]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-25 20:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "새 창으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:637
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:647
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action"
288 msgid "Cut…"
289 msgstr "잘라내기…"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
294 msgid ""
295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
298 "their initial location."
299 msgstr ""
300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Copy…"
308 msgstr "복사…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location."
317 msgstr ""
318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
320 "위치에 붙여 넣습니다."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
325 msgid "Paste"
326 msgstr "붙여넣기"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
331 msgid ""
332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
335 msgstr ""
336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "다른 보기로 복사"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View…"
350 msgstr "다른 보기로 복사…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
355 msgid ""
356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
357 "the inactive split view."
358 msgstr ""
359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
360 "다."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Move to Other View"
372 msgstr "다른 보기로 이동"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Other View…"
378 msgstr "다른 보기로 이동…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
383 msgid ""
384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter…"
400 msgstr "필터…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "필터 표시줄 표시"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
419 "있는 항목만 표시됩니다."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Toggle Filter Bar"
425 msgstr "필터 표시줄 전환"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgid "Filter"
431 msgstr "필터"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
434 #, kde-format
435 msgid "Search…"
436 msgstr "검색…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Search for files and folders"
442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis find"
447 msgid ""
448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Search Bar"
461 msgstr "검색 표시줄 전환"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Search"
467 msgstr "검색"
468
469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Select Files and Folders"
474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
475
476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Select"
482 msgstr "선택"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
493 "items.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Invert Selection"
511 msgstr "선택 반전"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 msgid ""
517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
518 "selected instead."
519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 msgid ""
525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
528 msgstr ""
529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
536 msgid "Stash"
537 msgstr "임시 저장"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
543 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Refresh view"
549 msgstr "보기 새로 고침"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
554 msgid ""
555 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
556 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
557 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
558 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
559 msgstr ""
560 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
561 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
562 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
563 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "정지"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "그만 불러오기"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
599 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
600 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "위치 바꾸기"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
638 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
639 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
640 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
651 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
652 "터를 저장할 수 있습니다."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "파일 비교하기"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
669 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
670 "다.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "터미널 열기"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
687 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
688 "십시오.</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "여기에서 터미널 열기"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
706 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
707 "십시오.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "책갈피(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
733 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
734 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
735 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
736 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
737 "para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "%1 탭 활성화"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "마지막 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "다음 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "다음 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "이전 탭"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "이전 탭 활성화"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "대상 표시"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "새 탭으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "새 탭으로 열기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "새 창으로 열기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
800 #, fuzzy, kde-format
801 #| msgid "Open in application"
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in Split View"
804 msgstr "앱에서 열기"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "패널 잠금 해제"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "패널 잠그기"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
828 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
829 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "정보"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
845 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
858 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
859 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
860 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
867 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
868 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
869 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
870 "are given here by right-clicking.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
873 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
874 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
875 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
878 #, kde-format
879 msgctxt "@title:window"
880 msgid "Folders"
881 msgstr "폴더"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
888 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
889 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
890 msgstr ""
891 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
892 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
893 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
900 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
901 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
902 "quick switching between any folders.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
905 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
906 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
907 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:window Shell terminal"
912 msgid "Terminal"
913 msgstr "터미널"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
920 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
921 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
922 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
923 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
924 "like Konsole.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
927 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
928 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
929 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
930 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
937 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
938 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
939 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
940 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
941 "Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
944 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
945 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
946 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
947 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window"
952 msgid "Places"
953 msgstr "위치"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
956 #, kde-format
957 msgctxt "@item:inmenu"
958 msgid "Show Hidden Places"
959 msgstr "숨겨진 위치 표시"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
962 #, kde-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
966 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
967 msgstr ""
968 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
969 "로 표시됩니다."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
979 "type.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
982 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
983 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
984 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
991 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
992 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
993 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
994 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
995 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
996 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
997 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
998 "interface> to display it again.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1001 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1002 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1003 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1004 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1005 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1006 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1007 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 msgid "Show Panels"
1013 msgstr "패널 표시"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1020 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1021 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1022 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1023 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1026 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1027 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1028 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1033 msgid "Close"
1034 msgstr "닫기"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@info"
1039 msgid "Close left view"
1040 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "닫기"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close right view"
1052 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1057 msgid "Split"
1058 msgstr "나누기"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Split view"
1064 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1071 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1072 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1073 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1074 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1075 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1078 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1079 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1080 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1081 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1082 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1089 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1090 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1091 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1092 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1093 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1094 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1095 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1098 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1099 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1100 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1101 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1102 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1103 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1104 "para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1109 msgid ""
1110 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1111 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1112 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1113 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1114 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1115 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1116 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1117 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1118 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1119 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1120 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1123 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1124 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1125 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1126 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1127 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1128 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1129 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1130 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1137 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1138 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1139 "be triggered this way.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1142 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1143 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1150 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1151 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1154 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1155 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1162 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1163 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1164 "Handbook</interface>."
1165 msgstr ""
1166 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1167 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1168 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1169
1170 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1171 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1172 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1173 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1174 #. The same might be true for any external link you translate.
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1180 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1181 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1182 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1183 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1186 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1187 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1188 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1193 msgid ""
1194 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1195 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1196 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1197 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1198 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1199 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1200 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1201 "windows so don't get too used to this.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1204 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1205 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1206 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1208 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1209 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1216 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1217 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1218 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1219 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1222 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1223 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1224 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1231 "support the continued work on this application and many other projects by "
1232 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1233 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1234 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1235 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1236 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1237 "behind the KDE community.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1240 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1241 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1242 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1243 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1244 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1251 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1252 "in your preferred language."
1253 msgstr ""
1254 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1255 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1262 "libraries and maintainers of this application."
1263 msgstr ""
1264 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1271 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1272 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1273 "a look!"
1274 msgstr ""
1275 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1276 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1277 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1282 msgid "Defocus Terminal Panel"
1283 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1284
1285 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1286 #, kde-format
1287 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1288 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1289
1290 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:button"
1293 msgid "Empty Trash"
1294 msgstr "휴지통 비우기"
1295
1296 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1297 #, kde-format
1298 msgid "Empties Trash to create free space"
1299 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1300
1301 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:button"
1304 msgid "Add Network Folder"
1305 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1306
1307 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu"
1310 msgid "Location Bar"
1311 msgid_plural "Location Bars"
1312 msgstr[0] "위치 표시줄"
1313
1314 #: dolphinpart.cpp:149
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1317 msgid "&Edit File Type…"
1318 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1319
1320 #: dolphinpart.cpp:153
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1323 msgid "Select Items Matching…"
1324 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:158
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1329 msgid "Unselect Items Matching…"
1330 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:164
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1335 msgid "Unselect All"
1336 msgstr "모두 선택 해제"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:179
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 msgid "App&lications"
1342 msgstr "앱(&L)"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:180
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Go"
1347 msgid "&Network Folders"
1348 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:181
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Go"
1353 msgid "Trash"
1354 msgstr "휴지통"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:184
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Go"
1359 msgid "Autostart"
1360 msgstr "자동 시작"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:190
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Find File…"
1366 msgstr "파일 찾기…"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:196
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Open &Terminal"
1372 msgstr "터미널 열기(&T)"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:451
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@title:window"
1377 msgid "Select"
1378 msgstr "선택"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:451
1381 #, kde-format
1382 msgid "Select all items matching this pattern:"
1383 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:456
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:window"
1388 msgid "Unselect"
1389 msgstr "선택 해제"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:456
1392 #, kde-format
1393 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1394 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1395
1396 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1397 #: dolphinpart.rc:5
1398 #, kde-format
1399 msgid "&Edit"
1400 msgstr "편집(&E)"
1401
1402 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1403 #: dolphinpart.rc:15
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@title:menu"
1406 msgid "Selection"
1407 msgstr "선택"
1408
1409 #. i18n: ectx: Menu (view)
1410 #: dolphinpart.rc:24
1411 #, kde-format
1412 msgid "&View"
1413 msgstr "보기(&V)"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (go)
1416 #: dolphinpart.rc:33
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Go"
1419 msgstr "이동(&G)"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1422 #: dolphinpart.rc:41
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Tools"
1426 msgstr "도구"
1427
1428 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1429 #: dolphinpart.rc:51
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Dolphin Toolbar"
1433 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1434
1435 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1436 #, kde-format
1437 msgid "Recently Closed Tabs"
1438 msgstr "최근에 닫은 탭"
1439
1440 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1441 #, kde-format
1442 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1443 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1444
1445 #: dolphintabbar.cpp:127
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu"
1448 msgid "New Tab"
1449 msgstr "새 탭"
1450
1451 #: dolphintabbar.cpp:128
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu"
1454 msgid "Detach Tab"
1455 msgstr "탭 떼내기"
1456
1457 #: dolphintabbar.cpp:129
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu"
1460 msgid "Close Other Tabs"
1461 msgstr "다른 탭 닫기"
1462
1463 #: dolphintabbar.cpp:130
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu"
1466 msgid "Close Tab"
1467 msgstr "탭 닫기"
1468
1469 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1470 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1471 #: dolphintabwidget.cpp:498
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1474 msgid "%1 | (%2)"
1475 msgstr "%1 | (%2)"
1476
1477 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1478 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1479 #: dolphintabwidget.cpp:502
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1482 msgid "(%1) | %2"
1483 msgstr "(%1) | %2"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1486 #: dolphinui.rc:59
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Location Bar"
1490 msgstr "위치 표시줄"
1491
1492 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1493 #: dolphinui.rc:105
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:menu"
1496 msgid "Main Toolbar"
1497 msgstr "주 도구 모음"
1498
1499 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1502 msgid ""
1503 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1504 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1505 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1506 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1507 "because following these folders from left to right leads here.</"
1508 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1509 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1510 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1511 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1514 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1515 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1516 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1517 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1518 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1519 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1520
1521 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1524 msgid ""
1525 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1526 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1527 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1528 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1529 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1530 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1531 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1532 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1533 "find an item.</item></list></para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1536 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1537 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1538 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1539 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1540 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1541 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1542 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1543
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1545 #, kde-format
1546 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1547 msgstr ""
1548 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1551 #, kde-format
1552 msgid "Search for %1 in %2"
1553 msgstr "%2에서 %1 검색"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1556 #, kde-format
1557 msgid "Search"
1558 msgstr "검색"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1561 #, kde-format
1562 msgid "Search for %1"
1563 msgstr "%1 검색"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@info:progress"
1568 msgid "Loading folder…"
1569 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@info:progress"
1574 msgid "Sorting…"
1575 msgstr "정렬 중…"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info"
1580 msgid "Searching…"
1581 msgstr "찾는 중…"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:status"
1586 msgid "No items found."
1587 msgstr "항목이 없습니다."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:status"
1592 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1593 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid ""
1599 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1600 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid "Invalid protocol"
1606 msgstr "잘못된 프로토콜"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgid ""
1611 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1612 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1613
1614 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:tooltip"
1617 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1618 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1619
1620 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1621 #, kde-format
1622 msgid "Filter…"
1623 msgstr "필터…"
1624
1625 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:tooltip"
1628 msgid "Hide Filter Bar"
1629 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1634 msgid "\"%1\""
1635 msgstr "\"%1\""
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1638 #, kde-format
1639 msgctxt ""
1640 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1641 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1642 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1643
1644 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1645 #, kde-format
1646 msgctxt ""
1647 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1648 "folders."
1649 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1650 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1653 #, kde-format
1654 msgctxt ""
1655 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1656 "folders."
1657 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1658 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1664 "files/folders."
1665 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1666 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1671 msgid "One Selected File"
1672 msgid_plural "%1 Selected Files"
1673 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1679 msgid "One Selected Folder"
1680 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1681 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1687 "folders."
1688 msgid "One Selected Item"
1689 msgid_plural "%1 Selected Items"
1690 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One File"
1696 msgid_plural "%1 Files"
1697 msgstr[0] "파일 %1개"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1702 msgid "One Folder"
1703 msgid_plural "%1 Folders"
1704 msgstr[0] "폴더 %1개"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1710 msgid "One Item"
1711 msgid_plural "%1 Items"
1712 msgstr[0] "항목 %1개"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@item:intable"
1717 msgid "%1 item"
1718 msgid_plural "%1 items"
1719 msgstr[0] "항목 %1개"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "width × height"
1724 msgid "%1 × %2"
1725 msgstr "%1 × %2"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1730 msgid "0 - 9"
1731 msgstr "0 - 9"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:group"
1736 msgid "Others"
1737 msgstr "기타"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:group Size"
1742 msgid "Folders"
1743 msgstr "폴더"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:group Size"
1748 msgid "Small"
1749 msgstr "작음"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:group Size"
1754 msgid "Medium"
1755 msgstr "중간"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:group Size"
1760 msgid "Big"
1761 msgstr "큼"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Date"
1766 msgid "Today"
1767 msgstr "오늘"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Date"
1772 msgid "Yesterday"
1773 msgstr "어제"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1778 msgid "dddd"
1779 msgstr "dddd"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1785 msgid "%1"
1786 msgstr "%1"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Date"
1791 msgid "One Week Ago"
1792 msgstr "1주 전"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "Two Weeks Ago"
1798 msgstr "2주 전"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "Three Weeks Ago"
1804 msgstr "3주 전"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Earlier this Month"
1810 msgstr "이번 달 초"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1816 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1817 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1818 "text that should not be formatted as a date"
1819 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1820 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1826 "context @title:group Date"
1827 msgid "%1"
1828 msgstr "%1"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1834 "current locale, and yyyy is full year number."
1835 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1836 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1842 "@title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1908 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1922 "and yyyy is full year number"
1923 msgid "MMMM, yyyy"
1924 msgstr "yyyy년 MMMM"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1930 "group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1938 msgid "Read, "
1939 msgstr "읽기, "
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1945 msgid "Write, "
1946 msgstr "쓰기, "
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1952 msgid "Execute, "
1953 msgstr "실행, "
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1959 msgid "Forbidden"
1960 msgstr "거부됨"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1965 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1966 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1969 msgctxt "@label"
1970 msgid "Name"
1971 msgstr "이름"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1974 msgctxt "@label"
1975 msgid "Size"
1976 msgstr "크기"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Modified"
1981 msgstr "수정한 날짜"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1985 msgctxt "@tooltip"
1986 msgid "The date format can be selected in settings."
1987 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Created"
1992 msgstr "만든 날짜"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Accessed"
1997 msgstr "접근한 날짜"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Type"
2002 msgstr "형식"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Rating"
2007 msgstr "별점"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Tags"
2012 msgstr "태그"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Comment"
2017 msgstr "주석"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Title"
2022 msgstr "제목"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Document"
2029 msgstr "문서"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Author"
2034 msgstr "작성자"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Publisher"
2039 msgstr "출판사"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Page Count"
2044 msgstr "쪽 수"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Word Count"
2049 msgstr "단어 수"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Line Count"
2054 msgstr "줄 수"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Date Photographed"
2059 msgstr "사진 찍은 날짜"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Image"
2066 msgstr "그림"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2069 msgctxt "@label width x height"
2070 msgid "Dimensions"
2071 msgstr "크기"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Width"
2076 msgstr "너비"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Height"
2081 msgstr "높이"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Orientation"
2086 msgstr "방향"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Artist"
2091 msgstr "아티스트"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Audio"
2099 msgstr "오디오"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Genre"
2104 msgstr "장르"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Album"
2109 msgstr "앨범"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Duration"
2114 msgstr "시간"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Bitrate"
2119 msgstr "비트 전송률"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Track"
2124 msgstr "트랙"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Release Year"
2129 msgstr "발매 연도"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Aspect Ratio"
2134 msgstr "종횡 비율"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Video"
2139 msgstr "동영상"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Frame Rate"
2144 msgstr "초당 프레임 수"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Path"
2149 msgstr "경로"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Other"
2157 msgstr "기타"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "File Extension"
2162 msgstr "파일 확장자"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Deletion Time"
2167 msgstr "삭제 시간"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Link Destination"
2172 msgstr "링크 대상"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Downloaded From"
2177 msgstr "다운로드한 위치"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Permissions"
2182 msgstr "권한"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2185 msgctxt "@tooltip"
2186 msgid ""
2187 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2188 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2189 msgstr ""
2190 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2191 "택할 수 있습니다"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Owner"
2196 msgstr "소유자"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "User Group"
2201 msgstr "사용자 그룹"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:status"
2206 msgid "Unknown error."
2207 msgstr "알 수 없는 오류."
2208
2209 #: main.cpp:96
2210 #, kde-format
2211 msgid "Dolphin"
2212 msgstr "Dolphin"
2213
2214 #: main.cpp:98
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title"
2217 msgid "File Manager"
2218 msgstr "파일 관리자"
2219
2220 #: main.cpp:100
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2224 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2225
2226 #: main.cpp:102
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Felix Ernst"
2230 msgstr "Felix Ernst"
2231
2232 #: main.cpp:103
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2236 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2237
2238 #: main.cpp:105
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Méven Car"
2242 msgstr "Méven Car"
2243
2244 #: main.cpp:106
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2248 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2249
2250 #: main.cpp:108
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Elvis Angelaccio"
2254 msgstr "Elvis Angelaccio"
2255
2256 #: main.cpp:109
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2260 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2261
2262 #: main.cpp:111
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Emmanuel Pescosta"
2266 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2267
2268 #: main.cpp:112
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2272 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2273
2274 #: main.cpp:114
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Frank Reininghaus"
2278 msgstr "Frank Reininghaus"
2279
2280 #: main.cpp:115
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2284 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2285
2286 #: main.cpp:117
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Peter Penz"
2290 msgstr "Peter Penz"
2291
2292 #: main.cpp:118
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2296 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2297
2298 #: main.cpp:120
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Sebastian Trüg"
2302 msgstr "Sebastian Trüg"
2303
2304 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2305 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Developer"
2309 msgstr "개발자"
2310
2311 #: main.cpp:121
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "David Faure"
2315 msgstr "David Faure"
2316
2317 #: main.cpp:122
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Aaron J. Seigo"
2321 msgstr "Aaron J. Seigo"
2322
2323 #: main.cpp:123
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Rafael Fernández López"
2327 msgstr "Rafael Fernández López"
2328
2329 #: main.cpp:124
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Kevin Ottens"
2333 msgstr "Kevin Ottens"
2334
2335 #: main.cpp:125
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Holger Freyther"
2339 msgstr "Holger Freyther"
2340
2341 #: main.cpp:126
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Max Blazejak"
2345 msgstr "Max Blazejak"
2346
2347 #: main.cpp:127
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Michael Austin"
2351 msgstr "Michael Austin"
2352
2353 #: main.cpp:127
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Documentation"
2357 msgstr "문서화"
2358
2359 #: main.cpp:137
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2363 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2364
2365 #: main.cpp:139
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:shell"
2368 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2369 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2370
2371 #: main.cpp:140
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:shell"
2374 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2375 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2376
2377 #: main.cpp:142
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2381 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2382
2383 #: main.cpp:143
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Document to open"
2387 msgstr "열 문서"
2388
2389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2390 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2391 #, kde-format
2392 msgid "Hidden files shown"
2393 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2394
2395 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2396 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2397 #, kde-format
2398 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2399 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2400
2401 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2402 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2403 #, kde-format
2404 msgid "Automatic scrolling"
2405 msgstr "자동 스크롤"
2406
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Cut"
2411 msgstr "잘라내기"
2412
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Copy"
2417 msgstr "복사"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Rename…"
2423 msgstr "이름 바꾸기…"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Move to Trash"
2429 msgstr "휴지통으로 이동"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Delete"
2435 msgstr "삭제"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Show Hidden Files"
2441 msgstr "숨김 파일 보기"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Limit to Home Directory"
2447 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Automatic Scrolling"
2453 msgstr "자동 스크롤"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Properties"
2459 msgstr "속성"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2462 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2463 #, kde-format
2464 msgid "Previews shown"
2465 msgstr "미리 보기 보여짐"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2468 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2469 #, kde-format
2470 msgid "Auto-Play media files"
2471 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2474 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2475 #, kde-format
2476 msgid "Show item on hover"
2477 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2481 #, kde-format
2482 msgid "Date display format"
2483 msgstr "날짜 표시 형식"
2484
2485 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Preview"
2489 msgstr "미리 보기"
2490
2491 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Auto-Play media files"
2495 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2496
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show item on hover"
2501 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Configure…"
2507 msgstr "설정…"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Condensed Date"
2513 msgstr "짧은 날짜"
2514
2515 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@label::textbox"
2518 msgid "Select which data should be shown:"
2519 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2520
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "%1 item selected"
2525 msgid_plural "%1 items selected"
2526 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2527
2528 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2529 #, kde-format
2530 msgid "play"
2531 msgstr "재생"
2532
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2534 #, kde-format
2535 msgid "pause"
2536 msgstr "일시 정지"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2539 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2540 #, kde-format
2541 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2542 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2543
2544 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Configure Trash…"
2548 msgstr "휴지통 설정…"
2549
2550 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2551 #, kde-format
2552 msgid ""
2553 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2554 "and then reopen the panel."
2555 msgstr ""
2556 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2557 "패널을 다시 여십시오."
2558
2559 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2560 #, kde-format
2561 msgid "Install Konsole"
2562 msgstr "Konsole 설치"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2565 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2566 #, kde-format
2567 msgid "Location"
2568 msgstr "위치"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2572 #, kde-format
2573 msgid "What"
2574 msgstr "항목"
2575
2576 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:inlistbox"
2579 msgid "Any Type"
2580 msgstr "모든 형식"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Folders"
2586 msgstr "폴더"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Documents"
2592 msgstr "문서"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Images"
2598 msgstr "사진"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Audio Files"
2604 msgstr "오디오 파일"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Videos"
2610 msgstr "비디오"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Any Date"
2616 msgstr "임의 날짜"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Today"
2622 msgstr "오늘"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Yesterday"
2628 msgstr "어제"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "This Week"
2634 msgstr "이번 주"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "This Month"
2640 msgstr "이번 달"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "This Year"
2646 msgstr "올해"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Rating"
2652 msgstr "모든 별점"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "1 or more"
2658 msgstr "1개 이상"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "2 or more"
2664 msgstr "2개 이상"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "3 or more"
2670 msgstr "3개 이상"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "4 or more"
2676 msgstr "4개 이상"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Highest Rating"
2682 msgstr "최고 별점"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Clear Selection"
2688 msgstr "선택 지우기"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "String list separator"
2693 msgid ", "
2694 msgstr ", "
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2699 msgid "Tag: %2"
2700 msgid_plural "Tags: %2"
2701 msgstr[0] "태그: %2"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:button"
2706 msgid "Add Tags"
2707 msgstr "태그 추가"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "From Here (%1)"
2713 msgstr "여기서부터(%1)"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2719 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2725 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:tooltip"
2730 msgid "Quit searching"
2731 msgstr "검색 끝내기"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Filename"
2737 msgstr "파일 이름"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Content"
2743 msgstr "내용"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "From Here"
2749 msgstr "여기서부터"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Your files"
2755 msgstr "내 파일"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Search in your home directory"
2761 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2764 #, kde-format
2765 msgid "More Search Tools"
2766 msgstr "더 많은 검색 도구"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2769 #, kde-format
2770 msgctxt ""
2771 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2772 "user entered."
2773 msgid "Query Results from '%1'"
2774 msgstr "'%1' 검색 결과"
2775
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2779 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2780 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2781
2782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button"
2789 msgid "Cancel Copying"
2790 msgstr "복사 취소"
2791
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2796 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2797
2798 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2803 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2809 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Cancel Cutting"
2816 msgstr "잘라내기 취소"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2822 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel"
2831 msgstr "취소"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2837 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Duplicating"
2844 msgstr "복제 취소"
2845
2846 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2847 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action keep short"
2851 msgid "More"
2852 msgstr "더 보기"
2853
2854 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2859 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Moving"
2866 msgstr "이동 취소"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2872 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2875 #, kde-kuit-format
2876 msgid ""
2877 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2878 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2879 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2880 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2881 "para>"
2882 msgstr ""
2883 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2884 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2885 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2886 "있습니다.</para>"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2889 #, kde-format
2890 msgctxt ""
2891 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2892 msgid "Paste from Clipboard"
2893 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2898 msgid "Dismiss This Reminder"
2899 msgstr "이 알림 끄기"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2904 msgid "Don't Remind Me Again"
2905 msgstr "다시 알리지 않기"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2910 msgid ""
2911 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2912 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2913 msgstr ""
2914 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2915 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Renaming"
2922 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2923
2924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2928 #. and a fallback will be used.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action"
2932 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2933 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2934 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2935
2936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2940 #. and a fallback will be used.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action"
2944 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2945 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2946 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2947
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action"
2956 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Permanently Delete %2"
2969 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2970 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Duplicate %2"
2981 msgid_plural "Duplicate %2"
2982 msgstr[0] "%2 복제"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Move %2 to the Trash"
2993 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2994 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Rename %2"
3005 msgid_plural "Rename %2"
3006 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3007
3008 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3009 #, kde-kuit-format
3010 msgctxt "@info:whatsthis"
3011 msgid ""
3012 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3013 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3014 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3015 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3016 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3017 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3018 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3019 "the current selection.</para>"
3020 msgstr ""
3021 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3022 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3023 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3024 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3025 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3026 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3027 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3028
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3032 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3033 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3034
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3038 msgid "Selection Mode"
3039 msgstr "선택 모드"
3040
3041 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Exit Selection Mode"
3045 msgstr "선택 모드 끝내기"
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@label:textbox"
3050 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3051 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@label:textbox"
3056 msgid "Search…"
3057 msgstr "검색…"
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Download New Services…"
3063 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info"
3068 msgid ""
3069 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3070 "settings."
3071 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info"
3076 msgid "Restart now?"
3077 msgstr "지금 다시 시작?"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@option:check"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "삭제"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@option:check"
3088 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3089 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inmenu"
3094 msgid "%1: %2"
3095 msgstr "%1: %2"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3101 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3103 #, kde-format
3104 msgid "Use system font"
3105 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3113 #, kde-format
3114 msgid "Icon size"
3115 msgstr "아이콘 크기"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3123 #, kde-format
3124 msgid "Preview size"
3125 msgstr "미리 보기 크기"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3129 #, kde-format
3130 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3131 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3137 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Recursive directory size limit"
3143 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3146 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3149 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3152 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Permissions style format"
3155 msgstr "권한 스타일 형식"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3161 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3167 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3173 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3179 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3185 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3191 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3197 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3198 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3204 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3210 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3216 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3222 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3228 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3232 #, kde-format
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "열 위치"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3238 #, kde-format
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "사이드 패딩"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3244 #, kde-format
3245 msgid "Highlight entire row"
3246 msgstr "전체 줄 강조"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3250 #, kde-format
3251 msgid "Expandable folders"
3252 msgstr "확장 가능한 폴더"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label"
3258 msgid "Hidden files shown"
3259 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3260
3261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3265 msgid ""
3266 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3267 "will be shown in the file view."
3268 msgstr ""
3269 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3270 "이 파일 보기에 나타납니다."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "Version"
3277 msgstr "버전"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3284 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "View Mode"
3291 msgstr "보기 모드"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3299 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3300 msgstr ""
3301 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3302 "열 보기(2)입니다."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "Previews shown"
3309 msgstr "미리 보기 보여짐"
3310
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid ""
3316 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3317 "icon."
3318 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Grouped Sorting"
3325 msgstr "그룹 순 정렬"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3333 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Sort files by"
3340 msgstr "파일 정렬 순서"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3348 "performed on."
3349 msgstr ""
3350 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Order in which to sort files"
3357 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3364 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Show hidden files and folders last"
3371 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Visible roles"
3378 msgstr "보이는 규칙"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Header column widths"
3385 msgstr "머리글 열 너비"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Properties last changed"
3392 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3399 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Additional Information"
3406 msgstr "추가 정보"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3410 #, kde-format
3411 msgid "Should the URL be editable for the user"
3412 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3416 #, kde-format
3417 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3418 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3424 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3430 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3434 #, kde-format
3435 msgid ""
3436 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3437 "instance"
3438 msgstr ""
3439 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3440 "사용할지 여부입니다"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3444 #, kde-format
3445 msgid ""
3446 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3447 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3448 "were removed/renamed ...etc"
3449 msgstr ""
3450 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3451 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3455 #, kde-format
3456 msgid ""
3457 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3458 "UI)"
3459 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3463 #, kde-format
3464 msgid "Home URL"
3465 msgstr "홈 URL"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3469 #, kde-format
3470 msgid "Remember open folders and tabs"
3471 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3475 #, kde-format
3476 msgid "Split the view into two panes"
3477 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the filter bar be shown"
3483 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3487 #, kde-format
3488 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3489 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3493 #, kde-format
3494 msgid "Browse through archives"
3495 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3499 #, kde-format
3500 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3501 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3505 #, kde-format
3506 msgid ""
3507 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3508 "running in the Terminal panel."
3509 msgstr ""
3510 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3511 "다."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3515 #, kde-format
3516 msgid "Rename inline"
3517 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show selection toggle"
3523 msgstr "선택 반전 표시"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3530 "mode bottom bar."
3531 msgstr ""
3532 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3533 "는 표시줄을 표시합니다."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3537 #, kde-format
3538 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3539 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3543 #, kde-format
3544 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3545 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3549 #, kde-format
3550 msgid "New tab will be open after last one"
3551 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show tooltips"
3557 msgstr "풍선 도움말 표시"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3561 #, kde-format
3562 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3563 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3569 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show the statusbar"
3575 msgstr "상태 표시줄 표시"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3581 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show the space information in the statusbar"
3587 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3591 #, kde-format
3592 msgid "Lock the layout of the panels"
3593 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3597 #, kde-format
3598 msgid "Enlarge Small Previews"
3599 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3606 "items"
3607 msgstr ""
3608 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3609 "선택"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3616 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3622 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3623 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3627 #, kde-format
3628 msgid "Text width index"
3629 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3633 #, kde-format
3634 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3635 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3638 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3639 #, kde-format
3640 msgid "Enabled plugins"
3641 msgstr "사용 중인 플러그인"
3642
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:window"
3646 msgid "Configure"
3647 msgstr "설정"
3648
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group Interface settings"
3652 msgid "Interface"
3653 msgstr "인터페이스"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:group"
3658 msgid "View"
3659 msgstr "보기"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Context Menu"
3665 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Trash"
3671 msgstr "휴지통"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "User Feedback"
3677 msgstr "사용자 피드백"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3683 msgstr ""
3684 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3687 #, kde-format
3688 msgid "Warning"
3689 msgstr "경고"
3690
3691 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:window"
3694 msgid "Configure Preview for %1"
3695 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3696
3697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3701 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3702
3703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3706 msgid "Moving files or folders to trash"
3707 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3708
3709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3712 msgid "Emptying trash"
3713 msgstr "휴지통을 비울 때"
3714
3715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3718 msgid "Deleting files or folders"
3719 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3720
3721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3725 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3726
3727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3730 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3731 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3732
3733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3736 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3737 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3738
3739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgctxt "@label:checkbox"
3742 #| msgid "Opening Folders:"
3743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3744 msgid "Opening many folders at once"
3745 msgstr "폴더 열기:"
3746
3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3750 msgid "Opening many terminals at once"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "When opening an executable file:"
3757 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3758
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3760 #, kde-format
3761 msgid "Always ask"
3762 msgstr "항상 묻기"
3763
3764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3765 #, kde-format
3766 msgid "Open in application"
3767 msgstr "앱에서 열기"
3768
3769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3770 #, kde-format
3771 msgid "Run script"
3772 msgstr "스크립트 실행"
3773
3774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3777 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3778 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3779
3780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Select Home Location"
3784 msgstr "홈 위치 선택"
3785
3786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Use Current Location"
3790 msgstr "현재 위치 사용하기"
3791
3792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Use Default Location"
3796 msgstr "기본 위치 사용하기"
3797
3798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label:textbox"
3801 msgid "Show on startup:"
3802 msgstr "시작 시 표시:"
3803
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3807 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3808 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
3809
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label:checkbox"
3813 msgid "Opening Folders:"
3814 msgstr "폴더 열기:"
3815
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3819 msgid "Show full path in title bar"
3820 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3821
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label:checkbox"
3825 msgid "Window:"
3826 msgstr "창:"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3831 msgid "Show filter bar"
3832 msgstr "필터 표시줄 표시"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "After current tab"
3838 msgstr "현재 탭 뒤에"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:radio"
3843 msgid "At end of tab bar"
3844 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Open new tabs: "
3850 msgstr "새 탭 열기: "
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "option:check split view panes"
3855 msgid "Switch between panes with Tab key"
3856 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Split view: "
3862 msgstr "보기 나누기: "
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Turning off split view closes active pane"
3868 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3871 #, kde-format
3872 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3873 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3878 msgid "Begin in split view mode"
3879 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3882 #, kde-format
3883 msgid "New windows:"
3884 msgstr "새 창:"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info"
3889 msgid ""
3890 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3891 "be applied."
3892 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3893
3894 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3897 msgid "Folders && Tabs"
3898 msgstr "폴더와 탭"
3899
3900 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3904 msgid "Previews"
3905 msgstr "미리 보기"
3906
3907 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3911 msgid "Confirmations"
3912 msgstr "확인"
3913
3914 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3917 msgid "Status && Location bars"
3918 msgstr "상태와 위치 표시줄"
3919
3920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Show previews in the view for:"
3924 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3925
3926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3927 #, kde-format
3928 msgid "Skip previews for local files above:"
3929 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3930
3931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3935 msgid " MiB"
3936 msgstr " MiB"
3937
3938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3939 #, kde-format
3940 msgid "No limit"
3941 msgstr "무제한"
3942
3943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Skip previews for remote files above:"
3947 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3948
3949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3950 #, kde-format
3951 msgid "No previews"
3952 msgstr "미리 보기 없음"
3953
3954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show status bar"
3958 msgstr "상태 표시줄 표시"
3959
3960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show zoom slider"
3964 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3965
3966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Show space information"
3970 msgstr "공간 정보 표시"
3971
3972 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Status Bar: "
3976 msgstr "상태 표시줄: "
3977
3978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3981 msgid "Make location bar editable"
3982 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3983
3984 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3985 #, kde-format
3986 msgid "Location bar:"
3987 msgstr "위치 표시줄:"
3988
3989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Show full path inside location bar"
3993 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3998 msgid "Behavior"
3999 msgstr "동작"
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Icons"
4006 msgstr "아이콘"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Compact"
4013 msgstr "축소됨"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Details"
4020 msgstr "자세히"
4021
4022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "Natural"
4026 msgstr "자연스럽게"
4027
4028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4032 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4033
4034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4038 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4039
4040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Sorting mode: "
4044 msgstr "정렬 모드: "
4045
4046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "Number of items"
4050 msgstr "항목 개수"
4051
4052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "Size of contents, up to "
4056 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4057
4058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4059 #, kde-format
4060 msgid " level deep"
4061 msgid_plural " levels deep"
4062 msgstr[0] " 단계 깊이"
4063
4064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Folder size displays:"
4068 msgstr "폴더 크기 표시:"
4069
4070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio as in relative date"
4073 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4074 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4075
4076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4079 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4080 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4081
4082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Date style:"
4086 msgstr "날짜 스타일:"
4087
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4091 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4092 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4093
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:radio as numeric style"
4097 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4098 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4099
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:radio as combined style"
4103 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4104 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Permissions style:"
4110 msgstr "권한 스타일:"
4111
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgid "System Font"
4116 msgstr "시스템 글꼴"
4117
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgid "Custom Font"
4122 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4123
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button Choose font"
4127 msgid "Choose…"
4128 msgstr "선택…"
4129
4130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:radio"
4133 msgid "Use common display style for all folders"
4134 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4135
4136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:radio"
4139 msgid "Remember display style for each folder"
4140 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4141
4142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info"
4145 msgid ""
4146 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4147 "properties for."
4148 msgstr ""
4149 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4150
4151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Display style: "
4155 msgstr "표시 스타일: "
4156
4157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Open archives as folder"
4161 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4162
4163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:check"
4166 msgid "Open folders during drag operations"
4167 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4168
4169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Browsing: "
4173 msgstr "탐색: "
4174
4175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Show tooltips"
4179 msgstr "풍선 도움말 표시"
4180
4181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Miscellaneous: "
4186 msgstr "기타: "
4187
4188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show selection marker"
4192 msgstr "선택 마커 표시"
4193
4194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:check"
4197 msgid "Rename inline"
4198 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:tab General View settings"
4203 msgid "General"
4204 msgstr "일반"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4209 msgid "Content Display"
4210 msgstr "내용 표시"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Default icon size:"
4216 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Preview icon size:"
4222 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Label font:"
4228 msgstr "이름표 글꼴:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4233 msgid "Small"
4234 msgstr "작음"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4239 msgid "Medium"
4240 msgstr "중간"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4245 msgid "Large"
4246 msgstr "크게"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4251 msgid "Huge"
4252 msgstr "매우 크게"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Label width:"
4258 msgstr "이름표 너비:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "Unlimited"
4264 msgstr "무제한"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 msgid "1"
4270 msgstr "1"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 msgid "2"
4276 msgstr "2"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 msgid "3"
4282 msgstr "3"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 msgid "4"
4288 msgstr "4"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 msgid "5"
4294 msgstr "5"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Maximum lines:"
4300 msgstr "최대 줄 수:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 msgid "Unlimited"
4306 msgstr "무제한"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4311 msgid "Small"
4312 msgstr "작음"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4317 msgid "Medium"
4318 msgstr "중간"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4323 msgid "Large"
4324 msgstr "크게"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Maximum width:"
4330 msgstr "최대 너비:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Expandable"
4336 msgstr "확장 가능"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4341 msgid "Folders:"
4342 msgstr "폴더:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4347 msgid "By clicking anywhere on the row"
4348 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4353 msgid "By clicking on icon or name"
4354 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4355
4356 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Open files and folders:"
4361 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:tooltip"
4367 msgid "Size: 1 pixel"
4368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4369 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:window"
4374 msgid "View Display Style"
4375 msgstr "보기 표시 스타일"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox"
4380 msgid "Icons"
4381 msgstr "아이콘"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 msgid "Compact"
4387 msgstr "축소됨"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 msgid "Details"
4393 msgstr "자세히"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4398 msgid "Ascending"
4399 msgstr "오름차순"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4404 msgid "Descending"
4405 msgstr "내림차순"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show folders first"
4411 msgstr "폴더 먼저 표시"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show hidden files last"
4417 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show preview"
4423 msgstr "미리 보기 표시"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show in groups"
4429 msgstr "그룹으로 표시"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show hidden files"
4435 msgstr "숨김 파일 표시"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Additional Information"
4441 msgstr "추가 정보"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4444 #, kde-format
4445 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4446 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "View mode:"
4452 msgstr "보기 모드:"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgid "Sorting:"
4458 msgstr "정렬:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4461 #, kde-format
4462 msgid "View options:"
4463 msgstr "보기 옵션:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4468 msgid "Current folder"
4469 msgstr "현재 폴더"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4474 msgid "Current folder and sub-folders"
4475 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "All folders"
4481 msgstr "모든 폴더"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Apply to:"
4487 msgstr "적용:"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Use as default view settings"
4493 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4500 "continue?"
4501 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4508 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4509
4510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:window"
4513 msgid "Applying View Properties"
4514 msgstr "보기 속성 적용"
4515
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:progress"
4519 msgid "Counting folders: %1"
4520 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4521
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info:progress"
4525 msgid "Folders: %1"
4526 msgstr "폴더: %1"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4531 msgid "Zoom:"
4532 msgstr "확대/축소:"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4535 #, kde-format
4536 msgid "Zoom"
4537 msgstr "확대/축소"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4542 msgid "Sets the size of the file icons."
4543 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4546 #, kde-format
4547 msgid "Stop"
4548 msgstr "중지"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@tooltip"
4553 msgid "Stop loading"
4554 msgstr "불러오기 중지"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4557 #, kde-kuit-format
4558 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4559 msgid ""
4560 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4561 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4562 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4563 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4564 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4565 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4566 "device.</item></list></para>"
4567 msgstr ""
4568 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4569 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4570 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4571 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4572 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4573 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@action:inmenu"
4578 msgid "Show Zoom Slider"
4579 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:inmenu"
4584 msgid "Show Space Information"
4585 msgstr "공간 정보 표시"
4586
4587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info:status Free disk space"
4590 msgid "%1 free"
4591 msgstr "%1 남음"
4592
4593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4596 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4597 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4598
4599 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4600 #, kde-format
4601 msgid "Trash Emptied"
4602 msgstr "휴지통 비워짐"
4603
4604 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4605 #, kde-format
4606 msgid "The Trash was emptied."
4607 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4608
4609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "Places"
4613 msgstr "위치"
4614
4615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4618 msgid "Count of available Network Shares"
4619 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4620
4621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 msgid "Settings"
4625 msgstr "설정"
4626
4627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "A subset of Dolphin settings."
4631 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4632
4633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4634 #, kde-format
4635 msgid "Select Remote Charset"
4636 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4637
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4639 #, kde-format
4640 msgid "Default"
4641 msgstr "기본값"
4642
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4644 #, kde-format
4645 msgid "Reload"
4646 msgstr "새로 고침"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:644
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 Folder selected"
4652 msgid_plural "%1 Folders selected"
4653 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:645
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 File selected"
4659 msgid_plural "%1 Files selected"
4660 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:647
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder"
4666 msgid_plural "%1 Folders"
4667 msgstr[0] "폴더 %1개"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:648
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 File"
4673 msgid_plural "%1 Files"
4674 msgstr[0] "파일 %1개"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:652
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4679 msgid "%1, %2 (%3)"
4680 msgstr "%1, %2(%3)"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:654
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status files (size)"
4685 msgid "%1 (%2)"
4686 msgstr "%1(%2)"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:658
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "0 Folders, 0 Files"
4692 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "<filename> copy"
4697 msgid "%1 copy"
4698 msgstr "사본 - %1"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1064
4701 #, kde-format
4702 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4703 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4704 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1069
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:button"
4709 msgid "Open %1 Item"
4710 msgid_plural "Open %1 Items"
4711 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1200
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Side Padding"
4717 msgstr "사이드 패딩"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1204
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:inmenu"
4722 msgid "Automatic Column Widths"
4723 msgstr "자동 열 너비"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1209
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Custom Column Widths"
4729 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1824
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "Trash operation completed."
4735 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1834
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "Delete operation completed."
4741 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1990
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Rename and Hide"
4747 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1994
4750 #, kde-format
4751 msgid ""
4752 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4753 "Do you still want to rename it?"
4754 msgstr ""
4755 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4756 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1996
4759 #, kde-format
4760 msgid ""
4761 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4762 "Do you still want to rename it?"
4763 msgstr ""
4764 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4765 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1998
4768 #, kde-format
4769 msgid "Hide this File?"
4770 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1998
4773 #, kde-format
4774 msgid "Hide this Folder?"
4775 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2048
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "The location is empty."
4781 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2050
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "The location '%1' is invalid."
4787 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2306
4790 #, kde-format
4791 msgid "Loading…"
4792 msgstr "불러오는 중…"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2325
4795 #, kde-format
4796 msgid "Loading canceled"
4797 msgstr "불러오기 취소됨"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2327
4800 #, kde-format
4801 msgid "No items matching the filter"
4802 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2329
4805 #, kde-format
4806 msgid "No items matching the search"
4807 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2331
4810 #, kde-format
4811 msgid "Trash is empty"
4812 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2334
4815 #, kde-format
4816 msgid "No tags"
4817 msgstr "태그 없음"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2337
4820 #, kde-format
4821 msgid "No files tagged with \"%1\""
4822 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2341
4825 #, kde-format
4826 msgid "No recently used items"
4827 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2343
4830 #, kde-format
4831 msgid "No shared folders found"
4832 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2345
4835 #, kde-format
4836 msgid "No relevant network resources found"
4837 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2347
4840 #, kde-format
4841 msgid "No MTP-compatible devices found"
4842 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2349
4845 #, kde-format
4846 msgid "No Apple devices found"
4847 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2351
4850 #, kde-format
4851 msgid "No Bluetooth devices found"
4852 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2353
4855 #, kde-format
4856 msgid "Folder is empty"
4857 msgstr "폴더가 비어 있음"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action"
4862 msgid "Create Folder…"
4863 msgstr "폴더 만들기…"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 msgid ""
4869 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4870 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4871 msgstr ""
4872 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4873 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4876 #, kde-kuit-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 msgid ""
4879 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4880 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4881 "from if disk space is needed."
4882 msgstr ""
4883 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4884 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4885 "다."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 msgid ""
4891 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4892 "recovered by normal means."
4893 msgstr ""
4894 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4895 "없습니다."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4900 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4901 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 msgid "Duplicate Here"
4907 msgstr "여기에 복제"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu File"
4912 msgid "Properties"
4913 msgstr "속성"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4918 msgid ""
4919 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4920 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4921 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4922 "there like managing read- and write-permissions."
4923 msgstr ""
4924 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4925 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4926 "할 수 있습니다."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:incontextmenu"
4931 msgid "Copy Location"
4932 msgstr "위치 복사"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4937 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4938 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Move to Trash…"
4944 msgstr "휴지통으로 이동…"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Delete…"
4950 msgstr "삭제…"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here…"
4956 msgstr "여기에 복제…"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location…"
4962 msgstr "위치 복사…"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4969 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4970 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4971 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4972 "interface> option is enabled.</para>"
4973 msgstr ""
4974 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4975 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4976 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4977 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4982 msgid ""
4983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4985 "the overview in folders with many items.</para>"
4986 msgstr ""
4987 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4988 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4989 "</para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4994 msgid ""
4995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5000 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5001 "of multiple folders in the same list.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5004 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5005 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5006 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5007 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5008 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:intoolbar"
5013 msgid "View Mode"
5014 msgstr "보기 모드"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5019 msgid "This increases the icon size."
5020 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu View"
5025 msgid "Reset Zoom Level"
5026 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5029 #, kde-format
5030 msgid "Zoom To Default"
5031 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5036 msgid "This resets the icon size to default."
5037 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5042 msgid "This reduces the icon size."
5043 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5048 msgid "Zoom"
5049 msgstr "확대/축소"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:intoolbar"
5054 msgid "Show Previews"
5055 msgstr "미리 보기 표시"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid "Show preview of files and folders"
5061 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid ""
5067 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5068 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5069 "the images."
5070 msgstr ""
5071 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5072 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5077 msgid "Folders First"
5078 msgstr "폴더 우선"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5083 msgid "Hidden Files Last"
5084 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Sort By"
5090 msgstr "정렬 순서"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Additional Information"
5096 msgstr "추가 정보 표시"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show in Groups"
5102 msgstr "그룹으로 보기"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5108 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Show Hidden Files"
5114 msgstr "숨김 파일 보기"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 msgid ""
5120 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5121 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5122 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5123 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5124 "hidden.</para>"
5125 msgstr ""
5126 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5127 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5128 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5129 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View"
5134 msgid "Adjust View Display Style…"
5135 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 msgid ""
5141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5142 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 msgid "Icons"
5148 msgstr "아이콘"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Icons view mode"
5154 msgstr "아이콘 보기 모드"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 msgid "Compact"
5160 msgstr "축소됨"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info"
5165 msgid "Compact view mode"
5166 msgstr "축소된 보기 모드"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 msgid "Details"
5172 msgstr "자세히"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid "Details view mode"
5178 msgstr "자세히 보기 모드"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort descending"
5183 msgid "Z-A"
5184 msgstr "힣-가"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort ascending"
5189 msgid "A-Z"
5190 msgstr "가-힣"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort descending"
5195 msgid "Largest First"
5196 msgstr "큰 항목 먼저"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort ascending"
5201 msgid "Smallest First"
5202 msgstr "작은 항목 먼저"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Newest First"
5208 msgstr "새 항목 먼저"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "Oldest First"
5214 msgstr "오래된 항목 먼저"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Highest First"
5220 msgstr "높은 항목 먼저"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "Lowest First"
5226 msgstr "낮은 항목 먼저"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Descending"
5232 msgstr "내림차순"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Ascending"
5238 msgstr "오름차순"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5241 #, kde-format
5242 msgctxt ""
5243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5244 "selection is empty when this text is shown."
5245 msgid "Actions for Current View"
5246 msgstr "현재 보기의 동작"
5247
5248 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5249 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5252 #. and a fallback will be used.
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5254 #, kde-format
5255 msgid "Actions for %1"
5256 msgstr "%1의 동작"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5259 #, kde-format
5260 msgctxt ""
5261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5262 "of selected files/folders."
5263 msgid "Actions for One Selected Item"
5264 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5265 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5266
5267 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Updating version information…"
5271 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5272
5273 #~ msgctxt "@title:group"
5274 #~ msgid "Startup"
5275 #~ msgstr "시작"
5276
5277 #~ msgctxt "@title:group"
5278 #~ msgid "View Modes"
5279 #~ msgstr "보기 모드"
5280
5281 #~ msgctxt "@title:group"
5282 #~ msgid "Navigation"
5283 #~ msgstr "탐색"
5284
5285 #~ msgctxt "@title:group"
5286 #~ msgid "View: "
5287 #~ msgstr "보기: "
5288
5289 #~ msgctxt "@title:group"
5290 #~ msgid "General: "
5291 #~ msgstr "일반: "
5292
5293 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5294 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5295 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5296
5297 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5298 #~ msgid "General:"
5299 #~ msgstr "일반:"
5300
5301 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5302 #~ msgid "Filter..."
5303 #~ msgstr "필터..."
5304
5305 #~ msgid "Search..."
5306 #~ msgstr "검색..."
5307
5308 #~ msgctxt "@info:progress"
5309 #~ msgid "Sorting..."
5310 #~ msgstr "정렬 중..."
5311
5312 #~ msgid "Filter..."
5313 #~ msgstr "필터..."
5314
5315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5316 #~ msgid "Configure..."
5317 #~ msgstr "설정..."
5318
5319 #~ msgctxt "@label:textbox"
5320 #~ msgid "Search..."
5321 #~ msgstr "검색..."
5322
5323 #~ msgctxt "@info"
5324 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5325 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5326
5327 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5328 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5332 #~ "\"%2\"</application>."
5333 #~ msgid_plural ""
5334 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5335 #~ "<application>%2</application>."
5336 #~ msgstr[0] ""
5337 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5338 #~ "<application>%2</application>."
5339
5340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5341 #~ msgid ", "
5342 #~ msgstr ", "
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5347 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5348 #~ "commands and configuration options."
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5351 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5352 #~ "다."
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5357 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5360 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5361
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5365 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5368 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5369
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5373 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5374 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5375 #~ "help is available for a spot.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5378 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5379 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5380 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5385 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5386 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5387 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5388 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5389 #~ "used to this.</para>"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5392 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5393 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5394 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5395 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5396 #~ "십시오.</para>"
5397
5398 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5401 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5404 #~ "을 엽니다.</para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:credit"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5409 #~ "Angelaccio"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5412 #~ "Angelaccio"
5413
5414 #~ msgid "Font family"
5415 #~ msgstr "글꼴 종류"
5416
5417 #~ msgid "Font size"
5418 #~ msgstr "글꼴 크기"
5419
5420 #~ msgid "Italic"
5421 #~ msgstr "이탤릭"
5422
5423 #~ msgid "Font weight"
5424 #~ msgstr "글꼴 높이"
5425
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5428 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5429
5430 #~ msgid "Leading Column Padding"
5431 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5432
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5434 #~ msgid "Leading Column Padding"
5435 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5436
5437 #~ msgctxt "@item"
5438 #~ msgid "Eject"
5439 #~ msgstr "꺼내기"
5440
5441 #~ msgctxt "@item"
5442 #~ msgid "Release"
5443 #~ msgstr "놓기"
5444
5445 #~ msgctxt "@item"
5446 #~ msgid "Safely Remove"
5447 #~ msgstr "안전하게 제거"
5448
5449 #~ msgctxt "@item"
5450 #~ msgid "Unmount"
5451 #~ msgstr "마운트 해제"
5452
5453 #~ msgctxt "@info"
5454 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5455 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5456
5457 #~ msgctxt "@info"
5458 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5459 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5460
5461 #~ msgctxt "@info"
5462 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5463 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5464
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Open in New Tab"
5467 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5468
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Open in New Window"
5471 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5472
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5474 #~ msgid "Mount"
5475 #~ msgstr "마운트"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Edit..."
5479 #~ msgstr "편집..."
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Remove"
5483 #~ msgstr "삭제"
5484
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Hide"
5487 #~ msgstr "숨기기"
5488
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Add Entry..."
5491 #~ msgstr "항목 추가..."
5492
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Icon Size"
5495 #~ msgstr "아이콘 크기"
5496
5497 #~ msgctxt "Small icon size"
5498 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5500
5501 #~ msgctxt "Medium icon size"
5502 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5503 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5504
5505 #~ msgctxt "Large icon size"
5506 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5507 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5508
5509 #~ msgctxt "Huge icon size"
5510 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5511 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5515 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5516
5517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5518 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5519 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5520
5521 #~ msgctxt "@title:window"
5522 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5523 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5524
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5526 #~ msgid "Sett&ings"
5527 #~ msgstr "설정(&I)"
5528
5529 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5530 #~ msgid "Control"
5531 #~ msgstr "제어"
5532
5533 #~ msgctxt "@action"
5534 #~ msgid "Show menu"
5535 #~ msgstr "메뉴 표시"
5536
5537 #~ msgctxt "@title:group"
5538 #~ msgid "Services"
5539 #~ msgstr "서비스"
5540
5541 #~ msgctxt "@title"
5542 #~ msgid "Dolphin Part"
5543 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~| msgctxt "@title:group"
5547 #~| msgid "Navigation"
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5549 #~ msgid "Url Navigator"
5550 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5551 #~ msgstr[0] "탐색"
5552
5553 #~ msgctxt "@item:intable"
5554 #~ msgid "Unknown"
5555 #~ msgstr "알 수 없음"
5556
5557 #~ msgctxt "@info"
5558 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5559 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5560
5561 #~ msgctxt "@info:status"
5562 #~ msgid "Unknown size"
5563 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5564
5565 #~ msgctxt "@label:textbox"
5566 #~ msgid "Start in:"
5567 #~ msgstr "시작할 때:"
5568
5569 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5570 #~ msgid "Window options:"
5571 #~ msgstr "창 옵션:"
5572
5573 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5574 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5575 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5578 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5579 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Rename Items"
5583 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5584
5585 #~ msgctxt "@label:textbox"
5586 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5587 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5588
5589 #~ msgctxt "@info:status"
5590 #~ msgid "New name #"
5591 #~ msgstr "새 이름 #"
5592
5593 #~ msgctxt "@label:textbox"
5594 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5595 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5596 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5597
5598 #~ msgctxt "@info"
5599 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5600 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5601
5602 #~ msgctxt "@title:window"
5603 #~ msgid "View Properties"
5604 #~ msgstr "보기 속성"
5605
5606 #~ msgid "Show facets widget"
5607 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5608
5609 #, fuzzy
5610 #~| msgctxt "action:button"
5611 #~| msgid "Fewer Options"
5612 #~ msgctxt "@action:button"
5613 #~ msgid "Fewer Options"
5614 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5615
5616 #, fuzzy
5617 #~| msgctxt "action:button"
5618 #~| msgid "More Options"
5619 #~ msgctxt "@action:button"
5620 #~ msgid "More Options"
5621 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5622
5623 #~ msgctxt "@option:check"
5624 #~ msgid "Any"
5625 #~ msgstr "임의"
5626
5627 #~ msgctxt "@option:check"
5628 #~ msgid "Folders"
5629 #~ msgstr "폴더"
5630
5631 #~ msgctxt "@option:option"
5632 #~ msgid "Anytime"
5633 #~ msgstr "언제든지"
5634
5635 #~ msgctxt "@option:option"
5636 #~ msgid "Today"
5637 #~ msgstr "오늘"
5638
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Yesterday"
5641 #~ msgstr "어제"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5644 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5645 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~ msgid "Go"
5649 #~ msgstr "이동"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Tools"
5653 #~ msgstr "도구"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5656 #~ msgid "Panels"
5657 #~ msgstr "패널"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5660 #~ msgid "Preview"
5661 #~ msgstr "미리 보기"
5662
5663 #~ msgid "stop"
5664 #~ msgstr "중지"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5667 #~ msgid "Add to Places"
5668 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5669
5670 #, fuzzy
5671 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5673 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5674 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5677 #~ msgid "Descending"
5678 #~ msgstr "내림차순"
5679
5680 #~ msgctxt "@title:window"
5681 #~ msgid "Configure Shown Data"
5682 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5683
5684 #~ msgctxt "@label::textbox"
5685 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5686 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5687
5688 #~ msgctxt "action:button"
5689 #~ msgid "Everywhere"
5690 #~ msgstr "어디든지"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5693 #~ msgid "Unchanged"
5694 #~ msgstr "변경하지 않음"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5697 #~ msgid "Horizontally flipped"
5698 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "180° rotated"
5702 #~ msgstr "180° 회전"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "Vertically flipped"
5706 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5709 #~ msgid "Transposed"
5710 #~ msgstr "반전"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "90° rotated"
5714 #~ msgstr "90° 회전"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "Transversed"
5718 #~ msgstr "대칭"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "270° rotated"
5722 #~ msgstr "270° 회전"
5723
5724 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5725 #~ msgid "%1/s"
5726 #~ msgstr "%1/초"
5727
5728 #~ msgctxt "@label"
5729 #~ msgid "Label:"
5730 #~ msgstr "이름표:"
5731
5732 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5733 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5734
5735 #~ msgctxt "@label"
5736 #~ msgid "Location:"
5737 #~ msgstr "위치:"
5738
5739 #~ msgctxt "@label"
5740 #~ msgid "Choose an icon:"
5741 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5742
5743 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5744 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5745
5746 #~ msgctxt "@title:window"
5747 #~ msgid "Add Places Entry"
5748 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:window"
5751 #~ msgid "Edit Places Entry"
5752 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Show All Entries"
5756 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:group"
5759 #~ msgid "Properties"
5760 #~ msgstr "속성"
5761
5762 #, fuzzy
5763 #~| msgctxt "@title:window"
5764 #~| msgid "Additional Information"
5765 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgid "Additional Information Shown"
5767 #~ msgstr "추가 정보"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Apply View Properties To"
5771 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5772
5773 #~ msgctxt "@option:check"
5774 #~ msgid "Use these view properties as default"
5775 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5776
5777 #~ msgctxt "option:check"
5778 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5779 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5780
5781 #~ msgctxt "@label:textbox"
5782 #~ msgid "Location:"
5783 #~ msgstr "위치:"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Icon Size"
5787 #~ msgstr "아이콘 크기"
5788
5789 #~ msgctxt "@label:listbox"
5790 #~ msgid "Preview:"
5791 #~ msgstr "미리 보기:"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:group"
5794 #~ msgid "Text"
5795 #~ msgstr "텍스트"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:listbox"
5798 #~ msgid "Font:"
5799 #~ msgstr "글꼴:"
5800
5801 #~ msgctxt "@label:listbox"
5802 #~ msgid "Width:"
5803 #~ msgstr "너비:"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5806 #~ msgid "Small"
5807 #~ msgstr "작게"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5810 #~ msgid "Medium"
5811 #~ msgstr "중간"
5812
5813 #~ msgctxt "@option:check"
5814 #~ msgid "Expandable folders"
5815 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5816
5817 #~ msgctxt "@label"
5818 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5819 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:button"
5822 #~ msgid "Additional Information"
5823 #~ msgstr "추가 정보"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5826 #~ msgid "Select All"
5827 #~ msgstr "모두 선택"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5830 #~ msgid "Reload"
5831 #~ msgstr "새로 고침"
5832
5833 #~ msgctxt "@label"
5834 #~ msgid "Image Size"
5835 #~ msgstr "그림 크기"
5836
5837 #~ msgctxt "@item"
5838 #~ msgid "Places"
5839 #~ msgstr "위치"
5840
5841 #~ msgctxt "@item"
5842 #~ msgid "Recently Saved"
5843 #~ msgstr "최근 저장됨"
5844
5845 #~ msgctxt "@item"
5846 #~ msgid "Search For"
5847 #~ msgstr "다음으로 검색"
5848
5849 #~ msgctxt "@item"
5850 #~ msgid "Devices"
5851 #~ msgstr "장치"
5852
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Home"
5855 #~ msgstr "홈"
5856
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Network"
5859 #~ msgstr "네트워크"
5860
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Root"
5863 #~ msgstr "루트"
5864
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Trash"
5867 #~ msgstr "휴지통"
5868
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Today"
5871 #~ msgstr "오늘"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Yesterday"
5875 #~ msgstr "어제"
5876
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "This Month"
5879 #~ msgstr "이번 달"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Last Month"
5883 #~ msgstr "지난 달"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "Documents"
5887 #~ msgstr "문서"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Images"
5891 #~ msgstr "그림"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Audio Files"
5895 #~ msgstr "오디오 파일"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Videos"
5899 #~ msgstr "비디오"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~| msgid "Empty Trash"
5904 #~ msgid "Empty Search"
5905 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "&Delete"
5909 #~ msgstr "삭제(&D)"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "&Move to Trash"
5913 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5916 #~ msgid "Rename..."
5917 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "Help"
5921 #~ msgstr "도움말"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5924 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5925 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5926
5927 #~ msgctxt "@label"
5928 #~ msgid "Date"
5929 #~ msgstr "날짜"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5932 #~ msgid "%1 - current folder"
5933 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5936 #~ msgid "%1 - current device"
5937 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5940 #~ msgid "%1 - all devices"
5941 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5945 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5949 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Paste Into Folder"
5953 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5956 #~ msgid "%A"
5957 #~ msgstr "%A"
5958
5959 #~ msgctxt ""
5960 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5961 #~ "locale, and %Y is full year number"
5962 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5963 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5964
5965 #~ msgctxt ""
5966 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5967 #~ "and %Y is full year number"
5968 #~ msgid "%B, %Y"
5969 #~ msgstr "%Y년 %B"
5970
5971 #~ msgctxt "@info"
5972 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5973 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5974
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "Mouse"
5977 #~ msgstr "마우스"
5978
5979 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5980 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5981 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5982
5983 #~ msgctxt "@info:status"
5984 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5985 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Paste"
5989 #~ msgstr "붙여넣기"
5990
5991 #~ msgctxt "@label:textbox"
5992 #~ msgid "Find:"
5993 #~ msgstr "찾기:"
5994
5995 #~ msgctxt "@info:status"
5996 #~ msgid "Update of version information failed."
5997 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Copy Text"
6001 #~ msgstr "텍스트 복사"
6002
6003 #~ msgctxt "@info:status"
6004 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6005 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6006
6007 #~ msgctxt "@title:group Date"
6008 #~ msgid "Last Week"
6009 #~ msgstr "지난 주"
6010
6011 #~ msgctxt ""
6012 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6013 #~ "full year number"
6014 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6015 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"