]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022, 2023.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-09-23 21:41-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "パスを新しいタブで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "確認"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "次回から確認しない"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:637
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:647
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 を開く"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "設定"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
228 "ドラッグ&ドロップできます。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "新しいタブ(&N)"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
245 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
246 "す。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "場所に追加"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "タブを閉じる(&T)"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "このウィンドウを閉じます"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
292 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
293 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
294 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+V</shortcut></para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "切り取り..."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
313 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
314 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "コピー..."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
331 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
332 "しい場所にアイテムをコピーします。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "貼り付け(&P)"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
349 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
350 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "他のビューにコピー"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "他のビューにコピー…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
372 "割ビューにコピーされます"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "他のビューに移動"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "他のビューに移動…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
400 "割ビューに移動します"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "フィルタ..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "フィルタバーを表示する"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
430 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
431 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "フィルタバーをトグルする"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:intoolbar"
442 msgid "Filter"
443 msgstr "フィルタ"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
446 #, kde-format
447 msgid "Search…"
448 msgstr "検索..."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 msgid ""
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
466 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
467 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
468 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "検索バーをトグルする"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Search"
480 msgstr "検索"
481
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
488
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Select"
495 msgstr "選択"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
506 "items.</para>"
507 msgstr ""
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
513 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
519 msgstr "選択反転(&I)"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
524 msgid ""
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
526 "selected instead."
527 msgstr ""
528 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
529 "ます"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis find"
534 msgid ""
535 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
536 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
537 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
538 msgstr ""
539 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
540 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
541 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
546 msgid "Stash"
547 msgstr "隠し場所"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
553 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info:tooltip"
558 msgid "Refresh view"
559 msgstr "ビューを更新"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
564 msgid ""
565 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
566 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
567 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
568 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
569 msgstr ""
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu View"
574 msgid "Stop"
575 msgstr "停止(&T)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Stop loading"
581 msgstr "読み込みを停止"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "場所を編集"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
603 msgstr ""
604 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
605 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
606 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "場所を置換"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "閉じたタブを戻す"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
644 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
645 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
646 "す。"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
657 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
658 "ダを所有しています。"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "ファイルを比較(&C)"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
675 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
676 "す。</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
693 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
694 "さい。</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "ここでターミナルを開く"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
712 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
713 "覧ください。</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "ブックマーク(&B)"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "最後のタブをアクティブに"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "次のタブ"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "次のタブをアクティブに"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "前のタブ"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "前のタブをアクティブに"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "ターゲットを表示"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "新しいタブで開く"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "新しいタブで開く"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "新しいウィンドウで開く"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
800 #, fuzzy, kde-format
801 #| msgid "Open in application"
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in Split View"
804 msgstr "アプリケーションで開く"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "パネルのロックを解除"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "パネルをロック"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
828 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
829 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
830 "す。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
846 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
847 "para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
860 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
861 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
862 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
863 "容のプレビューが提供されます。</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
876 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
877 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
878 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
879 "す。</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
882 #, kde-format
883 msgctxt "@title:window"
884 msgid "Folders"
885 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
894 msgstr ""
895 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
896 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
897 "リー表示</emphasis>されます。"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
909 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
910 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
911 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
912 "とができます。</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 msgid "Terminal"
918 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
932 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
933 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
934 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
935 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
949 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
950 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
951 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
952 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
953 "</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "隠し場所を表示"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
975 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "type.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
988 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
989 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
990 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1007 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1008 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1009 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1010 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1011 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1012 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1013 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1014 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "パネルを表示"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1033 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1034 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1035 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1036 "ります。</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "閉じる(&C)"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "左のビューを閉じる"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "閉じる(&C)"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "右のビューを閉じる"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "分割"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "ビューを分割"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1086 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1087 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1088 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1089 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1090 "用できるようになります。</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1106 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1107 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1108 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1109 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1110 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1111 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1112 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1131 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1132 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1133 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1134 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1136 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1137 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1138 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1139 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1146 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1147 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1148 "be triggered this way.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1151 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1152 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1153 "ます。</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1160 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1161 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1164 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1165 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1172 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1173 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1174 "Handbook</interface>."
1175 msgstr ""
1176 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1177 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1178 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1179
1180 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1181 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1182 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1183 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1184 #. The same might be true for any external link you translate.
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1190 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1191 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1193 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1196 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1197 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1198 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1199 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1200 "para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1216 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1217 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1218 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1219 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1220 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1221 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1222 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1229 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1230 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1231 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1232 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1235 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1236 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1237 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1238 "覧ください。</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1254 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1255 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1256 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1257 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1258 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1260 "体です。</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1267 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1268 "in your preferred language."
1269 msgstr ""
1270 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1271 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1279 msgstr ""
1280 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1281 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1282 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1289 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1290 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1291 "a look!"
1292 msgstr ""
1293 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1294 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1295 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1296 "は、ぜひご覧ください。"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 #, kde-format
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:button"
1312 msgid "Empty Trash"
1313 msgstr "ごみ箱を空にする"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 #, kde-format
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1318 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "場所バー"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:149
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type…"
1337 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:153
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching…"
1343 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:158
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching…"
1349 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:164
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "すべて選択解除"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:179
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:180
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:181
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "Trash"
1373 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:184
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "Autostart"
1379 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:190
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File…"
1385 msgstr "ファイルを検索..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:196
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:451
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@title:window"
1396 msgid "Select"
1397 msgstr "選択"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:451
1400 #, kde-format
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:456
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:window"
1407 msgid "Unselect"
1408 msgstr "選択解除"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:456
1411 #, kde-format
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1416 #: dolphinpart.rc:5
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Edit"
1419 msgstr "編集(&E)"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Selection"
1426 msgstr "選択"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1430 #, kde-format
1431 msgid "&View"
1432 msgstr "表示(&V)"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Go"
1438 msgstr "移動(&G)"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Tools"
1445 msgstr "ツール(&T)"
1446
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphin ツールバー"
1453
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1455 #, kde-format
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "最近閉じたタブ"
1458
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1460 #, kde-format
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1463
1464 #: dolphintabbar.cpp:127
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu"
1467 msgid "New Tab"
1468 msgstr "新しいタブ(&N)"
1469
1470 #: dolphintabbar.cpp:128
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1473 msgid "Detach Tab"
1474 msgstr "タブを分離"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:129
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Close Other Tabs"
1480 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:130
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Tab"
1486 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1487
1488 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1489 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1490 #: dolphintabwidget.cpp:498
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1493 msgid "%1 | (%2)"
1494 msgstr "%1 | (%2)"
1495
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:502
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1501 msgid "(%1) | %2"
1502 msgstr "(%1) | %2"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "場所バー"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "メインツールバー"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1533 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1534 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1535 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1536 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1537 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1538 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1539 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1556 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1557 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1558 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1559 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1560 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1561 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1562 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1563 "list></para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1566 #, kde-format
1567 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1568 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1571 #, kde-format
1572 msgid "Search for %1 in %2"
1573 msgstr "%2 で %1 を検索"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1576 #, kde-format
1577 msgid "Search"
1578 msgstr "検索"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1581 #, kde-format
1582 msgid "Search for %1"
1583 msgstr "%1 を検索"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@info:progress"
1588 msgid "Loading folder…"
1589 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@info:progress"
1594 msgid "Sorting…"
1595 msgstr "ソート中..."
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info"
1600 msgid "Searching…"
1601 msgstr "検索中..."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:status"
1606 msgid "No items found."
1607 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1613 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid ""
1619 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1620 msgstr ""
1621 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1622 "動しました。"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Invalid protocol"
1628 msgstr "無効なプロトコル"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgid ""
1633 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1634 msgstr ""
1635 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1636
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1641 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1644 #, kde-format
1645 msgid "Filter…"
1646 msgstr "フィルタ..."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Hide Filter Bar"
1652 msgstr "フィルタバーを隠す"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1657 msgid "\"%1\""
1658 msgstr "\"%1\""
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1664 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1665 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1671 "folders."
1672 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1673 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1679 "folders."
1680 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1681 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1687 "files/folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1689 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1694 msgid "One Selected File"
1695 msgid_plural "%1 Selected Files"
1696 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1702 msgid "One Selected Folder"
1703 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1704 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "One Selected Item"
1712 msgid_plural "%1 Selected Items"
1713 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One File"
1719 msgid_plural "%1 Files"
1720 msgstr[0] "%1 ファイル"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Folder"
1726 msgid_plural "%1 Folders"
1727 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1733 msgid "One Item"
1734 msgid_plural "%1 Items"
1735 msgstr[0] "%1 アイテム"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@item:intable"
1740 msgid "%1 item"
1741 msgid_plural "%1 items"
1742 msgstr[0] "%1 アイテム"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "width × height"
1747 msgid "%1 × %2"
1748 msgstr "%1 × %2"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1753 msgid "0 - 9"
1754 msgstr "0 - 9"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group"
1759 msgid "Others"
1760 msgstr "その他"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Size"
1765 msgid "Folders"
1766 msgstr "フォルダ"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Size"
1771 msgid "Small"
1772 msgstr "小"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Size"
1777 msgid "Medium"
1778 msgstr "中"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Big"
1784 msgstr "大"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Date"
1789 msgid "Today"
1790 msgstr "今日"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Date"
1795 msgid "Yesterday"
1796 msgstr "昨日"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1801 msgid "dddd"
1802 msgstr "dddd"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1808 msgid "%1"
1809 msgstr "%1"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "One Week Ago"
1815 msgstr "1 週間前"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Two Weeks Ago"
1821 msgstr "2 週間前"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Three Weeks Ago"
1827 msgstr "3 週間前"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Earlier this Month"
1833 msgstr "今月"
1834
1835 # |,no-bad-patterns
1836 # skip-rule: style-space3
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1841 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1842 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1843 "text that should not be formatted as a date"
1844 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1845 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1851 "context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 # |,no-bad-patterns
1856 # skip-rule: style-space3
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1861 "current locale, and yyyy is full year number."
1862 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1869 "@title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 # |,no-bad-patterns
1874 # skip-rule: style-space3
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 # |,no-bad-patterns
1894 # skip-rule: style-space3
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 # |,no-bad-patterns
1914 # skip-rule: style-space3
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 # |,no-bad-patterns
1934 # skip-rule: style-space3
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1943 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1957 "and yyyy is full year number"
1958 msgid "MMMM, yyyy"
1959 msgstr "MMMM、yyyy年"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1965 "group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 msgid "Read, "
1974 msgstr "読み取り、"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgid "Write, "
1981 msgstr "書き込み、"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Execute, "
1988 msgstr "実行、"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Forbidden"
1995 msgstr "禁止"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2000 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2001 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Name"
2006 msgstr "名前"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Size"
2011 msgstr "サイズ"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Modified"
2016 msgstr "更新日"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2020 msgctxt "@tooltip"
2021 msgid "The date format can be selected in settings."
2022 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Created"
2027 msgstr "作成日"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Accessed"
2032 msgstr "アクセス日"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Type"
2037 msgstr "タイプ"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Rating"
2042 msgstr "評価"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Tags"
2047 msgstr "タグ"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Comment"
2052 msgstr "コメント"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Title"
2057 msgstr "タイトル"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Document"
2064 msgstr "文書"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Author"
2069 msgstr "作者"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Publisher"
2074 msgstr "出版者"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Page Count"
2079 msgstr "ページ数"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Word Count"
2084 msgstr "単語数"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Line Count"
2089 msgstr "行数"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Date Photographed"
2094 msgstr "撮影日"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Image"
2101 msgstr "画像"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2104 msgctxt "@label width x height"
2105 msgid "Dimensions"
2106 msgstr "面積"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Width"
2111 msgstr "幅"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Height"
2116 msgstr "高さ"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Orientation"
2121 msgstr "方向"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Artist"
2126 msgstr "アーティスト"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Audio"
2134 msgstr "音声"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Genre"
2139 msgstr "ジャンル"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Album"
2144 msgstr "アルバム"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Duration"
2149 msgstr "長さ"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Bitrate"
2154 msgstr "ビットレート"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Track"
2159 msgstr "トラック"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Release Year"
2164 msgstr "リリース年"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Aspect Ratio"
2169 msgstr "アスペクト比"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Video"
2174 msgstr "動画"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Frame Rate"
2179 msgstr "フレームレート"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Path"
2184 msgstr "パス"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Other"
2192 msgstr "その他"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "File Extension"
2197 msgstr "ファイル拡張子"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Deletion Time"
2202 msgstr "削除日時"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Link Destination"
2207 msgstr "リンク先"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Downloaded From"
2212 msgstr "ダウンロード元"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Permissions"
2217 msgstr "パーミッション"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 msgctxt "@tooltip"
2221 msgid ""
2222 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2223 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Owner"
2229 msgstr "所有者"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "User Group"
2234 msgstr "ユーザグループ"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:status"
2239 msgid "Unknown error."
2240 msgstr "未知のエラー。"
2241
2242 #: main.cpp:96
2243 #, kde-format
2244 msgid "Dolphin"
2245 msgstr "Dolphin"
2246
2247 #: main.cpp:98
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title"
2250 msgid "File Manager"
2251 msgstr "ファイルマネージャ"
2252
2253 #: main.cpp:100
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2257 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2258
2259 #: main.cpp:102
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Felix Ernst"
2263 msgstr "Felix Ernst"
2264
2265 #: main.cpp:103
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2269 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2270
2271 #: main.cpp:105
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Méven Car"
2275 msgstr "Méven Car"
2276
2277 #: main.cpp:106
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2281 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2282
2283 #: main.cpp:108
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Elvis Angelaccio"
2287 msgstr "Elvis Angelaccio"
2288
2289 #: main.cpp:109
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2293 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2294
2295 #: main.cpp:111
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Emmanuel Pescosta"
2299 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2300
2301 #: main.cpp:112
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2305 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2306
2307 #: main.cpp:114
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Frank Reininghaus"
2311 msgstr "Frank Reininghaus"
2312
2313 #: main.cpp:115
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2317 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2318
2319 #: main.cpp:117
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Peter Penz"
2323 msgstr "Peter Penz"
2324
2325 #: main.cpp:118
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2329 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2330
2331 #: main.cpp:120
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Sebastian Trüg"
2335 msgstr "Sebastian Trüg"
2336
2337 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2338 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Developer"
2342 msgstr "開発者"
2343
2344 #: main.cpp:121
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "David Faure"
2348 msgstr "David Faure"
2349
2350 #: main.cpp:122
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Aaron J. Seigo"
2354 msgstr "Aaron J. Seigo"
2355
2356 #: main.cpp:123
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Rafael Fernández López"
2360 msgstr "Rafael Fernández López"
2361
2362 #: main.cpp:124
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Kevin Ottens"
2366 msgstr "Kevin Ottens"
2367
2368 #: main.cpp:125
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Holger Freyther"
2372 msgstr "Holger Freyther"
2373
2374 #: main.cpp:126
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Max Blazejak"
2378 msgstr "Max Blazejak"
2379
2380 #: main.cpp:127
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Michael Austin"
2384 msgstr "Michael Austin"
2385
2386 #: main.cpp:127
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Documentation"
2390 msgstr "ドキュメンテーション"
2391
2392 #: main.cpp:137
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2396 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2397
2398 #: main.cpp:139
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2402 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2403
2404 #: main.cpp:140
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2408 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2409
2410 #: main.cpp:142
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2414 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2415
2416 #: main.cpp:143
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Document to open"
2420 msgstr "開く文書"
2421
2422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2423 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2424 #, kde-format
2425 msgid "Hidden files shown"
2426 msgstr "隠しファイルを表示"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2430 #, kde-format
2431 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2432 msgstr ""
2433 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2437 #, kde-format
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "自動スクロール"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Cut"
2445 msgstr "切り取り(&T)"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Copy"
2451 msgstr "コピー(&C)"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Rename…"
2457 msgstr "名前変更..."
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2463 msgstr "ごみ箱に移動"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Delete"
2469 msgstr "削除"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "自動スクロール"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Properties"
2493 msgstr "プロパティ(&E)"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2497 #, kde-format
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "プレビューを表示"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2503 #, kde-format
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2509 #, kde-format
2510 msgid "Show item on hover"
2511 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2515 #, kde-format
2516 msgid "Date display format"
2517 msgstr "日付表示形式"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Preview"
2523 msgstr "プレビュー"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Show item on hover"
2535 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure…"
2541 msgstr "設定..."
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "短縮された日付"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "表示するデータを選択します:"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2561
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2563 #, kde-format
2564 msgid "play"
2565 msgstr "再生"
2566
2567 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2568 #, kde-format
2569 msgid "pause"
2570 msgstr "一時停止"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2573 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2574 #, kde-format
2575 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2576 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2577
2578 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure Trash…"
2582 msgstr "ごみ箱の設定..."
2583
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2585 #, kde-format
2586 msgid ""
2587 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2588 "and then reopen the panel."
2589 msgstr ""
2590 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2591 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2592
2593 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2594 #, kde-format
2595 msgid "Install Konsole"
2596 msgstr "Konsole をインストールする"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2599 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2600 #, kde-format
2601 msgid "Location"
2602 msgstr "場所"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2605 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2606 #, kde-format
2607 msgid "What"
2608 msgstr "対象"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Any Type"
2614 msgstr "すべての種類"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Folders"
2620 msgstr "フォルダ"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Documents"
2626 msgstr "文書"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Images"
2632 msgstr "画像"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Audio Files"
2638 msgstr "音声ファイル"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Videos"
2644 msgstr "動画"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Date"
2650 msgstr "すべての日付"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Today"
2656 msgstr "今日"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Yesterday"
2662 msgstr "昨日"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "This Week"
2668 msgstr "今週"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "This Month"
2674 msgstr "今月"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "This Year"
2680 msgstr "今年"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Rating"
2686 msgstr "すべての評価"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "1 or more"
2692 msgstr "1 以上"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "2 or more"
2698 msgstr "2 以上"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "3 or more"
2704 msgstr "3 以上"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "4 or more"
2710 msgstr "4 以上"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Highest Rating"
2716 msgstr "最高"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Clear Selection"
2722 msgstr "選択をクリア"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "String list separator"
2727 msgid ", "
2728 msgstr ", "
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2733 msgid "Tag: %2"
2734 msgid_plural "Tags: %2"
2735 msgstr[0] "タグ: %2"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:button"
2740 msgid "Add Tags"
2741 msgstr "タグを付ける"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "From Here (%1)"
2747 msgstr "ここから (%1)"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2753 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2759 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "検索を停止"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Filename"
2771 msgstr "ファイル名"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Content"
2777 msgstr "内容"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here"
2783 msgstr "ここから"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Your files"
2789 msgstr "ホームから"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2798 #, kde-format
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "他の検索ツール"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2803 #, kde-format
2804 msgctxt ""
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 "user entered."
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "コピーをキャンセル"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2830 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2831
2832 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2837 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2843 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Cutting"
2850 msgstr "切り取りをキャンセル"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2856 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel"
2865 msgstr "キャンセル"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "複製をキャンセル"
2879
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action keep short"
2885 msgid "More"
2886 msgstr "その他"
2887
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "移動をキャンセル"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2909 #, kde-kuit-format
2910 msgid ""
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2915 "para>"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2919 #, kde-format
2920 msgctxt ""
2921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2922 msgid "Paste from Clipboard"
2923 msgstr "クリップボードから貼り付け"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2928 msgid "Dismiss This Reminder"
2929 msgstr "このリマインダーを無視"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2934 msgid "Don't Remind Me Again"
2935 msgstr "再度表示しない"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2940 msgid ""
2941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2943 msgstr ""
2944 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
2945 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Renaming"
2952 msgstr "名前変更をキャンセル"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Duplicate %2"
3011 msgid_plural "Duplicate %2"
3012 msgstr[0] "%2 を複製"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Move %2 to the Trash"
3023 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3024 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Rename %2"
3035 msgid_plural "Rename %2"
3036 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3037
3038 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3039 #, kde-kuit-format
3040 msgctxt "@info:whatsthis"
3041 msgid ""
3042 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3043 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3044 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3045 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3046 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3047 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3048 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3049 "the current selection.</para>"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3055 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3061 msgid "Selection Mode"
3062 msgstr "選択モード"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Exit Selection Mode"
3068 msgstr "選択モードを出る"
3069
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@label:textbox"
3073 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3074 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3075
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@label:textbox"
3079 msgid "Search…"
3080 msgstr "検索..."
3081
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Download New Services…"
3086 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info"
3091 msgid ""
3092 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3093 "settings."
3094 msgstr ""
3095 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3096 "あります。"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info"
3101 msgid "Restart now?"
3102 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@option:check"
3107 msgid "Delete"
3108 msgstr "削除"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@option:check"
3113 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3114 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inmenu"
3119 msgid "%1: %2"
3120 msgstr "%1: %2"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3126 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3128 #, kde-format
3129 msgid "Use system font"
3130 msgstr "システムフォントを使う"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3138 #, kde-format
3139 msgid "Icon size"
3140 msgstr "アイコンサイズ"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3148 #, kde-format
3149 msgid "Preview size"
3150 msgstr "プレビューのサイズ"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3154 #, kde-format
3155 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3156 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3160 #, kde-format
3161 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3162 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3166 #, kde-format
3167 msgid "Recursive directory size limit"
3168 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3172 #, kde-format
3173 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3174 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3178 #, kde-format
3179 msgid "Permissions style format"
3180 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3186 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3192 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3198 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3204 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3210 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3216 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3222 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3223 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3229 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3235 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3241 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3247 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3253 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3257 #, kde-format
3258 msgid "Position of columns"
3259 msgstr "カラムの位置"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3263 #, kde-format
3264 msgid "Side Padding"
3265 msgstr ""
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3269 #, kde-format
3270 msgid "Highlight entire row"
3271 msgstr ""
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3275 #, kde-format
3276 msgid "Expandable folders"
3277 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Hidden files shown"
3284 msgstr "隠しファイルを表示"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid ""
3291 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3292 "will be shown in the file view."
3293 msgstr ""
3294 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3295 "ビューに表示されます。"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Version"
3302 msgstr "バージョン"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3309 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "View Mode"
3316 msgstr "表示モード"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3324 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3325 msgstr ""
3326 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3327 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Previews shown"
3334 msgstr "プレビューを表示"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3342 "icon."
3343 msgstr ""
3344 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Grouped Sorting"
3351 msgstr "グループごとのソート"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3359 msgstr ""
3360 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Sort files by"
3367 msgstr "ファイルのソート基準"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3375 "performed on."
3376 msgstr ""
3377 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3378 "定義します。"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Order in which to sort files"
3385 msgstr "ファイルをソートする順序"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3392 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Show hidden files and folders last"
3399 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Visible roles"
3406 msgstr "役割を表示"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Header column widths"
3413 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Properties last changed"
3420 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3427 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "追加情報"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 #, kde-format
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3452 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3458 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3465 "instance"
3466 msgstr ""
3467 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3471 #, kde-format
3472 msgid ""
3473 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3474 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3475 "were removed/renamed ...etc"
3476 msgstr ""
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3483 "UI)"
3484 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3488 #, kde-format
3489 msgid "Home URL"
3490 msgstr "ホーム URL"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3494 #, kde-format
3495 msgid "Remember open folders and tabs"
3496 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3500 #, kde-format
3501 msgid "Split the view into two panes"
3502 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the filter bar be shown"
3508 msgstr "フィルタバーを表示する"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3514 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3518 #, kde-format
3519 msgid "Browse through archives"
3520 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3524 #, kde-format
3525 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3526 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3533 "running in the Terminal panel."
3534 msgstr ""
3535 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3536 "る"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3540 #, kde-format
3541 msgid "Rename inline"
3542 msgstr "インラインで名前を変更する"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show selection toggle"
3548 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3555 "mode bottom bar."
3556 msgstr ""
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3560 #, kde-format
3561 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3562 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3566 #, kde-format
3567 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3568 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3572 #, kde-format
3573 msgid "New tab will be open after last one"
3574 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show tooltips"
3580 msgstr "ツールチップを表示する"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3584 #, kde-format
3585 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3586 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3590 #, kde-format
3591 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3592 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show the statusbar"
3598 msgstr "ステータスバーを表示する"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3604 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the space information in the statusbar"
3610 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3614 #, kde-format
3615 msgid "Lock the layout of the panels"
3616 msgstr "パネルの配置をロック"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3620 #, kde-format
3621 msgid "Enlarge Small Previews"
3622 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3626 #, kde-format
3627 msgid ""
3628 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3629 "items"
3630 msgstr ""
3631 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3632 "ら選択する"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3636 #, kde-format
3637 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3638 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3642 #, kde-format
3643 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3644 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "有効なプラグイン"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:window"
3667 msgid "Configure"
3668 msgstr "設定"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group Interface settings"
3673 msgid "Interface"
3674 msgstr "インターフェース"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "View"
3680 msgstr "表示"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "Context Menu"
3686 msgstr "コンテキストメニュー"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Trash"
3692 msgstr "ごみ箱"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "User Feedback"
3698 msgstr "ユーザフィードバック"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3704 msgstr ""
3705 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3708 #, kde-format
3709 msgid "Warning"
3710 msgstr "警告"
3711
3712 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:window"
3715 msgid "Configure Preview for %1"
3716 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3717
3718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3722 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3723
3724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3727 msgid "Moving files or folders to trash"
3728 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3729
3730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3733 msgid "Emptying trash"
3734 msgstr "ごみ箱を空にする"
3735
3736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3739 msgid "Deleting files or folders"
3740 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3741
3742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3746 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3747
3748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3751 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3752 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3753
3754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3757 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3758 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3759
3760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3763 msgid "Opening many folders at once"
3764 msgstr "多数のフォルダを開いています"
3765
3766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3769 msgid "Opening many terminals at once"
3770 msgstr "多数のターミナルを開いています"
3771
3772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "When opening an executable file:"
3776 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3777
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3779 #, kde-format
3780 msgid "Always ask"
3781 msgstr "常に確認する"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3784 #, kde-format
3785 msgid "Open in application"
3786 msgstr "アプリケーションで開く"
3787
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3789 #, kde-format
3790 msgid "Run script"
3791 msgstr "スクリプトを実行"
3792
3793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3796 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3797 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3798
3799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Select Home Location"
3803 msgstr "ホームの場所を選択"
3804
3805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Use Current Location"
3809 msgstr "現在の場所を使う"
3810
3811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Use Default Location"
3815 msgstr "標準設定の場所を使う"
3816
3817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label:textbox"
3820 msgid "Show on startup:"
3821 msgstr "起動時の表示:"
3822
3823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3826 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label:checkbox"
3832 msgid "Opening Folders:"
3833 msgstr "フォルダを開く:"
3834
3835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3838 msgid "Show full path in title bar"
3839 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3840
3841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label:checkbox"
3844 msgid "Window:"
3845 msgstr "ウィンドウ:"
3846
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3850 msgid "Show filter bar"
3851 msgstr "フィルタバーを表示"
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:radio"
3856 msgid "After current tab"
3857 msgstr "現在のタブの後"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:radio"
3862 msgid "At end of tab bar"
3863 msgstr "タブバーの最後"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Open new tabs: "
3869 msgstr "新しいタブで開く: "
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:check split view panes"
3874 msgid "Switch between panes with Tab key"
3875 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Split view: "
3881 msgstr "ビューを分割:"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "option:check"
3886 msgid "Turning off split view closes active pane"
3887 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3890 #, kde-format
3891 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3892 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3897 msgid "Begin in split view mode"
3898 msgstr "分割ビューモードで開始"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3901 #, kde-format
3902 msgid "New windows:"
3903 msgstr "新しいウィンドウ:"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info"
3908 msgid ""
3909 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3910 "be applied."
3911 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
3912
3913 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3916 msgid "Folders && Tabs"
3917 msgstr "フォルダとタブ"
3918
3919 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3923 msgid "Previews"
3924 msgstr "プレビュー"
3925
3926 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3930 msgid "Confirmations"
3931 msgstr "確認"
3932
3933 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3936 msgid "Status && Location bars"
3937 msgstr "ステータスバーと場所バー"
3938
3939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Show previews in the view for:"
3943 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3944
3945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3946 #, kde-format
3947 msgid "Skip previews for local files above:"
3948 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3949
3950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3954 msgid " MiB"
3955 msgstr " MiB"
3956
3957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3958 #, kde-format
3959 msgid "No limit"
3960 msgstr "制限なし"
3961
3962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Skip previews for remote files above:"
3966 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3967
3968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3969 #, kde-format
3970 msgid "No previews"
3971 msgstr "プレビューしない"
3972
3973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show status bar"
3977 msgstr "ステータスバーを表示する"
3978
3979 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show zoom slider"
3983 msgstr "ズームスライダーを表示する"
3984
3985 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show space information"
3989 msgstr "空き容量を表示する"
3990
3991 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Status Bar: "
3995 msgstr "ステータスバー:"
3996
3997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Make location bar editable"
4001 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4002
4003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4004 #, kde-format
4005 msgid "Location bar:"
4006 msgstr "場所バー:"
4007
4008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Show full path inside location bar"
4012 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4017 msgid "Behavior"
4018 msgstr "動作"
4019
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab"
4024 msgid "Icons"
4025 msgstr "アイコン"
4026
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab"
4031 msgid "Compact"
4032 msgstr "コンパクト"
4033
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab"
4038 msgid "Details"
4039 msgstr "詳細"
4040
4041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "Natural"
4045 msgstr "自然"
4046
4047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4051 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4052
4053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:radio"
4056 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4057 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4058
4059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Sorting mode: "
4063 msgstr "ソートモード:"
4064
4065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "option:radio"
4068 msgid "Number of items"
4069 msgstr "項目数"
4070
4071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "option:radio"
4074 msgid "Size of contents, up to "
4075 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4076
4077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4078 #, kde-format
4079 msgid " level deep"
4080 msgid_plural " levels deep"
4081 msgstr[0] " 深い準位"
4082
4083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Folder size displays:"
4087 msgstr "表示上のサイズ: "
4088
4089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "option:radio as in relative date"
4092 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4093 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4094
4095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4098 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4099 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4100
4101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Date style:"
4105 msgstr "日付形式: "
4106
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4110 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4111 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio as numeric style"
4116 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4117 msgstr "オクタル (例: '755')"
4118
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:radio as combined style"
4122 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4123 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4124
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Permissions style:"
4129 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "System Font"
4135 msgstr "システムフォント"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgid "Custom Font"
4141 msgstr "カスタムフォント"
4142
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@action:button Choose font"
4146 msgid "Choose…"
4147 msgstr "選択..."
4148
4149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:radio"
4152 msgid "Use common display style for all folders"
4153 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4154
4155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:radio"
4158 msgid "Remember display style for each folder"
4159 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4160
4161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info"
4164 msgid ""
4165 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4166 "properties for."
4167 msgstr ""
4168 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4169 "イルを作成します。"
4170
4171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Display style: "
4175 msgstr "表示スタイル:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Open archives as folder"
4181 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4182
4183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:check"
4186 msgid "Open folders during drag operations"
4187 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4188
4189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Browsing: "
4193 msgstr ""
4194
4195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show tooltips"
4199 msgstr "ツールチップを表示する"
4200
4201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Miscellaneous: "
4206 msgstr "その他: "
4207
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "Show selection marker"
4212 msgstr "選択マーカーを表示する"
4213
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:check"
4217 msgid "Rename inline"
4218 msgstr "インラインで名前を変更する"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab General View settings"
4223 msgid "General"
4224 msgstr "全般"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4229 msgid "Content Display"
4230 msgstr "表示"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Default icon size:"
4236 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Preview icon size:"
4242 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Label font:"
4248 msgstr "ラベルフォント:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4253 msgid "Small"
4254 msgstr "小"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4259 msgid "Medium"
4260 msgstr "中"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4265 msgid "Large"
4266 msgstr "大"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4271 msgid "Huge"
4272 msgstr "最大"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Label width:"
4278 msgstr "ラベルの幅:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 msgid "Unlimited"
4284 msgstr "無制限"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4289 msgid "1"
4290 msgstr "1"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 msgid "2"
4296 msgstr "2"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4301 msgid "3"
4302 msgstr "3"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4307 msgid "4"
4308 msgstr "4"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 msgid "5"
4314 msgstr "5"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Maximum lines:"
4320 msgstr "最大表示行数:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4325 msgid "Unlimited"
4326 msgstr "無制限"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4331 msgid "Small"
4332 msgstr "短く"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4337 msgid "Medium"
4338 msgstr "普通"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4343 msgid "Large"
4344 msgstr "長く"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Maximum width:"
4350 msgstr "最大幅:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Expandable"
4356 msgstr "展開可能"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4361 msgid "Folders:"
4362 msgstr "フォルダ:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4367 msgid "By clicking anywhere on the row"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4373 msgid "By clicking on icon or name"
4374 msgstr ""
4375
4376 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Open files and folders:"
4381 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info:tooltip"
4387 msgid "Size: 1 pixel"
4388 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4389 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:window"
4394 msgid "View Display Style"
4395 msgstr "表示スタイル"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 msgid "Icons"
4401 msgstr "アイコン"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 msgid "Compact"
4407 msgstr "コンパクト"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox"
4412 msgid "Details"
4413 msgstr "詳細"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 msgid "Ascending"
4419 msgstr "昇順"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4424 msgid "Descending"
4425 msgstr "降順"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show folders first"
4431 msgstr "フォルダを先に表示する"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files last"
4437 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show preview"
4443 msgstr "プレビューを表示する"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show in groups"
4449 msgstr "グループ化して表示する"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files"
4455 msgstr "隠しファイルを表示する"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Additional Information"
4461 msgstr "追加情報"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4464 #, kde-format
4465 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4466 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "View mode:"
4472 msgstr "表示モード:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Sorting:"
4478 msgstr "ソート:"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4481 #, kde-format
4482 msgid "View options:"
4483 msgstr "表示オプション:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4488 msgid "Current folder"
4489 msgstr "現在のフォルダ"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "Current folder and sub-folders"
4495 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4500 msgid "All folders"
4501 msgstr "すべてのフォルダ"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Apply to:"
4507 msgstr "適用する:"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Use as default view settings"
4513 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4520 "continue?"
4521 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info"
4526 msgid ""
4527 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4528 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4529
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:window"
4533 msgid "Applying View Properties"
4534 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4535
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:progress"
4539 msgid "Counting folders: %1"
4540 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4541
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:progress"
4545 msgid "Folders: %1"
4546 msgstr "フォルダ数: %1"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4551 msgid "Zoom:"
4552 msgstr "ズーム:"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4555 #, kde-format
4556 msgid "Zoom"
4557 msgstr "ズーム"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4562 msgid "Sets the size of the file icons."
4563 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4566 #, kde-format
4567 msgid "Stop"
4568 msgstr "停止"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@tooltip"
4573 msgid "Stop loading"
4574 msgstr "読み込みを停止"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4577 #, kde-kuit-format
4578 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4579 msgid ""
4580 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4581 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4582 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4583 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4584 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4585 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4586 "device.</item></list></para>"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgid "Show Zoom Slider"
4593 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Space Information"
4599 msgstr "空き容量を表示する"
4600
4601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status Free disk space"
4604 msgid "%1 free"
4605 msgstr "%1 空き"
4606
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4611 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4614 #, kde-format
4615 msgid "Trash Emptied"
4616 msgstr "ごみ箱は空です"
4617
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4619 #, kde-format
4620 msgid "The Trash was emptied."
4621 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4622
4623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "Places"
4627 msgstr "場所"
4628
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "Count of available Network Shares"
4633 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4634
4635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Settings"
4639 msgstr "設定(&I)"
4640
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "A subset of Dolphin settings."
4645 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgid "Select Remote Charset"
4650 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4653 #, kde-format
4654 msgid "Default"
4655 msgstr "デフォルト"
4656
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4658 #, kde-format
4659 msgid "Reload"
4660 msgstr "再読み込み"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:644
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder selected"
4666 msgid_plural "%1 Folders selected"
4667 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:645
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 File selected"
4673 msgid_plural "%1 Files selected"
4674 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:647
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "1 Folder"
4680 msgid_plural "%1 Folders"
4681 msgstr[0] "%1 フォルダ"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:648
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 File"
4687 msgid_plural "%1 Files"
4688 msgstr[0] "%1 ファイル"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:652
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4693 msgid "%1, %2 (%3)"
4694 msgstr "%1, %2 (%3)"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:654
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status files (size)"
4699 msgid "%1 (%2)"
4700 msgstr "%1 (%2)"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:658
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "0 Folders, 0 Files"
4706 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "<filename> copy"
4711 msgid "%1 copy"
4712 msgstr "%1 コピー"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1064
4715 #, kde-format
4716 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4717 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4718 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1069
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1200
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Side Padding"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1204
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Automatic Column Widths"
4737 msgstr "列の幅を自動調整する"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1209
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Custom Column Widths"
4743 msgstr "列の幅をカスタムする"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1824
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "Trash operation completed."
4749 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1834
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "Delete operation completed."
4755 msgstr "削除が完了しました。"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1990
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "Rename and Hide"
4761 msgstr "名前を変更して隠す"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1994
4764 #, kde-format
4765 msgid ""
4766 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4767 "Do you still want to rename it?"
4768 msgstr ""
4769 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4770 "本当に名前変更しますか?"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1996
4773 #, kde-format
4774 msgid ""
4775 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4776 "Do you still want to rename it?"
4777 msgstr ""
4778 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4779 "本当に名前変更しますか?"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1998
4782 #, kde-format
4783 msgid "Hide this File?"
4784 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1998
4787 #, kde-format
4788 msgid "Hide this Folder?"
4789 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2048
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location is empty."
4795 msgstr "場所が空です。"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2050
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "The location '%1' is invalid."
4801 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2306
4804 #, kde-format
4805 msgid "Loading…"
4806 msgstr "読み込んでいます..."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2325
4809 #, kde-format
4810 msgid "Loading canceled"
4811 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2327
4814 #, kde-format
4815 msgid "No items matching the filter"
4816 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2329
4819 #, kde-format
4820 msgid "No items matching the search"
4821 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2331
4824 #, kde-format
4825 msgid "Trash is empty"
4826 msgstr "ごみ箱は空です"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2334
4829 #, kde-format
4830 msgid "No tags"
4831 msgstr "タグなし"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2337
4834 #, kde-format
4835 msgid "No files tagged with \"%1\""
4836 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2341
4839 #, kde-format
4840 msgid "No recently used items"
4841 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2343
4844 #, kde-format
4845 msgid "No shared folders found"
4846 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2345
4849 #, kde-format
4850 msgid "No relevant network resources found"
4851 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2347
4854 #, kde-format
4855 msgid "No MTP-compatible devices found"
4856 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2349
4859 #, kde-format
4860 msgid "No Apple devices found"
4861 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2351
4864 #, kde-format
4865 msgid "No Bluetooth devices found"
4866 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2353
4869 #, kde-format
4870 msgid "Folder is empty"
4871 msgstr "フォルダは空です"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action"
4876 msgid "Create Folder…"
4877 msgstr "フォルダを作成..."
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4880 #, kde-kuit-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 msgid ""
4883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4884 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4885 msgstr ""
4886 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4887 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis"
4892 msgid ""
4893 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4894 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4895 "from if disk space is needed."
4896 msgstr ""
4897 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4898 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 msgid ""
4904 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4905 "recovered by normal means."
4906 msgstr ""
4907 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4908 "ん。"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4913 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4914 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Duplicate Here"
4920 msgstr "ここに複製する"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Properties"
4926 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4931 msgid ""
4932 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4933 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4934 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4935 "there like managing read- and write-permissions."
4936 msgstr ""
4937 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4938 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4939 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4940 "度なオプションを設定することができます。"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:incontextmenu"
4945 msgid "Copy Location"
4946 msgstr "場所をコピーする"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4952 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Move to Trash…"
4958 msgstr "ごみ箱に移動..."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Delete…"
4964 msgstr "削除..."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Duplicate Here…"
4970 msgstr "ここに複製する..."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:incontextmenu"
4975 msgid "Copy Location…"
4976 msgstr "場所をコピーする..."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4981 msgid ""
4982 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4983 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4984 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4985 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4986 "interface> option is enabled.</para>"
4987 msgstr ""
4988 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4989 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4990 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4991 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4992 "するのに便利です。</para>"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4997 msgid ""
4998 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4999 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5000 "the overview in folders with many items.</para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5003 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5004 "しやすくなります。</para>"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5009 msgid ""
5010 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5011 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5012 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5013 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5014 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5015 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5016 "of multiple folders in the same list.</para>"
5017 msgstr ""
5018 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5019 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5020 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5021 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5022 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5023 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5024 "す。</para>"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:intoolbar"
5029 msgid "View Mode"
5030 msgstr "表示モード"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5035 msgid "This increases the icon size."
5036 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu View"
5041 msgid "Reset Zoom Level"
5042 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5045 #, kde-format
5046 msgid "Zoom To Default"
5047 msgstr "デフォルトまでズーム"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5052 msgid "This resets the icon size to default."
5053 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5058 msgid "This reduces the icon size."
5059 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5064 msgid "Zoom"
5065 msgstr "ズーム"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:intoolbar"
5070 msgid "Show Previews"
5071 msgstr "プレビューを表示する"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid "Show preview of files and folders"
5077 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 msgid ""
5083 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5084 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5085 "the images."
5086 msgstr ""
5087 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5088 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5093 msgid "Folders First"
5094 msgstr "フォルダを先に表示"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Hidden Files Last"
5100 msgstr "隠しファイルを後に"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Sort By"
5106 msgstr "ソート基準"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Show Additional Information"
5112 msgstr "追加情報を表示"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show in Groups"
5118 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5124 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Show Hidden Files"
5130 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 msgid ""
5136 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5137 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5138 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5139 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5140 "hidden.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5143 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5144 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5145 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5146 "ます。</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Adjust View Display Style…"
5152 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid ""
5158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5159 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5164 msgid "Icons"
5165 msgstr "アイコン"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid "Icons view mode"
5171 msgstr "アイコン表示モード"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 msgid "Compact"
5177 msgstr "コンパクト"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Compact view mode"
5183 msgstr "コンパクト表示モード"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 msgid "Details"
5189 msgstr "詳細"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "Details view mode"
5195 msgstr "詳細表示モード"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Z-A"
5201 msgstr "Z-A"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "A-Z"
5207 msgstr "A-Z"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Largest First"
5213 msgstr "大きいものを先に"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Smallest First"
5219 msgstr "小さいものを先に"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Newest First"
5225 msgstr "新しいものを先に"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Oldest First"
5231 msgstr "古いものを先に"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Highest First"
5237 msgstr "高いものを先に"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Lowest First"
5243 msgstr "低いものを先に"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Descending"
5249 msgstr "降順"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Ascending"
5255 msgstr "昇順"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5258 #, kde-format
5259 msgctxt ""
5260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5261 "selection is empty when this text is shown."
5262 msgid "Actions for Current View"
5263 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5264
5265 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5266 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5269 #. and a fallback will be used.
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5271 #, kde-format
5272 msgid "Actions for %1"
5273 msgstr "%1 に対するアクション"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5276 #, kde-format
5277 msgctxt ""
5278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5279 "of selected files/folders."
5280 msgid "Actions for One Selected Item"
5281 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5282 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5283
5284 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "Updating version information…"
5288 msgstr "バージョン情報を更新しています..."