"
1567 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1569 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1572 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1573 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1574 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1575 "because following these folders from left to right leads here.</"
1576 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1577 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1579 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1582 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1583 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1584 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1585 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1586 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1587 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1588 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1589 "um þetta efni.</para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1593 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1596 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1597 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1598 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1599 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1600 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1601 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1602 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1603 "find an item.</item></list></para>"
1605 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1606 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1607 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1608 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1609 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1610 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1611 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1612 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1613 "item></list></para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Leita að %1 í %2"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Leita að %1"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1638 #, fuzzy, kde-format
1639 #| msgctxt "@info:progress"
1640 #| msgid "Loading folder..."
1641 msgctxt "@info:progress"
1642 msgid "Loading folder…"
1643 msgstr "Hleð inn möppu..."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@label:listbox"
1649 msgctxt "@info:progress"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1654 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgid "Searching..."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "No items found."
1665 msgstr "Engir hlutir fundust."
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1671 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1675 msgctxt "@info:status"
1677 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1679 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Invalid protocol"
1685 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:958
1690 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Fela síustiku"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1757 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1762 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Selected Folder"
1764 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1765 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1766 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1771 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1773 msgid "One Selected Item"
1774 msgid_plural "%1 Selected Items"
1775 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1776 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1780 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1782 msgid_plural "%1 Files"
1783 msgstr[0] "Ein skrá"
1784 msgstr[1] "%1 skrár"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1788 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid_plural "%1 Folders"
1791 msgstr[0] "Ein mappa"
1792 msgstr[1] "%1 möppur"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "Eitt atriði"
1801 msgstr[1] "%1 atriði"
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1805 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid_plural "%1 items"
1808 msgstr[0] "%1 hlutur"
1809 msgstr[1] "%1 hlutir"
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1813 msgctxt "width × height"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1819 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1825 msgctxt "@title:group"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1837 msgctxt "@title:group Size"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1843 msgctxt "@title:group Size"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1849 msgctxt "@title:group Size"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1855 msgctxt "@title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1861 msgctxt "@title:group Date"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1867 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1874 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "One Week Ago"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Two Weeks Ago"
1888 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Three Weeks Ago"
1894 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Earlier this Month"
1900 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1915 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1923 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1924 "current locale, and yyyy is full year number."
1925 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1931 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1949 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1967 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1985 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2076 msgid "The date format can be selected in settings."
2077 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2148 msgid "Date Photographed"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2159 msgctxt "@label width x height"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2218 msgid "Release Year"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Myndhlutfall"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Skráarending"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Eyðingartími"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Áfangastaður tengils"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2266 msgid "Downloaded From"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2278 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2280 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2281 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2291 msgstr "Notandahópur"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2295 msgctxt "@info:status"
2296 msgid "Unknown error."
2297 msgstr "Óþekkt villa."
2307 msgid "File Manager"
2308 msgstr "Skráastjóri"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2314 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2318 msgctxt "@info:credit"
2320 msgstr "Felix Ernst"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2326 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2330 msgctxt "@info:credit"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2338 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Elvis Angelaccio"
2344 msgstr "Elvis Angelaccio"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2394 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2395 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2397 msgctxt "@info:credit"
2403 msgctxt "@info:credit"
2405 msgstr "David Faure"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2471 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Skjal sem á að opna"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2510 #, fuzzy, kde-format
2511 #| msgctxt "@action:inmenu"
2512 #| msgid "Rename..."
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgstr "Endurnefna..."
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Setja í ruslið"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Sýna faldar skrár"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgstr "Eiginleikar"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@info:tooltip"
2569 #| msgid "Show Filter Bar"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Sýna síustiku"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "Dagsetningasnið"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgctxt "@info:tooltip"
2594 #| msgid "Show Filter Bar"
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Sýna síustiku"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2602 #| msgid "Configure"
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgstr "Grunnstilla"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Condensed Date"
2611 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2613 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2615 msgctxt "@label::textbox"
2616 msgid "Select which data should be shown:"
2617 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2622 msgid "%1 item selected"
2623 msgid_plural "%1 items selected"
2624 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2625 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 msgstr "setja á pásu"
2637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2638 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2640 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2641 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2643 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Configure Trash…"
2647 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2652 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2653 "and then reopen the panel."
2655 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2656 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2660 msgid "Install Konsole"
2661 msgstr "Setja upp Konsole"
2663 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 msgstr "Staðsetning"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2670 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "Í þessari viku"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Í þessum mánuði"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Á þessu ári"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Einhver einkunn"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "1 eða meira"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "2 eða meira"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "3 eða meira"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "4 eða meira"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Highest Rating"
2781 msgstr "Hæsta einkunn"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Clear Selection"
2787 msgstr "Hreinsa val"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2791 msgctxt "String list separator"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2797 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2799 msgid_plural "Tags: %2"
2800 msgstr[0] "Merki: %2"
2801 msgstr[1] "Merki: %2"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2805 msgctxt "@action:button"
2807 msgstr "Bæta við merkjum"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Byrja hér (%1)"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2835 msgctxt "action:button"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2853 msgctxt "action:button"
2855 msgstr "Skrárnar þínar"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Hætta við afritun"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Hætta við að klippa"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2929 msgctxt "@action:button"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2950 msgctxt "@action keep short"
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2983 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2984 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2985 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2986 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3015 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3035 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3048 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3061 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3071 msgid "Permanently Delete %2"
3072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3074 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3084 msgid "Duplicate %2"
3085 msgid_plural "Duplicate %2"
3086 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3087 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3100 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3113 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3117 msgctxt "@info:whatsthis"
3119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3124 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3125 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3126 "the current selection.</para>"
3128 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3129 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3130 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3131 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3132 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3133 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3134 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3135 "valið hverju sinni.</para>"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode"
3147 msgstr "Valstilling"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Exit Selection Mode"
3153 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3157 msgctxt "@label:textbox"
3158 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3159 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3162 #, fuzzy, kde-format
3164 msgctxt "@label:textbox"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgctxt "@action:button"
3171 #| msgid "Download New Services..."
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services…"
3174 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3183 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Endurræsa núna?"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3194 msgctxt "@option:check"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Stærð forskoðunar"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3263 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3268 msgid "Permissions style format"
3269 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3274 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3275 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3280 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3281 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3286 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3287 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3292 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3293 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3298 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3299 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3304 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3305 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3310 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3342 msgid "Position of columns"
3343 msgstr "Staðsetning dálka"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3348 msgid "Side Padding"
3349 msgstr "Fylling til hliðar"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3354 msgid "Highlight entire row"
3355 msgstr "Áherslulita heila röð"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3367 msgid "Hidden files shown"
3368 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3376 "will be shown in the file view."
3378 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3379 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3394 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3402 msgstr "Yfirlitssnið"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3412 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3413 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3429 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3435 msgid "Grouped Sorting"
3436 msgstr "Flokkuð röðun"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "Raða skrám eftir"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3461 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3462 "stjórna röðuninni."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3551 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3562 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3563 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3564 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3573 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Skoða safnskrár"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3624 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3625 "skjáhermispjaldinu."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3646 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3647 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3653 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Sýna vísbendingar"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3677 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Textabreidd"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3745 msgctxt "@title:window"
3747 msgstr "Grunnstilla"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3756 #, fuzzy, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Context Menu"
3766 msgstr "Samhengisvalmynd"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "User Feedback"
3778 msgstr "Umsagnir notenda"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3784 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3791 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3793 msgctxt "@title:window"
3794 msgid "Configure Preview for %1"
3795 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3801 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Moving files or folders to trash"
3807 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Emptying trash"
3813 msgstr "Ruslið er tæmt"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Deleting files or folders"
3819 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3825 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3831 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3837 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "When opening an executable file:"
3843 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3848 msgstr "Alltaf spyrja"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3852 msgid "Open in application"
3853 msgstr "Opna í forriti"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3858 msgstr "Keyra skriftu"
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3863 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3864 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3865 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3866 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Select Home Location"
3872 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Use Current Location"
3878 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Use Default Location"
3884 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3888 msgctxt "@label:textbox"
3889 msgid "Show on startup:"
3890 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3894 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3895 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgctxt "@title:group"
3901 #| msgid "Open files and folders:"
3902 msgctxt "@label:checkbox"
3903 msgid "Opening Folders:"
3904 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3908 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3909 msgid "Show full path in title bar"
3910 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3915 #| msgid "New &Window"
3916 msgctxt "@label:checkbox"
3918 msgstr "Nýr &gluggi"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3923 #| msgid "Show filter bar"
3924 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3925 msgid "Show filter bar"
3926 msgstr "Sýna síustiku"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3930 msgctxt "option:radio"
3931 msgid "After current tab"
3932 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3936 msgctxt "option:radio"
3937 msgid "At end of tab bar"
3938 msgstr "Við enda flipastiku"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Open new tabs: "
3944 msgstr "Opna nýja flipa: "
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3948 msgctxt "option:check split view panes"
3949 msgid "Switch between panes with Tab key"
3950 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Split view: "
3956 msgstr "Kljúfa sýn: "
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3960 msgctxt "option:check"
3961 msgid "Turning off split view closes active pane"
3962 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3966 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3968 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3972 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3973 msgid "Begin in split view mode"
3974 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3978 msgid "New windows:"
3979 msgstr "Nýir gluggar:"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3985 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3988 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3994 #| msgid "Folders First"
3995 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3996 msgid "Folders && Tabs"
3997 msgstr "Möppur fremst"
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4002 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4004 msgstr "Forskoðanir"
4006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4009 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4010 msgid "Confirmations"
4011 msgstr "Staðfestingar"
4013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@action:inmenu"
4016 #| msgid "Location Bar"
4017 #| msgid_plural "Location Bars"
4018 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4019 msgid "Status && Location bars"
4020 msgstr "Staðsetningarstika"
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Show previews in the view for:"
4026 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4030 msgid "Skip previews for local files above:"
4031 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4036 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4043 msgstr "Engin takmörk"
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4048 msgid "Skip previews for remote files above:"
4049 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4054 msgstr "Engar forskoðanir"
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show status bar"
4060 msgstr "Sýna stöðustiku"
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show zoom slider"
4066 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show space information"
4072 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4077 #| msgid "Status Bar"
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Status Bar: "
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Make location bar editable"
4086 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgctxt "@action:inmenu"
4091 #| msgid "Location Bar"
4092 #| msgid_plural "Location Bars"
4093 msgid "Location bar:"
4094 msgstr "Staðsetningarstika"
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path inside location bar"
4100 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4104 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4111 msgctxt "@title:tab"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4118 msgctxt "@title:tab"
4122 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4125 msgctxt "@title:tab"
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4131 msgctxt "option:radio"
4133 msgstr "Venjuleg röðun"
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4139 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4145 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Sorting mode: "
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "Number of items"
4157 msgstr "Fjöldi atriða"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Size of contents, up to "
4163 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4168 msgid_plural " levels deep"
4169 msgstr[0] " stigs dýpt"
4170 msgstr[1] " stiga dýpt"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Folder size displays:"
4176 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4180 msgctxt "option:radio as in relative date"
4181 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4182 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4186 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4187 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4192 msgctxt "@title:group"
4194 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4198 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4199 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4200 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4204 msgctxt "option:radio as numeric style"
4205 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4206 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4210 msgctxt "option:radio as combined style"
4211 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4212 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Permissions style:"
4218 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4222 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4224 msgstr "Kerfisletur"
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4230 msgstr "Sérstillt letur"
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4235 #| msgid "Choose..."
4236 msgctxt "@action:button Choose font"
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4242 msgctxt "@option:radio"
4243 msgid "Use common display style for all folders"
4244 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4248 msgctxt "@option:radio"
4249 msgid "Remember display style for each folder"
4250 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4256 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4259 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4260 "directory í þeirri möppu."
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@title:window"
4265 #| msgid "View Display Style"
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4284 msgctxt "@title:group"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Sýna vísbendingar"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Sýna valmerkingu"
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "@title:group General settings"
4317 msgctxt "@title:tab General View settings"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "action:button"
4325 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4326 msgid "Content Display"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Default icon size:"
4333 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Preview icon size:"
4339 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4343 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Label width:"
4375 msgstr "Breidd textalínu:"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Maximum lines:"
4417 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 msgstr "Ótakmarkaður"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Maximum width:"
4447 msgstr "Hámarksbreidd:"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4451 msgctxt "@option:check"
4453 msgstr "Útvíkkanlegar"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4457 msgctxt "@label:checkbox"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4463 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4464 msgid "By clicking anywhere on the row"
4465 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4469 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4470 msgid "By clicking on icon or name"
4471 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4473 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Open files and folders:"
4478 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4483 msgctxt "@info:tooltip"
4484 msgid "Size: 1 pixel"
4485 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4486 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4487 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Sýna í flokkum"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Sýna faldar skrár"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4568 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgstr "Yfirlitssnið:"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4574 msgctxt "@label:listbox"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Þessa möppu"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4599 msgstr "Allar möppur"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4603 msgctxt "@title:group"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4617 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4620 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4626 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4627 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4631 msgctxt "@title:window"
4632 msgid "Applying View Properties"
4633 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4637 msgctxt "@info:progress"
4638 msgid "Counting folders: %1"
4639 msgstr "Tel möppur: %1"
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4643 msgctxt "@info:progress"
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4649 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4660 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4661 msgid "Sets the size of the file icons."
4662 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4672 msgid "Stop loading"
4673 msgstr "Stöðva hleðslu"
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4677 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4679 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4680 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4681 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4682 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4683 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4684 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4685 "device.</item></list></para>"
4687 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4688 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4689 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4690 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4691 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4692 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4693 "verið er að nota.</item></list></para>"
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Show Zoom Slider"
4699 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Space Information"
4705 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4709 msgctxt "@info:status Free disk space"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4715 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4717 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4719 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4721 msgid "Trash Emptied"
4722 msgstr "Ruslið tæmt"
4724 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4726 msgid "The Trash was emptied."
4727 msgstr "Ruslið var tæmt."
4729 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "Count of available Network Shares"
4739 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4741 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4743 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4749 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "A subset of Dolphin settings."
4751 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4755 msgid "Select Remote Charset"
4756 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4768 #: views/dolphinview.cpp:642
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 Folder selected"
4772 msgid_plural "%1 Folders selected"
4773 msgstr[0] "1 mappa valin"
4774 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4776 #: views/dolphinview.cpp:643
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "1 File selected"
4780 msgid_plural "%1 Files selected"
4781 msgstr[0] "1 skrá valin"
4782 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4784 #: views/dolphinview.cpp:645
4786 msgctxt "@info:status"
4788 msgid_plural "%1 Folders"
4790 msgstr[1] "%1 möppur"
4792 #: views/dolphinview.cpp:646
4794 msgctxt "@info:status"
4796 msgid_plural "%1 Files"
4798 msgstr[1] "%1 skrár"
4800 #: views/dolphinview.cpp:650
4802 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4804 msgstr "%1, %2 (%3)"
4806 #: views/dolphinview.cpp:652
4808 msgctxt "@info:status files (size)"
4812 #: views/dolphinview.cpp:656
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "0 Folders, 0 Files"
4816 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4818 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4820 msgctxt "<filename> copy"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1083
4826 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4827 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4828 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4829 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1095
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Open %1 Item"
4835 msgid_plural "Open %1 Items"
4836 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4837 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4839 #: views/dolphinview.cpp:1230
4841 msgctxt "@action:inmenu"
4842 msgid "Side Padding"
4843 msgstr "Fylling til hliðar"
4845 #: views/dolphinview.cpp:1234
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Automatic Column Widths"
4849 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1239
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Custom Column Widths"
4855 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1860
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "Trash operation completed."
4861 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4863 #: views/dolphinview.cpp:1870
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Delete operation completed."
4867 msgstr "Eyðingu er lokið."
4869 #: views/dolphinview.cpp:2026
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Rename and Hide"
4873 msgstr "Endurnefna og fela"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2035
4878 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4879 "Do you still want to rename it?"
4881 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4882 "Viltu samt endurnefna hana?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2037
4887 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4890 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4891 "Viltu samt endurnefna hana?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2039
4895 msgid "Hide this File?"
4896 msgstr "Fela þessa skrá?"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2039
4900 msgid "Hide this Folder?"
4901 msgstr "Fela þessa möppu?"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2093
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location is empty."
4907 msgstr "Staðsetningu vantar."
4909 #: views/dolphinview.cpp:2095
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "The location '%1' is invalid."
4913 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4915 #: views/dolphinview.cpp:2351
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgid "Loading..."
4919 msgstr "Hleð inn..."
4921 #: views/dolphinview.cpp:2370
4923 msgid "Loading canceled"
4924 msgstr "Hætt við hleðslu"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2372
4928 msgid "No items matching the filter"
4929 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2374
4933 msgid "No items matching the search"
4934 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2376
4938 msgid "Trash is empty"
4939 msgstr "Ruslið er tómt"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2379
4944 msgstr "Engin merki"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2382
4948 msgid "No files tagged with \"%1\""
4949 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4951 #: views/dolphinview.cpp:2386
4953 msgid "No recently used items"
4954 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2388
4958 msgid "No shared folders found"
4959 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2390
4963 msgid "No relevant network resources found"
4964 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2392
4968 msgid "No MTP-compatible devices found"
4969 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2394
4973 msgid "No Apple devices found"
4974 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2396
4978 msgid "No Bluetooth devices found"
4979 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2398
4983 msgid "Folder is empty"
4984 msgstr "Mappan er tóm"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@action"
4989 #| msgid "Create Folder..."
4991 msgid "Create Folder…"
4992 msgstr "Búa til möppu..."
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4999 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5001 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5002 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5010 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5011 "from if disk space is needed."
5013 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5014 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5021 "recovered by normal means."
5023 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5024 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5028 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5029 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5030 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Duplicate Here"
5036 msgstr "Tvítaka hér"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgstr "Eiginleikar"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5046 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5048 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5049 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5050 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5051 "there like managing read- and write-permissions."
5053 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5054 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5055 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5060 msgctxt "@action:incontextmenu"
5061 msgid "Copy Location"
5062 msgstr "Afrita staðsetningu"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5066 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5067 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5068 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Move to Trash…"
5074 msgstr "Setja í ruslið…"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Duplicate Here…"
5086 msgstr "Tvítaka hér…"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5090 msgctxt "@action:incontextmenu"
5091 msgid "Copy Location…"
5092 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5096 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5098 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5099 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5100 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5101 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5102 "interface> option is enabled.</para>"
5104 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5105 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5106 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5107 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5108 "interface> er virkur.</para>"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5112 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5114 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5115 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5116 "the overview in folders with many items.</para>"
5118 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5119 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5120 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5124 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5126 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5127 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5128 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5129 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5130 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5131 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5132 "of multiple folders in the same list.</para>"
5134 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5135 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5136 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5137 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5138 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5139 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5140 "sama listanum.</para>"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5144 msgctxt "@action:intoolbar"
5146 msgstr "Yfirlitssnið"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5150 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5151 msgid "This increases the icon size."
5152 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Reset Zoom Level"
5158 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5162 msgid "Zoom To Default"
5163 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5167 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5168 msgid "This resets the icon size to default."
5169 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5173 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5174 msgid "This reduces the icon size."
5175 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5179 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5185 msgctxt "@action:intoolbar"
5186 msgid "Show Previews"
5187 msgstr "Birta forskoðun"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5192 msgid "Show preview of files and folders"
5193 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5200 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5203 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5204 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5209 msgid "Folders First"
5210 msgstr "Möppur fremst"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5214 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5215 msgid "Hidden Files Last"
5216 msgstr "Faldar skrár aftast"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show Additional Information"
5228 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Show in Groups"
5234 msgstr "Sýna í flokkum"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5238 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5240 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show Hidden Files"
5246 msgstr "Sýna faldar skrár"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5252 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5253 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5254 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5255 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5258 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5259 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5260 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5261 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5266 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgid "Adjust View Display Style…"
5269 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5273 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5277 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5289 msgid "Icons view mode"
5290 msgstr "Táknayfirlit"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5301 msgid "Compact view mode"
5302 msgstr "Þétt yfirlit"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5313 msgid "Details view mode"
5314 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5318 msgctxt "Sort descending"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5324 msgctxt "Sort ascending"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Largest First"
5332 msgstr "Stærsta fyrst"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Smallest First"
5338 msgstr "Minnsta fyrst"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Newest First"
5344 msgstr "Nýjasta fyrst"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Oldest First"
5350 msgstr "Elsta fyrst"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Highest First"
5356 msgstr "Hæsta fyrst"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Lowest First"
5362 msgstr "Lægsta fyrst"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5366 msgctxt "Sort descending"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5372 msgctxt "Sort ascending"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5380 "selection is empty when this text is shown."
5381 msgid "Actions for Current View"
5382 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5384 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5385 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5388 #. and a fallback will be used.
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5391 msgid "Actions for %1"
5392 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5398 "of selected files/folders."
5399 msgid "Actions for One Selected Item"
5400 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5401 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5402 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5404 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 #| msgctxt "@info:status"
5407 #| msgid "Updating version information..."
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Updating version information…"
5410 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "View Modes"
5418 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Navigation"
5422 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgstr "Yfirlit: "
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "General: "
5430 #~ msgstr "Almennt: "
5432 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5433 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5434 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5436 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5438 #~ msgstr "Almennt:"
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5441 #~ msgid "Filter..."
5444 #~ msgid "Search..."
5445 #~ msgstr "Leita..."
5447 #~ msgctxt "@info:progress"
5448 #~ msgid "Sorting..."
5451 #~ msgid "Filter..."
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Configure..."
5456 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5458 #~ msgctxt "@label:textbox"
5459 #~ msgid "Search..."
5460 #~ msgstr "Leita..."
5463 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5464 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5466 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5467 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5471 #~ "\"%2\"</application>."
5473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5476 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5477 #~ "\"%2\"</application>."
5479 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5480 #~ "<application>%2</application>."
5482 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5486 #~ msgctxt "@info:credit"
5488 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5494 #~ msgid "Font family"
5495 #~ msgstr "Leturhópur"
5497 #~ msgid "Font size"
5498 #~ msgstr "Leturstærð"
5501 #~ msgstr "Skáletrað"
5503 #~ msgid "Font weight"
5504 #~ msgstr "Leturbreidd"
5507 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5509 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5510 #~ "og villuleiðréttingu"
5512 #~ msgctxt "width x height"
5518 #~ msgstr "Spýta út"
5525 #~ msgid "Safely Remove"
5526 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5530 #~ msgstr "Aftengja"
5533 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5534 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5537 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5538 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5541 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5542 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Open in New Tab"
5546 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgid "Open in New Window"
5550 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5554 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5558 #~ msgstr "Breyta..."
5560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5562 #~ msgstr "Fjarlægja"
5564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgid "Add Entry..."
5570 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Icon Size"
5574 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5576 #~ msgctxt "Small icon size"
5577 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5578 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5580 #~ msgctxt "Medium icon size"
5581 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5582 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5584 #~ msgctxt "Large icon size"
5585 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5586 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5588 #~ msgctxt "Huge icon size"
5589 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5590 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5594 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5596 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5597 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5598 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5602 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5605 #~ msgid "Sett&ings"
5606 #~ msgstr "Still&ingar"
5608 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5612 #~ msgctxt "@action"
5613 #~ msgid "Show menu"
5614 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5616 #~ msgctxt "@title:group"
5618 #~ msgstr "Þjónustur"
5621 #~ msgid "Dolphin Part"
5622 #~ msgstr "Dolphin eining"
5625 #~| msgctxt "@title:group"
5626 #~| msgid "Navigation"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgid "Url Navigator"
5629 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5630 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5631 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5633 #~ msgctxt "@item:intable"
5638 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5639 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5641 #~ msgctxt "@info:status"
5642 #~ msgid "Unknown size"
5643 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5645 #~ msgctxt "@label:textbox"
5646 #~ msgid "Start in:"
5647 #~ msgstr "Byrja í:"
5649 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5650 #~ msgid "Window options:"
5651 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5653 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5654 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5655 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5658 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5659 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5661 #~ msgctxt "@title:window"
5662 #~ msgid "Rename Items"
5663 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5665 #~ msgctxt "@label:textbox"
5666 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5667 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5669 #~ msgctxt "@info:status"
5670 #~ msgid "New name #"
5671 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5673 #~ msgctxt "@label:textbox"
5674 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5675 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5676 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5677 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5680 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5681 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5683 #~ msgctxt "@title:window"
5684 #~ msgid "View Properties"
5685 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5687 #~ msgid "Show facets widget"
5688 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5691 #~| msgctxt "action:button"
5692 #~| msgid "Fewer Options"
5693 #~ msgctxt "@action:button"
5694 #~ msgid "Fewer Options"
5695 #~ msgstr "Færri valkostir"
5698 #~| msgctxt "action:button"
5699 #~| msgid "More Options"
5700 #~ msgctxt "@action:button"
5701 #~ msgid "More Options"
5702 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5706 #~ msgstr "Hvað sem er"
5708 #~ msgctxt "@option:check"
5712 #~ msgctxt "@option:option"
5714 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5716 #~ msgctxt "@option:option"
5720 #~ msgctxt "@option:option"
5721 #~ msgid "Yesterday"
5724 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5725 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5726 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5734 #~ msgstr "Verkfæri"
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5740 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5742 #~ msgstr "Forskoðun"
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5748 #~ msgid "Add to Places"
5749 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5754 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5755 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 #~ msgid "Descending"
5759 #~ msgstr "Lækkandi"
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Configure Shown Data"
5763 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5765 #~ msgctxt "@label::textbox"
5766 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5767 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5769 #~ msgctxt "action:button"
5770 #~ msgid "Everywhere"
5771 #~ msgstr "Allsstaðar"
5773 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5774 #~ msgid "Unchanged"
5777 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5778 #~ msgid "Horizontally flipped"
5779 #~ msgstr "Flett lárétt"
5781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5782 #~ msgid "180° rotated"
5783 #~ msgstr "Snúið 180°"
5785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5786 #~ msgid "Vertically flipped"
5787 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5790 #~ msgid "Transposed"
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "90° rotated"
5795 #~ msgstr "Snúið 90°"
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Transversed"
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "270° rotated"
5803 #~ msgstr "Snúið 270°"
5805 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5811 #~ msgstr "Skýring:"
5813 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5814 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5817 #~ msgid "Location:"
5818 #~ msgstr "Staðsetning:"
5821 #~ msgid "Choose an icon:"
5822 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5824 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5825 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "Add Places Entry"
5829 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "Edit Places Entry"
5833 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgid "Show All Entries"
5837 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgid "Properties"
5841 #~ msgstr "Eiginleikar"
5844 #~| msgctxt "@title:window"
5845 #~| msgid "Additional Information"
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "Additional Information Shown"
5848 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5850 #~ msgctxt "@title:group"
5851 #~ msgid "Apply View Properties To"
5852 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5854 #~ msgctxt "@option:check"
5855 #~ msgid "Use these view properties as default"
5856 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5858 #~ msgctxt "option:check"
5859 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5861 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5863 #~ msgctxt "@label:textbox"
5864 #~ msgid "Location:"
5865 #~ msgstr "Staðsetning:"
5867 #~ msgctxt "@title:group"
5868 #~ msgid "Icon Size"
5869 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5871 #~ msgctxt "@label:listbox"
5873 #~ msgstr "Forskoðun:"
5875 #~ msgctxt "@title:group"
5879 #~ msgctxt "@label:listbox"
5883 #~ msgctxt "@label:listbox"
5887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5891 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5893 #~ msgstr "Miðlungs"
5895 #~ msgctxt "@option:check"
5896 #~ msgid "Expandable folders"
5897 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5900 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5901 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5903 #~ msgctxt "@action:button"
5904 #~ msgid "Additional Information"
5905 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5908 #~ msgid "Select All"
5909 #~ msgstr "Velja allt"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5913 #~ msgstr "Endurlesa"
5916 #~ msgid "Image Size"
5917 #~ msgstr "Stærð myndar"
5924 #~ msgid "Recently Saved"
5925 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5928 #~ msgid "Search For"
5929 #~ msgstr "Leita að"
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgstr "Heimamappa"
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgstr "Netkerfi"
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "Yesterday"
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "This Month"
5961 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Last Month"
5965 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgid "Documents"
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgid "Audio Files"
5977 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgstr "Myndskeið"
5984 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~| msgid "Empty Trash"
5986 #~ msgid "Empty Search"
5987 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "&Move to Trash"
5995 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5998 #~ msgid "Rename..."
5999 #~ msgstr "Endurnefna..."
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6006 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6007 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6011 #~ msgstr "Dagsetning"
6014 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6015 #~| msgid "Current folder"
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6017 #~ msgid "%1 - current folder"
6018 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6021 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6022 #~| msgid "Current folder"
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6024 #~ msgid "%1 - current device"
6025 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6031 #~ msgid "%1 - all devices"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Paste Into Folder"
6036 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6038 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6043 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6044 #~ "locale, and %Y is full year number"
6045 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6046 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6049 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6050 #~ "and %Y is full year number"
6055 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6056 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6063 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6064 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6066 #~ msgctxt "@info:status"
6067 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6068 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgctxt "@label:textbox"
6078 #~ msgctxt "@info:status"
6079 #~ msgid "Update of version information failed."
6080 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Copy Text"
6084 #~ msgstr "Afrita texta"
6086 #~ msgctxt "@info:status"
6087 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6088 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6090 #~ msgctxt "@title:group Date"
6091 #~ msgid "Last Week"
6092 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6095 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6096 #~ "full year number"
6097 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6098 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6100 #~ msgid "Zoom slider"
6101 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6108 #~| msgctxt "@label:listbox"
6109 #~| msgid "Text width:"
6110 #~ msgctxt "@option:option"
6111 #~ msgid "Maximum Rating"
6112 #~ msgstr "Textabreidd:"
6114 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6118 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6120 #~ msgstr "Miðlungs"
6122 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Copy Information Message"
6128 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgid "Copy Error Message"
6132 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6134 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgid "No destination"
6136 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6138 #~ msgctxt "@option:check"
6139 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6140 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Do not create previews for"
6144 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6146 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6147 #~ msgid "Local files above:"
6148 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "Version Control Systems"
6152 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6154 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6155 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6156 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6158 #~ msgctxt "@item:intable"
6163 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~| msgctxt "@label"
6172 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~| msgctxt "@label"
6179 #~ msgctxt "@item:intable"
6181 #~ msgstr "Dagsetning"
6184 #~| msgctxt "@label"
6185 #~| msgid "Permissions"
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgid "Permissions"
6188 #~ msgstr "Heimildir"
6191 #~| msgctxt "@label"
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~| msgctxt "@label"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~| msgctxt "@label"
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6212 #~| msgctxt "@label"
6213 #~| msgid "Link Destination"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Destination"
6216 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6219 #~| msgctxt "@label"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgstr "Eftir heiti"
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgstr "Eftir stærð"
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6234 #~ msgid "By Permissions"
6235 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~ msgstr "Eftir hóp"
6246 #~| msgctxt "@label"
6247 #~| msgid "Link Destination"
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6249 #~ msgid "By Link Destination"
6250 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6257 #~ msgid "Additional information"
6258 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6261 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6263 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6267 #~ msgctxt "@option:check"
6268 #~ msgid "Rename inline"
6269 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6273 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"