]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:33+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:193
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:201
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "在新分頁開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:205
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "在新視窗開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:586
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:588
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:597
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:637
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:647
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu"
341 msgid "Copy to Other View"
342 msgstr "複製到另一個檢視"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Other View…"
348 msgstr "複製到另一個檢視…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
353 msgid ""
354 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
355 "the inactive split view."
356 msgstr ""
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Move to Other View"
368 msgstr "移動到另一個檢視"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View…"
374 msgstr "移動到另一個檢視…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Move"
379 msgid ""
380 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
391 #, fuzzy, kde-format
392 #| msgctxt "@action:intoolbar"
393 #| msgid "Filter"
394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
395 msgid "Filter…"
396 msgstr "過濾器"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info:tooltip"
401 msgid "Show Filter Bar"
402 msgstr "顯示過濾器列"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
409 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
410 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
411 "view."
412 msgstr ""
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Toggle Filter Bar"
418 msgstr "切換過濾器列"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:intoolbar"
423 msgid "Filter"
424 msgstr "過濾器"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgid "Search"
429 msgid "Search…"
430 msgstr "搜尋"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Search for files and folders"
436 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis find"
441 msgid ""
442 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
443 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
444 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
445 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
446 msgstr ""
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Search Bar"
452 msgstr "切換搜尋列"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Search"
458 msgstr "搜尋"
459
460 #. i18n: This action toggles a selection mode.
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Select Files and Folders"
465 msgstr "選取檔案及資料夾"
466
467 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
468 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:intoolbar"
472 msgid "Select"
473 msgstr "選取"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis"
478 msgid ""
479 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
480 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
481 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
482 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
483 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
484 "items.</para>"
485 msgstr ""
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis"
490 msgid "This selects all files and folders in the current location."
491 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Invert Selection"
497 msgstr "反向選擇"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis invert"
502 msgid ""
503 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
504 "selected instead."
505 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis find"
510 msgid ""
511 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
512 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
513 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
514 msgstr ""
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
519 msgid "Stash"
520 msgstr "暫存"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info"
525 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
526 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
529 #, fuzzy, kde-format
530 #| msgctxt "@action:inmenu"
531 #| msgid "Preview"
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Refresh view"
534 msgstr "預覽"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
539 msgid ""
540 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
541 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
542 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
543 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
544 msgstr ""
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu View"
549 msgid "Stop"
550 msgstr "停止"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info"
555 msgid "Stop loading"
556 msgstr "停止載入"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
562 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
567 msgid "Editable Location"
568 msgstr "可編輯位置"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
575 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
576 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
577 "confirming the edited location."
578 msgstr ""
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Replace Location"
584 msgstr "取代位置"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
591 "enter a different location."
592 msgstr ""
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu File"
597 msgid "Undo close tab"
598 msgstr "復原關閉分頁"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
603 msgid "This returns you to the previously closed tab."
604 msgstr ""
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
611 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
612 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
613 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
614 msgstr ""
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
621 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
622 "folders that contain personal application data."
623 msgstr ""
624 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
625 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
626 "夾。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Compare Files"
632 msgstr "比較檔案"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
639 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
646 msgid "Open Terminal"
647 msgstr "開啟終端機"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
654 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
655 "terminal application.</para>"
656 msgstr ""
657
658 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Open Terminal Here"
663 msgstr "在此開啟終端機"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
670 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
671 "the terminal application.</para>"
672 msgstr ""
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Focus Terminal Panel"
678 msgstr "焦點移至終端機面板"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
681 #, kde-format
682 msgctxt "@title:menu"
683 msgid "&Bookmarks"
684 msgstr "書籤(&B)"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
691 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
692 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
693 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
694 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
695 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Activate Tab %1"
702 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu"
707 msgid "Activate Last Tab"
708 msgstr "跳到上個分頁"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu"
713 msgid "Next Tab"
714 msgstr "下一分頁"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu"
719 msgid "Activate Next Tab"
720 msgstr "跳到下一個分頁"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu"
725 msgid "Previous Tab"
726 msgstr "前一分頁"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Activate Previous Tab"
732 msgstr "跳到前一個分頁"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Show Target"
738 msgstr "顯示目標"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Open in New Tab"
744 msgstr "在新分頁開啟"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Open in New Tabs"
750 msgstr "在新分頁開啟"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Open in New Window"
756 msgstr "在新視窗開啟"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
759 #, fuzzy, kde-format
760 #| msgid "Open in application"
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Open in Split View"
763 msgstr "在應用程式開啟"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Panels"
768 msgid "Unlock Panels"
769 msgstr "解除鎖定面板"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Panels"
774 msgid "Lock Panels"
775 msgstr "鎖定面板"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
782 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
783 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
784 "embedded more cleanly."
785 msgstr ""
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
788 #, kde-format
789 msgctxt "@title:window"
790 msgid "Information"
791 msgstr "資訊"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
798 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
799 msgstr ""
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
806 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
807 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
808 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
809 "items a preview of their contents is provided.</para>"
810 msgstr ""
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
817 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
818 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
819 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
820 "are given here by right-clicking.</para>"
821 msgstr ""
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
824 #, kde-format
825 msgctxt "@title:window"
826 msgid "Folders"
827 msgstr "資料夾"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
834 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
835 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
836 msgstr ""
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
843 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
844 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
845 "quick switching between any folders.</para>"
846 msgstr ""
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:window Shell terminal"
851 msgid "Terminal"
852 msgstr "終端機"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
859 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
860 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
861 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
862 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
863 "like Konsole.</para>"
864 msgstr ""
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
871 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
872 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
873 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
874 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
875 "Konsole.</para>"
876 msgstr ""
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Places"
882 msgstr "書籤"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
885 #, kde-format
886 msgctxt "@item:inmenu"
887 msgid "Show Hidden Places"
888 msgstr "顯示隱藏位置"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
891 #, kde-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
895 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
896 msgstr ""
897 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
898 "明。"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
905 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
906 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
907 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
908 "type.</para>"
909 msgstr ""
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
916 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
917 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
918 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
919 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
920 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
921 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
922 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
923 "interface> to display it again.</para>"
924 msgstr ""
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu View"
929 msgid "Show Panels"
930 msgstr "顯示面板"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
937 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
938 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
939 "directory that contains all data connected to this computer—the "
940 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
941 msgstr ""
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
946 msgid "Close"
947 msgstr "關閉"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
950 #, kde-format
951 msgctxt "@info"
952 msgid "Close left view"
953 msgstr "關閉左方檢視"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
958 msgid "Close"
959 msgstr "關閉"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
962 #, kde-format
963 msgctxt "@info"
964 msgid "Close right view"
965 msgstr "關閉右方檢視"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
970 msgid "Split"
971 msgstr "分割"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info"
976 msgid "Split view"
977 msgstr "分割檢視"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
984 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
985 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
986 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
987 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
988 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
989 msgstr ""
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
996 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
997 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
998 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
999 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1000 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1001 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1002 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1008 msgid ""
1009 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1010 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1011 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1012 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1013 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1014 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1015 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1016 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1017 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1018 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1019 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1027 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1028 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1029 "be triggered this way.</para>"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1037 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1038 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1046 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1047 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1048 "Handbook</interface>."
1049 msgstr ""
1050
1051 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1052 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1053 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1054 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1055 #. The same might be true for any external link you translate.
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1059 msgid ""
1060 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1061 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1062 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1063 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1064 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1070 msgid ""
1071 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1072 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1073 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1074 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1075 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1076 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1077 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1078 "windows so don't get too used to this.</para>"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1086 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1087 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1088 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1089 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1097 "support the continued work on this application and many other projects by "
1098 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1099 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1100 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1101 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1102 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1103 "behind the KDE community.</para>"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1111 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1112 "in your preferred language."
1113 msgstr ""
1114 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1115 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1122 "libraries and maintainers of this application."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1130 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1131 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1132 "a look!"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1138 msgid "Defocus Terminal Panel"
1139 msgstr "焦點移離終端機面板"
1140
1141 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1142 #, kde-format
1143 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1144 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1145
1146 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@action:button"
1149 msgid "Empty Trash"
1150 msgstr "清空垃圾桶"
1151
1152 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1153 #, kde-format
1154 msgid "Empties Trash to create free space"
1155 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1156
1157 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:button"
1160 msgid "Add Network Folder"
1161 msgstr "新增網路資料夾"
1162
1163 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu"
1166 msgid "Location Bar"
1167 msgid_plural "Location Bars"
1168 msgstr[0] "位置工具列"
1169
1170 #: dolphinpart.cpp:149
1171 #, fuzzy, kde-format
1172 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1173 #| msgid "&Edit File Type..."
1174 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1175 msgid "&Edit File Type…"
1176 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1177
1178 #: dolphinpart.cpp:153
1179 #, fuzzy, kde-format
1180 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1181 #| msgid "Select Items Matching..."
1182 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1183 msgid "Select Items Matching…"
1184 msgstr "選取符合項目..."
1185
1186 #: dolphinpart.cpp:158
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1189 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1190 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1191 msgid "Unselect Items Matching…"
1192 msgstr "取消選取符合項目..."
1193
1194 #: dolphinpart.cpp:164
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1197 msgid "Unselect All"
1198 msgstr "全部取消選取"
1199
1200 #: dolphinpart.cpp:179
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Go"
1203 msgid "App&lications"
1204 msgstr "應用程式(&L)"
1205
1206 #: dolphinpart.cpp:180
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu Go"
1209 msgid "&Network Folders"
1210 msgstr "網路資料夾(&N)"
1211
1212 #: dolphinpart.cpp:181
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@action:inmenu Go"
1215 msgid "Trash"
1216 msgstr "垃圾桶"
1217
1218 #: dolphinpart.cpp:184
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@action:inmenu Go"
1221 msgid "Autostart"
1222 msgstr "自動啟動"
1223
1224 #: dolphinpart.cpp:190
1225 #, fuzzy, kde-format
1226 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1227 #| msgid "Find File..."
1228 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1229 msgid "Find File…"
1230 msgstr "尋找檔案..."
1231
1232 #: dolphinpart.cpp:196
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Open &Terminal"
1236 msgstr "開啟終端機(&T)"
1237
1238 #: dolphinpart.cpp:451
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@title:window"
1241 msgid "Select"
1242 msgstr "選取"
1243
1244 #: dolphinpart.cpp:451
1245 #, kde-format
1246 msgid "Select all items matching this pattern:"
1247 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1248
1249 #: dolphinpart.cpp:456
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@title:window"
1252 msgid "Unselect"
1253 msgstr "取消選取"
1254
1255 #: dolphinpart.cpp:456
1256 #, kde-format
1257 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1258 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1259
1260 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1261 #: dolphinpart.rc:5
1262 #, kde-format
1263 msgid "&Edit"
1264 msgstr "編輯(&E)"
1265
1266 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1267 #: dolphinpart.rc:15
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@title:menu"
1270 msgid "Selection"
1271 msgstr "選擇區"
1272
1273 #. i18n: ectx: Menu (view)
1274 #: dolphinpart.rc:24
1275 #, kde-format
1276 msgid "&View"
1277 msgstr "檢視(&V)"
1278
1279 #. i18n: ectx: Menu (go)
1280 #: dolphinpart.rc:33
1281 #, kde-format
1282 msgid "&Go"
1283 msgstr "走(&G)"
1284
1285 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1286 #: dolphinpart.rc:41
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@title:menu"
1289 msgid "Tools"
1290 msgstr "工具"
1291
1292 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1293 #: dolphinpart.rc:51
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@title:menu"
1296 msgid "Dolphin Toolbar"
1297 msgstr "Dolphin 工具列"
1298
1299 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1300 #, kde-format
1301 msgid "Recently Closed Tabs"
1302 msgstr "最近關閉的分頁"
1303
1304 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1305 #, kde-format
1306 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1307 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1308
1309 #: dolphintabbar.cpp:127
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu"
1312 msgid "New Tab"
1313 msgstr "新增分頁"
1314
1315 #: dolphintabbar.cpp:128
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu"
1318 msgid "Detach Tab"
1319 msgstr "分離分頁"
1320
1321 #: dolphintabbar.cpp:129
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Close Other Tabs"
1325 msgstr "關閉其他分頁"
1326
1327 #: dolphintabbar.cpp:130
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu"
1330 msgid "Close Tab"
1331 msgstr "關閉分頁"
1332
1333 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1334 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1335 #: dolphintabwidget.cpp:498
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1338 msgid "%1 | (%2)"
1339 msgstr "%1 | (%2)"
1340
1341 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1342 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1343 #: dolphintabwidget.cpp:502
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1346 msgid "(%1) | %2"
1347 msgstr "(%1) | %2"
1348
1349 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1350 #: dolphinui.rc:59
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@title:menu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgstr "位置工具列"
1355
1356 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1357 #: dolphinui.rc:105
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@title:menu"
1360 msgid "Main Toolbar"
1361 msgstr "主工具列"
1362
1363 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1366 msgid ""
1367 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1368 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1369 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1370 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1371 "because following these folders from left to right leads here.</"
1372 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1373 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1374 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1375 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1381 msgid ""
1382 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1383 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1384 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1385 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1386 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1387 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1388 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1389 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1390 "find an item.</item></list></para>"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1394 #, kde-format
1395 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1396 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1397
1398 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1399 #, kde-format
1400 msgid "Search for %1 in %2"
1401 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1402
1403 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1404 #, kde-format
1405 msgid "Search"
1406 msgstr "搜尋"
1407
1408 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1409 #, kde-format
1410 msgid "Search for %1"
1411 msgstr "搜尋 %1"
1412
1413 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1414 #, fuzzy, kde-format
1415 #| msgctxt "@info:progress"
1416 #| msgid "Loading folder..."
1417 msgctxt "@info:progress"
1418 msgid "Loading folder…"
1419 msgstr "載入資料夾中..."
1420
1421 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@label:listbox"
1424 #| msgid "Sorting:"
1425 msgctxt "@info:progress"
1426 msgid "Sorting…"
1427 msgstr "排序:"
1428
1429 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@info"
1432 #| msgid "Searching..."
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Searching…"
1435 msgstr "搜尋中..."
1436
1437 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info:status"
1440 msgid "No items found."
1441 msgstr "找不到任何項目。"
1442
1443 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info:status"
1446 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1447 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1448
1449 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info:status"
1452 msgid ""
1453 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1454 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1455
1456 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info:status"
1459 msgid "Invalid protocol"
1460 msgstr "不合法的協定"
1461
1462 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgid ""
1465 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1466 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1467
1468 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info:tooltip"
1471 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1472 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1473
1474 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1477 #| msgid "Filter"
1478 msgid "Filter…"
1479 msgstr "過濾器"
1480
1481 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info:tooltip"
1484 msgid "Hide Filter Bar"
1485 msgstr "隱藏過濾器列"
1486
1487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1490 msgid "\"%1\""
1491 msgstr "\"%1\""
1492
1493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1494 #, kde-format
1495 msgctxt ""
1496 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1497 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1498 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1499
1500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1501 #, kde-format
1502 msgctxt ""
1503 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1504 "folders."
1505 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1506 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1507
1508 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1509 #, kde-format
1510 msgctxt ""
1511 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1512 "folders."
1513 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1514 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1515
1516 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1517 #, kde-format
1518 msgctxt ""
1519 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1520 "files/folders."
1521 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1522 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1523
1524 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1527 msgid "One Selected File"
1528 msgid_plural "%1 Selected Files"
1529 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1530
1531 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1532 #, kde-format
1533 msgctxt ""
1534 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1535 msgid "One Selected Folder"
1536 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1537 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1538
1539 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1540 #, kde-format
1541 msgctxt ""
1542 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1543 "folders."
1544 msgid "One Selected Item"
1545 msgid_plural "%1 Selected Items"
1546 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1547
1548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1551 msgid "One File"
1552 msgid_plural "%1 Files"
1553 msgstr[0] "%1 個檔案"
1554
1555 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1558 msgid "One Folder"
1559 msgid_plural "%1 Folders"
1560 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1561
1562 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1563 #, kde-format
1564 msgctxt ""
1565 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1566 msgid "One Item"
1567 msgid_plural "%1 Items"
1568 msgstr[0] "%1 個項目"
1569
1570 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@item:intable"
1573 msgid "%1 item"
1574 msgid_plural "%1 items"
1575 msgstr[0] "%1 個項目"
1576
1577 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "width × height"
1580 msgid "%1 × %2"
1581 msgstr "%1 × %2"
1582
1583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1586 msgid "0 - 9"
1587 msgstr "0 - 9"
1588
1589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:group"
1592 msgid "Others"
1593 msgstr "其他"
1594
1595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:group Size"
1598 msgid "Folders"
1599 msgstr "資料夾"
1600
1601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:group Size"
1604 msgid "Small"
1605 msgstr "小"
1606
1607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:group Size"
1610 msgid "Medium"
1611 msgstr "中"
1612
1613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@title:group Size"
1616 msgid "Big"
1617 msgstr "大"
1618
1619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@title:group Date"
1622 msgid "Today"
1623 msgstr "今天"
1624
1625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@title:group Date"
1628 msgid "Yesterday"
1629 msgstr "昨天"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1634 msgid "dddd"
1635 msgstr "dddd"
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1638 #, kde-format
1639 msgctxt ""
1640 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1641 msgid "%1"
1642 msgstr "%1"
1643
1644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@title:group Date"
1647 msgid "One Week Ago"
1648 msgstr "一週前"
1649
1650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@title:group Date"
1653 msgid "Two Weeks Ago"
1654 msgstr "兩週前"
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@title:group Date"
1659 msgid "Three Weeks Ago"
1660 msgstr "三週前"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:group Date"
1665 msgid "Earlier this Month"
1666 msgstr "這個月之前"
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1672 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1673 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1674 "text that should not be formatted as a date"
1675 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1676 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1682 "context @title:group Date"
1683 msgid "%1"
1684 msgstr "%1"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1690 "current locale, and yyyy is full year number."
1691 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1692 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1698 "@title:group Date"
1699 msgid "%1"
1700 msgstr "%1"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1706 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1707 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1708 "text that should not be formatted as a date"
1709 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1710 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1716 "context @title:group Date"
1717 msgid "%1"
1718 msgstr "%1"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1724 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1725 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1726 "text that should not be formatted as a date"
1727 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1728 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1734 "context @title:group Date"
1735 msgid "%1"
1736 msgstr "%1"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1742 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1743 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1744 "text that should not be formatted as a date"
1745 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1746 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1752 "context @title:group Date"
1753 msgid "%1"
1754 msgstr "%1"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1760 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1761 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1762 "text that should not be formatted as a date"
1763 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1764 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1770 "context @title:group Date"
1771 msgid "%1"
1772 msgstr "%1"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1778 "and yyyy is full year number"
1779 msgid "MMMM, yyyy"
1780 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1786 "group Date"
1787 msgid "%1"
1788 msgstr "%1"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1794 msgid "Read, "
1795 msgstr "讀取,"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1801 msgid "Write, "
1802 msgstr "寫入,"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1808 msgid "Execute, "
1809 msgstr "執行,"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1815 msgid "Forbidden"
1816 msgstr "拒絕"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1821 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1822 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1825 msgctxt "@label"
1826 msgid "Name"
1827 msgstr "名稱"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1830 msgctxt "@label"
1831 msgid "Size"
1832 msgstr "大小"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1835 msgctxt "@label"
1836 msgid "Modified"
1837 msgstr "已變更"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1841 msgctxt "@tooltip"
1842 msgid "The date format can be selected in settings."
1843 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1846 msgctxt "@label"
1847 msgid "Created"
1848 msgstr "已建立"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1851 msgctxt "@label"
1852 msgid "Accessed"
1853 msgstr "已存取"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1856 msgctxt "@label"
1857 msgid "Type"
1858 msgstr "類型"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1861 msgctxt "@label"
1862 msgid "Rating"
1863 msgstr "評分"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1866 msgctxt "@label"
1867 msgid "Tags"
1868 msgstr "標籤"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1871 msgctxt "@label"
1872 msgid "Comment"
1873 msgstr "註解"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1876 msgctxt "@label"
1877 msgid "Title"
1878 msgstr "標題"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1883 msgctxt "@label"
1884 msgid "Document"
1885 msgstr "文件"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1888 msgctxt "@label"
1889 msgid "Author"
1890 msgstr " 作者"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1893 msgctxt "@label"
1894 msgid "Publisher"
1895 msgstr "出版社"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1898 msgctxt "@label"
1899 msgid "Page Count"
1900 msgstr "頁面數"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1903 msgctxt "@label"
1904 msgid "Word Count"
1905 msgstr "字數"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1908 msgctxt "@label"
1909 msgid "Line Count"
1910 msgstr "行數"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1913 msgctxt "@label"
1914 msgid "Date Photographed"
1915 msgstr "照片日期"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1920 msgctxt "@label"
1921 msgid "Image"
1922 msgstr "影像"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1925 msgctxt "@label width x height"
1926 msgid "Dimensions"
1927 msgstr "尺寸"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1930 msgctxt "@label"
1931 msgid "Width"
1932 msgstr "寬度"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1935 msgctxt "@label"
1936 msgid "Height"
1937 msgstr "高度"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1940 msgctxt "@label"
1941 msgid "Orientation"
1942 msgstr "方向"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1945 msgctxt "@label"
1946 msgid "Artist"
1947 msgstr "演出者"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1953 msgctxt "@label"
1954 msgid "Audio"
1955 msgstr "音效"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1958 msgctxt "@label"
1959 msgid "Genre"
1960 msgstr "風格"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
1963 msgctxt "@label"
1964 msgid "Album"
1965 msgstr "專輯"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1968 msgctxt "@label"
1969 msgid "Duration"
1970 msgstr "期間"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
1973 msgctxt "@label"
1974 msgid "Bitrate"
1975 msgstr "位元率"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1978 msgctxt "@label"
1979 msgid "Track"
1980 msgstr "音軌"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Release Year"
1985 msgstr "發行年份"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Aspect Ratio"
1990 msgstr "外觀比例"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
1993 msgctxt "@label"
1994 msgid "Video"
1995 msgstr "影片"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Frame Rate"
2000 msgstr "影格速率"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Path"
2005 msgstr "路徑"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Other"
2013 msgstr "其他"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "File Extension"
2018 msgstr "檔案副檔名:"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Deletion Time"
2023 msgstr "刪除時間"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Link Destination"
2028 msgstr "連結目的"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Downloaded From"
2033 msgstr "已下載從"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Permissions"
2038 msgstr "權限"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2041 msgctxt "@tooltip"
2042 msgid ""
2043 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2044 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2045 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Owner"
2050 msgstr "擁有者"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "User Group"
2055 msgstr "使用者群組"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Unknown error."
2061 msgstr "未知的錯誤。"
2062
2063 #: main.cpp:96
2064 #, kde-format
2065 msgid "Dolphin"
2066 msgstr "Dolphin"
2067
2068 #: main.cpp:98
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title"
2071 msgid "File Manager"
2072 msgstr "檔案管理員"
2073
2074 #: main.cpp:100
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:credit"
2077 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2078 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2079
2080 #: main.cpp:102
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:credit"
2083 msgid "Felix Ernst"
2084 msgstr "Felix Ernst"
2085
2086 #: main.cpp:103
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:credit"
2089 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2090 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2091
2092 #: main.cpp:105
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:credit"
2095 msgid "Méven Car"
2096 msgstr "Méven Car"
2097
2098 #: main.cpp:106
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:credit"
2101 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2102 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2103
2104 #: main.cpp:108
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:credit"
2107 msgid "Elvis Angelaccio"
2108 msgstr "Elvis Angelaccio"
2109
2110 #: main.cpp:109
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:credit"
2113 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2114 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2115
2116 #: main.cpp:111
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:credit"
2119 msgid "Emmanuel Pescosta"
2120 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2121
2122 #: main.cpp:112
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:credit"
2125 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2126 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2127
2128 #: main.cpp:114
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:credit"
2131 msgid "Frank Reininghaus"
2132 msgstr "Frank Reininghaus"
2133
2134 #: main.cpp:115
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:credit"
2137 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2138 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2139
2140 #: main.cpp:117
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info:credit"
2143 msgid "Peter Penz"
2144 msgstr "Peter Penz"
2145
2146 #: main.cpp:118
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:credit"
2149 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2150 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2151
2152 #: main.cpp:120
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:credit"
2155 msgid "Sebastian Trüg"
2156 msgstr "Sebastian Trüg"
2157
2158 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2159 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:credit"
2162 msgid "Developer"
2163 msgstr "開發者"
2164
2165 #: main.cpp:121
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:credit"
2168 msgid "David Faure"
2169 msgstr "David Faure"
2170
2171 #: main.cpp:122
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info:credit"
2174 msgid "Aaron J. Seigo"
2175 msgstr "Aaron J. Seigo"
2176
2177 #: main.cpp:123
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info:credit"
2180 msgid "Rafael Fernández López"
2181 msgstr "Rafael Fernández López"
2182
2183 #: main.cpp:124
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info:credit"
2186 msgid "Kevin Ottens"
2187 msgstr "Kevin Ottens"
2188
2189 #: main.cpp:125
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info:credit"
2192 msgid "Holger Freyther"
2193 msgstr "Holger Freyther"
2194
2195 #: main.cpp:126
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info:credit"
2198 msgid "Max Blazejak"
2199 msgstr "Max Blazejak"
2200
2201 #: main.cpp:127
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:credit"
2204 msgid "Michael Austin"
2205 msgstr "Michael Austin"
2206
2207 #: main.cpp:127
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info:credit"
2210 msgid "Documentation"
2211 msgstr "文件"
2212
2213 #: main.cpp:137
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:shell"
2216 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2217 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2218
2219 #: main.cpp:139
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:shell"
2222 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2223 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2224
2225 #: main.cpp:140
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:shell"
2228 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2229 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2230
2231 #: main.cpp:142
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:shell"
2234 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2235 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2236
2237 #: main.cpp:143
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:shell"
2240 msgid "Document to open"
2241 msgstr "要開啟的文件"
2242
2243 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2244 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2245 #, kde-format
2246 msgid "Hidden files shown"
2247 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2248
2249 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2250 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2251 #, kde-format
2252 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2253 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2254
2255 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2256 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2257 #, kde-format
2258 msgid "Automatic scrolling"
2259 msgstr "自動捲軸"
2260
2261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@action:inmenu"
2264 msgid "Cut"
2265 msgstr "剪下"
2266
2267 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@action:inmenu"
2270 msgid "Copy"
2271 msgstr "複製"
2272
2273 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@action:inmenu"
2276 #| msgid "Rename..."
2277 msgctxt "@action:inmenu"
2278 msgid "Rename…"
2279 msgstr "重新命名..."
2280
2281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@action:inmenu"
2284 msgid "Move to Trash"
2285 msgstr "移到垃圾桶"
2286
2287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@action:inmenu"
2290 msgid "Delete"
2291 msgstr "刪除"
2292
2293 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@action:inmenu"
2296 msgid "Show Hidden Files"
2297 msgstr "顯示隱藏檔案"
2298
2299 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@action:inmenu"
2302 msgid "Limit to Home Directory"
2303 msgstr "限制於家目錄"
2304
2305 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@action:inmenu"
2308 msgid "Automatic Scrolling"
2309 msgstr "自動捲軸"
2310
2311 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@action:inmenu"
2314 msgid "Properties"
2315 msgstr "屬性"
2316
2317 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2318 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2319 #, kde-format
2320 msgid "Previews shown"
2321 msgstr "已顯示預覽"
2322
2323 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2324 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2325 #, kde-format
2326 msgid "Auto-Play media files"
2327 msgstr "自動播放媒體檔案"
2328
2329 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2330 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2331 #, kde-format
2332 msgid "Show item on hover"
2333 msgstr "游標停留時顯示項目"
2334
2335 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2336 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2337 #, kde-format
2338 msgid "Date display format"
2339 msgstr "日期顯示格式"
2340
2341 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@action:inmenu"
2344 msgid "Preview"
2345 msgstr "預覽"
2346
2347 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@action:inmenu"
2350 msgid "Auto-Play media files"
2351 msgstr "自動播放媒體檔案"
2352
2353 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@action:inmenu"
2356 msgid "Show item on hover"
2357 msgstr "游標停留時顯示項目"
2358
2359 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2360 #, fuzzy, kde-format
2361 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2362 #| msgid "Configure"
2363 msgctxt "@action:inmenu"
2364 msgid "Configure…"
2365 msgstr "設定"
2366
2367 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@action:inmenu"
2370 msgid "Condensed Date"
2371 msgstr "簡明日期"
2372
2373 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@label::textbox"
2376 msgid "Select which data should be shown:"
2377 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2378
2379 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "%1 item selected"
2383 msgid_plural "%1 items selected"
2384 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2385
2386 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2387 #, kde-format
2388 msgid "play"
2389 msgstr "播放"
2390
2391 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2392 #, kde-format
2393 msgid "pause"
2394 msgstr "暫停"
2395
2396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2397 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2398 #, kde-format
2399 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2400 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2401
2402 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@action:inmenu"
2405 msgid "Configure Trash…"
2406 msgstr "設定垃圾桶…"
2407
2408 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2409 #, kde-format
2410 msgid ""
2411 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2412 "and then reopen the panel."
2413 msgstr ""
2414 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2415
2416 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2417 #, kde-format
2418 msgid "Install Konsole"
2419 msgstr "安裝 Konsole"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2422 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2423 #, kde-format
2424 msgid "Location"
2425 msgstr "位置"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2428 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2429 #, kde-format
2430 msgid "What"
2431 msgstr "什麼"
2432
2433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:inlistbox"
2436 msgid "Any Type"
2437 msgstr "任何類型"
2438
2439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:inlistbox"
2442 msgid "Folders"
2443 msgstr "資料夾"
2444
2445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:inlistbox"
2448 msgid "Documents"
2449 msgstr "文件"
2450
2451 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@item:inlistbox"
2454 msgid "Images"
2455 msgstr "影像"
2456
2457 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:inlistbox"
2460 msgid "Audio Files"
2461 msgstr "音訊檔案"
2462
2463 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:inlistbox"
2466 msgid "Videos"
2467 msgstr "影片"
2468
2469 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:inlistbox"
2472 msgid "Any Date"
2473 msgstr "任何日期"
2474
2475 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:inlistbox"
2478 msgid "Today"
2479 msgstr "今天"
2480
2481 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@item:inlistbox"
2484 msgid "Yesterday"
2485 msgstr "昨天"
2486
2487 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:inlistbox"
2490 msgid "This Week"
2491 msgstr "本週"
2492
2493 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:inlistbox"
2496 msgid "This Month"
2497 msgstr "本月"
2498
2499 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@item:inlistbox"
2502 msgid "This Year"
2503 msgstr "今年"
2504
2505 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:inlistbox"
2508 msgid "Any Rating"
2509 msgstr "任何評分"
2510
2511 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:inlistbox"
2514 msgid "1 or more"
2515 msgstr "一星以上"
2516
2517 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:inlistbox"
2520 msgid "2 or more"
2521 msgstr "兩星以上"
2522
2523 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:inlistbox"
2526 msgid "3 or more"
2527 msgstr "三星以上"
2528
2529 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:inlistbox"
2532 msgid "4 or more"
2533 msgstr "四星以上"
2534
2535 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:inlistbox"
2538 msgid "Highest Rating"
2539 msgstr "最高評分"
2540
2541 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Clear Selection"
2545 msgstr "清除選取"
2546
2547 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "String list separator"
2550 msgid ", "
2551 msgstr "、"
2552
2553 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2556 msgid "Tag: %2"
2557 msgid_plural "Tags: %2"
2558 msgstr[0] "標籤:%2"
2559
2560 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:button"
2563 msgid "Add Tags"
2564 msgstr "新增標籤"
2565
2566 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "action:button"
2569 msgid "From Here (%1)"
2570 msgstr "從這裡(%1)"
2571
2572 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "action:button"
2575 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2576 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2577
2578 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "action:button"
2581 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2582 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2583
2584 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:tooltip"
2587 msgid "Quit searching"
2588 msgstr "離開搜尋"
2589
2590 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "action:button"
2593 msgid "Filename"
2594 msgstr "檔案名稱"
2595
2596 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "action:button"
2599 msgid "Content"
2600 msgstr "內容"
2601
2602 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "action:button"
2605 msgid "From Here"
2606 msgstr "從這裡"
2607
2608 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "action:button"
2611 msgid "Your files"
2612 msgstr "您的檔案"
2613
2614 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "action:button"
2617 msgid "Search in your home directory"
2618 msgstr "在家目錄中搜尋"
2619
2620 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2621 #, kde-format
2622 msgid "More Search Tools"
2623 msgstr "更多搜尋工具"
2624
2625 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2629 "user entered."
2630 msgid "Query Results from '%1'"
2631 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2632
2633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2636 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2637 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2638
2639 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2640 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:button"
2646 msgid "Cancel Copying"
2647 msgstr "取消複製"
2648
2649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2652 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2653 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2654
2655 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2659 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2660 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2661
2662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2665 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2666 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2667
2668 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:button"
2672 msgid "Cancel Cutting"
2673 msgstr "取消剪下"
2674
2675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2678 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2679 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2680
2681 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:button"
2687 msgid "Cancel"
2688 msgstr "取消"
2689
2690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2693 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2694 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2695
2696 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:button"
2700 msgid "Cancel Duplicating"
2701 msgstr "取消建立複本"
2702
2703 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2704 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action keep short"
2708 msgid "More"
2709 msgstr "更多"
2710
2711 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2715 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2716 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2717
2718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:button"
2722 msgid "Cancel Moving"
2723 msgstr "取消移動"
2724
2725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2728 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2729 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2730
2731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2732 #, kde-kuit-format
2733 msgid ""
2734 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2735 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2736 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2737 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2738 "para>"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2742 #, kde-format
2743 msgctxt ""
2744 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2745 msgid "Paste from Clipboard"
2746 msgstr "從剪貼簿貼上"
2747
2748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2751 msgid "Dismiss This Reminder"
2752 msgstr "忽略這個提醒"
2753
2754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2757 msgid "Don't Remind Me Again"
2758 msgstr "不要再提醒我"
2759
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2763 msgid ""
2764 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2765 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2766 msgstr ""
2767 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2768 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2769
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:button"
2774 msgid "Cancel Renaming"
2775 msgstr "取消重新命名"
2776
2777 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2778 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2779 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2780 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2781 #. and a fallback will be used.
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action"
2785 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2786 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2787 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2788
2789 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2790 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2793 #. and a fallback will be used.
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action"
2797 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2798 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2799 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2800
2801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2805 #. and a fallback will be used.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action"
2809 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2810 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2811 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2812
2813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2817 #. and a fallback will be used.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action"
2821 msgid "Permanently Delete %2"
2822 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2823 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2824
2825 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2826 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2827 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2828 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2829 #. and a fallback will be used.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action"
2833 msgid "Duplicate %2"
2834 msgid_plural "Duplicate %2"
2835 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2836
2837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2841 #. and a fallback will be used.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action"
2845 msgid "Move %2 to the Trash"
2846 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2847 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2848
2849 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2850 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2851 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2852 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2853 #. and a fallback will be used.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action"
2857 msgid "Rename %2"
2858 msgid_plural "Rename %2"
2859 msgstr[0] "重新命名 %2"
2860
2861 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2862 #, kde-kuit-format
2863 msgctxt "@info:whatsthis"
2864 msgid ""
2865 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2866 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2867 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2868 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2869 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2870 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2871 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2872 "the current selection.</para>"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2878 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2879 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2880
2881 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2884 msgid "Selection Mode"
2885 msgstr "選取模式"
2886
2887 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Exit Selection Mode"
2891 msgstr "退出選取模式"
2892
2893 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@label:textbox"
2896 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2897 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2898
2899 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgid "Search"
2902 msgctxt "@label:textbox"
2903 msgid "Search…"
2904 msgstr "搜尋"
2905
2906 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@action:button"
2909 #| msgid "Download New Services..."
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Download New Services…"
2912 msgstr "下載新的服務..."
2913
2914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info"
2917 msgid ""
2918 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2919 "settings."
2920 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2921
2922 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info"
2925 msgid "Restart now?"
2926 msgstr "立刻重新啟動?"
2927
2928 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@option:check"
2931 msgid "Delete"
2932 msgstr "刪除"
2933
2934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@option:check"
2937 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2938 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2939
2940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inmenu"
2943 msgid "%1: %2"
2944 msgstr "%1: %2"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2947 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2948 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2949 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2951 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2952 #, kde-format
2953 msgid "Use system font"
2954 msgstr "使用系統字型"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2957 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2958 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2959 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2961 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2962 #, kde-format
2963 msgid "Icon size"
2964 msgstr "圖示大小"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2968 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2969 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2971 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2972 #, kde-format
2973 msgid "Preview size"
2974 msgstr "預覽大小"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2977 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2978 #, kde-format
2979 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2980 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
2983 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
2984 #, kde-format
2985 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
2986 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2989 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
2990 #, kde-format
2991 msgid "Recursive directory size limit"
2992 msgstr "遞迴目錄大小限制"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2995 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
2996 #, kde-format
2997 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3001 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3002 #, kde-format
3003 msgid "Permissions style format"
3004 msgstr "權限風格格式"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3008 #, kde-format
3009 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3010 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3014 #, kde-format
3015 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3016 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3020 #, kde-format
3021 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3022 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3026 #, kde-format
3027 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3028 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3032 #, kde-format
3033 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3034 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3038 #, kde-format
3039 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3040 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3046 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3047 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3051 #, kde-format
3052 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3053 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3057 #, kde-format
3058 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3059 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3063 #, kde-format
3064 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3065 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3069 #, kde-format
3070 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3071 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3075 #, kde-format
3076 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3077 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3080 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3081 #, kde-format
3082 msgid "Position of columns"
3083 msgstr "欄位位置"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3086 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3087 #, kde-format
3088 msgid "Side Padding"
3089 msgstr "側邊填充"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3093 #, kde-format
3094 msgid "Highlight entire row"
3095 msgstr "突顯整行"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3099 #, kde-format
3100 msgid "Expandable folders"
3101 msgstr "可擴展資料夾"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label"
3107 msgid "Hidden files shown"
3108 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3109
3110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:whatsthis"
3114 msgid ""
3115 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3116 "will be shown in the file view."
3117 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label"
3123 msgid "Version"
3124 msgstr "版本"
3125
3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3131 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label"
3137 msgid "View Mode"
3138 msgstr "檢視模式"
3139
3140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:whatsthis"
3144 msgid ""
3145 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3146 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3147 msgstr ""
3148 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3149 "(2)。"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label"
3155 msgid "Previews shown"
3156 msgstr "已顯示預覽"
3157
3158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:whatsthis"
3162 msgid ""
3163 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3164 "icon."
3165 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label"
3171 msgid "Grouped Sorting"
3172 msgstr "將排序結果分組"
3173
3174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:whatsthis"
3178 msgid ""
3179 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3180 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@label"
3186 msgid "Sort files by"
3187 msgstr "排序檔案依據"
3188
3189 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:whatsthis"
3193 msgid ""
3194 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3195 "performed on."
3196 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label"
3202 msgid "Order in which to sort files"
3203 msgstr "排序檔案於"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label"
3209 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3210 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label"
3216 msgid "Show hidden files and folders last"
3217 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label"
3223 msgid "Visible roles"
3224 msgstr "可見角色"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@label"
3230 msgid "Header column widths"
3231 msgstr "標頭欄位寬度"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@label"
3237 msgid "Properties last changed"
3238 msgstr "最後變更屬性時間"
3239
3240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info:whatsthis"
3244 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3245 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@label"
3251 msgid "Additional Information"
3252 msgstr "額外資訊"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "Should the URL be editable for the user"
3258 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3262 #, kde-format
3263 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3264 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3268 #, kde-format
3269 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3270 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3274 #, kde-format
3275 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3276 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3280 #, kde-format
3281 msgid ""
3282 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3283 "instance"
3284 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3288 #, kde-format
3289 msgid ""
3290 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3291 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3292 "were removed/renamed ...etc"
3293 msgstr ""
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3297 #, kde-format
3298 msgid ""
3299 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3300 "UI)"
3301 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3305 #, kde-format
3306 msgid "Home URL"
3307 msgstr "家目錄網址"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3311 #, kde-format
3312 msgid "Remember open folders and tabs"
3313 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3317 #, kde-format
3318 msgid "Split the view into two panes"
3319 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3323 #, kde-format
3324 msgid "Should the filter bar be shown"
3325 msgstr "是否顯示過濾器列"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3329 #, kde-format
3330 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3331 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3335 #, kde-format
3336 msgid "Browse through archives"
3337 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3341 #, kde-format
3342 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3343 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3347 #, kde-format
3348 msgid ""
3349 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3350 "running in the Terminal panel."
3351 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3355 #, kde-format
3356 msgid "Rename inline"
3357 msgstr "重新命名內含項目"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show selection toggle"
3363 msgstr "顯示選取切換"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3367 #, kde-format
3368 msgid ""
3369 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3370 "mode bottom bar."
3371 msgstr ""
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3375 #, kde-format
3376 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3377 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3381 #, kde-format
3382 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3383 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3387 #, kde-format
3388 msgid "New tab will be open after last one"
3389 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show tooltips"
3395 msgstr "顯示工具提示"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3399 #, kde-format
3400 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3401 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3405 #, kde-format
3406 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3407 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3411 #, kde-format
3412 msgid "Show the statusbar"
3413 msgstr "顯示狀態列"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3417 #, kde-format
3418 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3419 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3423 #, kde-format
3424 msgid "Show the space information in the statusbar"
3425 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3429 #, kde-format
3430 msgid "Lock the layout of the panels"
3431 msgstr "鎖定面板的佈局"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3435 #, kde-format
3436 msgid "Enlarge Small Previews"
3437 msgstr "將小的預覽放大"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3444 "items"
3445 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3449 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3451 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3452 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3456 #, fuzzy, kde-format
3457 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3458 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3459 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3463 #, kde-format
3464 msgid "Text width index"
3465 msgstr "文字寬度索引"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3469 #, kde-format
3470 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3471 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3474 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3475 #, kde-format
3476 msgid "Enabled plugins"
3477 msgstr "已開啟的外掛程式"
3478
3479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title:window"
3482 msgid "Configure"
3483 msgstr "設定"
3484
3485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title:group Interface settings"
3488 msgid "Interface"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgid "&View"
3494 msgctxt "@title:group"
3495 msgid "View"
3496 msgstr "檢視(&V)"
3497
3498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@title:group"
3501 msgid "Context Menu"
3502 msgstr "內文選單"
3503
3504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@title:group"
3507 msgid "Trash"
3508 msgstr "垃圾桶"
3509
3510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "User Feedback"
3514 msgstr "使用者意見回應"
3515
3516 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3520 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3521
3522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3523 #, kde-format
3524 msgid "Warning"
3525 msgstr "警告"
3526
3527 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title:window"
3530 msgid "Configure Preview for %1"
3531 msgstr "%1 的設定預覽"
3532
3533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title:group"
3536 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3537 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3538
3539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3542 msgid "Moving files or folders to trash"
3543 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3544
3545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3548 msgid "Emptying trash"
3549 msgstr "清空垃圾桶"
3550
3551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3554 msgid "Deleting files or folders"
3555 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3556
3557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title:group"
3560 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3561 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3562
3563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3566 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3567 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3568
3569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3572 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3573 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3574
3575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgctxt "@title:group"
3578 #| msgid "Open files and folders:"
3579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3580 msgid "Opening many folders at once"
3581 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3582
3583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3586 msgid "Opening many terminals at once"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title:group"
3592 msgid "When opening an executable file:"
3593 msgstr "開啟可執行檔時:"
3594
3595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3596 #, kde-format
3597 msgid "Always ask"
3598 msgstr "永遠詢問"
3599
3600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3601 #, kde-format
3602 msgid "Open in application"
3603 msgstr "在應用程式開啟"
3604
3605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3606 #, kde-format
3607 msgid "Run script"
3608 msgstr "執行文稿"
3609
3610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3613 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3614 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3615 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3616 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3617
3618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Select Home Location"
3622 msgstr "選擇家目錄位置"
3623
3624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Use Current Location"
3628 msgstr "使用目前的位置"
3629
3630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Use Default Location"
3634 msgstr "使用預設位置"
3635
3636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label:textbox"
3639 msgid "Show on startup:"
3640 msgstr "啟動時顯示:"
3641
3642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3645 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@title:group"
3651 #| msgid "Open files and folders:"
3652 msgctxt "@label:checkbox"
3653 msgid "Opening Folders:"
3654 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3655
3656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3659 msgid "Show full path in title bar"
3660 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3661
3662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3665 #| msgid "New &Window"
3666 msgctxt "@label:checkbox"
3667 msgid "Window:"
3668 msgstr "新視窗(&W)"
3669
3670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3673 #| msgid "Show filter bar"
3674 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3675 msgid "Show filter bar"
3676 msgstr "顯示過濾器列"
3677
3678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "option:radio"
3681 msgid "After current tab"
3682 msgstr "在目前分頁後方"
3683
3684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "option:radio"
3687 msgid "At end of tab bar"
3688 msgstr "在分頁列尾端"
3689
3690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Open new tabs: "
3694 msgstr "新分頁開啟位置:"
3695
3696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "option:check split view panes"
3699 msgid "Switch between panes with Tab key"
3700 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3701
3702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Split view: "
3706 msgstr "分割檢視:"
3707
3708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "option:check"
3711 msgid "Turning off split view closes active pane"
3712 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3713
3714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3715 #, kde-format
3716 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3717 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3718
3719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3722 msgid "Begin in split view mode"
3723 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3724
3725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3726 #, kde-format
3727 msgid "New windows:"
3728 msgstr "新增視窗:"
3729
3730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid ""
3734 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3735 "be applied."
3736 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3737
3738 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3741 #| msgid "Folders First"
3742 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3743 msgid "Folders && Tabs"
3744 msgstr "資料夾優先"
3745
3746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3747 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3750 msgid "Previews"
3751 msgstr "預覽"
3752
3753 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3754 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3757 msgid "Confirmations"
3758 msgstr "確認"
3759
3760 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgctxt "@action:inmenu"
3763 #| msgid "Location Bar"
3764 #| msgid_plural "Location Bars"
3765 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3766 msgid "Status && Location bars"
3767 msgstr "位置工具列"
3768
3769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Show previews in the view for:"
3773 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3774
3775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3776 #, kde-format
3777 msgid "Skip previews for local files above:"
3778 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3779
3780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3784 msgid " MiB"
3785 msgstr " MiB"
3786
3787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3788 #, kde-format
3789 msgid "No limit"
3790 msgstr "無限制"
3791
3792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Skip previews for remote files above:"
3796 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3797
3798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3799 #, kde-format
3800 msgid "No previews"
3801 msgstr "沒有預覽"
3802
3803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show status bar"
3807 msgstr "顯示狀態列"
3808
3809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Show zoom slider"
3813 msgstr "顯示縮放滑動條"
3814
3815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "Show space information"
3819 msgstr "顯示空間資訊"
3820
3821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3824 #| msgid "Status Bar"
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Status Bar: "
3827 msgstr "狀態列"
3828
3829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3832 msgid "Make location bar editable"
3833 msgstr "能夠編輯位置列"
3834
3835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3836 #, fuzzy, kde-format
3837 #| msgctxt "@action:inmenu"
3838 #| msgid "Location Bar"
3839 #| msgid_plural "Location Bars"
3840 msgid "Location bar:"
3841 msgstr "位置工具列"
3842
3843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3846 msgid "Show full path inside location bar"
3847 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3848
3849 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3852 msgid "Behavior"
3853 msgstr "行為"
3854
3855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:tab"
3859 msgid "Icons"
3860 msgstr "圖示"
3861
3862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:tab"
3866 msgid "Compact"
3867 msgstr "簡潔模式"
3868
3869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:tab"
3873 msgid "Details"
3874 msgstr "詳細資料"
3875
3876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:radio"
3879 msgid "Natural"
3880 msgstr "自然"
3881
3882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:radio"
3885 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3886 msgstr "字母,不區分大小寫"
3887
3888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "option:radio"
3891 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3892 msgstr "字母,區分大小寫"
3893
3894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Sorting mode: "
3898 msgstr "排序模式:"
3899
3900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "Number of items"
3904 msgstr "項目數"
3905
3906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "Size of contents, up to "
3910 msgstr "內容大小,最大至 "
3911
3912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
3913 #, kde-format
3914 msgid " level deep"
3915 msgid_plural " levels deep"
3916 msgstr[0] " 層深"
3917
3918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Folder size displays:"
3922 msgstr "資料夾大小顯示:"
3923
3924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "option:radio as in relative date"
3927 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3928 msgstr "相對(例如「%1」)"
3929
3930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:radio as in absolute date"
3933 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
3934 msgstr "絕對(例如「%1」)"
3935
3936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Date style:"
3940 msgstr "日期樣式:"
3941
3942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:radio as symbolic style "
3945 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
3946 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
3947
3948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:radio as numeric style"
3951 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
3952 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
3953
3954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "option:radio as combined style"
3957 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
3958 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
3959
3960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Permissions style:"
3964 msgstr "權限風格:"
3965
3966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3969 msgid "System Font"
3970 msgstr "系統字型"
3971
3972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3975 msgid "Custom Font"
3976 msgstr "自訂字型"
3977
3978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgctxt "@action:button Choose font"
3981 #| msgid "Choose..."
3982 msgctxt "@action:button Choose font"
3983 msgid "Choose…"
3984 msgstr "選擇..."
3985
3986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:radio"
3989 msgid "Use common display style for all folders"
3990 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3991
3992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:radio"
3995 msgid "Remember display style for each folder"
3996 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3997
3998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info"
4001 msgid ""
4002 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4003 "properties for."
4004 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4005
4006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgctxt "@title:window"
4009 #| msgid "View Display Style"
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Display style: "
4012 msgstr "檢視顯示樣式"
4013
4014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Open archives as folder"
4018 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4019
4020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:check"
4023 msgid "Open folders during drag operations"
4024 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4025
4026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Browsing: "
4030 msgstr ""
4031
4032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Show tooltips"
4036 msgstr "顯示工具提示"
4037
4038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Miscellaneous: "
4043 msgstr "雜項:"
4044
4045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show selection marker"
4049 msgstr "顯示選取標記"
4050
4051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:check"
4054 msgid "Rename inline"
4055 msgstr "重新命名內含項目"
4056
4057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 #| msgctxt "@title:group General settings"
4060 #| msgid "General"
4061 msgctxt "@title:tab General View settings"
4062 msgid "General"
4063 msgstr "一般"
4064
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4068 msgid "Content Display"
4069 msgstr "內容顯示"
4070
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label:listbox"
4074 msgid "Default icon size:"
4075 msgstr "預設圖示大小:"
4076
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:listbox"
4080 msgid "Preview icon size:"
4081 msgstr "預覽圖示大小:"
4082
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label:listbox"
4086 msgid "Label font:"
4087 msgstr "標籤字型:"
4088
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4092 msgid "Small"
4093 msgstr "小"
4094
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4098 msgid "Medium"
4099 msgstr "中"
4100
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4104 msgid "Large"
4105 msgstr "大"
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4110 msgid "Huge"
4111 msgstr "巨大"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label:listbox"
4116 msgid "Label width:"
4117 msgstr "標籤寬度:"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4122 msgid "Unlimited"
4123 msgstr "不限制"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4128 msgid "1"
4129 msgstr "1"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4134 msgid "2"
4135 msgstr "2"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4140 msgid "3"
4141 msgstr "3"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4146 msgid "4"
4147 msgstr "4"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4152 msgid "5"
4153 msgstr "5"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Maximum lines:"
4159 msgstr "最大行數:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4164 msgid "Unlimited"
4165 msgstr "不限制"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4170 msgid "Small"
4171 msgstr "小"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4176 msgid "Medium"
4177 msgstr "中"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4182 msgid "Large"
4183 msgstr "大"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Maximum width:"
4189 msgstr "最大寬度:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Expandable"
4195 msgstr "可擴展"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:checkbox"
4200 msgid "Folders:"
4201 msgstr "資料夾:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4206 msgid "By clicking anywhere on the row"
4207 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4212 msgid "By clicking on icon or name"
4213 msgstr "點擊圖示或名稱"
4214
4215 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Open files and folders:"
4220 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:tooltip"
4226 msgid "Size: 1 pixel"
4227 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4228 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4229
4230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:window"
4233 msgid "View Display Style"
4234 msgstr "檢視顯示樣式"
4235
4236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox"
4239 msgid "Icons"
4240 msgstr "圖示"
4241
4242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox"
4245 msgid "Compact"
4246 msgstr "簡潔模式"
4247
4248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox"
4251 msgid "Details"
4252 msgstr "詳細模式"
4253
4254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4257 msgid "Ascending"
4258 msgstr "遞增"
4259
4260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4263 msgid "Descending"
4264 msgstr "遞減"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Show folders first"
4270 msgstr "先顯示資料夾"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show hidden files last"
4276 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4277
4278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show preview"
4282 msgstr "顯示預覽"
4283
4284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show in groups"
4288 msgstr "以群組顯示"
4289
4290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show hidden files"
4294 msgstr "顯示隱藏檔案"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Additional Information"
4300 msgstr "額外資訊"
4301
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4303 #, kde-format
4304 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4305 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "View mode:"
4311 msgstr "檢視模式:"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "Sorting:"
4317 msgstr "排序:"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4320 #, kde-format
4321 msgid "View options:"
4322 msgstr "顯示選項:"
4323
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4327 msgid "Current folder"
4328 msgstr "目前資料夾"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4333 msgid "Current folder and sub-folders"
4334 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4339 msgid "All folders"
4340 msgstr "所有資料夾"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Apply to:"
4346 msgstr "套用至:"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use as default view settings"
4352 msgstr "使用預設顯示設定"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info"
4357 msgid ""
4358 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4359 "continue?"
4360 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info"
4365 msgid ""
4366 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4367 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4368
4369 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:window"
4372 msgid "Applying View Properties"
4373 msgstr "套用檢視屬性"
4374
4375 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:progress"
4378 msgid "Counting folders: %1"
4379 msgstr "計算資料夾:%1"
4380
4381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:progress"
4384 msgid "Folders: %1"
4385 msgstr "資料夾:%1 "
4386
4387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4390 msgid "Zoom:"
4391 msgstr "縮放:"
4392
4393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4394 #, kde-format
4395 msgid "Zoom"
4396 msgstr "縮放"
4397
4398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4401 msgid "Sets the size of the file icons."
4402 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4403
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4405 #, kde-format
4406 msgid "Stop"
4407 msgstr "停止"
4408
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@tooltip"
4412 msgid "Stop loading"
4413 msgstr "停止載入"
4414
4415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4416 #, kde-kuit-format
4417 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4418 msgid ""
4419 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4420 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4421 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4422 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4423 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4424 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4425 "device.</item></list></para>"
4426 msgstr ""
4427 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4428 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4429 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4430 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4431 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4432
4433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@action:inmenu"
4436 msgid "Show Zoom Slider"
4437 msgstr "顯示縮放滑動條"
4438
4439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@action:inmenu"
4442 msgid "Show Space Information"
4443 msgstr "顯示空間資訊"
4444
4445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:status Free disk space"
4448 msgid "%1 free"
4449 msgstr "剩餘 %1"
4450
4451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4454 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4455 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4456
4457 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4458 #, kde-format
4459 msgid "Trash Emptied"
4460 msgstr "已清空垃圾桶"
4461
4462 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4463 #, kde-format
4464 msgid "The Trash was emptied."
4465 msgstr "已清空垃圾桶。"
4466
4467 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4470 msgid "Places"
4471 msgstr "書籤"
4472
4473 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4476 msgid "Count of available Network Shares"
4477 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4478
4479 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4482 msgid "Settings"
4483 msgstr "設定"
4484
4485 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4488 msgid "A subset of Dolphin settings."
4489 msgstr "設定的一部分。"
4490
4491 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4492 #, kde-format
4493 msgid "Select Remote Charset"
4494 msgstr "選擇遠端字元集"
4495
4496 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4497 #, kde-format
4498 msgid "Default"
4499 msgstr "預設"
4500
4501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4502 #, kde-format
4503 msgid "Reload"
4504 msgstr "重新載入"
4505
4506 #: views/dolphinview.cpp:644
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:status"
4509 msgid "1 Folder selected"
4510 msgid_plural "%1 Folders selected"
4511 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4512
4513 #: views/dolphinview.cpp:645
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:status"
4516 msgid "1 File selected"
4517 msgid_plural "%1 Files selected"
4518 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:647
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:status"
4523 msgid "1 Folder"
4524 msgid_plural "%1 Folders"
4525 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4526
4527 #: views/dolphinview.cpp:648
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:status"
4530 msgid "1 File"
4531 msgid_plural "%1 Files"
4532 msgstr[0] "%1 個檔案"
4533
4534 #: views/dolphinview.cpp:652
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4537 msgid "%1, %2 (%3)"
4538 msgstr "%1,%2(%3)"
4539
4540 #: views/dolphinview.cpp:654
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:status files (size)"
4543 msgid "%1 (%2)"
4544 msgstr "%1(%2)"
4545
4546 #: views/dolphinview.cpp:658
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:status"
4549 msgid "0 Folders, 0 Files"
4550 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4551
4552 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "<filename> copy"
4555 msgid "%1 copy"
4556 msgstr "%1 的複本"
4557
4558 #: views/dolphinview.cpp:1064
4559 #, kde-format
4560 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4561 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4562 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4563
4564 #: views/dolphinview.cpp:1069
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Open %1 Item"
4568 msgid_plural "Open %1 Items"
4569 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:1200
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@action:inmenu"
4574 msgid "Side Padding"
4575 msgstr "側邊填充"
4576
4577 #: views/dolphinview.cpp:1204
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@action:inmenu"
4580 msgid "Automatic Column Widths"
4581 msgstr "自動調整欄位寬度"
4582
4583 #: views/dolphinview.cpp:1209
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@action:inmenu"
4586 msgid "Custom Column Widths"
4587 msgstr "自訂欄位寬度"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:1824
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "Trash operation completed."
4593 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:1834
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "Delete operation completed."
4599 msgstr "刪除已完成。"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:1990
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:button"
4604 msgid "Rename and Hide"
4605 msgstr "重新命名並隱藏"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:1994
4608 #, kde-format
4609 msgid ""
4610 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4611 "Do you still want to rename it?"
4612 msgstr ""
4613 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4614 "仍然重新命名?"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:1996
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4620 "Do you still want to rename it?"
4621 msgstr ""
4622 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4623 "仍然重新命名?"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:1998
4626 #, kde-format
4627 msgid "Hide this File?"
4628 msgstr "隱藏此檔案?"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:1998
4631 #, kde-format
4632 msgid "Hide this Folder?"
4633 msgstr "隱藏這資料夾?"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:2048
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "The location is empty."
4639 msgstr "此位置是空的。"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:2050
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "The location '%1' is invalid."
4645 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:2306
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgid "Loading..."
4650 msgid "Loading…"
4651 msgstr "載入中…"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:2325
4654 #, kde-format
4655 msgid "Loading canceled"
4656 msgstr "已取消載入"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:2327
4659 #, kde-format
4660 msgid "No items matching the filter"
4661 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:2329
4664 #, kde-format
4665 msgid "No items matching the search"
4666 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:2331
4669 #, kde-format
4670 msgid "Trash is empty"
4671 msgstr "垃圾桶是空的"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:2334
4674 #, kde-format
4675 msgid "No tags"
4676 msgstr "沒有標籤"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:2337
4679 #, kde-format
4680 msgid "No files tagged with \"%1\""
4681 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:2341
4684 #, kde-format
4685 msgid "No recently used items"
4686 msgstr "沒有最近使用的項目"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:2343
4689 #, kde-format
4690 msgid "No shared folders found"
4691 msgstr "找不到共享資料夾"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:2345
4694 #, kde-format
4695 msgid "No relevant network resources found"
4696 msgstr "找不到有關的網路資源"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:2347
4699 #, kde-format
4700 msgid "No MTP-compatible devices found"
4701 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:2349
4704 #, kde-format
4705 msgid "No Apple devices found"
4706 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:2351
4709 #, kde-format
4710 msgid "No Bluetooth devices found"
4711 msgstr "找不到藍牙裝置"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:2353
4714 #, kde-format
4715 msgid "Folder is empty"
4716 msgstr "資料夾是空的"
4717
4718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgctxt "@action"
4721 #| msgid "Create Folder..."
4722 msgctxt "@action"
4723 msgid "Create Folder…"
4724 msgstr "建立資料夾..."
4725
4726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4727 #, kde-kuit-format
4728 msgctxt "@info:whatsthis"
4729 msgid ""
4730 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4731 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4732 msgstr ""
4733 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4734 "會有一個數字的差別。"
4735
4736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4737 #, kde-kuit-format
4738 msgctxt "@info:whatsthis"
4739 msgid ""
4740 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4741 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4742 "from if disk space is needed."
4743 msgstr ""
4744 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4745 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4746
4747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4748 #, kde-kuit-format
4749 msgctxt "@info:whatsthis"
4750 msgid ""
4751 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4752 "recovered by normal means."
4753 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4754
4755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4758 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4759 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4760
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:inmenu File"
4764 msgid "Duplicate Here"
4765 msgstr "在此建立複本"
4766
4767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:inmenu File"
4770 msgid "Properties"
4771 msgstr "屬性"
4772
4773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4774 #, kde-kuit-format
4775 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4776 msgid ""
4777 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4778 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4779 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4780 "there like managing read- and write-permissions."
4781 msgstr ""
4782 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4783 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4784 "取與寫入的權限。"
4785
4786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:incontextmenu"
4789 msgid "Copy Location"
4790 msgstr "複製位置"
4791
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4795 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4796 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4797
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:inmenu File"
4801 msgid "Move to Trash…"
4802 msgstr "移到垃圾桶…"
4803
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action:inmenu File"
4807 msgid "Delete…"
4808 msgstr "刪除…"
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:inmenu File"
4813 msgid "Duplicate Here…"
4814 msgstr "在此建立複本…"
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:incontextmenu"
4819 msgid "Copy Location…"
4820 msgstr "複製位置…"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4823 #, kde-kuit-format
4824 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4825 msgid ""
4826 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4827 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4828 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4829 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4830 "interface> option is enabled.</para>"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4834 #, kde-kuit-format
4835 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4836 msgid ""
4837 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4838 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4839 "the overview in folders with many items.</para>"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4845 msgid ""
4846 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4847 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4848 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4849 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4850 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4851 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4852 "of multiple folders in the same list.</para>"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:intoolbar"
4858 msgid "View Mode"
4859 msgstr "檢視模式"
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4864 msgid "This increases the icon size."
4865 msgstr "這會放大圖示。"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu View"
4870 msgid "Reset Zoom Level"
4871 msgstr "重設縮放等級"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4874 #, kde-format
4875 msgid "Zoom To Default"
4876 msgstr "縮放至預設值"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4881 msgid "This resets the icon size to default."
4882 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4887 msgid "This reduces the icon size."
4888 msgstr "這會縮小圖示。"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4893 msgid "Zoom"
4894 msgstr "縮放"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:intoolbar"
4899 msgid "Show Previews"
4900 msgstr "顯示預覽"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid "Show preview of files and folders"
4906 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4909 #, kde-kuit-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 msgid ""
4912 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4913 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4914 "the images."
4915 msgstr ""
4916 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
4917 "變成該影像的縮小版。"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4922 msgid "Folders First"
4923 msgstr "資料夾優先"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4928 msgid "Hidden Files Last"
4929 msgstr "隱藏檔案在最後"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu View"
4934 msgid "Sort By"
4935 msgstr "排序依據"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu View"
4940 msgid "Show Additional Information"
4941 msgstr "顯示額外資訊"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu View"
4946 msgid "Show in Groups"
4947 msgstr "以群組顯示"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4952 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4953 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu View"
4958 msgid "Show Hidden Files"
4959 msgstr "顯示隱藏檔案"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 msgid ""
4965 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4966 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4967 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4968 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4969 "hidden.</para>"
4970 msgstr ""
4971 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
4972 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
4973 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4978 #| msgid "Adjust View Display Style..."
4979 msgctxt "@action:inmenu View"
4980 msgid "Adjust View Display Style…"
4981 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4988 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4993 msgid "Icons"
4994 msgstr "圖示"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid "Icons view mode"
5000 msgstr "圖示檢視模式"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5005 msgid "Compact"
5006 msgstr "簡潔模式"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid "Compact view mode"
5012 msgstr "簡潔檢視模式"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5017 msgid "Details"
5018 msgstr "詳細模式"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid "Details view mode"
5024 msgstr "詳細檢視模式"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "Sort descending"
5029 msgid "Z-A"
5030 msgstr "Z-A"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "Sort ascending"
5035 msgid "A-Z"
5036 msgstr "A-Z"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "Sort descending"
5041 msgid "Largest First"
5042 msgstr "從大到小"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "Sort ascending"
5047 msgid "Smallest First"
5048 msgstr "從小到大"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "Sort descending"
5053 msgid "Newest First"
5054 msgstr "從新到舊"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "Sort ascending"
5059 msgid "Oldest First"
5060 msgstr "從舊到新"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "Sort descending"
5065 msgid "Highest First"
5066 msgstr "從高到低"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "Sort ascending"
5071 msgid "Lowest First"
5072 msgstr "從低到高"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "Sort descending"
5077 msgid "Descending"
5078 msgstr "降冪"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "Sort ascending"
5083 msgid "Ascending"
5084 msgstr "升冪"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5087 #, kde-format
5088 msgctxt ""
5089 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5090 "selection is empty when this text is shown."
5091 msgid "Actions for Current View"
5092 msgstr "目前頁面的動作"
5093
5094 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5095 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5098 #. and a fallback will be used.
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5100 #, kde-format
5101 msgid "Actions for %1"
5102 msgstr "%1 的動作"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5105 #, kde-format
5106 msgctxt ""
5107 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5108 "of selected files/folders."
5109 msgid "Actions for One Selected Item"
5110 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5111 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5112
5113 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5114 #, fuzzy, kde-format
5115 #| msgctxt "@info:status"
5116 #| msgid "Updating version information..."
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "Updating version information…"
5119 msgstr "更新版本資訊中..."
5120
5121 #~ msgctxt "@title:group"
5122 #~ msgid "Startup"
5123 #~ msgstr "啟動"
5124
5125 #~ msgctxt "@title:group"
5126 #~ msgid "View Modes"
5127 #~ msgstr "檢視模式"
5128
5129 #~ msgctxt "@title:group"
5130 #~ msgid "Navigation"
5131 #~ msgstr "導覽"
5132
5133 #~ msgctxt "@title:group"
5134 #~ msgid "View: "
5135 #~ msgstr "檢視:"
5136
5137 #~ msgctxt "@title:group"
5138 #~ msgid "General: "
5139 #~ msgstr "一般:"
5140
5141 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5142 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5143 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5144
5145 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5146 #~ msgid "General:"
5147 #~ msgstr "一般:"
5148
5149 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5150 #~ msgid "Filter..."
5151 #~ msgstr "過濾器…"
5152
5153 #~ msgid "Search..."
5154 #~ msgstr "搜尋…"
5155
5156 #~ msgctxt "@info:progress"
5157 #~ msgid "Sorting..."
5158 #~ msgstr "排序中..."
5159
5160 #~ msgid "Filter..."
5161 #~ msgstr "過濾器…"
5162
5163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5164 #~ msgid "Configure..."
5165 #~ msgstr "設定..."
5166
5167 #~ msgctxt "@label:textbox"
5168 #~ msgid "Search..."
5169 #~ msgstr "搜尋…"
5170
5171 #~ msgctxt "@info"
5172 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5173 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5174
5175 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5176 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5180 #~ "\"%2\"</application>."
5181 #~ msgid_plural ""
5182 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5183 #~ "<application>%2</application>."
5184 #~ msgstr[0] ""
5185 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5186 #~ "application>。"
5187
5188 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5189 #~ msgid ", "
5190 #~ msgstr "、"
5191
5192 #~ msgctxt "@info:credit"
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5195 #~ "Angelaccio"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5198 #~ "Angelaccio"
5199
5200 #~ msgid "Font family"
5201 #~ msgstr "字型家族"
5202
5203 #~ msgid "Font size"
5204 #~ msgstr "字型大小"
5205
5206 #~ msgid "Italic"
5207 #~ msgstr "斜體"
5208
5209 #~ msgid "Font weight"
5210 #~ msgstr "字型比重"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5214 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5215
5216 #~ msgctxt "@item"
5217 #~ msgid "Eject"
5218 #~ msgstr "退出"
5219
5220 #~ msgctxt "@item"
5221 #~ msgid "Release"
5222 #~ msgstr "放開"
5223
5224 #~ msgctxt "@item"
5225 #~ msgid "Safely Remove"
5226 #~ msgstr "安全地移除"
5227
5228 #~ msgctxt "@item"
5229 #~ msgid "Unmount"
5230 #~ msgstr "卸載"
5231
5232 #~ msgctxt "@info"
5233 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5234 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5235
5236 #~ msgctxt "@info"
5237 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5238 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5239
5240 #~ msgctxt "@info"
5241 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5242 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5243
5244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5245 #~ msgid "Open in New Tab"
5246 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5247
5248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5249 #~ msgid "Open in New Window"
5250 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5251
5252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5253 #~ msgid "Mount"
5254 #~ msgstr "掛載"
5255
5256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5257 #~ msgid "Edit..."
5258 #~ msgstr "編輯..."
5259
5260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5261 #~ msgid "Remove"
5262 #~ msgstr "移除"
5263
5264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5265 #~ msgid "Hide"
5266 #~ msgstr "隱藏"
5267
5268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5269 #~ msgid "Add Entry..."
5270 #~ msgstr "新增項目..."
5271
5272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5273 #~ msgid "Icon Size"
5274 #~ msgstr "圖示大小"
5275
5276 #~ msgctxt "Small icon size"
5277 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5278 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5279
5280 #~ msgctxt "Medium icon size"
5281 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5282 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5283
5284 #~ msgctxt "Large icon size"
5285 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5286 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5287
5288 #~ msgctxt "Huge icon size"
5289 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5290 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5291
5292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5293 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5294 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5295
5296 #, fuzzy
5297 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5298 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5300 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5301 #~ msgstr "切換搜尋列"
5302
5303 #~ msgctxt "@title:window"
5304 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5305 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5306
5307 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5308 #~ msgid "Sett&ings"
5309 #~ msgstr "設定(&I)"
5310
5311 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5312 #~ msgid "Control"
5313 #~ msgstr "控制"
5314
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Show menu"
5317 #~ msgstr "顯示選單"
5318
5319 #~ msgctxt "@title:group"
5320 #~ msgid "Services"
5321 #~ msgstr "服務"
5322
5323 #~ msgctxt "@title"
5324 #~ msgid "Dolphin Part"
5325 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5326
5327 #, fuzzy
5328 #~| msgctxt "@title:group"
5329 #~| msgid "Navigation"
5330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5331 #~ msgid "Url Navigator"
5332 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5333 #~ msgstr[0] "導覽"
5334
5335 #~ msgctxt "@item:intable"
5336 #~ msgid "Unknown"
5337 #~ msgstr "未知"
5338
5339 #~ msgctxt "@info"
5340 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5341 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5342
5343 #~ msgctxt "@info:status"
5344 #~ msgid "Unknown size"
5345 #~ msgstr "未知的大小"
5346
5347 #~ msgctxt "@label:textbox"
5348 #~ msgid "Start in:"
5349 #~ msgstr "啟動於:"
5350
5351 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5352 #~ msgid "Window options:"
5353 #~ msgstr "視窗選項:"
5354
5355 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5356 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5357 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5358
5359 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5360 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5361 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5362
5363 #~ msgctxt "@title:window"
5364 #~ msgid "Rename Items"
5365 #~ msgstr "重新命名項目"
5366
5367 #~ msgctxt "@label:textbox"
5368 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5369 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5370
5371 #~ msgctxt "@info:status"
5372 #~ msgid "New name #"
5373 #~ msgstr "新名稱 #"
5374
5375 #~ msgctxt "@label:textbox"
5376 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5377 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5378 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5379
5380 #~ msgctxt "@info"
5381 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5382 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5383
5384 #~ msgctxt "@title:window"
5385 #~ msgid "View Properties"
5386 #~ msgstr "檢視屬性"
5387
5388 #~ msgid "Show facets widget"
5389 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5390
5391 #~ msgctxt "@action:button"
5392 #~ msgid "Fewer Options"
5393 #~ msgstr "較少選項"
5394
5395 #~ msgctxt "@action:button"
5396 #~ msgid "More Options"
5397 #~ msgstr "更多選項"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5402 #~ "service is disabled."
5403 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5408 #~ "indexed."
5409 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5410
5411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5414 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5417
5418 #~ msgctxt "@option:check"
5419 #~ msgid "Any"
5420 #~ msgstr "任何"
5421
5422 #~ msgctxt "@option:check"
5423 #~ msgid "Folders"
5424 #~ msgstr "資料夾"
5425
5426 #~ msgctxt "@option:option"
5427 #~ msgid "Anytime"
5428 #~ msgstr "任何時間"
5429
5430 #~ msgctxt "@option:option"
5431 #~ msgid "Today"
5432 #~ msgstr "今天"
5433
5434 #~ msgctxt "@option:option"
5435 #~ msgid "Yesterday"
5436 #~ msgstr "昨天"
5437
5438 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5439 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5440 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"