1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:647
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "%1 megnyitása"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
188 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
192 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #| msgid "Open Terminal"
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
202 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
230 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
247 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
248 "oda húzogathatja a lapok között."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "A lap bezárása"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
295 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
296 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
297 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
316 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
317 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
321 #| msgctxt "@action:inmenu"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
336 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
337 "az új helyre másolásukhoz."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
354 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
355 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
413 "a kijelölt elemeket."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
423 #| msgctxt "@action:intoolbar"
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
445 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
446 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Szűrősor ki/be"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
482 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
483 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
484 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
485 "beállításokat.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Keresősáv ki/be"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Kijelölés megfordítása"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
550 "jelenleg kijelöltek helyett."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
561 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
562 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
580 msgctxt "@info:tooltip"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 msgstr "A betöltés leállítása"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Szerkeszthető hely"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
628 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
629 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Cserélési hely"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
670 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
671 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
672 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
683 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
701 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
702 "a beállításukhoz.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Terminál megnyitása"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
719 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
720 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
725 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 #| msgid "Open Terminal"
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Terminál megnyitása"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
735 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
736 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
737 #| "in the terminal application.</para>"
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
741 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
742 "the terminal application.</para>"
744 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
745 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
746 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Focus Terminal Panel"
752 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
756 msgctxt "@title:menu"
758 msgstr "&Könyvjelzők"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
765 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
766 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
767 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
768 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
769 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Következő lap"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Következő lap"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
798 msgctxt "@action:inmenu"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Cél megjelenítése"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Megnyitás új lapon"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Megnyitás új lapokon"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Megnyitás új ablakban"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
834 #| msgid "Open in application"
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Panelek feloldása"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "Panelek zárolása"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
861 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
862 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
875 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
882 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
896 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
897 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
898 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
912 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
913 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
914 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
915 "szerepeljen itt.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
919 msgctxt "@title:window"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
932 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
933 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
944 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
945 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
946 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
947 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
966 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
967 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
968 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
969 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
970 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
971 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
985 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
986 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
987 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
988 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
989 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1011 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1024 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1025 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1026 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1027 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1028 "találhatja meg.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1045 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1046 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1047 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1048 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1049 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1050 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1051 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1052 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1053 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgstr "Panelek megjelenítése"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1073 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1074 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1075 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1076 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 msgstr "Osztott nézet"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1112 msgstr "Osztott nézet"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1115 #, fuzzy, kde-kuit-format
1116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1118 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1120 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1121 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1122 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1123 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1127 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1128 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1129 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1130 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1131 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1133 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1134 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1135 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1136 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1137 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1138 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1145 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1146 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1147 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1148 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1149 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1150 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1151 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1152 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1153 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1166 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1167 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1168 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1169 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1170 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1171 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1172 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1173 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1174 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1178 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1180 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1181 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1182 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1183 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1184 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1185 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1186 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1187 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1188 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1189 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1190 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1192 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1193 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1194 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1195 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1196 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1198 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1199 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1200 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1201 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1202 "alapokat tárgyalja.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1209 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1210 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1211 "be triggered this way.</para>"
1213 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1214 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1215 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1216 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1219 #, fuzzy, kde-kuit-format
1220 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1222 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1223 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1224 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1225 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1233 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1234 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1235 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1246 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1247 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1248 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1249 "kiválasztása után."
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1260 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1261 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1262 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1263 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1273 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1274 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1275 "dedikált oldalát.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1281 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1282 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1283 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1284 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1285 #| "don't get too used to this.</para>"
1286 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1288 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1289 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1290 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1291 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1292 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1293 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1294 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1295 "windows so don't get too used to this.</para>"
1297 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1299 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1300 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1304 #, fuzzy, kde-kuit-format
1305 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1307 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1308 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1309 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1318 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1319 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1320 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1335 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1336 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1337 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1338 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1339 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1340 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1341 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1342 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1352 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1353 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1354 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1363 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1364 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1376 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1377 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1378 "vessen rá egy pillantást!"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 msgctxt "@action:button"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1414 msgstr[1] "Címsávok"
1416 #: dolphinpart.cpp:149
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "&Edit File Type..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1424 #: dolphinpart.cpp:153
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 #| msgid "Select Items Matching..."
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching…"
1430 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1432 #: dolphinpart.cpp:158
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1440 #: dolphinpart.cpp:164
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Alkalmazások"
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "&Hálózati mappák"
1458 #: dolphinpart.cpp:181
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 #: dolphinpart.cpp:184
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgstr "Automatikus indítás"
1470 #: dolphinpart.cpp:190
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 #| msgid "Find File..."
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgstr "Fájlkeresés…"
1478 #: dolphinpart.cpp:196
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1484 #: dolphinpart.cpp:451
1486 msgctxt "@title:window"
1490 #: dolphinpart.cpp:451
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1495 #: dolphinpart.cpp:456
1497 msgctxt "@title:window"
1499 msgstr "Kijelölés törlése"
1501 #: dolphinpart.cpp:456
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1510 msgstr "S&zerkesztés"
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1515 msgctxt "@title:menu"
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1534 msgctxt "@title:menu"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Dolphin eszköztár"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1555 #: dolphintabbar.cpp:127
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1561 #: dolphintabbar.cpp:128
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgstr "Lap leválasztása"
1567 #: dolphintabbar.cpp:129
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Other Tabs"
1571 msgstr "A többi lap bezárása"
1573 #: dolphintabbar.cpp:130
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgstr "A lap bezárása"
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:498
1582 #, fuzzy, kde-format
1583 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1585 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1589 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1590 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1591 #: dolphintabwidget.cpp:502
1593 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1597 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Location Bar"
1604 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1607 msgctxt "@title:menu"
1608 msgid "Main Toolbar"
1609 msgstr "Alap eszköztár"
1611 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1613 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1615 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1616 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1617 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1618 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1619 "because following these folders from left to right leads here.</"
1620 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1621 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1622 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1623 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1625 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1626 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1627 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1628 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1629 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1630 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1631 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1632 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1633 "szolgáló oldalát.</para>"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1637 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1639 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1640 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1641 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1642 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1643 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1644 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1645 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1646 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1647 "find an item.</item></list></para>"
1649 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1650 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1651 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1652 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1653 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1654 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1655 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1656 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1657 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1658 "megtalálására.</item></list></para>"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1662 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1664 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1678 msgid "Search for %1"
1679 msgstr "A(z) %1 keresése"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@info:progress"
1684 #| msgid "Loading folder..."
1685 msgctxt "@info:progress"
1686 msgid "Loading folder…"
1687 msgstr "Mappa betöltése…"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@label:listbox"
1693 msgctxt "@info:progress"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1698 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgid "Searching..."
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "No items found."
1709 msgstr "Nem találhatók elemek."
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1713 msgctxt "@info:status"
1714 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1716 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1721 msgctxt "@info:status"
1723 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1725 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1726 "alkalmazás indul el"
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1730 msgctxt "@info:status"
1731 msgid "Invalid protocol"
1732 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1737 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1744 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1746 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1753 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1755 msgctxt "@info:tooltip"
1756 msgid "Hide Filter Bar"
1757 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1761 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1766 #, fuzzy, kde-format
1768 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1769 #| "names of files/folders."
1770 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1772 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1773 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1774 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1777 #, fuzzy, kde-format
1779 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1780 #| "are names of files/folders."
1781 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1783 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1785 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1786 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1789 #, fuzzy, kde-format
1791 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1792 #| "are names of files/folders."
1793 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1795 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1797 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1798 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1803 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1805 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1809 #, fuzzy, kde-format
1811 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1812 #| "amount of selected files/folders."
1813 #| msgid "Actions for One Selected File"
1814 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1815 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1816 msgid "One Selected File"
1817 msgid_plural "%1 Selected Files"
1818 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1819 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1822 #, fuzzy, kde-format
1824 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1825 #| "amount of selected files/folders."
1826 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1827 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1829 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1830 msgid "One Selected Folder"
1831 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1832 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1833 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1836 #, fuzzy, kde-format
1837 #| msgctxt "@info:tooltip"
1838 #| msgid "Select Item"
1840 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1842 msgid "One Selected Item"
1843 msgid_plural "%1 Selected Items"
1844 msgstr[0] "Kijelölés"
1845 msgstr[1] "Kijelölés"
1847 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1848 #, fuzzy, kde-format
1849 #| msgctxt "@info:status"
1851 #| msgid_plural "%1 Files"
1852 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1854 msgid_plural "%1 Files"
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1859 #, fuzzy, kde-format
1860 #| msgctxt "@info:status"
1862 #| msgid_plural "%1 Folders"
1863 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1865 msgid_plural "%1 Folders"
1867 msgstr[1] "%1 mappa"
1869 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1870 #, fuzzy, kde-format
1871 #| msgctxt "@title:window"
1872 #| msgid "Rename Item"
1874 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1876 msgid_plural "%1 Items"
1877 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1878 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1880 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1882 msgctxt "@item:intable"
1884 msgid_plural "%1 items"
1888 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1890 msgctxt "width × height"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1896 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1902 msgctxt "@title:group"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1908 msgctxt "@title:group Size"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1914 msgctxt "@title:group Size"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1920 msgctxt "@title:group Size"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1926 msgctxt "@title:group Size"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1932 msgctxt "@title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1938 msgctxt "@title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1944 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1951 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1957 msgctxt "@title:group Date"
1958 msgid "One Week Ago"
1959 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1963 msgctxt "@title:group Date"
1964 msgid "Two Weeks Ago"
1965 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1969 msgctxt "@title:group Date"
1970 msgid "Three Weeks Ago"
1971 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1975 msgctxt "@title:group Date"
1976 msgid "Earlier this Month"
1977 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1992 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2000 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2001 "current locale, and yyyy is full year number."
2002 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2008 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2016 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2017 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2018 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2019 "text that should not be formatted as a date"
2020 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2026 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2027 "context @title:group Date"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2039 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2044 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2045 "context @title:group Date"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2057 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2062 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2063 "context @title:group Date"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2070 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2071 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2072 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2073 "text that should not be formatted as a date"
2074 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2075 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2080 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2081 "context @title:group Date"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2088 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2089 "and yyyy is full year number"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2096 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2104 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2111 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2118 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2125 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2131 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2132 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2133 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2153 msgid "The date format can be selected in settings."
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2211 #| msgid "Line Count"
2214 msgstr "Sorok száma"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2219 msgstr "Szavak száma"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2224 msgstr "Sorok száma"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2228 msgid "Date Photographed"
2229 msgstr "Fényképezés dátuma"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2239 msgctxt "@label width x height"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2289 msgstr "Bitsebesség"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2298 msgid "Release Year"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2303 msgid "Aspect Ratio"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2314 msgstr "Képkockaszám"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2331 msgid "File Extension"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2336 msgid "Deletion Time"
2337 msgstr "Törlési idő"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2341 msgid "Link Destination"
2342 msgstr "Hivatkozás célja"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2346 msgid "Downloaded From"
2347 msgstr "Letöltve innen"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2352 msgstr "Jogosultságok"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2357 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2358 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2369 msgstr "Felhasználócsoport"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2373 msgctxt "@info:status"
2374 msgid "Unknown error."
2375 msgstr "Ismeretlen hiba."
2385 msgid "File Manager"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2396 msgctxt "@info:credit"
2401 #, fuzzy, kde-format
2402 #| msgctxt "@info:credit"
2403 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2406 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2410 msgctxt "@info:credit"
2415 #, fuzzy, kde-format
2416 #| msgctxt "@info:credit"
2417 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2420 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Elvis Angelaccio"
2426 msgstr "Elvis Angelaccio"
2429 #, fuzzy, kde-format
2430 #| msgctxt "@info:credit"
2431 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2434 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Emmanuel Pescosta"
2440 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2446 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Frank Reininghaus"
2452 msgstr "Frank Reininghaus"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2458 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2462 msgctxt "@info:credit"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2470 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Sebastian Trüg"
2476 msgstr "Sebastian Trüg"
2478 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2479 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2481 msgctxt "@info:credit"
2487 msgctxt "@info:credit"
2489 msgstr "David Faure"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Aaron J. Seigo"
2495 msgstr "Aaron J. Seigo"
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Rafael Fernández López"
2501 msgstr "Rafael Fernández López"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Kevin Ottens"
2507 msgstr "Kevin Ottens"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Holger Freyther"
2513 msgstr "Holger Freyther"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Max Blazejak"
2519 msgstr "Max Blazejak"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Michael Austin"
2525 msgstr "Michael Austin"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Documentation"
2531 msgstr "Dokumentáció"
2535 msgctxt "@info:shell"
2536 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2537 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2541 msgctxt "@info:shell"
2542 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2543 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2547 msgctxt "@info:shell"
2548 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2549 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2552 #, fuzzy, kde-format
2553 #| msgctxt "@info:shell"
2554 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2555 msgctxt "@info:shell"
2556 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2557 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2561 msgctxt "@info:shell"
2562 msgid "Document to open"
2563 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2566 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2568 msgid "Hidden files shown"
2569 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2571 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2572 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2574 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2576 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2579 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2581 msgid "Automatic scrolling"
2582 msgstr "Automatikus görgetés"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgctxt "@action:inmenu"
2599 #| msgid "Rename..."
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Move to Trash"
2608 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Show Hidden Files"
2620 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2622 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Limit to Home Directory"
2626 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2628 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Automatic Scrolling"
2632 msgstr "Automatikus görgetés"
2634 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgstr "Tulajdonságok"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2643 msgid "Previews shown"
2644 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2646 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2647 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2649 msgid "Auto-Play media files"
2650 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2653 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2654 #, fuzzy, kde-format
2655 #| msgctxt "@info:tooltip"
2656 #| msgid "Show Filter Bar"
2657 msgid "Show item on hover"
2658 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2660 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2661 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2663 msgid "Date display format"
2664 msgstr "Dátumformátum"
2666 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2672 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Auto-Play media files"
2676 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2678 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2679 #, fuzzy, kde-format
2680 #| msgctxt "@info:tooltip"
2681 #| msgid "Show Filter Bar"
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Show item on hover"
2684 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2686 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2687 #, fuzzy, kde-format
2688 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2689 #| msgid "Configure"
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgstr "Beállítások"
2694 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Condensed Date"
2698 msgstr "Sűrített dátum"
2700 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2702 msgctxt "@label::textbox"
2703 msgid "Select which data should be shown:"
2704 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2706 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2709 msgid "%1 item selected"
2710 msgid_plural "%1 items selected"
2711 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2712 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2714 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2719 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2725 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2727 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2728 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2730 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Configure Trash…"
2734 msgstr "A Kuka beállítása…"
2736 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2739 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2740 "and then reopen the panel."
2742 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2743 "és nyissa meg újra a panelt."
2745 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2747 msgid "Install Konsole"
2748 msgstr "A Konsole telepítése"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2751 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2756 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2757 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "Bármely típus"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "Dokumentumok"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "Bármely dátum"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgstr "Ezen a héten"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgstr "Ebben a hónapban"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgstr "Ebben az évben"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgstr "Bármely értékelés"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgstr "Egy vagy több"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgstr "Kettő vagy több"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgstr "Három vagy több"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgstr "Négy vagy több"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Highest Rating"
2868 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Clear Selection"
2874 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2878 msgctxt "String list separator"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2884 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2886 msgid_plural "Tags: %2"
2887 msgstr[0] "Címke: %2"
2888 msgstr[1] "Címkék: %2"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2892 msgctxt "@action:button"
2894 msgstr "Címkék hozzáadása"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "From Here (%1)"
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2904 msgctxt "action:button"
2905 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2906 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2910 msgctxt "action:button"
2911 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2912 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2916 msgctxt "@info:tooltip"
2917 msgid "Quit searching"
2918 msgstr "Kereső bezárása"
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2922 msgctxt "action:button"
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2928 msgctxt "action:button"
2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2934 msgctxt "action:button"
2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2940 msgctxt "action:button"
2942 msgstr "A fájljai közül"
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2946 msgctxt "action:button"
2947 msgid "Search in your home directory"
2948 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2952 msgid "More Search Tools"
2953 msgstr "További keresési eszközök"
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2958 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2960 msgid "Query Results from '%1'"
2961 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2964 #, fuzzy, kde-format
2965 #| msgctxt "@info:shell"
2966 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2969 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Copying"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2987 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2991 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2994 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2997 #, fuzzy, kde-format
2998 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2999 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3002 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Cutting"
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3012 #, fuzzy, kde-format
3013 #| msgctxt "@info:shell"
3014 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3016 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3017 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3024 msgctxt "@action:button"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3029 #, fuzzy, kde-format
3030 #| msgctxt "@info:shell"
3031 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3034 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Duplicating"
3043 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3044 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3047 msgctxt "@action keep short"
3051 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3054 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3055 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Cancel Moving"
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3067 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3068 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3074 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3075 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3076 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3077 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3084 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3085 msgid "Paste from Clipboard"
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3090 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3091 msgid "Dismiss This Reminder"
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3096 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3097 msgid "Don't Remind Me Again"
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3102 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3104 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3105 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Cancel Renaming"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3123 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3124 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3136 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3137 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3149 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3150 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3162 msgid "Permanently Delete %2"
3163 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3173 #, fuzzy, kde-format
3174 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3175 #| msgid "Duplicate Here"
3177 msgid "Duplicate %2"
3178 msgid_plural "Duplicate %2"
3179 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3180 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3188 #, fuzzy, kde-format
3189 #| msgctxt "@action:inmenu"
3190 #| msgid "Move to Trash"
3192 msgid "Move %2 to the Trash"
3193 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3194 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3195 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3203 #, fuzzy, kde-format
3204 #| msgctxt "@action:button"
3208 msgid_plural "Rename %2"
3209 msgstr[0] "Átne&vezés"
3210 msgstr[1] "Átne&vezés"
3212 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3214 msgctxt "@info:whatsthis"
3216 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3217 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3218 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3219 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3220 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3221 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3222 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3223 "the current selection.</para>"
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3229 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgctxt "@title:menu"
3235 #| msgid "Selection"
3236 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3237 msgid "Selection Mode"
3240 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgctxt "@title:menu"
3243 #| msgid "Selection"
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Exit Selection Mode"
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3250 msgctxt "@label:textbox"
3251 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3252 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3255 #, fuzzy, kde-format
3257 msgctxt "@label:textbox"
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3262 #, fuzzy, kde-format
3263 #| msgctxt "@action:button"
3264 #| msgid "Download New Services..."
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Download New Services…"
3267 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3273 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3276 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3277 "beállításainak alkalmazásához."
3279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3282 msgid "Restart now?"
3283 msgstr "Újraindítja most?"
3285 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3287 msgctxt "@option:check"
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3293 msgctxt "@option:check"
3294 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3295 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3297 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3299 msgctxt "@item:inmenu"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3305 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3306 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3308 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3310 msgid "Use system font"
3311 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3314 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3315 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3316 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3323 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3326 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3328 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3330 msgid "Preview size"
3331 msgstr "Előnézet mérete"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3334 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3336 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3337 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3342 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3343 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3346 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3348 msgid "Recursive directory size limit"
3349 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3354 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3355 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3358 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3359 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Permissions"
3362 msgid "Permissions style format"
3363 msgstr "Jogosultságok"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3368 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3369 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3374 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3375 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3380 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3381 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3386 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3387 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3392 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3394 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3400 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3401 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3407 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3408 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3413 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3414 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3419 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3420 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3425 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3426 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3432 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3433 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3439 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3440 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3445 msgid "Position of columns"
3446 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3449 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3451 msgid "Side Padding"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3455 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3457 msgid "Highlight entire row"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3463 msgid "Expandable folders"
3464 msgstr "Kibontható mappák"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3470 msgid "Hidden files shown"
3471 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3479 "will be shown in the file view."
3481 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3482 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3496 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3511 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3513 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3514 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3520 msgid "Previews shown"
3521 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3531 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3538 msgid "Grouped Sorting"
3539 msgstr "Csoportosított rendezés"
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3548 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3555 msgid "Sort files by"
3556 msgstr "Rendezési sorrend:"
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3566 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3567 "szerint történjen a rendezés."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3573 msgid "Order in which to sort files"
3574 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3580 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3581 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3587 msgid "Show hidden files and folders last"
3588 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3594 msgid "Visible roles"
3595 msgstr "Látható szerepkörök"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3601 msgid "Header column widths"
3602 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3608 msgid "Properties last changed"
3609 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3616 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3622 msgid "Additional Information"
3623 msgstr "Egyéb jellemzők"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3628 msgid "Should the URL be editable for the user"
3629 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3634 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3635 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3640 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3641 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3646 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3647 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3653 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3656 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3659 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3663 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3664 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3665 "were removed/renamed ...etc"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3672 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3675 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3676 "megjelenő belső beállítás.)"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3682 msgstr "Saját mappa"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3687 msgid "Remember open folders and tabs"
3688 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3693 msgid "Split the view into two panes"
3694 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3699 msgid "Should the filter bar be shown"
3700 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3705 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3706 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3711 msgid "Browse through archives"
3712 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3717 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3718 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3724 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3725 "running in the Terminal panel."
3726 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3731 msgid "Rename inline"
3732 msgstr "Átnevezés helyben"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3737 msgid "Show selection toggle"
3738 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3744 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3751 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3752 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3757 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3758 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3763 msgid "New tab will be open after last one"
3764 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3769 msgid "Show tooltips"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3775 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3776 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3781 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3782 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3787 msgid "Show the statusbar"
3788 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3793 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3794 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3799 msgid "Show the space information in the statusbar"
3800 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3805 msgid "Lock the layout of the panels"
3806 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3811 msgid "Enlarge Small Previews"
3812 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3818 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3821 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3822 "nem érzékeny rendezés között"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3828 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3829 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3835 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3836 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3841 msgid "Text width index"
3842 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3847 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3848 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3851 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3853 msgid "Enabled plugins"
3854 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3858 msgctxt "@title:window"
3860 msgstr "Beállítások"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3864 msgctxt "@title:group Interface settings"
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3869 #, fuzzy, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Context Menu"
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3883 msgctxt "@title:group"
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "User Feedback"
3891 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3896 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3898 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3899 "vagy eldobja azokat?"
3901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3904 msgstr "Figyelmeztetés"
3906 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3908 msgctxt "@title:window"
3909 msgid "Configure Preview for %1"
3910 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3916 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Moving files or folders to trash"
3922 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Emptying trash"
3928 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3933 msgid "Deleting files or folders"
3934 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3940 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3946 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3951 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3952 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@info:tooltip"
3957 #| msgid "Search for files and folders"
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3959 msgid "Opening many folders at once"
3960 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3965 msgid "Opening many terminals at once"
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "When opening an executable file:"
3972 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3977 msgstr "Rákérdezés mindig"
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3981 msgid "Open in application"
3982 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3987 msgstr "Szkript futtatása"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3990 #, fuzzy, kde-format
3991 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3992 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3993 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3994 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3995 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3999 msgctxt "@action:button"
4000 msgid "Select Home Location"
4001 msgstr "Válasszon saját helyet"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4005 msgctxt "@action:button"
4006 msgid "Use Current Location"
4007 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Use Default Location"
4013 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4017 msgctxt "@label:textbox"
4018 msgid "Show on startup:"
4019 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4023 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4024 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgctxt "@info:tooltip"
4030 #| msgid "Search for files and folders"
4031 msgctxt "@label:checkbox"
4032 msgid "Opening Folders:"
4033 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 msgid "Show full path in title bar"
4039 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4044 #| msgid "New &Window"
4045 msgctxt "@label:checkbox"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 #| msgid "Show filter bar"
4053 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4054 msgid "Show filter bar"
4055 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "After current tab"
4061 msgstr "A jelenlegi lap után"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "At end of tab bar"
4067 msgstr "A lapsáv végén"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Open new tabs: "
4073 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4076 #, fuzzy, kde-format
4077 #| msgctxt "option:check"
4078 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4079 msgctxt "option:check split view panes"
4080 msgid "Switch between panes with Tab key"
4081 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4084 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgid "Split view"
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Split view: "
4089 msgstr "Osztott nézet"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4093 msgctxt "option:check"
4094 msgid "Turning off split view closes active pane"
4095 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4099 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4101 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Begin in split view mode"
4107 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4111 msgid "New windows:"
4112 msgstr "Új ablakok:"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4118 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4120 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4122 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4125 #| msgid "Folders First"
4126 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4127 msgid "Folders && Tabs"
4128 msgstr "A mappák előre"
4130 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4131 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4133 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4137 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4140 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4141 msgid "Confirmations"
4142 msgstr "Megerősítés"
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@action:inmenu"
4147 #| msgid "Location Bar"
4148 #| msgid_plural "Location Bars"
4149 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4150 msgid "Status && Location bars"
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Show previews in the view for:"
4157 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4161 msgid "Skip previews for local files above:"
4162 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4167 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4174 msgstr "Nincs korlát"
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4179 msgid "Skip previews for remote files above:"
4180 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4185 msgstr "Nincs előnézet"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show status bar"
4191 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show zoom slider"
4197 msgstr "Nagyítócsúszka"
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4201 msgctxt "@option:check"
4202 msgid "Show space information"
4203 msgstr "Helyjellemzők"
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4206 #, fuzzy, kde-format
4207 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4208 #| msgid "Status Bar"
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Status Bar: "
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Make location bar editable"
4217 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4220 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgctxt "@action:inmenu"
4222 #| msgid "Location Bar"
4223 #| msgid_plural "Location Bars"
4224 msgid "Location bar:"
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path inside location bar"
4231 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4235 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4242 msgctxt "@title:tab"
4246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4249 msgctxt "@title:tab"
4253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4256 msgctxt "@title:tab"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4262 msgctxt "option:radio"
4264 msgstr "Természetes"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4270 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4276 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Sorting mode: "
4282 msgstr "Rendezési mód:"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Number of items"
4288 msgstr "Elemek száma"
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4292 msgctxt "option:radio"
4293 msgid "Size of contents, up to "
4294 msgstr "A tartalom száma, "
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4299 msgid_plural " levels deep"
4300 msgstr[0] " szint mélységig"
4301 msgstr[1] " szint mélységig"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Folder size displays:"
4307 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4311 msgctxt "option:radio as in relative date"
4312 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4313 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4317 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4318 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4319 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4323 msgctxt "@title:group"
4325 msgstr "Dátumformátum:"
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4329 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4330 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4335 msgctxt "option:radio as numeric style"
4336 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4341 msgctxt "option:radio as combined style"
4342 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4346 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgid "Permissions"
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Permissions style:"
4351 msgstr "Jogosultságok"
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4357 msgstr "Alap betűtípus"
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4363 msgstr "Egyedi betűtípus"
4365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4368 #| msgid "Choose..."
4369 msgctxt "@action:button Choose font"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4375 msgctxt "@option:radio"
4376 msgid "Use common display style for all folders"
4377 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4381 msgctxt "@option:radio"
4382 msgid "Remember display style for each folder"
4383 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4389 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4392 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4393 "a nézettulajdonságokat."
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 #| msgctxt "@title:window"
4398 #| msgid "View Display Style"
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Display style: "
4401 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Open archives as folder"
4407 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4411 msgctxt "option:check"
4412 msgid "Open folders during drag operations"
4413 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4417 msgctxt "@title:group"
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show tooltips"
4425 msgstr "Tippek megjelenítése"
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Miscellaneous: "
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show selection marker"
4438 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4442 msgctxt "option:check"
4443 msgid "Rename inline"
4444 msgstr "Átnevezés helyben"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgctxt "@title:group General settings"
4450 msgctxt "@title:tab General View settings"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "action:button"
4458 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4459 msgid "Content Display"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "Default icon size:"
4466 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Preview icon size:"
4472 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4476 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgstr "Címke betűtípus:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4482 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4488 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Label width:"
4508 msgstr "Címkeszélesség:"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4548 msgctxt "@label:listbox"
4549 msgid "Maximum lines:"
4550 msgstr "Maximális sorszám:"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4560 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4578 msgctxt "@label:listbox"
4579 msgid "Maximum width:"
4580 msgstr "Maximális szélesség:"
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4584 msgctxt "@option:check"
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4596 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4597 msgid "By clicking anywhere on the row"
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4602 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4603 msgid "By clicking on icon or name"
4606 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@info:tooltip"
4610 #| msgid "Search for files and folders"
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Open files and folders:"
4613 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4618 msgctxt "@info:tooltip"
4619 msgid "Size: 1 pixel"
4620 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4621 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4622 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4626 msgctxt "@title:window"
4627 msgid "View Display Style"
4628 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4632 msgctxt "@item:inlistbox"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4638 msgctxt "@item:inlistbox"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4644 msgctxt "@item:inlistbox"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4650 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4656 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show folders first"
4664 msgstr "A mappák előre"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show hidden files last"
4670 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show preview"
4676 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show in groups"
4682 msgstr "Csoportosítás"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show hidden files"
4688 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Additional Information"
4694 msgstr "Egyéb jellemzők"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4698 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4699 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4703 msgctxt "@label:listbox"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4709 msgctxt "@label:listbox"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4715 msgid "View options:"
4716 msgstr "Nézetbeállítások:"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4720 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4721 msgid "Current folder"
4722 msgstr "Aktuális mappa"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4726 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4727 msgid "Current folder and sub-folders"
4728 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4732 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4734 msgstr "Minden mappa"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4738 msgctxt "@title:group"
4740 msgstr "Alkalmazás erre::"
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Use as default view settings"
4746 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4752 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4755 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4761 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4763 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4767 msgctxt "@title:window"
4768 msgid "Applying View Properties"
4769 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4773 msgctxt "@info:progress"
4774 msgid "Counting folders: %1"
4775 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4777 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4779 msgctxt "@info:progress"
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4785 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4796 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4797 msgid "Sets the size of the file icons."
4798 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4808 msgid "Stop loading"
4809 msgstr "A betöltés leállítása"
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4813 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4815 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4816 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4817 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4818 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4819 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4820 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4821 "device.</item></list></para>"
4823 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4824 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4825 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4826 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4827 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4828 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4829 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Show Zoom Slider"
4835 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Show Space Information"
4841 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4845 msgctxt "@info:status Free disk space"
4849 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4851 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4852 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4855 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4857 msgid "Trash Emptied"
4858 msgstr "Kuka kiürítve"
4860 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4862 msgid "The Trash was emptied."
4863 msgstr "A Kuka kiürült."
4865 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4867 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4871 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4873 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4874 msgid "Count of available Network Shares"
4875 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4877 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4879 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4881 msgstr "Beállítások"
4883 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4885 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4886 msgid "A subset of Dolphin settings."
4887 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4889 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4891 msgid "Select Remote Charset"
4892 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4894 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4897 msgstr "Alapértelmezés"
4899 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4904 #: views/dolphinview.cpp:644
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "1 Folder selected"
4908 msgid_plural "%1 Folders selected"
4909 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4910 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4912 #: views/dolphinview.cpp:645
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "1 File selected"
4916 msgid_plural "%1 Files selected"
4917 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4918 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4920 #: views/dolphinview.cpp:647
4922 msgctxt "@info:status"
4924 msgid_plural "%1 Folders"
4926 msgstr[1] "%1 mappa"
4928 #: views/dolphinview.cpp:648
4930 msgctxt "@info:status"
4932 msgid_plural "%1 Files"
4936 #: views/dolphinview.cpp:652
4938 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4940 msgstr "%1, %2 (%3)"
4942 #: views/dolphinview.cpp:654
4944 msgctxt "@info:status files (size)"
4948 #: views/dolphinview.cpp:658
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "0 Folders, 0 Files"
4952 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4954 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4956 msgctxt "<filename> copy"
4958 msgstr "%1 másolása"
4960 #: views/dolphinview.cpp:1064
4962 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4963 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4964 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4965 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4967 #: views/dolphinview.cpp:1069
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4971 msgctxt "@action:button"
4972 msgid "Open %1 Item"
4973 msgid_plural "Open %1 Items"
4974 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4975 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4977 #: views/dolphinview.cpp:1200
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Side Padding"
4983 #: views/dolphinview.cpp:1204
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Automatic Column Widths"
4987 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4989 #: views/dolphinview.cpp:1209
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Custom Column Widths"
4993 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4995 #: views/dolphinview.cpp:1824
4997 msgctxt "@info:status"
4998 msgid "Trash operation completed."
4999 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5001 #: views/dolphinview.cpp:1834
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "Delete operation completed."
5005 msgstr "A törlés sikerült."
5007 #: views/dolphinview.cpp:1990
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Rename and Hide"
5011 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5013 #: views/dolphinview.cpp:1994
5016 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5017 "Do you still want to rename it?"
5019 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5020 "Még mindig át akarja nevezni?"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1996
5025 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5026 "Do you still want to rename it?"
5028 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5029 "Még mindig át akarja nevezni?"
5031 #: views/dolphinview.cpp:1998
5033 msgid "Hide this File?"
5034 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5036 #: views/dolphinview.cpp:1998
5038 msgid "Hide this Folder?"
5039 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2048
5043 msgctxt "@info:status"
5044 msgid "The location is empty."
5045 msgstr "Az útvonal üres."
5047 #: views/dolphinview.cpp:2050
5049 msgctxt "@info:status"
5050 msgid "The location '%1' is invalid."
5051 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5053 #: views/dolphinview.cpp:2306
5054 #, fuzzy, kde-format
5055 #| msgid "Loading..."
5059 #: views/dolphinview.cpp:2325
5060 #, fuzzy, kde-format
5061 #| msgctxt "@info:progress"
5062 #| msgid "Loading folder..."
5063 msgid "Loading canceled"
5064 msgstr "Mappa betöltése…"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2327
5068 msgid "No items matching the filter"
5069 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5071 #: views/dolphinview.cpp:2329
5073 msgid "No items matching the search"
5074 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5076 #: views/dolphinview.cpp:2331
5078 msgid "Trash is empty"
5079 msgstr "A Kuka üres."
5081 #: views/dolphinview.cpp:2334
5084 msgstr "Nincsenek címkék"
5086 #: views/dolphinview.cpp:2337
5088 msgid "No files tagged with \"%1\""
5089 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5091 #: views/dolphinview.cpp:2341
5093 msgid "No recently used items"
5094 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5096 #: views/dolphinview.cpp:2343
5098 msgid "No shared folders found"
5099 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5101 #: views/dolphinview.cpp:2345
5103 msgid "No relevant network resources found"
5104 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5106 #: views/dolphinview.cpp:2347
5108 msgid "No MTP-compatible devices found"
5109 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5111 #: views/dolphinview.cpp:2349
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5114 msgid "No Apple devices found"
5115 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5117 #: views/dolphinview.cpp:2351
5119 msgid "No Bluetooth devices found"
5120 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2353
5124 msgid "Folder is empty"
5125 msgstr "A mappa üres"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5128 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgctxt "@action"
5130 #| msgid "Create Folder..."
5132 msgid "Create Folder…"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5140 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5142 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5143 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5150 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5151 "from if disk space is needed."
5153 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5154 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5162 "recovered by normal means."
5164 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5165 "normál módszerekkel."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5169 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5170 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5171 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5175 msgctxt "@action:inmenu File"
5176 msgid "Duplicate Here"
5177 msgstr "Duplikálás itt"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5181 msgctxt "@action:inmenu File"
5183 msgstr "Tulajdonságok"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5187 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5189 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5190 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5191 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5192 "there like managing read- and write-permissions."
5194 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5195 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5196 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5197 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5202 msgctxt "@action:incontextmenu"
5203 msgid "Copy Location"
5204 msgstr "Hely másolása"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5208 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5209 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5210 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5215 #| msgid "Move to Trash"
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Move to Trash…"
5218 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5221 #, fuzzy, kde-format
5222 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5224 msgctxt "@action:inmenu File"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5231 #| msgid "Duplicate Here"
5232 msgctxt "@action:inmenu File"
5233 msgid "Duplicate Here…"
5234 msgstr "Duplikálás itt"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5237 #, fuzzy, kde-format
5238 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5239 #| msgid "Copy Location"
5240 msgctxt "@action:incontextmenu"
5241 msgid "Copy Location…"
5242 msgstr "Hely másolása"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5246 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5248 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5249 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5250 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5251 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5252 "interface> option is enabled.</para>"
5254 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5255 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5256 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5257 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5258 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5259 "engedélyezve van.</para>"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5263 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5265 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5266 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5267 "the overview in folders with many items.</para>"
5269 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5270 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5271 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5275 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5277 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5278 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5279 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5280 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5281 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5282 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5283 "of multiple folders in the same list.</para>"
5285 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5286 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5287 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5288 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5289 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5290 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5291 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5292 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5296 msgctxt "@action:intoolbar"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5303 msgid "This increases the icon size."
5304 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Reset Zoom Level"
5310 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5314 msgid "Zoom To Default"
5315 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5319 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5320 msgid "This resets the icon size to default."
5321 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5325 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5326 msgid "This reduces the icon size."
5327 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5331 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5337 msgctxt "@action:intoolbar"
5338 msgid "Show Previews"
5339 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5344 msgid "Show preview of files and folders"
5345 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5352 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5355 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5356 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5360 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5361 msgid "Folders First"
5362 msgstr "A mappák előre"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5366 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5367 msgid "Hidden Files Last"
5368 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5372 msgctxt "@action:inmenu View"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5378 msgctxt "@action:inmenu View"
5379 msgid "Show Additional Information"
5380 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5384 msgctxt "@action:inmenu View"
5385 msgid "Show in Groups"
5386 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5390 msgctxt "@info:whatsthis"
5391 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5392 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5396 msgctxt "@action:inmenu View"
5397 msgid "Show Hidden Files"
5398 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5405 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5406 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5407 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5410 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5411 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5412 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5413 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5417 #, fuzzy, kde-format
5418 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5419 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5420 msgctxt "@action:inmenu View"
5421 msgid "Adjust View Display Style…"
5422 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5426 msgctxt "@info:whatsthis"
5428 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5430 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5435 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5442 msgid "Icons view mode"
5443 msgstr "Ikonnézetmód"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5447 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5454 msgid "Compact view mode"
5455 msgstr "Kompakt nézetmód"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5459 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5466 msgid "Details view mode"
5467 msgstr "Részletes nézetmód"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5471 msgctxt "Sort descending"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5477 msgctxt "Sort ascending"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5483 msgctxt "Sort descending"
5484 msgid "Largest First"
5485 msgstr "Legnagyobb előre"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5489 msgctxt "Sort ascending"
5490 msgid "Smallest First"
5491 msgstr "Legkisebb előre"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5495 msgctxt "Sort descending"
5496 msgid "Newest First"
5497 msgstr "Legújabb előre"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5501 msgctxt "Sort ascending"
5502 msgid "Oldest First"
5503 msgstr "Legrégebbi előre"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5507 msgctxt "Sort descending"
5508 msgid "Highest First"
5509 msgstr "Legmagasabb előre"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5513 msgctxt "Sort ascending"
5514 msgid "Lowest First"
5515 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5519 msgctxt "Sort descending"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5525 msgctxt "Sort ascending"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5533 "selection is empty when this text is shown."
5534 msgid "Actions for Current View"
5535 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5537 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5538 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5541 #. and a fallback will be used.
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5543 #, fuzzy, kde-format
5545 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5546 #| "of the singular selected file/folder."
5547 #| msgid "Actions for \"%1\""
5548 msgid "Actions for %1"
5549 msgstr "„%1” műveletei"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5554 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5555 "of selected files/folders."
5556 msgid "Actions for One Selected Item"
5557 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5558 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5559 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5561 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5562 #, fuzzy, kde-format
5563 #| msgctxt "@info:status"
5564 #| msgid "Updating version information..."
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "Updating version information…"
5567 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5569 #~ msgctxt "@title:group"
5571 #~ msgstr "Indításkor"
5573 #~ msgctxt "@title:group"
5574 #~ msgid "View Modes"
5575 #~ msgstr "Nézetmódok"
5577 #~ msgctxt "@title:group"
5578 #~ msgid "Navigation"
5579 #~ msgstr "Navigáció"
5581 #~ msgctxt "@title:group"
5585 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgid "General: "
5587 #~ msgstr "Általános:"
5589 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5590 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5591 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
5593 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5595 #~ msgstr "Általános:"
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5598 #~ msgid "Filter..."
5601 #~ msgid "Search..."
5602 #~ msgstr "Keresés…"
5604 #~ msgctxt "@info:progress"
5605 #~ msgid "Sorting..."
5606 #~ msgstr "Rendezés…"
5608 #~ msgid "Filter..."
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgid "Configure..."
5613 #~ msgstr "Beállítás…"
5615 #~ msgctxt "@label:textbox"
5616 #~ msgid "Search..."
5617 #~ msgstr "Keresés…"
5620 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5621 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5623 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5624 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5627 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5628 #~ "\"%2\"</application>."
5630 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5631 #~ "<application>%2</application>."
5633 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5634 #~ "application> alkalmazásban."
5636 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5637 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5639 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5643 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5645 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5646 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5647 #~ "commands and configuration options."
5649 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5650 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5651 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5655 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5656 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5658 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5659 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5660 #~ "kapcsolatban.</para>"
5662 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5664 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5665 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5667 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5668 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5670 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5672 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5673 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5674 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5675 #~ "help is available for a spot.</para>"
5677 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5678 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5679 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5680 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5682 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5684 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5685 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5686 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5687 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5688 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5689 #~ "used to this.</para>"
5691 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5692 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5693 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5694 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5695 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5696 #~ "túlságosan.</para>"
5698 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5700 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5701 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5703 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5704 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5705 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5707 #~ msgctxt "@info:credit"
5709 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5712 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5715 #~ msgid "Font family"
5716 #~ msgstr "Betűcsalád"
5718 #~ msgid "Font size"
5719 #~ msgstr "Betűméret"
5724 #~ msgid "Font weight"
5725 #~ msgstr "Betűvastagság"
5728 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5730 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5732 #~ msgid "Leading Column Padding"
5733 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5736 #~ msgid "Leading Column Padding"
5737 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5739 #~ msgctxt "width x height"
5749 #~ msgstr "Elengedés"
5752 #~ msgid "Safely Remove"
5753 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5757 #~ msgstr "Leválasztás"
5760 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5761 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5764 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5765 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5768 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5769 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Open in New Tab"
5773 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgid "Open in New Window"
5777 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5785 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5789 #~ msgstr "Eltávolítás"
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5793 #~ msgstr "Elrejtés"
5795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5796 #~ msgid "Add Entry..."
5797 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgid "Icon Size"
5801 #~ msgstr "Ikonméret"
5803 #~ msgctxt "Small icon size"
5804 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5805 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5807 #~ msgctxt "Medium icon size"
5808 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5809 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5811 #~ msgctxt "Large icon size"
5812 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5813 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5815 #~ msgctxt "Huge icon size"
5816 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5817 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5820 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5821 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5824 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5825 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5829 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5832 #~ msgid "Sett&ings"
5833 #~ msgstr "Beá&llítások"
5835 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5839 #~ msgctxt "@action"
5840 #~ msgid "Show menu"
5841 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5848 #~ msgid "Dolphin Part"
5849 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5851 #~| msgctxt "@title:group"
5852 #~| msgid "Navigation"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgid "Url Navigator"
5855 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5856 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5857 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5859 #~ msgctxt "@item:intable"
5861 #~ msgstr "Ismeretlen"
5864 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5865 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5867 #~ msgctxt "@info:status"
5868 #~ msgid "Unknown size"
5869 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5872 #~| msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgctxt "@label:textbox"
5875 #~ msgid "Start in:"
5876 #~ msgstr "Indításkor"
5879 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5880 #~| msgid "Add to Places"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5882 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5883 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5885 #~ msgctxt "@title:window"
5886 #~ msgid "Rename Items"
5887 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5889 #~ msgctxt "@label:textbox"
5890 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5891 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5893 #~ msgctxt "@info:status"
5894 #~ msgid "New name #"
5895 #~ msgstr "Új név #"
5897 #~ msgctxt "@label:textbox"
5898 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5899 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5900 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5901 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5904 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5905 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "View Properties"
5909 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5911 #~ msgid "Show facets widget"
5912 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5915 #~| msgctxt "action:button"
5916 #~| msgid "Fewer Options"
5917 #~ msgctxt "@action:button"
5918 #~ msgid "Fewer Options"
5919 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5922 #~| msgctxt "action:button"
5923 #~| msgid "More Options"
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "More Options"
5926 #~ msgstr "Több részlet"
5928 #~ msgctxt "@option:check"
5933 #~| msgctxt "@title:window"
5935 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgctxt "@option:option"
5941 #~ msgstr "Bármikor"
5943 #~ msgctxt "@option:option"
5947 #~ msgctxt "@option:option"
5948 #~ msgid "Yesterday"
5951 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5952 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5953 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgstr "Eszközök"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5967 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5969 #~ msgstr "Előnézet"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5975 #~ msgid "Add to Places"
5976 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5979 #~ msgid "Descending"
5980 #~ msgstr "Csökkenő"
5982 #~ msgctxt "@title:window"
5983 #~ msgid "Configure Shown Data"
5984 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5986 #~ msgctxt "@label::textbox"
5987 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5988 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5990 #~ msgctxt "action:button"
5991 #~ msgid "Everywhere"
5992 #~ msgstr "Mindenhol"
5994 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5995 #~ msgid "Unchanged"
5996 #~ msgstr "Változatlan"
5998 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5999 #~ msgid "Horizontally flipped"
6000 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6002 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6003 #~ msgid "180° rotated"
6004 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6006 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6007 #~ msgid "Vertically flipped"
6008 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6010 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6011 #~ msgid "Transposed"
6012 #~ msgstr "Transzponált"
6014 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6015 #~ msgid "90° rotated"
6016 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6018 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6019 #~ msgid "Transversed"
6022 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6023 #~ msgid "270° rotated"
6024 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6030 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6031 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6034 #~ msgid "Location:"
6038 #~ msgid "Choose an icon:"
6039 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6041 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6042 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6044 #~ msgctxt "@title:window"
6045 #~ msgid "Add Places Entry"
6046 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6048 #~ msgctxt "@title:window"
6049 #~ msgid "Edit Places Entry"
6050 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6053 #~ msgid "Show All Entries"
6054 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Properties"
6058 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6061 #~| msgctxt "@title:window"
6062 #~| msgid "Additional Information"
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "Additional Information Shown"
6065 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "Apply View Properties To"
6069 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6071 #~ msgctxt "@option:check"
6072 #~ msgid "Use these view properties as default"
6073 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6075 #~ msgctxt "option:check"
6076 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6077 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6079 #~ msgctxt "@label:textbox"
6080 #~ msgid "Location:"
6083 #~ msgctxt "@title:group"
6084 #~ msgid "Icon Size"
6085 #~ msgstr "Ikonméret"
6087 #~ msgctxt "@label:listbox"
6089 #~ msgstr "Előnézet:"
6091 #~ msgctxt "@title:group"
6095 #~ msgctxt "@label:listbox"
6097 #~ msgstr "Betűtípus:"
6099 #~ msgctxt "@label:listbox"
6101 #~ msgstr "Szélesség:"
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6111 #~ msgctxt "@option:check"
6112 #~ msgid "Expandable folders"
6113 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6116 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6117 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6119 #~ msgctxt "@action:button"
6120 #~ msgid "Additional Information"
6121 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6124 #~ msgid "Select All"
6125 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6129 #~ msgstr "Újratöltés"
6132 #~ msgid "Image Size"
6133 #~ msgstr "Képméret"
6140 #~ msgid "Recently Saved"
6141 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6144 #~ msgid "Search For"
6149 #~ msgstr "Eszközök"
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgstr "Saját mappa"
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6161 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "Yesterday"
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgid "This Month"
6177 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6180 #~ msgid "Last Month"
6181 #~ msgstr "Előző hónapban"
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgid "Documents"
6185 #~ msgstr "Dokumentumok"
6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6192 #~ msgid "Audio Files"
6193 #~ msgstr "Hangfájlok"
6195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6200 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~| msgid "Empty Trash"
6202 #~ msgid "Empty Search"
6203 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "&Move to Trash"
6211 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6214 #~ msgid "Rename..."
6215 #~ msgstr "Átnevezés…"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6222 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6223 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6229 #~ msgctxt "option:check"
6230 #~ msgid "Natural sorting of items"
6231 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6234 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6235 #~| msgid "Current folder"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6237 #~ msgid "%1 - current folder"
6238 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6241 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6242 #~| msgid "Current folder"
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6244 #~ msgid "%1 - current device"
6245 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6251 #~ msgid "%1 - all devices"
6252 #~ msgstr "Eszközök"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Paste Into Folder"
6256 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6258 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6263 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6264 #~ "locale, and %Y is full year number"
6265 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6266 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6269 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6270 #~ "and %Y is full year number"
6275 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6277 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6279 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6284 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6285 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6287 #~ msgctxt "@info:status"
6288 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6289 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgstr "Beillesztés"
6295 #~ msgctxt "@label:textbox"
6297 #~ msgstr "Keresés:"
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "Update of version information failed."
6301 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Copy Text"
6305 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6308 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6309 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6311 #~ msgctxt "@title:group Date"
6312 #~ msgid "Last Week"
6313 #~ msgstr "Múlt héten"
6316 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6317 #~ "full year number"
6318 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6319 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6321 #~ msgid "Zoom slider"
6322 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6324 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6328 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6329 #~ msgid "Yesterday"
6337 #~| msgctxt "@label:listbox"
6338 #~| msgid "Text width:"
6339 #~ msgctxt "@option:option"
6340 #~ msgid "Maximum Rating"
6341 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6343 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6347 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6351 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Copy Information Message"
6357 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Copy Error Message"
6361 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "No destination"
6365 #~ msgstr "Nincs cél"
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6369 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Do not create previews for"
6373 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6375 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6376 #~ msgid "Local files above:"
6377 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Version Control Systems"
6381 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6383 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6384 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6385 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "Permissions"
6405 #~ msgstr "Jogosultságok"
6407 #~ msgctxt "@item:intable"
6409 #~ msgstr "Tulajdonos"
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgctxt "@item:intable"
6420 #~ msgid "Destination"
6423 #~ msgctxt "@item:intable"
6425 #~ msgstr "Elérési út"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6429 #~ msgstr "Név szerint"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6433 #~ msgstr "Méret szerint"
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6436 #~ msgid "By Permissions"
6437 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6441 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6445 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6448 #~ msgid "By Link Destination"
6449 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6456 #~ msgid "Additional information"
6457 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6459 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6463 #~ msgctxt "@option:check"
6464 #~ msgid "Rename inline"
6465 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6469 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6472 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6475 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6476 #~ "belső beállítás.)"
6478 #~ msgctxt "@title:tab"
6482 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgctxt "@label:listbox"
6487 #~ msgid "Arrangement:"
6488 #~ msgstr "Igazítás:"
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6492 #~ msgstr "Oszlopok"
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6498 #~ msgctxt "@label:listbox"
6499 #~ msgid "Grid spacing:"
6500 #~ msgstr "Rácsméret:"
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6518 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6523 #~ msgid "Expandable Folders"
6524 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6526 #~ msgctxt "@title:menu"
6528 #~ msgstr "Oszlopok"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6532 #~ msgstr "Oszlopok"
6534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6535 #~ msgid "Resize column"
6536 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6538 #~ msgctxt "@title::column"
6539 #~ msgid "Link Destination"
6540 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6542 #~ msgctxt "@title::column"
6546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6547 #~ msgid "Deselect Item"
6548 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6551 #~ msgid "Show hidden files"
6552 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6555 #~ msgid "Show preview"
6556 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6559 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6561 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6563 #~ msgid "Arrangement"
6564 #~ msgstr "Elrendezés"
6566 #~ msgid "Item height"
6567 #~ msgstr "Elemmagasság"
6569 #~ msgid "Item width"
6570 #~ msgstr "Elemszélesség"
6572 #~ msgid "Grid spacing"
6573 #~ msgstr "Rácstávolság"
6575 #~ msgid "Number of textlines"
6576 #~ msgstr "A szövegsorok száma"