1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 15:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:637
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:647
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 msgstr "Спиране на зареждането"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Следващ раздел"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Предишен раздел"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Показване на целта"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
825 #| msgid "Open in application"
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "Отваряне в приложение"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Отключване на панелите"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Заключване на панелите"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
852 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
853 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
854 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 msgctxt "@title:window"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
870 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
871 "Показване на панели </interface>. </para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
884 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
885 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
886 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
887 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
900 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
901 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
902 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
903 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
921 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
922 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
934 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
935 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
936 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
956 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
957 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
958 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
975 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
976 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
977 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
978 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
979 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
980 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
981 "като Konsole. </para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Показване на скритите места"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1002 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1003 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1011 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1012 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1013 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1017 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1018 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1019 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1020 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1027 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1028 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1029 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1030 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1031 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1032 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1033 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1034 "interface> to display it again.</para>"
1036 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1037 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1038 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1039 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1040 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1041 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1042 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1043 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1044 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1045 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1046 "за да го покажете отново.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1052 msgstr "Показване на панелите"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1064 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1065 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1066 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1067 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1068 "основната директория </emphasis>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1079 msgid "Close left view"
1080 msgstr "Затваряне на левия панел"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1091 msgid "Close right view"
1092 msgstr "Затваряне на десния панел"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1096 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1104 msgstr "Разделен изглед"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1112 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1113 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1114 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1115 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1117 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1118 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1119 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1120 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1121 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1122 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1123 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1132 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1133 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1134 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1135 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1136 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1138 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1139 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1140 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1141 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1142 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1143 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1144 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1145 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1146 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1147 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1151 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1154 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1155 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1156 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1157 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1159 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1160 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1161 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1162 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1163 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1166 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1167 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1168 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1169 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1170 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1172 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1173 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1174 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1175 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1176 "обхваща основите.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1187 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1188 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1189 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1190 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1201 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1202 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1203 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1204 "инструменти. </para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1215 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1216 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1217 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1236 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1237 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1238 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1239 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1240 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1256 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1257 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1258 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1259 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1260 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1261 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1262 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1263 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1276 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1277 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1278 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1279 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1295 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1296 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1297 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1298 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1299 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1300 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1301 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1302 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1309 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1310 "in your preferred language."
1312 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1313 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1314 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1321 "libraries and maintainers of this application."
1323 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1324 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1331 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1332 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1335 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1336 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1337 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1338 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 msgid "Defocus Terminal Panel"
1344 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1348 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1349 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1353 msgctxt "@action:button"
1355 msgstr "Изпразване на кошчето"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1359 msgid "Empties Trash to create free space"
1360 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1364 msgctxt "@action:button"
1365 msgid "Add Network Folder"
1366 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1370 msgctxt "@action:inmenu"
1371 msgid "Location Bar"
1372 msgid_plural "Location Bars"
1373 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1374 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1376 #: dolphinpart.cpp:149
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type…"
1380 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1382 #: dolphinpart.cpp:153
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Select Items Matching…"
1386 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1388 #: dolphinpart.cpp:158
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect Items Matching…"
1392 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1394 #: dolphinpart.cpp:164
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect All"
1398 msgstr "Размаркиране на всичко"
1400 #: dolphinpart.cpp:179
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "App&lications"
1404 msgstr "&Приложения"
1406 #: dolphinpart.cpp:180
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "&Network Folders"
1410 msgstr "&Мрежови папки"
1412 #: dolphinpart.cpp:181
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 #: dolphinpart.cpp:184
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgstr "Автоматично стартиране"
1424 #: dolphinpart.cpp:190
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgstr "Търсене на файл…"
1430 #: dolphinpart.cpp:196
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Open &Terminal"
1434 msgstr "Отваряне на &терминал"
1436 #: dolphinpart.cpp:451
1438 msgctxt "@title:window"
1442 #: dolphinpart.cpp:451
1444 msgid "Select all items matching this pattern:"
1445 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1447 #: dolphinpart.cpp:456
1449 msgctxt "@title:window"
1451 msgstr "Размаркиране"
1453 #: dolphinpart.cpp:456
1455 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1456 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1458 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 msgstr "&Редактиране"
1464 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1465 #: dolphinpart.rc:15
1467 msgctxt "@title:menu"
1471 #. i18n: ectx: Menu (view)
1472 #: dolphinpart.rc:24
1477 #. i18n: ectx: Menu (go)
1478 #: dolphinpart.rc:33
1483 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1484 #: dolphinpart.rc:41
1486 msgctxt "@title:menu"
1488 msgstr "Инструменти"
1490 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1491 #: dolphinpart.rc:51
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Dolphin Toolbar"
1495 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1499 msgid "Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Последно затворени раздели"
1502 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1504 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1505 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgstr "Отделяне на раздел"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgstr "Затваряне на раздел"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:498
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:502
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Лента за местоположение"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Главна лента с инструменти"
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1576 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1577 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1578 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1579 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1580 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1581 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1582 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1583 "в Наръчника.</para>"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1587 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1590 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1591 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1592 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1593 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1594 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1595 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1596 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1597 "find an item.</item></list></para>"
1599 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1600 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1601 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1602 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1603 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1604 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1605 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1606 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1607 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1608 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Търсене за %1"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder…"
1636 msgstr "Зареждане на папка…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1640 msgctxt "@info:progress"
1642 msgstr "Подреждане…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1664 msgctxt "@info:status"
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1668 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Невалиден протокол"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "Един избран файл"
1744 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "Една избрана папка"
1753 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "Един избран елемент"
1763 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Един файл"
1771 msgstr[1] "%1 файла"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "Една папка"
1779 msgstr[1] "%1 папки"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "Един елемент"
1788 msgstr[1] "%1 елемента"
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1792 msgctxt "@item:intable"
1794 msgid_plural "%1 items"
1795 msgstr[0] "%1 обект"
1796 msgstr[1] "%1 обекта"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1800 msgctxt "width × height"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1812 msgctxt "@title:group"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1842 msgctxt "@title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "One Week Ago"
1869 msgstr "Преди седмица"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Two Weeks Ago"
1875 msgstr "Преди две седмици"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Three Weeks Ago"
1881 msgstr "Преди три седмици"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Earlier this Month"
1887 msgstr "По-рано този месец"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgstr "Изпълнение, "
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2058 msgstr "Променян на"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2074 msgstr "Последен достъп"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgstr "Брой страници"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgstr "Брой редове"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Дата на заснемане"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 msgstr "Изображение"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2146 msgctxt "@label width x height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2191 msgstr "Продължителност"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 msgstr "Скорост на предаване"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Година на издаване"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Съотношение"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 msgstr "Честота на кадрите"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Файлово разширение"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Време на изтриване"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Адрес на препратката"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Изтеглено от"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2268 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2278 msgstr "Потребителска група"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Неизвестна грешка."
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Файлов мениджър"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2305 msgctxt "@info:credit"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2317 msgctxt "@info:credit"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2384 msgctxt "@info:credit"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Документация"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Документ за отваряне"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Показване на скритите файлове"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Автоматично прелистване"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgstr "Преименуване…"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Преместване в кошчето"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Показване на скритите файлове"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Автоматично прелистване"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Формат на датата"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgstr "Предварителен преглед"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgstr "Конфигуриране…"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Кратка дата"
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2605 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 msgstr "възпроизвеждане"
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2618 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2620 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2621 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2635 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2636 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 msgstr "Местоположение"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Изображения"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Аудио файлове"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Тази седмица"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Тази година"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Всякаква оценка"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "1 или по-висока"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "2 или по-висока"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "3 или по-висока"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "4 или по-висока"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "Максимална оценка"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Изчистване на избора"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2771 msgctxt "String list separator"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[1] "Тагове: %2"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2785 msgctxt "@action:button"
2787 msgstr "Добавяне на етикети"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "От тук (%1)"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Изход от търсенето"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2815 msgctxt "action:button"
2817 msgstr "Име на файл"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2833 msgctxt "action:button"
2835 msgstr "Домашна папка"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Отмяна на копирането"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2877 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2884 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2890 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Cutting"
2897 msgstr "Отмяна на изрязването"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2904 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2911 msgctxt "@action:button"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Отмяна на дублирането"
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2932 msgctxt "@action keep short"
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Отмяна на преместването"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2955 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2967 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2968 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2969 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Поставяне от клипборда"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Не ми напомняй повече"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2998 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2999 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Отмяна на преименуването"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3019 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3029 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3032 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3045 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3058 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3071 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3084 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "Преименуване %2"
3097 msgstr[1] "Преименуване %2"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3101 msgctxt "@info:whatsthis"
3103 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3104 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3105 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3106 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3107 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3108 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3109 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3110 "the current selection.</para>"
3112 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3113 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3114 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3115 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3116 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3117 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3118 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3119 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3126 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3127 "премахнете от избора."
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3133 msgstr "Режим на селекция"
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3149 msgctxt "@label:textbox"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services…"
3157 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3167 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Рестартиране сега?"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3177 msgctxt "@option:check"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Използване на системния шрифт"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 msgstr "Размер на икона"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Предварителен преглед"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3234 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3239 msgid "Recursive directory size limit"
3240 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3245 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3246 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3265 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3277 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3285 "\" в контекстното меню."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3292 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3300 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3305 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3326 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3334 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3335 "контекстното меню."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3340 msgid "Position of columns"
3341 msgstr "Разположение на колоните"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3346 msgid "Side Padding"
3347 msgstr "Страничен отстъп"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3352 msgid "Highlight entire row"
3353 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3358 msgid "Expandable folders"
3359 msgstr "Разширяеми папки"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3365 msgid "Hidden files shown"
3366 msgstr "Показване на скритите файлове"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3374 "will be shown in the file view."
3376 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3379 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3391 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3398 msgstr "Режим на преглед"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3408 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3427 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 msgid "Grouped Sorting"
3432 msgstr "Категоризирано подреждане"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3441 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 msgid "Sort files by"
3448 msgstr "Подреждане на файловете по"
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 msgid "Order in which to sort files"
3466 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3473 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 msgid "Show hidden files and folders last"
3480 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 msgid "Visible roles"
3487 msgstr "Видими роли"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 msgid "Header column widths"
3494 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 msgid "Properties last changed"
3501 msgstr "Последна промяна"
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3508 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 msgid "Additional Information"
3515 msgstr "Допълнителна информация"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3520 msgid "Should the URL be editable for the user"
3521 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3526 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3527 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3532 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3533 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3539 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3549 "екземпляр на Dolphin"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3557 "were removed/renamed ...etc"
3559 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3560 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3561 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3562 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 msgstr "Домашен URL"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 msgid "Remember open folders and tabs"
3584 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 msgid "Split the view into two panes"
3590 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 msgid "Should the filter bar be shown"
3596 msgstr "Показване на филтъра"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3602 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 msgid "Browse through archives"
3608 msgstr "Разглеждане на архивите"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3614 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3620 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3621 "running in the Terminal panel."
3622 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3627 msgid "Rename inline"
3628 msgstr "Преименуване на елемент"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3633 msgid "Show selection toggle"
3634 msgstr "Показване на превключването"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3640 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3643 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3644 "на долната лента на режима за селекция."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3649 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3650 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3655 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3656 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3661 msgid "New tab will be open after last one"
3662 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3667 msgid "Show tooltips"
3668 msgstr "Показване на подсказки"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3673 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3674 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3679 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3680 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3685 msgid "Show the statusbar"
3686 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3691 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3692 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3697 msgid "Show the space information in the statusbar"
3698 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3703 msgid "Lock the layout of the panels"
3704 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3709 msgid "Enlarge Small Previews"
3710 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3716 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3719 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3720 "подреждане на елементите"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3725 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3726 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3731 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3732 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3737 msgid "Text width index"
3738 msgstr "Текст с индекс"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3743 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3744 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3747 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3749 msgid "Enabled plugins"
3750 msgstr "Включени приставки"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3754 msgctxt "@title:window"
3756 msgstr "Настройване"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3760 msgctxt "@title:group Interface settings"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3766 msgctxt "@title:group"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Context Menu"
3774 msgstr "Контекстно меню"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3778 msgctxt "@title:group"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "User Feedback"
3786 msgstr "Обратна връзка"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3791 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3793 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3799 msgstr "Предупреждение"
3801 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure Preview for %1"
3805 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3811 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "Изпразване на кошчето"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many folders at once"
3853 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many terminals at once"
3859 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 msgstr "Запитване винаги"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "Отваряне в приложение"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3884 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3885 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3886 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Select Home Location"
3892 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Current Location"
3898 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Use Default Location"
3904 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3908 msgctxt "@label:textbox"
3909 msgid "Show on startup:"
3910 msgstr "Показване при стартиране:"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3914 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3915 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3917 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3921 msgctxt "@label:checkbox"
3922 msgid "Opening Folders:"
3923 msgstr "Отваряне на папки:"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3927 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3928 msgid "Show full path in title bar"
3929 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3933 msgctxt "@label:checkbox"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3939 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3940 msgid "Show filter bar"
3941 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "After current tab"
3947 msgstr "Зад текущия раздел"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3951 msgctxt "option:radio"
3952 msgid "At end of tab bar"
3953 msgstr "На края в лентата на разделите"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Open new tabs: "
3959 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3963 msgctxt "option:check split view panes"
3964 msgid "Switch between panes with Tab key"
3965 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Split view: "
3971 msgstr "Разделен изглед:"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3975 msgctxt "option:check"
3976 msgid "Turning off split view closes active pane"
3977 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3981 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3983 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3989 msgid "Begin in split view mode"
3990 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3994 msgid "New windows:"
3995 msgstr "Нови прозорци:"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4001 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4004 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4009 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4010 msgid "Folders && Tabs"
4011 msgstr "Папки и раздели"
4013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4016 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4018 msgstr "Предварителен преглед"
4020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4023 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4024 msgid "Confirmations"
4025 msgstr "Потвърждения"
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4029 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4030 msgid "Status && Location bars"
4031 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Show previews in the view for:"
4037 msgstr "Предварителен преглед за:"
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4041 msgid "Skip previews for local files above:"
4042 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4047 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4054 msgstr "Без ограничение"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4059 msgid "Skip previews for remote files above:"
4060 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4065 msgstr "Без предварителен преглед"
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Show status bar"
4071 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "Show zoom slider"
4077 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Show space information"
4083 msgstr "Показване на информация за пространството"
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Status Bar: "
4089 msgstr "Лента за състоянието: "
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Make location bar editable"
4095 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4099 msgid "Location bar:"
4100 msgstr "Лента за местоположение: "
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path inside location bar"
4106 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4110 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4117 msgctxt "@title:tab"
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4124 msgctxt "@title:tab"
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4131 msgctxt "@title:tab"
4133 msgstr "Подробности"
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4137 msgctxt "option:radio"
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4145 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4151 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Sorting mode: "
4157 msgstr "Режим на сортиране: "
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Number of items"
4163 msgstr "Брой елементи"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "Size of contents, up to "
4169 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4174 msgid_plural " levels deep"
4175 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4176 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Размер на папката:"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4198 msgctxt "@title:group"
4200 msgstr "Стил на датата:"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Стил на права на достъп:"
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4230 msgstr "Системен шрифт"
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4236 msgstr "Потребителски шрифт"
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4263 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4264 "свойствата на изгледа."
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Display style: "
4270 msgstr "Стил на дисплея: "
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Open archives as folder"
4276 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Open folders during drag operations"
4282 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4286 msgctxt "@title:group"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show tooltips"
4294 msgstr "Показване на подсказки"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Miscellaneous: "
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show selection marker"
4307 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Rename inline"
4313 msgstr "Преименуване на елемент"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4317 msgctxt "@title:tab General View settings"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4323 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4324 msgid "Content Display"
4325 msgstr "Показване на съдържание"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "Default icon size:"
4331 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Preview icon size:"
4337 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4341 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgstr "Шрифт на етикета:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Label width:"
4373 msgstr "Широчина на етикета:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 msgstr "Неограничено"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Maximum lines:"
4415 msgstr "Максимален брой редове:"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 msgstr "Неограничено"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Maximum width:"
4445 msgstr "Максимална широчина:"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4449 msgctxt "@option:check"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4461 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4462 msgid "By clicking anywhere on the row"
4463 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4467 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4468 msgid "By clicking on icon or name"
4469 msgstr "При кликване върху икона или име"
4471 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open files and folders:"
4476 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4481 msgctxt "@info:tooltip"
4482 msgid "Size: 1 pixel"
4483 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4484 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4485 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "View Display Style"
4491 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 msgstr "Подробности"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4513 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show folders first"
4527 msgstr "Показване първо на папките"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files last"
4533 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show preview"
4539 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show in groups"
4545 msgstr "Показване в групи"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show hidden files"
4551 msgstr "Показване на скритите файлове"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Additional Information"
4557 msgstr "Допълнителна информация"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4561 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4562 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4566 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgstr "Режим на преглед:"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4572 msgctxt "@label:listbox"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4578 msgid "View options:"
4579 msgstr "Настройки на изгледа:"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder"
4585 msgstr "Текущата папка"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder and sub-folders"
4591 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgstr "Всички папки"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4601 msgctxt "@title:group"
4603 msgstr "Прилагане към:"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use as default view settings"
4609 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4615 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4617 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4623 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4624 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4628 msgctxt "@title:window"
4629 msgid "Applying View Properties"
4630 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4634 msgctxt "@info:progress"
4635 msgid "Counting folders: %1"
4636 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4640 msgctxt "@info:progress"
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4646 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4657 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4658 msgid "Sets the size of the file icons."
4659 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4669 msgid "Stop loading"
4670 msgstr "Спиране на зареждането"
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4674 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4676 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4677 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4678 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4679 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4680 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4681 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4682 "device.</item></list></para>"
4684 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4685 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4686 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4687 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4688 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4689 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4690 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Show Zoom Slider"
4697 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Show Space Information"
4703 msgstr "Показване на данни за пространството"
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4707 msgctxt "@info:status Free disk space"
4709 msgstr "%1 свободни"
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4713 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4714 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4715 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4719 msgid "Trash Emptied"
4720 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4722 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4724 msgid "The Trash was emptied."
4725 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Count of available Network Shares"
4737 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4741 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4747 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "A subset of Dolphin settings."
4749 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4753 msgid "Select Remote Charset"
4754 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4759 msgstr "По подразбиране"
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4764 msgstr "Презареждане"
4766 #: views/dolphinview.cpp:644
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 Folder selected"
4770 msgid_plural "%1 Folders selected"
4771 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4772 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4774 #: views/dolphinview.cpp:645
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 File selected"
4778 msgid_plural "%1 Files selected"
4779 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4780 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4782 #: views/dolphinview.cpp:647
4784 msgctxt "@info:status"
4786 msgid_plural "%1 Folders"
4788 msgstr[1] "%1 папки"
4790 #: views/dolphinview.cpp:648
4792 msgctxt "@info:status"
4794 msgid_plural "%1 Files"
4796 msgstr[1] "%1 файла"
4798 #: views/dolphinview.cpp:652
4800 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4802 msgstr "%1, %2 (%3)"
4804 #: views/dolphinview.cpp:654
4806 msgctxt "@info:status files (size)"
4810 #: views/dolphinview.cpp:658
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "0 Folders, 0 Files"
4814 msgstr "0 папки, 0 файла"
4816 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4818 msgctxt "<filename> copy"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1064
4824 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4825 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4826 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4827 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4829 #: views/dolphinview.cpp:1069
4831 msgctxt "@action:button"
4832 msgid "Open %1 Item"
4833 msgid_plural "Open %1 Items"
4834 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4835 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1200
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Side Padding"
4841 msgstr "Страничен отстъп"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1204
4845 msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgid "Automatic Column Widths"
4847 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1209
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Custom Column Widths"
4853 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4855 #: views/dolphinview.cpp:1824
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "Trash operation completed."
4859 msgstr "Изтриването завърши."
4861 #: views/dolphinview.cpp:1834
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "Delete operation completed."
4865 msgstr "Изтриването завърши."
4867 #: views/dolphinview.cpp:1990
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Rename and Hide"
4871 msgstr "Преименуване и скриване"
4873 #: views/dolphinview.cpp:1994
4876 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4877 "Do you still want to rename it?"
4879 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4880 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4882 #: views/dolphinview.cpp:1996
4885 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4886 "Do you still want to rename it?"
4888 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4889 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4891 #: views/dolphinview.cpp:1998
4893 msgid "Hide this File?"
4894 msgstr "Скриване на файла?"
4896 #: views/dolphinview.cpp:1998
4898 msgid "Hide this Folder?"
4899 msgstr "Скриване на папката?"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2048
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "The location is empty."
4905 msgstr "Местоположението е празно."
4907 #: views/dolphinview.cpp:2050
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "The location '%1' is invalid."
4911 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4913 #: views/dolphinview.cpp:2306
4918 #: views/dolphinview.cpp:2325
4920 msgid "Loading canceled"
4921 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2327
4925 msgid "No items matching the filter"
4926 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2329
4930 msgid "No items matching the search"
4931 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2331
4935 msgid "Trash is empty"
4936 msgstr "Кошчето е празно"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2334
4941 msgstr "Няма етикети"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2337
4945 msgid "No files tagged with \"%1\""
4946 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4948 #: views/dolphinview.cpp:2341
4950 msgid "No recently used items"
4951 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2343
4955 msgid "No shared folders found"
4956 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2345
4960 msgid "No relevant network resources found"
4961 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2347
4965 msgid "No MTP-compatible devices found"
4966 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2349
4970 msgid "No Apple devices found"
4971 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2351
4975 msgid "No Bluetooth devices found"
4976 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2353
4980 msgid "Folder is empty"
4981 msgstr "Папката е празна"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4986 msgid "Create Folder…"
4987 msgstr "Създаване на папка…"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4993 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4994 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4996 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4997 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4998 "те се различават само по номера."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5005 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5006 "from if disk space is needed."
5008 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5009 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5010 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5017 "recovered by normal means."
5019 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5020 "възстановени по нормален начин."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5024 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5025 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5026 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 msgid "Duplicate Here"
5032 msgstr "Дублиране тук"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5042 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5044 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5045 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5046 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5047 "there like managing read- and write-permissions."
5049 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5050 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5051 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5052 "като управление на разрешения за четене и запис."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5056 msgctxt "@action:incontextmenu"
5057 msgid "Copy Location"
5058 msgstr "Копиране на местоположението"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5062 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5063 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5064 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Move to Trash…"
5070 msgstr "Преместване в кошчето…"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Duplicate Here…"
5082 msgstr "Дублиране тук…"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5086 msgctxt "@action:incontextmenu"
5087 msgid "Copy Location…"
5088 msgstr "Копиране на местоположението…"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5092 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5094 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5095 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5096 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5097 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5098 "interface> option is enabled.</para>"
5100 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5101 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5102 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5103 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5104 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5108 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5110 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5111 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5112 "the overview in folders with many items.</para>"
5114 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5115 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5116 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5120 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5122 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5123 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5124 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5125 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5126 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5127 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5128 "of multiple folders in the same list.</para>"
5130 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5131 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5132 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5133 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5134 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5135 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5136 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5137 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5141 msgctxt "@action:intoolbar"
5143 msgstr "Режим на преглед"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5147 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5148 msgid "This increases the icon size."
5149 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Reset Zoom Level"
5155 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5159 msgid "Zoom To Default"
5160 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5165 msgid "This resets the icon size to default."
5166 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5170 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5171 msgid "This reduces the icon size."
5172 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5176 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5182 msgctxt "@action:intoolbar"
5183 msgid "Show Previews"
5184 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5189 msgid "Show preview of files and folders"
5190 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5197 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5200 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5201 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5202 "версии на изображенията."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5207 msgid "Folders First"
5208 msgstr "Папките първо"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5212 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5213 msgid "Hidden Files Last"
5214 msgstr "Скритите файлове накрая"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgstr "Сортиране по"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Additional Information"
5226 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show in Groups"
5232 msgstr "Показване в групи"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5238 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Hidden Files"
5244 msgstr "Показване на скритите файлове"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5250 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5251 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5252 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5253 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5256 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5257 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5258 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5259 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5260 "те са скрити. </para>"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Adjust View Display Style…"
5266 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5274 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5275 "изгледа на папките."
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5286 msgid "Icons view mode"
5287 msgstr "Изглед с икони"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5298 msgid "Compact view mode"
5299 msgstr "Сбит изглед"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5305 msgstr "Подробности"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5310 msgid "Details view mode"
5311 msgstr "Подробен изглед"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5315 msgctxt "Sort descending"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5321 msgctxt "Sort ascending"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Largest First"
5329 msgstr "Първо най-големите"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Smallest First"
5335 msgstr "Първо най-малките"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Newest First"
5341 msgstr "Първо най-новите"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Oldest First"
5347 msgstr "Първо най-старите"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Highest First"
5353 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Lowest First"
5359 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5363 msgctxt "Sort descending"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5369 msgctxt "Sort ascending"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5377 "selection is empty when this text is shown."
5378 msgid "Actions for Current View"
5379 msgstr "Действия за активния изглед"
5381 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5382 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5385 #. and a fallback will be used.
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5388 msgid "Actions for %1"
5389 msgstr "Действия за %1"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5395 "of selected files/folders."
5396 msgid "Actions for One Selected Item"
5397 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5398 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5399 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5401 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "Updating version information…"
5405 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgstr "Стартиране"
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "View Modes"
5413 #~ msgstr "Режими на преглед"
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "Navigation"
5417 #~ msgstr "Навигация"
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgstr "Изглед: "
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "General: "
5427 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5428 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5429 #~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
5431 #~ msgctxt "@label:checkbox"