1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-08-30 19:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:637
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:647
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Ricarica la vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
578 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
579 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
580 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
581 "la parte attualmente attiva.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgstr "Ferma il caricamento"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Posizione modificabile"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
617 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
618 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
619 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sostituisci posizione"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
636 "inserire rapidamente una posizione diversa."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Annulla chiudi scheda"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
660 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
661 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
662 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
663 "annullate richiederanno una conferma."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
674 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
675 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Confronta file"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
692 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
693 "configurarlo.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Apri terminale"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
710 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
711 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Apri terminale qui"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
729 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
730 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Attiva pannello del terminale"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
756 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
757 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
758 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
759 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
760 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
761 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Attiva scheda %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Scheda successiva"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Attiva scheda successiva"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Scheda precedente"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Attiva scheda precedente"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Mostra destinazione"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Apri in una nuova scheda"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Apri in nuove schede"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Apri in una nuova finestra"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
825 #| msgid "Open in application"
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "Apri in applicazione"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Sblocca pannelli"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Blocca pannelli"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
852 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
853 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
854 "integrati in modo più netto."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 msgctxt "@title:window"
860 msgstr "Informazioni"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
870 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
883 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
884 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
885 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
886 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
887 "del loro contenuto.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
900 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
901 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
902 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
903 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
904 "tasto destro del mouse.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
921 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
934 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
935 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
936 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
937 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
956 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
957 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
958 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
959 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
960 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
961 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
962 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
975 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
976 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
977 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
978 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
979 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
980 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
981 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1002 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1003 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1004 "proprietà Nascondi."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1011 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1012 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1013 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1017 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1018 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1019 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1020 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1027 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1028 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1029 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1030 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1031 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1032 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1033 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1034 "interface> to display it again.</para>"
1036 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1037 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1038 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1039 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1040 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1041 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1042 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1043 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1044 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1045 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1046 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1052 msgstr "Mostra pannelli"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1064 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1065 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1066 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1067 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1068 "radice</emphasis>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1079 msgid "Close left view"
1080 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1091 msgid "Close right view"
1092 msgstr "Chiudi la vista destra"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1096 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1104 msgstr "Vista divisa"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1112 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1113 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1114 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1115 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1117 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1118 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1119 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1120 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1121 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1122 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1123 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1131 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1132 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1133 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1134 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1135 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1136 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1137 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1140 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1141 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1142 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1143 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1144 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1145 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1146 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1147 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1148 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1149 "nascondere il suo testo.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1168 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1169 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1170 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1171 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1172 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1173 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1174 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1175 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1176 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1177 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1178 "che copre questi argomenti.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1189 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1190 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1191 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1192 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1203 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1204 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1205 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1217 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1218 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1219 "di Dolphin</interface>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1237 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1238 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1240 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1256 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1257 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1258 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1259 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1260 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1263 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1276 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1277 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1278 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1279 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1295 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1296 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1297 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1298 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1299 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1300 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1301 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1302 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1309 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1310 "in your preferred language."
1312 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1313 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1314 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1321 "libraries and maintainers of this application."
1323 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1324 "responsabili di questa applicazione."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1331 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1332 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1335 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1336 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1337 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1338 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 msgid "Defocus Terminal Panel"
1344 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1348 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1349 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1353 msgctxt "@action:button"
1355 msgstr "Svuota il cestino"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1359 msgid "Empties Trash to create free space"
1360 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1364 msgctxt "@action:button"
1365 msgid "Add Network Folder"
1366 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1370 msgctxt "@action:inmenu"
1371 msgid "Location Bar"
1372 msgid_plural "Location Bars"
1373 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1374 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1376 #: dolphinpart.cpp:149
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type…"
1380 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1382 #: dolphinpart.cpp:153
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Select Items Matching…"
1386 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1388 #: dolphinpart.cpp:158
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect Items Matching…"
1392 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1394 #: dolphinpart.cpp:164
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect All"
1398 msgstr "Deseleziona tutto"
1400 #: dolphinpart.cpp:179
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "App&lications"
1404 msgstr "App&licazioni"
1406 #: dolphinpart.cpp:180
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "&Network Folders"
1410 msgstr "&Cartelle di rete"
1412 #: dolphinpart.cpp:181
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 #: dolphinpart.cpp:184
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgstr "Avvio automatico"
1424 #: dolphinpart.cpp:190
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgstr "Trova file…"
1430 #: dolphinpart.cpp:196
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Open &Terminal"
1434 msgstr "Apri &terminale"
1436 #: dolphinpart.cpp:451
1438 msgctxt "@title:window"
1442 #: dolphinpart.cpp:451
1444 msgid "Select all items matching this pattern:"
1445 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1447 #: dolphinpart.cpp:456
1449 msgctxt "@title:window"
1451 msgstr "Deselezione"
1453 #: dolphinpart.cpp:456
1455 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1456 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1458 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1464 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1465 #: dolphinpart.rc:15
1467 msgctxt "@title:menu"
1471 #. i18n: ectx: Menu (view)
1472 #: dolphinpart.rc:24
1475 msgstr "&Visualizza"
1477 #. i18n: ectx: Menu (go)
1478 #: dolphinpart.rc:33
1483 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1484 #: dolphinpart.rc:41
1486 msgctxt "@title:menu"
1490 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1491 #: dolphinpart.rc:51
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Dolphin Toolbar"
1495 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1499 msgid "Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Schede chiuse di recente"
1502 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1504 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1505 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgstr "Nuova scheda"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgstr "Sgancia scheda"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Chiudi altre schede"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgstr "Chiudi scheda"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:498
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:502
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Barra della posizione"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1576 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1577 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1578 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1579 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1580 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1581 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1582 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1583 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1584 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1600 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1601 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1602 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1603 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1604 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1605 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1606 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1607 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1608 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1618 msgid "Search for %1 in %2"
1619 msgstr "Cerca %1 in %2"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1628 msgid "Search for %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Caricamento cartella…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1639 msgctxt "@info:progress"
1641 msgstr "Ordinamento…"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1647 msgstr "Ricerca in corso…"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Nessun elemento trovato."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Protocollo non valido"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "Un file selezionato"
1744 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1753 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1763 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1769 msgid_plural "%1 Files"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "Una cartella"
1779 msgstr[1] "%1 cartelle"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "Un elemento"
1788 msgstr[1] "%1 elementi"
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1792 msgctxt "@item:intable"
1794 msgid_plural "%1 items"
1795 msgstr[0] "%1 elemento"
1796 msgstr[1] "%1 elementi"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1800 msgctxt "width × height"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1812 msgctxt "@title:group"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1842 msgctxt "@title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "One Week Ago"
1869 msgstr "Una settimana fa"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Two Weeks Ago"
1875 msgstr "Due settimane fa"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Three Weeks Ago"
1881 msgstr "Tre settimane fa"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Earlier this Month"
1887 msgstr "All'inizio del mese"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "Scrittura, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgstr "Esecuzione, "
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2074 msgstr "Aperto di recente"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2084 msgstr "Valutazione"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgstr "Numero delle pagine"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgstr "Conteggio parole"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgstr "Conteggio righe"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Data della fotografia"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2146 msgctxt "@label width x height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgstr "Orientamento"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Anno di rilascio"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Proporzioni"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Estensione file"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Ora di eliminazione"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Destinazione del collegamento"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Scaricato da"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2268 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2273 msgstr "Proprietario"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2278 msgstr "Gruppo utente"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Errore sconosciuto."
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Gestore file"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2305 msgctxt "@info:credit"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2317 msgctxt "@info:credit"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2384 msgctxt "@info:credit"
2386 msgstr "Sviluppatore"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Documentazione"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Documento da aprire"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "File nascosti mostrati"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 msgid "Automatic scrolling"
2482 msgstr "Scorrimento automatico"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Move to Trash"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Show Hidden Files"
2518 msgstr "Mostra i file nascosti"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Limit to Home Directory"
2524 msgstr "Limita alla cartella Home"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Automatic Scrolling"
2530 msgstr "Scorrimento automatico"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 msgid "Previews shown"
2542 msgstr "Anteprime mostrate"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 msgid "Show item on hover"
2554 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 msgid "Date display format"
2560 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Auto-Play media files"
2572 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Show item on hover"
2578 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Data condensata"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2604 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2621 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Configura il cestino..."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2635 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2636 "Installala e riapri il pannello."
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Installa Konsole"
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgstr "Qualsiasi tipo"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Qualsiasi data"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Questa settimana"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Questo mese"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "Valutazione più alta"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Pulisci selezione"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2771 msgctxt "String list separator"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2780 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2781 msgstr[1] "Etichette: %2"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2785 msgctxt "@action:button"
2787 msgstr "Aggiungi etichette"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "Da qui (%1)"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Chiudi la ricerca"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2815 msgctxt "action:button"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2833 msgctxt "action:button"
2835 msgstr "I tuoi file"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Annulla la copia"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Annulla il taglio"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 msgctxt "@action:button"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Annulla la duplicazione"
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 msgctxt "@action keep short"
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Annulla lo spostamento"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2965 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2966 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2967 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr "Incolla dagli appunti"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr "Ignora questo promemoria"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2996 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2997 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Renaming"
3004 msgstr "Annulla la rinomina"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3017 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3030 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3043 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3056 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Duplica %2"
3069 msgstr[1] "Duplica %2"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Cestina %2"
3082 msgstr[1] "Cestina %2"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Rinomina %2"
3095 msgstr[1] "Rinomina %2"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3106 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3107 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3108 "the current selection.</para>"
3110 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3111 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3112 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3113 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3114 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3115 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3116 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3117 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3118 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3122 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3123 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3125 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3130 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3131 msgid "Selection Mode"
3132 msgstr "Modalità di selezione"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Exit Selection Mode"
3138 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3142 msgctxt "@label:textbox"
3143 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3144 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3148 msgctxt "@label:textbox"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Download New Services…"
3156 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3162 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3165 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3166 "sistemi di controllo delle versioni."
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3171 msgid "Restart now?"
3172 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3176 msgctxt "@option:check"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3182 msgctxt "@option:check"
3183 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3184 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3188 msgctxt "@item:inmenu"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3199 msgid "Use system font"
3200 msgstr "Usa carattere di sistema"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3210 msgstr "Dimensione delle icone"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3219 msgid "Preview size"
3220 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3225 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3234 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3237 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3240 msgid "Recursive directory size limit"
3241 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3246 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3247 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3252 msgid "Permissions style format"
3253 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3258 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3265 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3277 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3298 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3310 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3316 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3322 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3327 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3328 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3333 msgid "Position of columns"
3334 msgstr "Posizione delle colonne"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3339 msgid "Side Padding"
3340 msgstr "Spaziatura laterale"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3345 msgid "Highlight entire row"
3346 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3351 msgid "Expandable folders"
3352 msgstr "Cartelle espandibili"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3358 msgid "Hidden files shown"
3359 msgstr "File nascosti mostrati"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3367 "will be shown in the file view."
3369 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3370 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3392 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3400 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3403 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 msgid "Previews shown"
3410 msgstr "Anteprime mostrate"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3421 "mostrata come icona."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 msgid "Grouped Sorting"
3428 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3437 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 msgid "Sort files by"
3445 msgstr "Ordina file per"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3456 "data, ecc.) viene eseguito."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 msgid "Order in which to sort files"
3463 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3470 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 msgid "Show hidden files and folders last"
3477 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 msgid "Visible roles"
3484 msgstr "Ruoli visibili"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3491 msgid "Header column widths"
3492 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3498 msgid "Properties last changed"
3499 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3547 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3548 "un'istanza esistente di Dolphin"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3556 "were removed/renamed ...etc"
3558 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3559 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3560 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3570 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3571 "mostrate nell'interfaccia)"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 msgstr "URL pagina principale"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3582 msgid "Remember open folders and tabs"
3583 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3588 msgid "Split the view into two panes"
3589 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3594 msgid "Should the filter bar be shown"
3595 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3601 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 msgid "Browse through archives"
3607 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3613 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3622 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3623 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Rinomina in linea"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3645 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3650 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3652 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Mostra suggerimenti"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3685 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 msgid "Show the statusbar"
3691 msgstr "Mostra la barra di stato"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3697 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 msgid "Show the space information in the statusbar"
3703 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 msgid "Lock the layout of the panels"
3709 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 msgid "Enlarge Small Previews"
3715 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3724 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3725 "maiuscole o senza distinzione."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3731 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3737 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Indice larghezza testo"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Estensioni abilitate"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3759 msgctxt "@title:window"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3765 msgctxt "@title:group Interface settings"
3767 msgstr "Interfaccia"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3771 msgctxt "@title:group"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Context Menu"
3779 msgstr "Menu contestuale"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3783 msgctxt "@title:group"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "User Feedback"
3791 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3805 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Configura anteprima per %1"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Svuotamento del cestino"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3852 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3864 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 msgstr "Chiedi sempre"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Apri in applicazione"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 msgstr "Esegui script"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3889 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3890 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Select Home Location"
3897 msgstr "Seleziona posizione Home"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Use Current Location"
3903 msgstr "Usa posizione attuale"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Use Default Location"
3909 msgstr "Usa posizione predefinita"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3913 msgctxt "@label:textbox"
3914 msgid "Show on startup:"
3915 msgstr "Mostra all'avvio:"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3919 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3920 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3922 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Opening Folders:"
3928 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3933 msgid "Show full path in title bar"
3934 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3945 msgid "Show filter bar"
3946 msgstr "Mostra la barra del filtro"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "After current tab"
3952 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "At end of tab bar"
3958 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Open new tabs: "
3964 msgstr "Apri in nuove schede: "
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3968 msgctxt "option:check split view panes"
3969 msgid "Switch between panes with Tab key"
3970 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Split view: "
3976 msgstr "Vista divisa: "
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3980 msgctxt "option:check"
3981 msgid "Turning off split view closes active pane"
3982 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3986 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3988 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Nuove finestre:"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4005 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4008 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Cartelle e schede"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4034 msgid "Status && Location bars"
4035 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Show previews in the view for:"
4041 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4045 msgid "Skip previews for local files above:"
4046 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4051 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4058 msgstr "Nessun limite"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4063 msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4069 msgstr "Nessuna anteprima"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show status bar"
4075 msgstr "Mostra la barra di stato"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show zoom slider"
4081 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show space information"
4087 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Barra di stato: "
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Barra della posizione:"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4116 msgstr "Comportamento"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4121 msgctxt "@title:tab"
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4128 msgctxt "@title:tab"
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4135 msgctxt "@title:tab"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4141 msgctxt "option:radio"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Numero di elementi"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " livello di profondità"
4180 msgstr[1] " livelli di profondità"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size displays:"
4186 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4202 msgctxt "@title:group"
4204 msgstr "Stile della data:"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4208 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4209 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4214 msgctxt "option:radio as numeric style"
4215 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4220 msgctxt "option:radio as combined style"
4221 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4228 msgstr "Stile dei permessi:"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgstr "Carattere di sistema"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgstr "Carattere personalizzato"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4244 msgctxt "@action:button Choose font"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Use common display style for all folders"
4252 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4256 msgctxt "@option:radio"
4257 msgid "Remember display style for each folder"
4258 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4264 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4267 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4268 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Display style: "
4274 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Open archives as folder"
4280 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Open folders during drag operations"
4286 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4290 msgctxt "@title:group"
4292 msgstr "Navigazione: "
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show tooltips"
4298 msgstr "Mostra suggerimenti"
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Miscellaneous: "
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show selection marker"
4311 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Rename inline"
4317 msgstr "Rinomina in linea"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4321 msgctxt "@title:tab General View settings"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4327 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4328 msgid "Content Display"
4329 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Default icon size:"
4335 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Preview icon size:"
4341 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4345 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgstr "Carattere delle etichette:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Label width:"
4377 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Maximum lines:"
4419 msgstr "Num. massimo di righe:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Maximum width:"
4449 msgstr "Larghezza massima:"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4453 msgctxt "@option:check"
4455 msgstr "Espandibili"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking anywhere on the row"
4467 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4471 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4472 msgid "By clicking on icon or name"
4473 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4475 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Open files and folders:"
4480 msgstr "Apri file e cartelle:"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4485 msgctxt "@info:tooltip"
4486 msgid "Size: 1 pixel"
4487 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4488 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4489 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "View Display Style"
4495 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4525 msgstr "Decrescente"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show folders first"
4531 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show hidden files last"
4537 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show preview"
4543 msgstr "Mostra l'anteprima"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show in groups"
4549 msgstr "Mostra in gruppi"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show hidden files"
4555 msgstr "Mostra i file nascosti"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Additional Information"
4561 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4565 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4566 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4570 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4576 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgstr "Ordinamento:"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4582 msgid "View options:"
4583 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder"
4589 msgstr "Cartella attuale"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "Current folder and sub-folders"
4595 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgstr "Tutte le cartelle"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4605 msgctxt "@title:group"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Use as default view settings"
4613 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4619 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4622 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4623 "modificate. Vuoi continuare?"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "Applying View Properties"
4638 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Counting folders: %1"
4644 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 msgctxt "@info:progress"
4650 msgstr "Cartelle: %1"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 msgstr "Ingrandimento:"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4661 msgstr "Ingrandimento"
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4666 msgid "Sets the size of the file icons."
4667 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4677 msgid "Stop loading"
4678 msgstr "Ferma il caricamento"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4690 "device.</item></list></para>"
4692 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4693 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4694 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4695 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4696 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4697 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4698 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4699 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4727 msgid "Trash Emptied"
4728 msgstr "Cestino svuotato"
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgstr "Impostazioni"
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4767 msgstr "Predefinito"
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4774 #: views/dolphinview.cpp:644
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4780 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4782 #: views/dolphinview.cpp:645
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 File selected"
4786 msgid_plural "%1 Files selected"
4787 msgstr[0] "1 file selezionato"
4788 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4790 #: views/dolphinview.cpp:647
4792 msgctxt "@info:status"
4794 msgid_plural "%1 Folders"
4795 msgstr[0] "1 cartella"
4796 msgstr[1] "%1 cartelle"
4798 #: views/dolphinview.cpp:648
4800 msgctxt "@info:status"
4802 msgid_plural "%1 Files"
4806 #: views/dolphinview.cpp:652
4808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4810 msgstr "%1, %2 (%3)"
4812 #: views/dolphinview.cpp:654
4814 msgctxt "@info:status files (size)"
4818 #: views/dolphinview.cpp:658
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "0 Folders, 0 Files"
4822 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4824 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4826 msgctxt "<filename> copy"
4828 msgstr "Copia di %1"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1064
4832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4834 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4835 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1069
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Open %1 Item"
4841 msgid_plural "Open %1 Items"
4842 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4843 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4845 #: views/dolphinview.cpp:1200
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Side Padding"
4849 msgstr "Spaziatura laterale"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1204
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Automatic Column Widths"
4856 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4859 #: views/dolphinview.cpp:1209
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Custom Column Widths"
4863 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4865 #: views/dolphinview.cpp:1824
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "Trash operation completed."
4869 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4871 #: views/dolphinview.cpp:1834
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "Delete operation completed."
4875 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4877 #: views/dolphinview.cpp:1990
4879 msgctxt "@action:button"
4880 msgid "Rename and Hide"
4881 msgstr "Rinomina e nascondi"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1994
4886 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4887 "Do you still want to rename it?"
4889 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4891 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1996
4896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4899 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4901 "Vuoi ancora rinominarla?"
4903 #: views/dolphinview.cpp:1998
4905 msgid "Hide this File?"
4906 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4908 #: views/dolphinview.cpp:1998
4910 msgid "Hide this Folder?"
4911 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2048
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "The location is empty."
4917 msgstr "La posizione è vuota."
4919 #: views/dolphinview.cpp:2050
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "The location '%1' is invalid."
4923 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4925 #: views/dolphinview.cpp:2306
4928 msgstr "Caricamento…"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2325
4932 msgid "Loading canceled"
4933 msgstr "Caricamento annullato"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2327
4937 msgid "No items matching the filter"
4938 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2329
4942 msgid "No items matching the search"
4943 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2331
4947 msgid "Trash is empty"
4948 msgstr "Il cestino è vuoto"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2334
4953 msgstr "Nessuna etichetta"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2337
4957 msgid "No files tagged with \"%1\""
4958 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2341
4962 msgid "No recently used items"
4963 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2343
4967 msgid "No shared folders found"
4968 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2345
4972 msgid "No relevant network resources found"
4973 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2347
4977 msgid "No MTP-compatible devices found"
4978 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2349
4982 msgid "No Apple devices found"
4983 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2351
4987 msgid "No Bluetooth devices found"
4988 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2353
4992 msgid "Folder is empty"
4993 msgstr "La cartella è vuota"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4998 msgid "Create Folder…"
4999 msgstr "Crea cartella…"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5006 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5008 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5009 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5010 "differiscono solo per un numero."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5017 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5018 "from if disk space is needed."
5020 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5021 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5022 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5026 msgctxt "@info:whatsthis"
5028 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5029 "recovered by normal means."
5031 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5032 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5036 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5037 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5038 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Duplicate Here"
5044 msgstr "Duplica qui"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5048 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5054 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5056 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5057 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5058 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5059 "there like managing read- and write-permissions."
5061 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5062 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5063 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5064 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5069 msgctxt "@action:incontextmenu"
5070 msgid "Copy Location"
5071 msgstr "Copia posizione"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5075 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5076 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5078 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Move to Trash…"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5094 msgctxt "@action:inmenu File"
5095 msgid "Duplicate Here…"
5096 msgstr "Duplica qui…"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5100 msgctxt "@action:incontextmenu"
5101 msgid "Copy Location…"
5102 msgstr "Copia posizione…"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5106 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5108 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5109 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5110 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5111 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5112 "interface> option is enabled.</para>"
5114 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5115 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5116 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5117 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5118 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5119 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5123 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5125 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5126 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5127 "the overview in folders with many items.</para>"
5129 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5130 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5131 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5135 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5137 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5138 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5139 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5140 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5141 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5142 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5143 "of multiple folders in the same list.</para>"
5145 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5146 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5147 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5148 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5149 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5150 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5151 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5152 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5157 msgctxt "@action:intoolbar"
5159 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5164 msgid "This increases the icon size."
5165 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5169 msgctxt "@action:inmenu View"
5170 msgid "Reset Zoom Level"
5171 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5175 msgid "Zoom To Default"
5176 msgstr "Zoom predefinito"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5180 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5181 msgid "This resets the icon size to default."
5182 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5186 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5187 msgid "This reduces the icon size."
5188 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5192 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5194 msgstr "Ingrandimento"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5198 msgctxt "@action:intoolbar"
5199 msgid "Show Previews"
5200 msgstr "Mostra anteprime"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5205 msgid "Show preview of files and folders"
5206 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5213 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5216 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5217 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5218 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5223 msgid "Folders First"
5224 msgstr "Prima le cartelle"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5229 msgid "Hidden Files Last"
5230 msgstr "File nascosti per ultimi"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Additional Information"
5242 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show in Groups"
5248 msgstr "Mostra in Gruppi"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5254 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Show Hidden Files"
5260 msgstr "Mostra i file nascosti"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5267 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5268 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5269 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5272 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5273 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5274 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5275 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5276 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Adjust View Display Style…"
5282 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5286 msgctxt "@info:whatsthis"
5288 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5290 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5291 "possono essere modificate."
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5302 msgid "Icons view mode"
5303 msgstr "Modalità vista a icone"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5314 msgid "Compact view mode"
5315 msgstr "Modalità vista compatta"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5326 msgid "Details view mode"
5327 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5331 msgctxt "Sort descending"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5337 msgctxt "Sort ascending"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Largest First"
5345 msgstr "Prima i più grandi"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Smallest First"
5351 msgstr "Prima i più piccoli"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Newest First"
5357 msgstr "Prima i più nuovi"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Oldest First"
5363 msgstr "Prima i più datati"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5367 msgctxt "Sort descending"
5368 msgid "Highest First"
5369 msgstr "Prima i più alti"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5373 msgctxt "Sort ascending"
5374 msgid "Lowest First"
5375 msgstr "Prima i più bassi"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5379 msgctxt "Sort descending"
5381 msgstr "Decrescente"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5385 msgctxt "Sort ascending"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5393 "selection is empty when this text is shown."
5394 msgid "Actions for Current View"
5395 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5397 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5398 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5401 #. and a fallback will be used.
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5404 msgid "Actions for %1"
5405 msgstr "Azioni per %1"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5410 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5411 "of selected files/folders."
5412 msgid "Actions for One Selected Item"
5413 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5414 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5415 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5417 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "Updating version information…"
5421 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5427 #~ msgctxt "@title:group"
5428 #~ msgid "View Modes"
5429 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5431 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgid "Navigation"
5433 #~ msgstr "Navigazione"
5435 #~ msgctxt "@title:group"
5439 #~ msgctxt "@title:group"
5440 #~ msgid "General: "
5441 #~ msgstr "Generale: "
5443 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5444 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5445 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5447 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5449 #~ msgstr "Generale:"
5451 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5452 #~ msgid "Filter..."
5453 #~ msgstr "Filtro..."
5455 #~ msgid "Search..."
5456 #~ msgstr "Cerca..."
5458 #~ msgctxt "@info:progress"
5459 #~ msgid "Sorting..."
5460 #~ msgstr "Ordinamento..."
5462 #~ msgid "Filter..."
5463 #~ msgstr "Filtra..."
5465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5466 #~ msgid "Configure..."
5467 #~ msgstr "Configura..."
5469 #~ msgctxt "@label:textbox"
5470 #~ msgid "Search..."
5471 #~ msgstr "Cerca..."
5474 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5475 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5477 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5479 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5482 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5483 #~ "\"%2\"</application>."
5485 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5486 #~ "<application>%2</application>."
5488 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5489 #~ "<application>«%2»</application>."
5491 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5492 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5494 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5498 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5500 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5501 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5502 #~ "commands and configuration options."
5504 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5505 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5506 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5508 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5510 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5511 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5513 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5514 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5516 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5518 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5519 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5521 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5522 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5526 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5527 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5528 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5529 #~ "help is available for a spot.</para>"
5531 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5532 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5533 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5534 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5535 #~ "guida per un punto.</para>"
5537 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5539 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5540 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5541 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5542 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5543 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5544 #~ "used to this.</para>"
5546 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5547 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5548 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5549 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5550 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5551 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5553 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5555 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5556 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5558 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5559 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5561 #~ msgctxt "@info:credit"
5563 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5566 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5569 #~ msgid "Font family"
5570 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5572 #~ msgid "Font size"
5573 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5578 #~ msgid "Font weight"
5579 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5582 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5584 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5585 #~ "secondaria e correzione bug"
5587 #~ msgid "Leading Column Padding"
5588 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgid "Leading Column Padding"
5592 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5594 #~ msgctxt "width x height"
5604 #~ msgstr "Rilascia"
5607 #~ msgid "Safely Remove"
5608 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5615 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5616 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5619 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5621 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5625 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5626 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Open in New Tab"
5630 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgid "Open in New Window"
5634 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgstr "Modifica..."
5644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgstr "Nascondi"
5652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5653 #~ msgid "Add Entry..."
5654 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5657 #~ msgid "Icon Size"
5658 #~ msgstr "Dimensione icone"
5660 #~ msgctxt "Small icon size"
5661 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5662 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5664 #~ msgctxt "Medium icon size"
5665 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5666 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5668 #~ msgctxt "Large icon size"
5669 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5670 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5672 #~ msgctxt "Huge icon size"
5673 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5674 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5677 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5678 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5680 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5681 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5682 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5684 #~ msgctxt "@title:window"
5685 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5686 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5689 #~ msgid "Sett&ings"
5690 #~ msgstr "&Impostazioni"
5692 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5694 #~ msgstr "Controllo"
5696 #~ msgctxt "@action"
5697 #~ msgid "Show menu"
5698 #~ msgstr "Mostra il menu"
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5705 #~ msgid "Dolphin Part"
5706 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~ msgid "Url Navigator"
5710 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5711 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5712 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5714 #~ msgctxt "@item:intable"
5716 #~ msgstr "Sconosciuto"
5719 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5720 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5722 #~ msgctxt "@info:status"
5723 #~ msgid "Unknown size"
5724 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5726 #~ msgctxt "@label:textbox"
5727 #~ msgid "Start in:"
5728 #~ msgstr "Avvio in:"
5730 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5731 #~ msgid "Window options:"
5732 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5734 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5735 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5736 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5739 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5740 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5742 #~ msgctxt "@title:window"
5743 #~ msgid "Rename Items"
5744 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5746 #~ msgctxt "@label:textbox"
5747 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5748 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5750 #~ msgctxt "@info:status"
5751 #~ msgid "New name #"
5752 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5754 #~ msgctxt "@label:textbox"
5755 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5756 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5757 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5758 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5761 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5762 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5764 #~ msgctxt "@title:window"
5765 #~ msgid "View Properties"
5766 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5768 #~ msgid "Show facets widget"
5769 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Fewer Options"
5773 #~ msgstr "Meno opzioni"
5775 #~ msgctxt "@action:button"
5776 #~ msgid "More Options"
5777 #~ msgstr "Più opzioni"
5779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5781 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5782 #~ "service is disabled."
5784 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5785 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5787 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5789 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5792 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5793 #~ "posizione non è indicizzata."
5795 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5797 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5798 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5800 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5801 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5803 #~ msgctxt "@option:check"
5805 #~ msgstr "Qualsiasi"
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5809 #~ msgstr "Cartelle"
5811 #~ msgctxt "@option:option"
5813 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5815 #~ msgctxt "@option:option"
5819 #~ msgctxt "@option:option"
5820 #~ msgid "Yesterday"
5823 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5824 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5825 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~ msgstr "Strumenti"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5837 #~ msgstr "Pannelli"
5839 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5841 #~ msgstr "Anteprima"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5847 #~ msgid "Add to Places"
5848 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5851 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5853 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5854 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5857 #~ msgid "Descending"
5858 #~ msgstr "Decrescente"
5860 #~ msgctxt "@title:window"
5861 #~ msgid "Configure Shown Data"
5862 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5864 #~ msgctxt "@label::textbox"
5865 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5866 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5868 #~ msgctxt "action:button"
5869 #~ msgid "Everywhere"
5872 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5873 #~ msgid "Unchanged"
5874 #~ msgstr "Non modificata"
5876 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5877 #~ msgid "Horizontally flipped"
5878 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5881 #~ msgid "180° rotated"
5882 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5885 #~ msgid "Vertically flipped"
5886 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5889 #~ msgid "Transposed"
5890 #~ msgstr "Trasposta"
5892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5893 #~ msgid "90° rotated"
5894 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5897 #~ msgid "Transversed"
5898 #~ msgstr "Trasversale"
5900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5901 #~ msgid "270° rotated"
5902 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5904 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5910 #~ msgstr "Etichetta:"
5912 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5913 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5916 #~ msgid "Location:"
5917 #~ msgstr "Posizione:"
5920 #~ msgid "Choose an icon:"
5921 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5923 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5924 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5926 #~ msgctxt "@title:window"
5927 #~ msgid "Add Places Entry"
5928 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5930 #~ msgctxt "@title:window"
5931 #~ msgid "Edit Places Entry"
5932 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5935 #~ msgid "Show All Entries"
5936 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgid "Properties"
5940 #~ msgstr "Proprietà"
5942 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgid "Additional Information Shown"
5944 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5946 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgid "Apply View Properties To"
5948 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5950 #~ msgctxt "@option:check"
5951 #~ msgid "Use these view properties as default"
5952 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5954 #~ msgctxt "option:check"
5955 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5957 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5958 #~ "quello di sinistra"
5960 #~ msgctxt "@label:textbox"
5961 #~ msgid "Location:"
5962 #~ msgstr "Posizione:"
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "Icon Size"
5966 #~ msgstr "Dimensione icone"
5968 #~ msgctxt "@label:listbox"
5970 #~ msgstr "Anteprima:"
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgctxt "@label:listbox"
5978 #~ msgstr "Carattere:"
5980 #~ msgctxt "@label:listbox"
5982 #~ msgstr "Larghezza:"
5984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5992 #~ msgctxt "@option:check"
5993 #~ msgid "Expandable folders"
5994 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5997 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5998 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6000 #~ msgctxt "@action:button"
6001 #~ msgid "Additional Information"
6002 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6005 #~ msgid "Select All"
6006 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6010 #~ msgstr "Ricarica"
6013 #~ msgid "Image Size"
6014 #~ msgstr "Dimensione file"
6021 #~ msgid "Recently Saved"
6022 #~ msgstr "Salvati di recente"
6025 #~ msgid "Search For"
6030 #~ msgstr "Dispositivi"
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgid "Yesterday"
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "This Month"
6058 #~ msgstr "Questo mese"
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Last Month"
6062 #~ msgstr "Mese scorso"
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~ msgid "Documents"
6066 #~ msgstr "Documenti"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgstr "Immagini"
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6073 #~ msgid "Audio Files"
6074 #~ msgstr "File audio"
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~| msgid "Empty Trash"
6083 #~ msgid "Empty Search"
6084 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgstr "&Elimina"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "&Move to Trash"
6092 #~ msgstr "&Cestina"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6095 #~ msgid "Rename..."
6096 #~ msgstr "Rinomina..."
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6103 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6104 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6110 #~ msgctxt "option:check"
6111 #~ msgid "Natural sorting of items"
6112 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6115 #~ msgid "%1 - current folder"
6116 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6119 #~ msgid "%1 - current device"
6120 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6123 #~ msgid "%1 - all devices"
6124 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6128 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6132 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgid "Paste Into Folder"
6136 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6138 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6143 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6144 #~ "locale, and %Y is full year number"
6145 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6146 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6149 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6150 #~ "and %Y is full year number"
6155 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6157 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6164 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6165 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6167 #~ msgctxt "@info:status"
6168 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6169 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgctxt "@label:textbox"
6179 #~ msgctxt "@info:status"
6180 #~ msgid "Update of version information failed."
6181 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6184 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6185 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Copy Text"
6189 #~ msgstr "Copia testo"
6191 #~ msgctxt "@title:group Date"
6192 #~ msgid "Last Week"
6193 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6196 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6197 #~ "full year number"
6198 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6199 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6201 #~ msgid "Zoom slider"
6202 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6204 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6208 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6209 #~ msgid "Yesterday"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "View Properties"
6214 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6218 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Do not create previews for"
6222 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6224 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6225 #~ msgid "Local files above:"
6226 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Version Control Systems"
6230 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6234 #~ msgstr "Per nome"
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~ msgstr "Per dimensione"
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6241 #~ msgid "By Permissions"
6242 #~ msgstr "Per permessi"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6246 #~ msgstr "Per proprietario"
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6250 #~ msgstr "Per gruppo"
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6253 #~ msgid "By Link Destination"
6254 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Copy Information Message"
6258 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Copy Error Message"
6262 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgstr "Dimensione"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "Permissions"
6282 #~ msgstr "Permessi"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgstr "Proprietario"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Destination"
6298 #~ msgstr "Destinazione"
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgstr "Percorso"
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgid "No destination"
6306 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgstr "elementi"
6312 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6313 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6314 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6317 #~ msgid "Additional information"
6318 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6320 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6324 #~ msgctxt "@option:check"
6325 #~ msgid "Rename inline"
6326 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6328 #~ msgctxt "@title:tab"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgctxt "@label:listbox"
6337 #~ msgid "Arrangement:"
6338 #~ msgstr "Disposizione:"
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6348 #~ msgctxt "@label:listbox"
6349 #~ msgid "Grid spacing:"
6350 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6372 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6373 #~ msgid "Resize column"
6374 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6376 #~ msgctxt "@option:check"
6377 #~ msgid "Expandable Folders"
6378 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6380 #~ msgctxt "@title:menu"
6384 #~ msgctxt "@title::column"
6385 #~ msgid "Link Destination"
6386 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6388 #~ msgctxt "@title::column"
6390 #~ msgstr "Percorso"
6392 #~ msgctxt "@info:status"
6393 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6394 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6401 #~ msgid "Deselect Item"
6402 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6405 #~ msgid "Show hidden files"
6406 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6409 #~ msgid "Show preview"
6410 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6413 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6414 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6417 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6420 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6421 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6423 #~ msgid "Arrangement"
6424 #~ msgstr "Disposizione"
6426 #~ msgid "Item height"
6427 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6429 #~ msgid "Item width"
6430 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6432 #~ msgid "Grid spacing"
6433 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6435 #~ msgid "Number of textlines"
6436 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6438 #~ msgctxt "@action:button"
6439 #~ msgid "Configure..."
6440 #~ msgstr "Configura..."
6442 #~ msgctxt "@label::textbox"
6443 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6444 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6447 #~ msgid "No Tags Available"
6448 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6483 #~ msgid "Add search option"
6484 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6486 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Save search options"
6492 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6494 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Close search options"
6500 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6503 #~ msgid "Remove search option"
6504 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6507 #~ msgid "Greater Than"
6508 #~ msgstr "Maggiore di"
6511 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6512 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6515 #~ msgid "Less Than"
6516 #~ msgstr "Minore di"
6519 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6520 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6528 #~ msgstr "Dimensione:"
6530 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6536 #~ msgstr "Uguale a"
6539 #~ msgid "Not Equal to"
6540 #~ msgstr "Non uguale a"
6542 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6544 #~ msgstr "Qualsiasi"
6549 #~ msgstr "Valutazione:"
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "Save Search Options"
6557 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6559 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6561 #~ msgstr "Etichette"
6567 #~ msgctxt "@title:menu"
6568 #~ msgid "View Mode"
6569 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6573 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6575 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6580 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6586 #~ msgid "Width x Height:"
6587 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6590 #~ msgid "Total Size:"
6591 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6598 #~ msgid "Modified:"
6599 #~ msgstr "Modificato:"
6603 #~ msgstr "Proprietario:"
6607 #~ msgstr "Etichette:"
6611 #~ msgstr "Commento:"
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Change Tags"
6615 #~ msgstr "Modifica etichette"
6617 #~ msgctxt "@label:textbox"
6618 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6619 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6622 #~ msgid "Create new tag:"
6623 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6626 #~ msgid "Delete tag"
6627 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6631 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6633 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6637 #~ msgid "Delete tag"
6638 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6640 #~ msgctxt "@action:button"
6645 #~ msgid "Add Tags..."
6646 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6649 #~ msgid "Change..."
6650 #~ msgstr "Modifica..."
6652 #~ msgctxt "@info:progress"
6653 #~ msgid "Changing annotations"
6654 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Change Comment"
6658 #~ msgstr "Modifica commento"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Add Comment"
6662 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6666 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6668 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6670 #~ msgstr "Dimensione"
6672 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6673 #~ msgid "Permissions"
6674 #~ msgstr "Permessi"
6676 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6678 #~ msgstr "Proprietario"
6680 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "SVN Update"
6686 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6690 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "SVN Commit..."
6694 #~ msgstr "SVN Applica..."
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "SVN Delete"
6702 #~ msgstr "SVN Elimina"
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6706 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6710 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Updated SVN repository."
6714 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6717 #~ msgid "Description:"
6718 #~ msgstr "Descrizione:"
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "SVN Commit"
6722 #~ msgstr "SVN Applica"
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgstr "Applicazione"
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6730 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6734 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6736 #~ msgctxt "@info:status"
6737 #~ msgid "Committed SVN changes."
6738 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6742 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6746 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6750 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6752 #~ msgctxt "@info:status"
6753 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6754 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6756 #~ msgctxt "@info:status"
6757 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6758 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6760 #~ msgctxt "@info:status"
6761 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6762 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6764 #~ msgctxt "@item::intable"
6768 #~ msgctxt "@item::intable"
6769 #~ msgid "Update required"
6770 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6772 #~ msgctxt "@item::intable"
6773 #~ msgid "Locally modified"
6774 #~ msgstr "Modificato localmente"
6776 #~ msgctxt "@item::intable"
6778 #~ msgstr "Aggiunto"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6782 #~ msgstr "Dimensione"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6789 #~ msgid "Permissions"
6790 #~ msgstr "Permessi"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6794 #~ msgstr "Proprietario"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6806 #~ msgstr "Dimensione"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6813 #~ msgid "Permissions"
6814 #~ msgstr "Permessi"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6818 #~ msgstr "Proprietario"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6828 #~ msgctxt "@title:menu"
6829 #~ msgid "Additional Information"
6830 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6833 #~ msgid "Get Service Menu..."
6834 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6836 #~ msgctxt "@title:menu"
6837 #~ msgid "Navigation Bar"
6838 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6840 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6841 #~ msgid "Click to begin the search"
6842 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6845 #~ msgid "Date Modified"
6846 #~ msgstr "Data modificata"
6848 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6849 #~ msgid "Not yet tagged"
6850 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6852 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6853 #~ msgid "with optional icon and description"
6854 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6856 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6858 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6860 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6861 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6864 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6865 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Copy operation completed."
6869 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6871 #~ msgctxt "@info:status"
6872 #~ msgid "Move operation completed."
6873 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Link operation completed."
6877 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Renaming operation completed."
6881 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Move To Trash"
6885 #~ msgstr "Sposta nel cestino"