]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-25 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-23 20:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1548
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "새 창으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1883
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1394
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action"
288 msgid "Cut…"
289 msgstr "잘라내기…"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
294 msgid ""
295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
298 "their initial location."
299 msgstr ""
300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Copy…"
308 msgstr "복사…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location."
317 msgstr ""
318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
320 "위치에 붙여 넣습니다."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
325 msgid "Paste"
326 msgstr "붙여넣기"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
331 msgid ""
332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
335 msgstr ""
336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "다른 보기로 복사"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View…"
350 msgstr "다른 보기로 복사…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
355 msgid ""
356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
357 "the inactive split view."
358 msgstr ""
359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
360 "다."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Move to Other View"
372 msgstr "다른 보기로 이동"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Other View…"
378 msgstr "다른 보기로 이동…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
383 msgid ""
384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter…"
400 msgstr "필터…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "필터 표시줄 표시"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
419 "있는 항목만 표시됩니다."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Toggle Filter Bar"
425 msgstr "필터 표시줄 전환"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgid "Filter"
431 msgstr "필터"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 search/dolphinsearchbox.cpp:330
434 #, kde-format
435 msgid "Search…"
436 msgstr "검색…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Search for files and folders"
442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis find"
447 msgid ""
448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Search Bar"
461 msgstr "검색 표시줄 전환"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Search"
467 msgstr "검색"
468
469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Select Files and Folders"
474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
475
476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Select"
482 msgstr "선택"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
493 "items.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1735 dolphinpart.cpp:168
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Invert Selection"
511 msgstr "선택 반전"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 msgid ""
517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
518 "selected instead."
519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 msgid ""
525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
528 msgstr ""
529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
536 msgid "Stash"
537 msgstr "임시 저장"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
543 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Refresh view"
549 msgstr "보기 새로 고침"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
554 msgid ""
555 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
556 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
557 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
558 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
559 msgstr ""
560 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
561 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
562 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
563 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "정지"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "그만 불러오기"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
599 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
600 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "위치 바꾸기"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
638 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
639 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
640 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
651 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
652 "터를 저장할 수 있습니다."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "파일 비교하기"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
669 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
670 "다.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "터미널 열기"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
687 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
688 "십시오.</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1903
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "여기에서 터미널 열기"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
706 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
707 "십시오.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinmainwindow.cpp:2662
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "책갈피(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
733 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
734 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
735 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
736 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
737 "para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "%1 탭 활성화"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "마지막 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "다음 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "다음 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "이전 탭"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "이전 탭 활성화"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "대상 표시"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "새 탭으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "새 탭으로 열기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "새 창으로 열기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Panels"
802 msgid "Unlock Panels"
803 msgstr "패널 잠금 해제"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Lock Panels"
809 msgstr "패널 잠그기"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
816 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
817 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
818 "embedded more cleanly."
819 msgstr ""
820 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
821 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
822 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
825 #, kde-format
826 msgctxt "@title:window"
827 msgid "Information"
828 msgstr "정보"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
835 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
838 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
845 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
846 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
847 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
848 "items a preview of their contents is provided.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
851 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
852 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
853 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
866 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
867 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
868 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Folders"
874 msgstr "폴더"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
881 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
882 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 msgstr ""
884 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
885 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
886 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
893 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
894 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
895 "quick switching between any folders.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
898 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
899 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
900 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window Shell terminal"
905 msgid "Terminal"
906 msgstr "터미널"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
913 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
914 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
915 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
916 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
917 "like Konsole.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
920 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
921 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
922 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
923 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
930 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
931 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
932 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
933 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
934 "Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
937 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
938 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
939 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
940 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window"
945 msgid "Places"
946 msgstr "위치"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
949 #, kde-format
950 msgctxt "@item:inmenu"
951 msgid "Show Hidden Places"
952 msgstr "숨겨진 위치 표시"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
955 #, kde-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
959 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
960 msgstr ""
961 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
962 "로 표시됩니다."
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
969 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
970 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
971 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
972 "type.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
975 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
976 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
977 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
984 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
985 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
986 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
987 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
988 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
989 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
990 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
991 "interface> to display it again.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
994 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
995 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
996 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
997 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
998 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
999 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1000 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu View"
1005 msgid "Show Panels"
1006 msgstr "패널 표시"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1013 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1014 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1015 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1016 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1019 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1020 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1021 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1026 msgid "Close"
1027 msgstr "닫기"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@info"
1032 msgid "Close left view"
1033 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1038 msgid "Close"
1039 msgstr "닫기"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@info"
1044 msgid "Close right view"
1045 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1050 msgid "Split"
1051 msgstr "나누기"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Split view"
1057 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1064 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1065 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1066 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1067 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1068 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1071 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1072 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1073 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1074 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1075 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1082 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1083 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1084 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1085 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1086 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1087 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1088 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1091 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1092 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1093 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1094 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1095 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1096 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1097 "para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2513
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1102 msgid ""
1103 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1104 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1105 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1106 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1107 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1108 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1109 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1110 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1111 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1112 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1113 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1116 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1117 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1118 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1119 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1120 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1121 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1122 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1123 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1130 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1131 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1132 "be triggered this way.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1135 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1136 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1143 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1144 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1147 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1148 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1155 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1156 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1157 "Handbook</interface>."
1158 msgstr ""
1159 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1160 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1161 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1162
1163 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1164 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1165 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1166 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1167 #. The same might be true for any external link you translate.
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1173 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1174 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1175 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1176 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1179 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1180 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1181 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1188 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1189 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1190 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1191 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1192 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1193 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1194 "windows so don't get too used to this.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1197 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1198 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1199 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1200 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1201 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1202 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1209 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1210 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1211 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1212 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1215 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1216 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1217 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1224 "support the continued work on this application and many other projects by "
1225 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1226 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1227 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1228 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1229 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1230 "behind the KDE community.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1233 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1234 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1235 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1236 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1237 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1244 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1245 "in your preferred language."
1246 msgstr ""
1247 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1248 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1255 "libraries and maintainers of this application."
1256 msgstr ""
1257 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1264 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1265 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1266 "a look!"
1267 msgstr ""
1268 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1269 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1270 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 msgid "Defocus Terminal Panel"
1276 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1277
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1279 #, kde-format
1280 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1281 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1282
1283 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:button"
1286 msgid "Empty Trash"
1287 msgstr "휴지통 비우기"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1290 #, kde-format
1291 msgid "Empties Trash to create free space"
1292 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1293
1294 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:button"
1297 msgid "Add Network Folder"
1298 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1299
1300 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu"
1303 msgid "Location Bar"
1304 msgid_plural "Location Bars"
1305 msgstr[0] "위치 표시줄"
1306
1307 #: dolphinpart.cpp:149
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1310 msgid "&Edit File Type…"
1311 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:153
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1316 msgid "Select Items Matching…"
1317 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:158
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1322 msgid "Unselect Items Matching…"
1323 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:164
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1328 msgid "Unselect All"
1329 msgstr "모두 선택 해제"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:179
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Go"
1334 msgid "App&lications"
1335 msgstr "앱(&L)"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:180
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Go"
1340 msgid "&Network Folders"
1341 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:181
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Go"
1346 msgid "Trash"
1347 msgstr "휴지통"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:184
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Go"
1352 msgid "Autostart"
1353 msgstr "자동 시작"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:190
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Find File…"
1359 msgstr "파일 찾기…"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:196
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Open &Terminal"
1365 msgstr "터미널 열기(&T)"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:451
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@title:window"
1370 msgid "Select"
1371 msgstr "선택"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:451
1374 #, kde-format
1375 msgid "Select all items matching this pattern:"
1376 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:456
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@title:window"
1381 msgid "Unselect"
1382 msgstr "선택 해제"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:456
1385 #, kde-format
1386 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1387 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1388
1389 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1390 #: dolphinpart.rc:5
1391 #, kde-format
1392 msgid "&Edit"
1393 msgstr "편집(&E)"
1394
1395 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1396 #: dolphinpart.rc:15
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@title:menu"
1399 msgid "Selection"
1400 msgstr "선택"
1401
1402 #. i18n: ectx: Menu (view)
1403 #: dolphinpart.rc:24
1404 #, kde-format
1405 msgid "&View"
1406 msgstr "보기(&V)"
1407
1408 #. i18n: ectx: Menu (go)
1409 #: dolphinpart.rc:33
1410 #, kde-format
1411 msgid "&Go"
1412 msgstr "이동(&G)"
1413
1414 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1415 #: dolphinpart.rc:41
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@title:menu"
1418 msgid "Tools"
1419 msgstr "도구"
1420
1421 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1422 #: dolphinpart.rc:51
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Dolphin Toolbar"
1426 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1427
1428 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1429 #, kde-format
1430 msgid "Recently Closed Tabs"
1431 msgstr "최근에 닫은 탭"
1432
1433 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1434 #, kde-format
1435 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1436 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1437
1438 #: dolphintabbar.cpp:127
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu"
1441 msgid "New Tab"
1442 msgstr "새 탭"
1443
1444 #: dolphintabbar.cpp:128
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu"
1447 msgid "Detach Tab"
1448 msgstr "탭 떼내기"
1449
1450 #: dolphintabbar.cpp:129
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu"
1453 msgid "Close Other Tabs"
1454 msgstr "다른 탭 닫기"
1455
1456 #: dolphintabbar.cpp:130
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu"
1459 msgid "Close Tab"
1460 msgstr "탭 닫기"
1461
1462 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1463 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1464 #: dolphintabwidget.cpp:498
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1467 msgid "%1 | (%2)"
1468 msgstr "%1 | (%2)"
1469
1470 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1471 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1472 #: dolphintabwidget.cpp:502
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1475 msgid "(%1) | %2"
1476 msgstr "(%1) | %2"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1479 #: dolphinui.rc:59
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Location Bar"
1483 msgstr "위치 표시줄"
1484
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinui.rc:105
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Main Toolbar"
1490 msgstr "주 도구 모음"
1491
1492 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1495 msgid ""
1496 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1497 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1498 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1499 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1500 "because following these folders from left to right leads here.</"
1501 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1502 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1503 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1504 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1507 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1508 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1509 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1510 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1511 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1512 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1513
1514 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1517 msgid ""
1518 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1519 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1520 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1521 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1522 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1523 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1524 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1525 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1526 "find an item.</item></list></para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1529 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1530 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1531 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1532 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1533 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1534 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1535 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1536
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:114
1538 #, kde-format
1539 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1540 msgstr ""
1541 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:517 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1544 #, kde-format
1545 msgid "Search for %1 in %2"
1546 msgstr "%2에서 %1 검색"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1549 #, kde-format
1550 msgid "Search"
1551 msgstr "검색"
1552
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:555
1554 #, kde-format
1555 msgid "Search for %1"
1556 msgstr "%1 검색"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@info:progress"
1561 msgid "Loading folder…"
1562 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@info:progress"
1567 msgid "Sorting…"
1568 msgstr "정렬 중…"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info"
1573 msgid "Searching…"
1574 msgstr "찾는 중…"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@info:status"
1579 msgid "No items found."
1580 msgstr "항목이 없습니다."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@info:status"
1585 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1586 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@info:status"
1591 msgid ""
1592 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1593 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid "Invalid protocol"
1599 msgstr "잘못된 프로토콜"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:958
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgid ""
1604 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1605 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1606
1607 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:tooltip"
1610 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1611 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1612
1613 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1614 #, kde-format
1615 msgid "Filter…"
1616 msgstr "필터…"
1617
1618 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:tooltip"
1621 msgid "Hide Filter Bar"
1622 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1627 msgid "\"%1\""
1628 msgstr "\"%1\""
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1631 #, kde-format
1632 msgctxt ""
1633 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1634 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1635 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1638 #, kde-format
1639 msgctxt ""
1640 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1641 "folders."
1642 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1643 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1649 "folders."
1650 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1651 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1654 #, kde-format
1655 msgctxt ""
1656 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1657 "files/folders."
1658 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1659 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1664 msgid "One Selected File"
1665 msgid_plural "%1 Selected Files"
1666 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1672 msgid "One Selected Folder"
1673 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1674 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1680 "folders."
1681 msgid "One Selected Item"
1682 msgid_plural "%1 Selected Items"
1683 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1688 msgid "One File"
1689 msgid_plural "%1 Files"
1690 msgstr[0] "파일 %1개"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1695 msgid "One Folder"
1696 msgid_plural "%1 Folders"
1697 msgstr[0] "폴더 %1개"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1703 msgid "One Item"
1704 msgid_plural "%1 Items"
1705 msgstr[0] "항목 %1개"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@item:intable"
1710 msgid "%1 item"
1711 msgid_plural "%1 items"
1712 msgstr[0] "항목 %1개"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "width × height"
1717 msgid "%1 × %2"
1718 msgstr "%1 × %2"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1723 msgid "0 - 9"
1724 msgstr "0 - 9"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:group"
1729 msgid "Others"
1730 msgstr "기타"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:group Size"
1735 msgid "Folders"
1736 msgstr "폴더"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group Size"
1741 msgid "Small"
1742 msgstr "작음"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Size"
1747 msgid "Medium"
1748 msgstr "중간"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Size"
1753 msgid "Big"
1754 msgstr "큼"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Date"
1759 msgid "Today"
1760 msgstr "오늘"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Date"
1765 msgid "Yesterday"
1766 msgstr "어제"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1771 msgid "dddd"
1772 msgstr "dddd"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1778 msgid "%1"
1779 msgstr "%1"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "One Week Ago"
1785 msgstr "1주 전"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Date"
1790 msgid "Two Weeks Ago"
1791 msgstr "2주 전"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "Three Weeks Ago"
1797 msgstr "3주 전"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Earlier this Month"
1803 msgstr "이번 달 초"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1809 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1810 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1811 "text that should not be formatted as a date"
1812 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1813 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1819 "context @title:group Date"
1820 msgid "%1"
1821 msgstr "%1"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1827 "current locale, and yyyy is full year number."
1828 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1829 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1835 "@title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1901 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1915 "and yyyy is full year number"
1916 msgid "MMMM, yyyy"
1917 msgstr "yyyy년 MMMM"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1923 "group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1931 msgid "Read, "
1932 msgstr "읽기, "
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1938 msgid "Write, "
1939 msgstr "쓰기, "
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1945 msgid "Execute, "
1946 msgstr "실행, "
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1952 msgid "Forbidden"
1953 msgstr "거부됨"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1958 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1959 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Name"
1964 msgstr "이름"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Size"
1969 msgstr "크기"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Modified"
1974 msgstr "수정한 날짜"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1978 msgctxt "@tooltip"
1979 msgid "The date format can be selected in settings."
1980 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Created"
1985 msgstr "만든 날짜"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Accessed"
1990 msgstr "접근한 날짜"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1993 msgctxt "@label"
1994 msgid "Type"
1995 msgstr "형식"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Rating"
2000 msgstr "별점"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Tags"
2005 msgstr "태그"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Comment"
2010 msgstr "주석"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Title"
2015 msgstr "제목"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Document"
2022 msgstr "문서"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Author"
2027 msgstr "작성자"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Publisher"
2032 msgstr "출판사"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Page Count"
2037 msgstr "쪽 수"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Word Count"
2042 msgstr "단어 수"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Line Count"
2047 msgstr "줄 수"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Date Photographed"
2052 msgstr "사진 찍은 날짜"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Image"
2059 msgstr "그림"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2062 msgctxt "@label width x height"
2063 msgid "Dimensions"
2064 msgstr "크기"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Width"
2069 msgstr "너비"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Height"
2074 msgstr "높이"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Orientation"
2079 msgstr "방향"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Artist"
2084 msgstr "아티스트"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Audio"
2092 msgstr "오디오"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Genre"
2097 msgstr "장르"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Album"
2102 msgstr "앨범"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Duration"
2107 msgstr "시간"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Bitrate"
2112 msgstr "비트 전송률"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Track"
2117 msgstr "트랙"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Release Year"
2122 msgstr "발매 연도"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Aspect Ratio"
2127 msgstr "종횡 비율"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Video"
2132 msgstr "동영상"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Frame Rate"
2137 msgstr "초당 프레임 수"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Path"
2142 msgstr "경로"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Other"
2150 msgstr "기타"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "File Extension"
2155 msgstr "파일 확장자"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Deletion Time"
2160 msgstr "삭제 시간"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Link Destination"
2165 msgstr "링크 대상"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Downloaded From"
2170 msgstr "다운로드한 위치"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Permissions"
2175 msgstr "권한"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2178 msgctxt "@tooltip"
2179 msgid ""
2180 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2181 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2182 msgstr ""
2183 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2184 "택할 수 있습니다"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Owner"
2189 msgstr "소유자"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "User Group"
2194 msgstr "사용자 그룹"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:status"
2199 msgid "Unknown error."
2200 msgstr "알 수 없는 오류."
2201
2202 #: main.cpp:96
2203 #, kde-format
2204 msgid "Dolphin"
2205 msgstr "Dolphin"
2206
2207 #: main.cpp:98
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title"
2210 msgid "File Manager"
2211 msgstr "파일 관리자"
2212
2213 #: main.cpp:100
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:credit"
2216 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2217 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2218
2219 #: main.cpp:102
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:credit"
2222 msgid "Felix Ernst"
2223 msgstr "Felix Ernst"
2224
2225 #: main.cpp:103
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:credit"
2228 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2229 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2230
2231 #: main.cpp:105
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "Méven Car"
2235 msgstr "Méven Car"
2236
2237 #: main.cpp:106
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2241 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2242
2243 #: main.cpp:108
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Elvis Angelaccio"
2247 msgstr "Elvis Angelaccio"
2248
2249 #: main.cpp:109
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2253 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2254
2255 #: main.cpp:111
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Emmanuel Pescosta"
2259 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2260
2261 #: main.cpp:112
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2265 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2266
2267 #: main.cpp:114
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Frank Reininghaus"
2271 msgstr "Frank Reininghaus"
2272
2273 #: main.cpp:115
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2277 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2278
2279 #: main.cpp:117
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Peter Penz"
2283 msgstr "Peter Penz"
2284
2285 #: main.cpp:118
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2289 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2290
2291 #: main.cpp:120
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Sebastian Trüg"
2295 msgstr "Sebastian Trüg"
2296
2297 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2298 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Developer"
2302 msgstr "개발자"
2303
2304 #: main.cpp:121
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "David Faure"
2308 msgstr "David Faure"
2309
2310 #: main.cpp:122
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Aaron J. Seigo"
2314 msgstr "Aaron J. Seigo"
2315
2316 #: main.cpp:123
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Rafael Fernández López"
2320 msgstr "Rafael Fernández López"
2321
2322 #: main.cpp:124
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Kevin Ottens"
2326 msgstr "Kevin Ottens"
2327
2328 #: main.cpp:125
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Holger Freyther"
2332 msgstr "Holger Freyther"
2333
2334 #: main.cpp:126
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Max Blazejak"
2338 msgstr "Max Blazejak"
2339
2340 #: main.cpp:127
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Michael Austin"
2344 msgstr "Michael Austin"
2345
2346 #: main.cpp:127
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Documentation"
2350 msgstr "문서화"
2351
2352 #: main.cpp:137
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:shell"
2355 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2356 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2357
2358 #: main.cpp:139
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:shell"
2361 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2362 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2363
2364 #: main.cpp:140
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:shell"
2367 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2368 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2369
2370 #: main.cpp:142
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2374 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2375
2376 #: main.cpp:143
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "Document to open"
2380 msgstr "열 문서"
2381
2382 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2383 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2384 #, kde-format
2385 msgid "Hidden files shown"
2386 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2387
2388 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2389 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2390 #, kde-format
2391 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2392 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2393
2394 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2395 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2396 #, kde-format
2397 msgid "Automatic scrolling"
2398 msgstr "자동 스크롤"
2399
2400 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@action:inmenu"
2403 msgid "Cut"
2404 msgstr "잘라내기"
2405
2406 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgid "Copy"
2410 msgstr "복사"
2411
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2415 msgid "Rename…"
2416 msgstr "이름 바꾸기…"
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Move to Trash"
2422 msgstr "휴지통으로 이동"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Delete"
2428 msgstr "삭제"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Show Hidden Files"
2434 msgstr "숨김 파일 보기"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Limit to Home Directory"
2440 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Automatic Scrolling"
2446 msgstr "자동 스크롤"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Properties"
2452 msgstr "속성"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2455 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2456 #, kde-format
2457 msgid "Previews shown"
2458 msgstr "미리 보기 보여짐"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2461 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2462 #, kde-format
2463 msgid "Auto-Play media files"
2464 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2467 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2468 #, kde-format
2469 msgid "Show item on hover"
2470 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2473 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2474 #, kde-format
2475 msgid "Date display format"
2476 msgstr "날짜 표시 형식"
2477
2478 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Preview"
2482 msgstr "미리 보기"
2483
2484 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Auto-Play media files"
2488 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2489
2490 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show item on hover"
2494 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2495
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Configure…"
2500 msgstr "설정…"
2501
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Condensed Date"
2506 msgstr "짧은 날짜"
2507
2508 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@label::textbox"
2511 msgid "Select which data should be shown:"
2512 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2513
2514 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "%1 item selected"
2518 msgid_plural "%1 items selected"
2519 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2520
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgid "play"
2524 msgstr "재생"
2525
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2527 #, kde-format
2528 msgid "pause"
2529 msgstr "일시 정지"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2532 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2533 #, kde-format
2534 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2535 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2536
2537 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure Trash…"
2541 msgstr "휴지통 설정…"
2542
2543 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2544 #, kde-format
2545 msgid ""
2546 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2547 "and then reopen the panel."
2548 msgstr ""
2549 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2550 "패널을 다시 여십시오."
2551
2552 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2553 #, kde-format
2554 msgid "Install Konsole"
2555 msgstr "Konsole 설치"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2559 #, kde-format
2560 msgid "Location"
2561 msgstr "위치"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2564 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2565 #, kde-format
2566 msgid "What"
2567 msgstr "항목"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Any Type"
2573 msgstr "모든 형식"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Folders"
2579 msgstr "폴더"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Documents"
2585 msgstr "문서"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Images"
2591 msgstr "사진"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Audio Files"
2597 msgstr "오디오 파일"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Videos"
2603 msgstr "비디오"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Date"
2609 msgstr "임의 날짜"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Today"
2615 msgstr "오늘"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Yesterday"
2621 msgstr "어제"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "This Week"
2627 msgstr "이번 주"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "This Month"
2633 msgstr "이번 달"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "This Year"
2639 msgstr "올해"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Rating"
2645 msgstr "모든 별점"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "1 or more"
2651 msgstr "1개 이상"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "2 or more"
2657 msgstr "2개 이상"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "3 or more"
2663 msgstr "3개 이상"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "4 or more"
2669 msgstr "4개 이상"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Highest Rating"
2675 msgstr "최고 별점"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Clear Selection"
2681 msgstr "선택 지우기"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "String list separator"
2686 msgid ", "
2687 msgstr ", "
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2692 msgid "Tag: %2"
2693 msgid_plural "Tags: %2"
2694 msgstr[0] "태그: %2"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:button"
2699 msgid "Add Tags"
2700 msgstr "태그 추가"
2701
2702 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "action:button"
2705 msgid "From Here (%1)"
2706 msgstr "여기서부터(%1)"
2707
2708 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "action:button"
2711 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2712 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2718 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:tooltip"
2723 msgid "Quit searching"
2724 msgstr "검색 끝내기"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Filename"
2730 msgstr "파일 이름"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Content"
2736 msgstr "내용"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here"
2742 msgstr "여기서부터"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Your files"
2748 msgstr "내 파일"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Search in your home directory"
2754 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2757 #, kde-format
2758 msgid "More Search Tools"
2759 msgstr "더 많은 검색 도구"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2762 #, kde-format
2763 msgctxt ""
2764 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2765 "user entered."
2766 msgid "Query Results from '%1'"
2767 msgstr "'%1' 검색 결과"
2768
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2772 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2773 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2774
2775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button"
2782 msgid "Cancel Copying"
2783 msgstr "복사 취소"
2784
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2788 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2789 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2790
2791 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2796 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2797
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2802 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2803
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Cancel Cutting"
2809 msgstr "잘라내기 취소"
2810
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2815 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2816
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel"
2824 msgstr "취소"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2830 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Duplicating"
2837 msgstr "복제 취소"
2838
2839 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2840 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action keep short"
2844 msgid "More"
2845 msgstr "더 보기"
2846
2847 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2852 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Moving"
2859 msgstr "이동 취소"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2865 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2868 #, kde-kuit-format
2869 msgid ""
2870 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2871 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2872 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2873 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2874 "para>"
2875 msgstr ""
2876 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2877 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2878 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2879 "있습니다.</para>"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2882 #, kde-format
2883 msgctxt ""
2884 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2885 msgid "Paste from Clipboard"
2886 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2891 msgid "Dismiss This Reminder"
2892 msgstr "이 알림 끄기"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2897 msgid "Don't Remind Me Again"
2898 msgstr "다시 알리지 않기"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2903 msgid ""
2904 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2905 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2906 msgstr ""
2907 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2908 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Renaming"
2915 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2916
2917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2921 #. and a fallback will be used.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action"
2925 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2926 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2927 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2928
2929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2933 #. and a fallback will be used.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action"
2937 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2938 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2939 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2940
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action"
2949 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2951 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Permanently Delete %2"
2962 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2963 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Duplicate %2"
2974 msgid_plural "Duplicate %2"
2975 msgstr[0] "%2 복제"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Move %2 to the Trash"
2986 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2987 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Rename %2"
2998 msgid_plural "Rename %2"
2999 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3000
3001 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3002 #, kde-kuit-format
3003 msgctxt "@info:whatsthis"
3004 msgid ""
3005 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3006 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3007 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3008 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3009 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3010 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3011 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3012 "the current selection.</para>"
3013 msgstr ""
3014 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3015 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3016 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3017 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3018 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3019 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3020 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3021
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3025 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3026 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3027
3028 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3031 msgid "Selection Mode"
3032 msgstr "선택 모드"
3033
3034 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Exit Selection Mode"
3038 msgstr "선택 모드 끝내기"
3039
3040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@label:textbox"
3043 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3044 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3045
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@label:textbox"
3049 msgid "Search…"
3050 msgstr "검색…"
3051
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Download New Services…"
3056 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info"
3061 msgid ""
3062 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3063 "settings."
3064 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3065
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info"
3069 msgid "Restart now?"
3070 msgstr "지금 다시 시작?"
3071
3072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@option:check"
3075 msgid "Delete"
3076 msgstr "삭제"
3077
3078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@option:check"
3081 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3082 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inmenu"
3087 msgid "%1: %2"
3088 msgstr "%1: %2"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3091 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3092 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3093 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3095 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3096 #, kde-format
3097 msgid "Use system font"
3098 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3102 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3106 #, kde-format
3107 msgid "Icon size"
3108 msgstr "아이콘 크기"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3112 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3116 #, kde-format
3117 msgid "Preview size"
3118 msgstr "미리 보기 크기"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3122 #, kde-format
3123 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3124 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3130 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Recursive directory size limit"
3136 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3142 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3146 #, kde-format
3147 msgid "Permissions style format"
3148 msgstr "권한 스타일 형식"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3151 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3154 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3160 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3166 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3172 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3178 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3184 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3190 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3196 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3202 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3208 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3214 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3218 #, kde-format
3219 msgid "Position of columns"
3220 msgstr "열 위치"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3224 #, kde-format
3225 msgid "Side Padding"
3226 msgstr "사이드 패딩"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3230 #, kde-format
3231 msgid "Highlight entire row"
3232 msgstr "전체 줄 강조"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3236 #, kde-format
3237 msgid "Expandable folders"
3238 msgstr "확장 가능한 폴더"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label"
3244 msgid "Hidden files shown"
3245 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3246
3247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:whatsthis"
3251 msgid ""
3252 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3253 "will be shown in the file view."
3254 msgstr ""
3255 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3256 "이 파일 보기에 나타납니다."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Version"
3263 msgstr "버전"
3264
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3270 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "View Mode"
3277 msgstr "보기 모드"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3285 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3286 msgstr ""
3287 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3288 "열 보기(2)입니다."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Previews shown"
3295 msgstr "미리 보기 보여짐"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3303 "icon."
3304 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Grouped Sorting"
3311 msgstr "그룹 순 정렬"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3319 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Sort files by"
3326 msgstr "파일 정렬 순서"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3334 "performed on."
3335 msgstr ""
3336 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Order in which to sort files"
3343 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3350 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Show hidden files and folders last"
3357 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Visible roles"
3364 msgstr "보이는 규칙"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Header column widths"
3371 msgstr "머리글 열 너비"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Properties last changed"
3378 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3385 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Additional Information"
3392 msgstr "추가 정보"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3396 #, kde-format
3397 msgid "Should the URL be editable for the user"
3398 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3402 #, kde-format
3403 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3404 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3408 #, kde-format
3409 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3410 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3414 #, kde-format
3415 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3416 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3420 #, kde-format
3421 msgid ""
3422 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3423 "instance"
3424 msgstr ""
3425 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3426 "사용할지 여부입니다"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3430 #, kde-format
3431 msgid ""
3432 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3433 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3434 "were removed/renamed ...etc"
3435 msgstr ""
3436 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3437 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3444 "UI)"
3445 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3449 #, kde-format
3450 msgid "Home URL"
3451 msgstr "홈 URL"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3455 #, kde-format
3456 msgid "Remember open folders and tabs"
3457 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3461 #, kde-format
3462 msgid "Split the view into two panes"
3463 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the filter bar be shown"
3469 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3475 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3479 #, kde-format
3480 msgid "Browse through archives"
3481 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3485 #, kde-format
3486 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3487 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3494 "running in the Terminal panel."
3495 msgstr ""
3496 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3497 "다."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3501 #, kde-format
3502 msgid "Rename inline"
3503 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show selection toggle"
3509 msgstr "선택 반전 표시"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3516 "mode bottom bar."
3517 msgstr ""
3518 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3519 "는 표시줄을 표시합니다."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3523 #, kde-format
3524 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3525 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3529 #, kde-format
3530 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3531 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3535 #, kde-format
3536 msgid "New tab will be open after last one"
3537 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show tooltips"
3543 msgstr "풍선 도움말 표시"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3547 #, kde-format
3548 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3549 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3553 #, kde-format
3554 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3555 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show the statusbar"
3561 msgstr "상태 표시줄 표시"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3567 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show the space information in the statusbar"
3573 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3577 #, kde-format
3578 msgid "Lock the layout of the panels"
3579 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3583 #, kde-format
3584 msgid "Enlarge Small Previews"
3585 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3592 "items"
3593 msgstr ""
3594 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3595 "선택"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Text width index"
3601 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3605 #, kde-format
3606 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3607 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3610 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3611 #, kde-format
3612 msgid "Enabled plugins"
3613 msgstr "사용 중인 플러그인"
3614
3615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:window"
3618 msgid "Configure"
3619 msgstr "설정"
3620
3621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group Interface settings"
3624 msgid "Interface"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3628 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgid "&View"
3630 msgctxt "@title:group"
3631 msgid "View"
3632 msgstr "보기(&V)"
3633
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "Context Menu"
3638 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group"
3643 msgid "Trash"
3644 msgstr "휴지통"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "User Feedback"
3650 msgstr "사용자 피드백"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3656 msgstr ""
3657 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3660 #, kde-format
3661 msgid "Warning"
3662 msgstr "경고"
3663
3664 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:window"
3667 msgid "Configure Preview for %1"
3668 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3669
3670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3674 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3675
3676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3679 msgid "Moving files or folders to trash"
3680 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3681
3682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3685 msgid "Emptying trash"
3686 msgstr "휴지통을 비울 때"
3687
3688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3691 msgid "Deleting files or folders"
3692 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3693
3694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3698 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3699
3700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3703 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3704 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3705
3706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3709 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3710 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3711
3712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "When opening an executable file:"
3716 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3717
3718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3719 #, kde-format
3720 msgid "Always ask"
3721 msgstr "항상 묻기"
3722
3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3724 #, kde-format
3725 msgid "Open in application"
3726 msgstr "앱에서 열기"
3727
3728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3729 #, kde-format
3730 msgid "Run script"
3731 msgstr "스크립트 실행"
3732
3733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3734 #, fuzzy, kde-format
3735 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3736 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3737 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3738 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3739 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3740
3741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Select Home Location"
3745 msgstr "홈 위치 선택"
3746
3747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Use Current Location"
3751 msgstr "현재 위치 사용하기"
3752
3753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Use Default Location"
3757 msgstr "기본 위치 사용하기"
3758
3759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label:textbox"
3762 msgid "Show on startup:"
3763 msgstr "시작 시 표시:"
3764
3765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3768 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3772 #, fuzzy, kde-format
3773 #| msgctxt "@title:group"
3774 #| msgid "Open files and folders:"
3775 msgctxt "@label:checkbox"
3776 msgid "Opening Folders:"
3777 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
3778
3779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3782 msgid "Show full path in title bar"
3783 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3784
3785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3786 #, fuzzy, kde-format
3787 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3788 #| msgid "New &Window"
3789 msgctxt "@label:checkbox"
3790 msgid "Window:"
3791 msgstr "새 창(&W)"
3792
3793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3794 #, fuzzy, kde-format
3795 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3796 #| msgid "Show filter bar"
3797 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3798 msgid "Show filter bar"
3799 msgstr "필터 표시줄 표시"
3800
3801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:radio"
3804 msgid "After current tab"
3805 msgstr "현재 탭 뒤에"
3806
3807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:radio"
3810 msgid "At end of tab bar"
3811 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3812
3813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Open new tabs: "
3817 msgstr "새 탭 열기: "
3818
3819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:check split view panes"
3822 msgid "Switch between panes with Tab key"
3823 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3824
3825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Split view: "
3829 msgstr "보기 나누기: "
3830
3831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Turning off split view closes active pane"
3835 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3836
3837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3838 #, kde-format
3839 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3840 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3841
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3845 msgid "Begin in split view mode"
3846 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3847
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3849 #, kde-format
3850 msgid "New windows:"
3851 msgstr "새 창:"
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info"
3856 msgid ""
3857 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3858 "be applied."
3859 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3860
3861 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3864 #| msgid "Folders First"
3865 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3866 msgid "Folders && Tabs"
3867 msgstr "폴더 우선"
3868
3869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3873 msgid "Previews"
3874 msgstr "미리 보기"
3875
3876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3880 msgid "Confirmations"
3881 msgstr "확인"
3882
3883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@action:inmenu"
3886 #| msgid "Location Bar"
3887 #| msgid_plural "Location Bars"
3888 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3889 msgid "Status && Location bars"
3890 msgstr "위치 표시줄"
3891
3892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Show previews in the view for:"
3896 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3897
3898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3899 #, kde-format
3900 msgid "Skip previews for local files above:"
3901 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3902
3903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3907 msgid " MiB"
3908 msgstr " MiB"
3909
3910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3911 #, kde-format
3912 msgid "No limit"
3913 msgstr "무제한"
3914
3915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Skip previews for remote files above:"
3919 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3920
3921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3922 #, kde-format
3923 msgid "No previews"
3924 msgstr "미리 보기 없음"
3925
3926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Show status bar"
3930 msgstr "상태 표시줄 표시"
3931
3932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show zoom slider"
3936 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3937
3938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show space information"
3942 msgstr "공간 정보 표시"
3943
3944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3947 #| msgid "Status Bar"
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Status Bar: "
3950 msgstr "상태 표시줄"
3951
3952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3955 msgid "Make location bar editable"
3956 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3957
3958 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@action:inmenu"
3961 #| msgid "Location Bar"
3962 #| msgid_plural "Location Bars"
3963 msgid "Location bar:"
3964 msgstr "위치 표시줄"
3965
3966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Show full path inside location bar"
3970 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3975 msgid "Behavior"
3976 msgstr "동작"
3977
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab"
3982 msgid "Icons"
3983 msgstr "아이콘"
3984
3985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab"
3989 msgid "Compact"
3990 msgstr "축소됨"
3991
3992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab"
3996 msgid "Details"
3997 msgstr "자세히"
3998
3999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "Natural"
4003 msgstr "자연스럽게"
4004
4005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:radio"
4008 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4009 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4010
4011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:radio"
4014 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4015 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4016
4017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Sorting mode: "
4021 msgstr "정렬 모드: "
4022
4023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "Number of items"
4027 msgstr "항목 개수"
4028
4029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "Size of contents, up to "
4033 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4034
4035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4036 #, kde-format
4037 msgid " level deep"
4038 msgid_plural " levels deep"
4039 msgstr[0] " 단계 깊이"
4040
4041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Folder size displays:"
4045 msgstr "폴더 크기 표시:"
4046
4047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:radio as in relative date"
4050 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4051 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4052
4053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4056 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4057 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4058
4059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Date style:"
4063 msgstr "날짜 스타일:"
4064
4065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4068 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4069 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4070
4071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "option:radio as numeric style"
4074 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4075 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4076
4077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "option:radio as combined style"
4080 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4081 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4082
4083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Permissions style:"
4087 msgstr "권한 스타일:"
4088
4089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4092 msgid "System Font"
4093 msgstr "시스템 글꼴"
4094
4095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4098 msgid "Custom Font"
4099 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4100
4101 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@action:button Choose font"
4104 msgid "Choose…"
4105 msgstr "선택…"
4106
4107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:radio"
4110 msgid "Use common display style for all folders"
4111 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4112
4113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:radio"
4116 msgid "Remember display style for each folder"
4117 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4118
4119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info"
4122 msgid ""
4123 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4124 "properties for."
4125 msgstr ""
4126 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4127
4128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "@title:window"
4131 #| msgid "View Display Style"
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Display style: "
4134 msgstr "보기 표시 스타일"
4135
4136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Open archives as folder"
4140 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4141
4142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "option:check"
4145 msgid "Open folders during drag operations"
4146 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4147
4148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Browsing: "
4152 msgstr ""
4153
4154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "Show tooltips"
4158 msgstr "풍선 도움말 표시"
4159
4160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Miscellaneous: "
4165 msgstr "기타: "
4166
4167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check"
4170 msgid "Show selection marker"
4171 msgstr "선택 마커 표시"
4172
4173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:check"
4176 msgid "Rename inline"
4177 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "@title:group General settings"
4182 #| msgid "General"
4183 msgctxt "@title:tab General View settings"
4184 msgid "General"
4185 msgstr "일반"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4190 msgid "Content Display"
4191 msgstr "내용 표시"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:listbox"
4196 msgid "Default icon size:"
4197 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Preview icon size:"
4203 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Label font:"
4209 msgstr "이름표 글꼴:"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 msgid "Small"
4215 msgstr "작음"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 msgid "Medium"
4221 msgstr "중간"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4226 msgid "Large"
4227 msgstr "크게"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4232 msgid "Huge"
4233 msgstr "매우 크게"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgid "Label width:"
4239 msgstr "이름표 너비:"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "Unlimited"
4245 msgstr "무제한"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 msgid "1"
4251 msgstr "1"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 msgid "2"
4257 msgstr "2"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 msgid "3"
4263 msgstr "3"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 msgid "4"
4269 msgstr "4"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 msgid "5"
4275 msgstr "5"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Maximum lines:"
4281 msgstr "최대 줄 수:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 msgid "Unlimited"
4287 msgstr "무제한"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 msgid "Small"
4293 msgstr "작음"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4298 msgid "Medium"
4299 msgstr "중간"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4304 msgid "Large"
4305 msgstr "크게"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Maximum width:"
4311 msgstr "최대 너비:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Expandable"
4317 msgstr "확장 가능"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgid "Folders:"
4323 msgstr "폴더:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4328 msgid "By clicking anywhere on the row"
4329 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4334 msgid "By clicking on icon or name"
4335 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4336
4337 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Open files and folders:"
4342 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@info:tooltip"
4348 msgid "Size: 1 pixel"
4349 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4350 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:window"
4355 msgid "View Display Style"
4356 msgstr "보기 표시 스타일"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 msgid "Icons"
4362 msgstr "아이콘"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4367 msgid "Compact"
4368 msgstr "축소됨"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4373 msgid "Details"
4374 msgstr "자세히"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4379 msgid "Ascending"
4380 msgstr "오름차순"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4385 msgid "Descending"
4386 msgstr "내림차순"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show folders first"
4392 msgstr "폴더 먼저 표시"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files last"
4398 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show preview"
4404 msgstr "미리 보기 표시"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show in groups"
4410 msgstr "그룹으로 표시"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show hidden files"
4416 msgstr "숨김 파일 표시"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Additional Information"
4422 msgstr "추가 정보"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4425 #, kde-format
4426 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4427 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "View mode:"
4433 msgstr "보기 모드:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Sorting:"
4439 msgstr "정렬:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4442 #, kde-format
4443 msgid "View options:"
4444 msgstr "보기 옵션:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgid "Current folder"
4450 msgstr "현재 폴더"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4455 msgid "Current folder and sub-folders"
4456 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "All folders"
4462 msgstr "모든 폴더"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Apply to:"
4468 msgstr "적용:"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use as default view settings"
4474 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info"
4479 msgid ""
4480 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4481 "continue?"
4482 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info"
4487 msgid ""
4488 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4489 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4490
4491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "Applying View Properties"
4495 msgstr "보기 속성 적용"
4496
4497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:progress"
4500 msgid "Counting folders: %1"
4501 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4502
4503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:progress"
4506 msgid "Folders: %1"
4507 msgstr "폴더: %1"
4508
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4512 msgid "Zoom:"
4513 msgstr "확대/축소:"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4516 #, kde-format
4517 msgid "Zoom"
4518 msgstr "확대/축소"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4523 msgid "Sets the size of the file icons."
4524 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4527 #, kde-format
4528 msgid "Stop"
4529 msgstr "중지"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@tooltip"
4534 msgid "Stop loading"
4535 msgstr "불러오기 중지"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4538 #, kde-kuit-format
4539 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4540 msgid ""
4541 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4542 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4543 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4544 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4545 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4546 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4547 "device.</item></list></para>"
4548 msgstr ""
4549 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4550 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4551 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4552 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4553 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4554 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:inmenu"
4559 msgid "Show Zoom Slider"
4560 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Space Information"
4566 msgstr "공간 정보 표시"
4567
4568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:status Free disk space"
4571 msgid "%1 free"
4572 msgstr "%1 남음"
4573
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4578 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4579
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4581 #, kde-format
4582 msgid "Trash Emptied"
4583 msgstr "휴지통 비워짐"
4584
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4586 #, kde-format
4587 msgid "The Trash was emptied."
4588 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4589
4590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "Places"
4594 msgstr "위치"
4595
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "Count of available Network Shares"
4600 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4601
4602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Settings"
4606 msgstr "설정"
4607
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "A subset of Dolphin settings."
4612 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4613
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4615 #, kde-format
4616 msgid "Select Remote Charset"
4617 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4620 #, kde-format
4621 msgid "Default"
4622 msgstr "기본값"
4623
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4625 #, kde-format
4626 msgid "Reload"
4627 msgstr "새로 고침"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:642
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder selected"
4633 msgid_plural "%1 Folders selected"
4634 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:643
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status"
4639 msgid "1 File selected"
4640 msgid_plural "%1 Files selected"
4641 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:645
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 Folder"
4647 msgid_plural "%1 Folders"
4648 msgstr[0] "폴더 %1개"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:646
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "1 File"
4654 msgid_plural "%1 Files"
4655 msgstr[0] "파일 %1개"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:650
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4660 msgid "%1, %2 (%3)"
4661 msgstr "%1, %2(%3)"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:652
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status files (size)"
4666 msgid "%1 (%2)"
4667 msgstr "%1(%2)"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:656
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "0 Folders, 0 Files"
4673 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "<filename> copy"
4678 msgid "%1 copy"
4679 msgstr "사본 - %1"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1083
4682 #, kde-format
4683 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4684 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4685 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1095
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Open %1 Item"
4691 msgid_plural "Open %1 Items"
4692 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1230
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Side Padding"
4698 msgstr "사이드 패딩"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1234
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Automatic Column Widths"
4704 msgstr "자동 열 너비"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1239
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Custom Column Widths"
4710 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1860
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Trash operation completed."
4716 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1870
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "Delete operation completed."
4722 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:2026
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:button"
4727 msgid "Rename and Hide"
4728 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2035
4731 #, kde-format
4732 msgid ""
4733 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4734 "Do you still want to rename it?"
4735 msgstr ""
4736 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4737 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:2037
4740 #, kde-format
4741 msgid ""
4742 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4743 "Do you still want to rename it?"
4744 msgstr ""
4745 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4746 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2039
4749 #, kde-format
4750 msgid "Hide this File?"
4751 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2039
4754 #, kde-format
4755 msgid "Hide this Folder?"
4756 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2093
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "The location is empty."
4762 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2095
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "The location '%1' is invalid."
4768 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2351
4771 #, kde-format
4772 msgid "Loading…"
4773 msgstr "불러오는 중…"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2370
4776 #, kde-format
4777 msgid "Loading canceled"
4778 msgstr "불러오기 취소됨"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2372
4781 #, kde-format
4782 msgid "No items matching the filter"
4783 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2374
4786 #, kde-format
4787 msgid "No items matching the search"
4788 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2376
4791 #, kde-format
4792 msgid "Trash is empty"
4793 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2379
4796 #, kde-format
4797 msgid "No tags"
4798 msgstr "태그 없음"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2382
4801 #, kde-format
4802 msgid "No files tagged with \"%1\""
4803 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2386
4806 #, kde-format
4807 msgid "No recently used items"
4808 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2388
4811 #, kde-format
4812 msgid "No shared folders found"
4813 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2390
4816 #, kde-format
4817 msgid "No relevant network resources found"
4818 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2392
4821 #, kde-format
4822 msgid "No MTP-compatible devices found"
4823 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2394
4826 #, kde-format
4827 msgid "No Apple devices found"
4828 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2396
4831 #, kde-format
4832 msgid "No Bluetooth devices found"
4833 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2398
4836 #, kde-format
4837 msgid "Folder is empty"
4838 msgstr "폴더가 비어 있음"
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action"
4843 msgid "Create Folder…"
4844 msgstr "폴더 만들기…"
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4847 #, kde-kuit-format
4848 msgctxt "@info:whatsthis"
4849 msgid ""
4850 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4851 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4852 msgstr ""
4853 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4854 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4857 #, kde-kuit-format
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 msgid ""
4860 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4861 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4862 "from if disk space is needed."
4863 msgstr ""
4864 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4865 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4866 "다."
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 msgid ""
4872 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4873 "recovered by normal means."
4874 msgstr ""
4875 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4876 "없습니다."
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4881 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4882 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Duplicate Here"
4888 msgstr "여기에 복제"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgid "Properties"
4894 msgstr "속성"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4897 #, kde-kuit-format
4898 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4899 msgid ""
4900 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4901 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4902 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4903 "there like managing read- and write-permissions."
4904 msgstr ""
4905 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4906 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4907 "할 수 있습니다."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location"
4913 msgstr "위치 복사"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4918 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4919 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Move to Trash…"
4925 msgstr "휴지통으로 이동…"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Delete…"
4931 msgstr "삭제…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Duplicate Here…"
4937 msgstr "여기에 복제…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location…"
4943 msgstr "위치 복사…"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4948 msgid ""
4949 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4950 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4951 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4952 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4953 "interface> option is enabled.</para>"
4954 msgstr ""
4955 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4956 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4957 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4958 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4963 msgid ""
4964 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4965 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4966 "the overview in folders with many items.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4969 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4970 "</para>"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4975 msgid ""
4976 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4977 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4978 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4979 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4980 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4981 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4982 "of multiple folders in the same list.</para>"
4983 msgstr ""
4984 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4985 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4986 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4987 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4988 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4989 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4994 msgid "View Mode"
4995 msgstr "보기 모드"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5010 #, kde-format
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5029 msgid "Zoom"
5030 msgstr "확대/축소"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "미리 보기 표시"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5050 "the images."
5051 msgstr ""
5052 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5053 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5058 msgid "Folders First"
5059 msgstr "폴더 우선"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 msgid "Hidden Files Last"
5065 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Sort By"
5071 msgstr "정렬 순서"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Show Additional Information"
5077 msgstr "추가 정보 표시"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show in Groups"
5083 msgstr "그룹으로 보기"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5089 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Show Hidden Files"
5095 msgstr "숨김 파일 보기"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid ""
5101 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5102 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5103 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5104 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5105 "hidden.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5108 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5109 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5110 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style…"
5116 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5123 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5128 msgid "Icons"
5129 msgstr "아이콘"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid "Icons view mode"
5135 msgstr "아이콘 보기 모드"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgid "Compact"
5141 msgstr "축소됨"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "Compact view mode"
5147 msgstr "축소된 보기 모드"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5152 msgid "Details"
5153 msgstr "자세히"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid "Details view mode"
5159 msgstr "자세히 보기 모드"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Z-A"
5165 msgstr "힣-가"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "A-Z"
5171 msgstr "가-힣"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Largest First"
5177 msgstr "큰 항목 먼저"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Smallest First"
5183 msgstr "작은 항목 먼저"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Newest First"
5189 msgstr "새 항목 먼저"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Oldest First"
5195 msgstr "오래된 항목 먼저"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Highest First"
5201 msgstr "높은 항목 먼저"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Lowest First"
5207 msgstr "낮은 항목 먼저"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Descending"
5213 msgstr "내림차순"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Ascending"
5219 msgstr "오름차순"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5222 #, kde-format
5223 msgctxt ""
5224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5225 "selection is empty when this text is shown."
5226 msgid "Actions for Current View"
5227 msgstr "현재 보기의 동작"
5228
5229 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5230 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5233 #. and a fallback will be used.
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5235 #, kde-format
5236 msgid "Actions for %1"
5237 msgstr "%1의 동작"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5240 #, kde-format
5241 msgctxt ""
5242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5243 "of selected files/folders."
5244 msgid "Actions for One Selected Item"
5245 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5246 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5247
5248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "Updating version information…"
5252 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5253
5254 #~ msgctxt "@title:group"
5255 #~ msgid "Startup"
5256 #~ msgstr "시작"
5257
5258 #~ msgctxt "@title:group"
5259 #~ msgid "View Modes"
5260 #~ msgstr "보기 모드"
5261
5262 #~ msgctxt "@title:group"
5263 #~ msgid "Navigation"
5264 #~ msgstr "탐색"
5265
5266 #~ msgctxt "@title:group"
5267 #~ msgid "View: "
5268 #~ msgstr "보기: "
5269
5270 #~ msgctxt "@title:group"
5271 #~ msgid "General: "
5272 #~ msgstr "일반: "
5273
5274 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5275 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5276 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5277
5278 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5279 #~ msgid "General:"
5280 #~ msgstr "일반:"
5281
5282 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5283 #~ msgid "Filter..."
5284 #~ msgstr "필터..."
5285
5286 #~ msgid "Search..."
5287 #~ msgstr "검색..."
5288
5289 #~ msgctxt "@info:progress"
5290 #~ msgid "Sorting..."
5291 #~ msgstr "정렬 중..."
5292
5293 #~ msgid "Filter..."
5294 #~ msgstr "필터..."
5295
5296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5297 #~ msgid "Configure..."
5298 #~ msgstr "설정..."
5299
5300 #~ msgctxt "@label:textbox"
5301 #~ msgid "Search..."
5302 #~ msgstr "검색..."
5303
5304 #~ msgctxt "@info"
5305 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5306 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5307
5308 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5309 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5313 #~ "\"%2\"</application>."
5314 #~ msgid_plural ""
5315 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5316 #~ "<application>%2</application>."
5317 #~ msgstr[0] ""
5318 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5319 #~ "<application>%2</application>."
5320
5321 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5322 #~ msgid ", "
5323 #~ msgstr ", "
5324
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5328 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5329 #~ "commands and configuration options."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5332 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5333 #~ "다."
5334
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5338 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5341 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5342
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5346 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5349 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5350
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5354 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5355 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5356 #~ "help is available for a spot.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5359 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5360 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5361 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5362
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5366 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5367 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5368 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5369 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5370 #~ "used to this.</para>"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5373 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5374 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5375 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5376 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5377 #~ "십시오.</para>"
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5382 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5385 #~ "을 엽니다.</para>"
5386
5387 #~ msgctxt "@info:credit"
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5390 #~ "Angelaccio"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5393 #~ "Angelaccio"
5394
5395 #~ msgid "Font family"
5396 #~ msgstr "글꼴 종류"
5397
5398 #~ msgid "Font size"
5399 #~ msgstr "글꼴 크기"
5400
5401 #~ msgid "Italic"
5402 #~ msgstr "이탤릭"
5403
5404 #~ msgid "Font weight"
5405 #~ msgstr "글꼴 높이"
5406
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5409 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5410
5411 #~ msgid "Leading Column Padding"
5412 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5413
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgid "Leading Column Padding"
5416 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5417
5418 #~ msgctxt "@item"
5419 #~ msgid "Eject"
5420 #~ msgstr "꺼내기"
5421
5422 #~ msgctxt "@item"
5423 #~ msgid "Release"
5424 #~ msgstr "놓기"
5425
5426 #~ msgctxt "@item"
5427 #~ msgid "Safely Remove"
5428 #~ msgstr "안전하게 제거"
5429
5430 #~ msgctxt "@item"
5431 #~ msgid "Unmount"
5432 #~ msgstr "마운트 해제"
5433
5434 #~ msgctxt "@info"
5435 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5436 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5437
5438 #~ msgctxt "@info"
5439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5440 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5441
5442 #~ msgctxt "@info"
5443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5444 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Open in New Tab"
5448 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Open in New Window"
5452 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5453
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Mount"
5456 #~ msgstr "마운트"
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Edit..."
5460 #~ msgstr "편집..."
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Remove"
5464 #~ msgstr "삭제"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Hide"
5468 #~ msgstr "숨기기"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Add Entry..."
5472 #~ msgstr "항목 추가..."
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Icon Size"
5476 #~ msgstr "아이콘 크기"
5477
5478 #~ msgctxt "Small icon size"
5479 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5481
5482 #~ msgctxt "Medium icon size"
5483 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5485
5486 #~ msgctxt "Large icon size"
5487 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5489
5490 #~ msgctxt "Huge icon size"
5491 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5496 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5497
5498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5499 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5500 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5501
5502 #~ msgctxt "@title:window"
5503 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5504 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5507 #~ msgid "Sett&ings"
5508 #~ msgstr "설정(&I)"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5511 #~ msgid "Control"
5512 #~ msgstr "제어"
5513
5514 #~ msgctxt "@action"
5515 #~ msgid "Show menu"
5516 #~ msgstr "메뉴 표시"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Services"
5520 #~ msgstr "서비스"
5521
5522 #~ msgctxt "@title"
5523 #~ msgid "Dolphin Part"
5524 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~| msgctxt "@title:group"
5528 #~| msgid "Navigation"
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Url Navigator"
5531 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5532 #~ msgstr[0] "탐색"
5533
5534 #~ msgctxt "@item:intable"
5535 #~ msgid "Unknown"
5536 #~ msgstr "알 수 없음"
5537
5538 #~ msgctxt "@info"
5539 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5540 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5541
5542 #~ msgctxt "@info:status"
5543 #~ msgid "Unknown size"
5544 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5545
5546 #~ msgctxt "@label:textbox"
5547 #~ msgid "Start in:"
5548 #~ msgstr "시작할 때:"
5549
5550 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5551 #~ msgid "Window options:"
5552 #~ msgstr "창 옵션:"
5553
5554 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5555 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5556 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5557
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5559 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5560 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5561
5562 #~ msgctxt "@title:window"
5563 #~ msgid "Rename Items"
5564 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5565
5566 #~ msgctxt "@label:textbox"
5567 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5568 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5569
5570 #~ msgctxt "@info:status"
5571 #~ msgid "New name #"
5572 #~ msgstr "새 이름 #"
5573
5574 #~ msgctxt "@label:textbox"
5575 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5576 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5577 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5578
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5581 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5582
5583 #~ msgctxt "@title:window"
5584 #~ msgid "View Properties"
5585 #~ msgstr "보기 속성"
5586
5587 #~ msgid "Show facets widget"
5588 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~| msgctxt "action:button"
5592 #~| msgid "Fewer Options"
5593 #~ msgctxt "@action:button"
5594 #~ msgid "Fewer Options"
5595 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgctxt "action:button"
5599 #~| msgid "More Options"
5600 #~ msgctxt "@action:button"
5601 #~ msgid "More Options"
5602 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5603
5604 #~ msgctxt "@option:check"
5605 #~ msgid "Any"
5606 #~ msgstr "임의"
5607
5608 #~ msgctxt "@option:check"
5609 #~ msgid "Folders"
5610 #~ msgstr "폴더"
5611
5612 #~ msgctxt "@option:option"
5613 #~ msgid "Anytime"
5614 #~ msgstr "언제든지"
5615
5616 #~ msgctxt "@option:option"
5617 #~ msgid "Today"
5618 #~ msgstr "오늘"
5619
5620 #~ msgctxt "@option:option"
5621 #~ msgid "Yesterday"
5622 #~ msgstr "어제"
5623
5624 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5625 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5626 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~ msgid "Go"
5630 #~ msgstr "이동"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~ msgid "Tools"
5634 #~ msgstr "도구"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5637 #~ msgid "Panels"
5638 #~ msgstr "패널"
5639
5640 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5641 #~ msgid "Preview"
5642 #~ msgstr "미리 보기"
5643
5644 #~ msgid "stop"
5645 #~ msgstr "중지"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5648 #~ msgid "Add to Places"
5649 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5650
5651 #, fuzzy
5652 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5654 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5655 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5656
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5658 #~ msgid "Descending"
5659 #~ msgstr "내림차순"
5660
5661 #~ msgctxt "@title:window"
5662 #~ msgid "Configure Shown Data"
5663 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5664
5665 #~ msgctxt "@label::textbox"
5666 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5667 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5668
5669 #~ msgctxt "action:button"
5670 #~ msgid "Everywhere"
5671 #~ msgstr "어디든지"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5674 #~ msgid "Unchanged"
5675 #~ msgstr "변경하지 않음"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5678 #~ msgid "Horizontally flipped"
5679 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5682 #~ msgid "180° rotated"
5683 #~ msgstr "180° 회전"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5686 #~ msgid "Vertically flipped"
5687 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5688
5689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5690 #~ msgid "Transposed"
5691 #~ msgstr "반전"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5694 #~ msgid "90° rotated"
5695 #~ msgstr "90° 회전"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5698 #~ msgid "Transversed"
5699 #~ msgstr "대칭"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5702 #~ msgid "270° rotated"
5703 #~ msgstr "270° 회전"
5704
5705 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5706 #~ msgid "%1/s"
5707 #~ msgstr "%1/초"
5708
5709 #~ msgctxt "@label"
5710 #~ msgid "Label:"
5711 #~ msgstr "이름표:"
5712
5713 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5714 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5715
5716 #~ msgctxt "@label"
5717 #~ msgid "Location:"
5718 #~ msgstr "위치:"
5719
5720 #~ msgctxt "@label"
5721 #~ msgid "Choose an icon:"
5722 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5723
5724 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5725 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5726
5727 #~ msgctxt "@title:window"
5728 #~ msgid "Add Places Entry"
5729 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5730
5731 #~ msgctxt "@title:window"
5732 #~ msgid "Edit Places Entry"
5733 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgid "Show All Entries"
5737 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5738
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgid "Properties"
5741 #~ msgstr "속성"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #~| msgctxt "@title:window"
5745 #~| msgid "Additional Information"
5746 #~ msgctxt "@title:group"
5747 #~ msgid "Additional Information Shown"
5748 #~ msgstr "추가 정보"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgid "Apply View Properties To"
5752 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5753
5754 #~ msgctxt "@option:check"
5755 #~ msgid "Use these view properties as default"
5756 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5757
5758 #~ msgctxt "option:check"
5759 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5760 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5761
5762 #~ msgctxt "@label:textbox"
5763 #~ msgid "Location:"
5764 #~ msgstr "위치:"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Icon Size"
5768 #~ msgstr "아이콘 크기"
5769
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5771 #~ msgid "Preview:"
5772 #~ msgstr "미리 보기:"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Text"
5776 #~ msgstr "텍스트"
5777
5778 #~ msgctxt "@label:listbox"
5779 #~ msgid "Font:"
5780 #~ msgstr "글꼴:"
5781
5782 #~ msgctxt "@label:listbox"
5783 #~ msgid "Width:"
5784 #~ msgstr "너비:"
5785
5786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5787 #~ msgid "Small"
5788 #~ msgstr "작게"
5789
5790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5791 #~ msgid "Medium"
5792 #~ msgstr "중간"
5793
5794 #~ msgctxt "@option:check"
5795 #~ msgid "Expandable folders"
5796 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5797
5798 #~ msgctxt "@label"
5799 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5800 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:button"
5803 #~ msgid "Additional Information"
5804 #~ msgstr "추가 정보"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5807 #~ msgid "Select All"
5808 #~ msgstr "모두 선택"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5811 #~ msgid "Reload"
5812 #~ msgstr "새로 고침"
5813
5814 #~ msgctxt "@label"
5815 #~ msgid "Image Size"
5816 #~ msgstr "그림 크기"
5817
5818 #~ msgctxt "@item"
5819 #~ msgid "Places"
5820 #~ msgstr "위치"
5821
5822 #~ msgctxt "@item"
5823 #~ msgid "Recently Saved"
5824 #~ msgstr "최근 저장됨"
5825
5826 #~ msgctxt "@item"
5827 #~ msgid "Search For"
5828 #~ msgstr "다음으로 검색"
5829
5830 #~ msgctxt "@item"
5831 #~ msgid "Devices"
5832 #~ msgstr "장치"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Home"
5836 #~ msgstr "홈"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Network"
5840 #~ msgstr "네트워크"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Root"
5844 #~ msgstr "루트"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Trash"
5848 #~ msgstr "휴지통"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Today"
5852 #~ msgstr "오늘"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Yesterday"
5856 #~ msgstr "어제"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "This Month"
5860 #~ msgstr "이번 달"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Last Month"
5864 #~ msgstr "지난 달"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Documents"
5868 #~ msgstr "문서"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Images"
5872 #~ msgstr "그림"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Audio Files"
5876 #~ msgstr "오디오 파일"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Videos"
5880 #~ msgstr "비디오"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~| msgid "Empty Trash"
5885 #~ msgid "Empty Search"
5886 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~ msgid "&Delete"
5890 #~ msgstr "삭제(&D)"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "&Move to Trash"
5894 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5897 #~ msgid "Rename..."
5898 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Help"
5902 #~ msgstr "도움말"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5906 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5907
5908 #~ msgctxt "@label"
5909 #~ msgid "Date"
5910 #~ msgstr "날짜"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5913 #~ msgid "%1 - current folder"
5914 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5917 #~ msgid "%1 - current device"
5918 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5921 #~ msgid "%1 - all devices"
5922 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5926 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5930 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Paste Into Folder"
5934 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5935
5936 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5937 #~ msgid "%A"
5938 #~ msgstr "%A"
5939
5940 #~ msgctxt ""
5941 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5942 #~ "locale, and %Y is full year number"
5943 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5944 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5945
5946 #~ msgctxt ""
5947 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5948 #~ "and %Y is full year number"
5949 #~ msgid "%B, %Y"
5950 #~ msgstr "%Y년 %B"
5951
5952 #~ msgctxt "@info"
5953 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5954 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Mouse"
5958 #~ msgstr "마우스"
5959
5960 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5961 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5962 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5963
5964 #~ msgctxt "@info:status"
5965 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5966 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgid "Paste"
5970 #~ msgstr "붙여넣기"
5971
5972 #~ msgctxt "@label:textbox"
5973 #~ msgid "Find:"
5974 #~ msgstr "찾기:"
5975
5976 #~ msgctxt "@info:status"
5977 #~ msgid "Update of version information failed."
5978 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Copy Text"
5982 #~ msgstr "텍스트 복사"
5983
5984 #~ msgctxt "@info:status"
5985 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5986 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group Date"
5989 #~ msgid "Last Week"
5990 #~ msgstr "지난 주"
5991
5992 #~ msgctxt ""
5993 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5994 #~ "full year number"
5995 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5996 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"