]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 10:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:303
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:306
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:309
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:312
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:315
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:391
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:392
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:567
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:569
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:578
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:628
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filter…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Zoeken…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stoppen"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Laden stoppen"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Bladwijzers"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
763 "maakt.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Volgend tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Vorig tabblad"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Doel tonen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Panelen ontgrendelen"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Panelen vergrendelen"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
847 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
848 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
849 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informatie"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
865 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
878 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
879 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
880 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
881 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
894 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
895 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
896 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
897 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Mappen"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
914 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
915 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
927 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
928 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
929 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Terminal"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
949 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
950 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
951 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
952 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
953 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
967 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
968 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
969 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
970 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
971 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Locaties"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Verborgen locaties tonen"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
993 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1006 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1007 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1008 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1009 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1026 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1027 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1028 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1029 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1030 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1031 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1032 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1033 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1034 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1035 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Panelen tonen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1054 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1055 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1056 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Sluiten"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Weergave links sluiten"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Sluiten"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Splitsen"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Weergave splitsen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1106 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1107 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1108 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1109 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1110 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1126 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1127 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1128 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1129 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1130 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1131 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1132 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1133 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1152 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1153 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1154 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1155 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1156 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1157 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1158 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1159 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1160 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1161 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1162 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1174 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1175 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1176 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1187 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1188 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1189 "Werkbalk.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1201 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1202 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1203 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1204
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1215 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1216 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1218 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1221 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1222 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1225 "UserBase Wiki openen.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1241 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1242 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1243 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1244 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1245 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1246 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1247 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1248 "para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1255 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1256 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1257 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1258 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1261 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1262 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1263 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1264 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1280 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1281 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1282 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1283 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1284 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1285 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1286 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1293 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1294 "in your preferred language."
1295 msgstr ""
1296 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1297 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1298 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1308 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1315 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1316 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1317 "a look!"
1318 msgstr ""
1319 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1320 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1321 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1322 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 #, kde-format
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Empty Trash"
1339 msgstr "Prullenbak legen"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 #, kde-format
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Locatiebalk"
1358 msgstr[1] "Locatiebalken"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Alles deselecteren"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "Pro&gramma's"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "&Netwerkmappen"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Trash"
1400 msgstr "Prullenbak"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Autostart"
1406 msgstr "Autostart"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Find File…"
1412 msgstr "Bestand zoeken…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "&Terminal openen"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "Selecteren"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Unselect"
1435 msgstr "Deselecteren"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 #: dolphinpart.rc:5
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Edit"
1446 msgstr "Be&werken"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Selection"
1453 msgstr "Selectie"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1457 #, kde-format
1458 msgid "&View"
1459 msgstr "Beel&d"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Go"
1465 msgstr "&Ga naar"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Tools"
1472 msgstr "Hulpmiddelen"
1473
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1482 #, kde-format
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1485
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1487 #, kde-format
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "New Tab"
1495 msgstr "Nieuw tabblad"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Detach Tab"
1501 msgstr "Tabblad losmaken"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:130
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Tab"
1513 msgstr "Tabblad sluiten"
1514
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:498
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1520 msgid "%1 | (%2)"
1521 msgstr "%1 | (%2)"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:502
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1528 msgid "(%1) | %2"
1529 msgstr "(%1) | %2"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 #: dolphinui.rc:59
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Locatiebalk"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinui.rc:105
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1544
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1560 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1561 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1562 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1563 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1564 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1565 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1566 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1567 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1584 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1585 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1586 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1587 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1588 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1589 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1590 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1591 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1594 #, kde-format
1595 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Zoeken"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Zoeken naar %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder…"
1617 msgstr "Map wordt geladen…"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting…"
1623 msgstr "Bezig met sorteren…"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching…"
1629 msgstr "Bezig met zoeken…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Geen items gevonden."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr ""
1642 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1643 "gestart"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid ""
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 msgstr ""
1651 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1652 "gestart"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1658 msgstr "Ongeldig protocol"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgid ""
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 msgstr ""
1665 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1666 "toegankelijk."
1667
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1672 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1675 #, kde-format
1676 msgid "Filter…"
1677 msgstr "Filter…"
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Hide Filter Bar"
1683 msgstr "Filterbalk verbergen"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 msgid "\"%1\""
1689 msgstr "\"%1\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1695 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1696 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 "files/folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One Selected File"
1726 msgid_plural "%1 Selected Files"
1727 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1728 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid "One Selected Folder"
1735 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1736 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1737 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 "folders."
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1747 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One File"
1753 msgid_plural "%1 Files"
1754 msgstr[0] "1 bestand"
1755 msgstr[1] "%1 bestanden"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Folder"
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "1 map"
1763 msgstr[1] "%1 mappen"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1769 msgid "One Item"
1770 msgid_plural "%1 Items"
1771 msgstr[0] "Één item"
1772 msgstr[1] "%1 items"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@item:intable"
1777 msgid "%1 item"
1778 msgid_plural "%1 items"
1779 msgstr[0] "Item"
1780 msgstr[1] "%1 items"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "width × height"
1785 msgid "%1 × %2"
1786 msgstr "%1 × %2"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 msgid "0 - 9"
1792 msgstr "0 - 9"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group"
1797 msgid "Others"
1798 msgstr "Overig"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Folders"
1804 msgstr "Mappen"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Small"
1810 msgstr "Klein"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Medium"
1816 msgstr "Middel"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Big"
1822 msgstr "Groot"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Today"
1828 msgstr "Vandaag"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Yesterday"
1834 msgstr "Gisteren"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 msgid "dddd"
1840 msgstr "dddd"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "One Week Ago"
1853 msgstr "Eén week geleden"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Two Weeks Ago"
1859 msgstr "Twee weken geleden"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Three Weeks Ago"
1865 msgstr "Drie weken geleden"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Earlier this Month"
1871 msgstr "Eerder deze maand"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 "@title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1984 msgid "MMMM, yyyy"
1985 msgstr "MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 "group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Read, "
2000 msgstr "Lezen, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Write, "
2007 msgstr "Schrijven, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Execute, "
2014 msgstr "Uitvoeren, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Forbidden"
2021 msgstr "Verboden"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "Naam"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Size"
2037 msgstr "Grootte"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Modified"
2042 msgstr "Gewijzigd"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2046 msgctxt "@tooltip"
2047 msgid "The date format can be selected in settings."
2048 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Created"
2053 msgstr "Aangemaakt"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Accessed"
2058 msgstr "Geopend"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Type"
2063 msgstr "Type"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Rating"
2068 msgstr "Waardering"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Tags"
2073 msgstr "Tags"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Comment"
2078 msgstr "Toelichting"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Title"
2083 msgstr "Titel"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Document"
2090 msgstr "Document"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Author"
2095 msgstr "Auteur"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Publisher"
2100 msgstr "Uitgever"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Page Count"
2105 msgstr "Aantal pagina's"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Word Count"
2110 msgstr "Aantal woorden"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Line Count"
2115 msgstr "Aantal regels"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Date Photographed"
2120 msgstr "Datum gefotografeerd"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Image"
2127 msgstr "Afbeelding"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2130 msgctxt "@label width x height"
2131 msgid "Dimensions"
2132 msgstr "Afmetingen"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Width"
2137 msgstr "Breedte"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Height"
2142 msgstr "Hoogte"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Orientation"
2147 msgstr "Oriëntatie"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Artist"
2152 msgstr "Artiest"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Audio"
2160 msgstr "Audio"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Genre"
2165 msgstr "Genre"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Album"
2170 msgstr "Album"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Duration"
2175 msgstr "Duur"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Bitrate"
2180 msgstr "Bitsnelheid"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Track"
2185 msgstr "Track"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Release Year"
2190 msgstr "Jaar van uitgave"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Aspect Ratio"
2195 msgstr "Aspectverhouding"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Video"
2200 msgstr "Video"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Frame Rate"
2205 msgstr "Framesnelheid"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Path"
2210 msgstr "Pad"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Other"
2218 msgstr "Overig"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "File Extension"
2223 msgstr "Bestandsextensie"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Deletion Time"
2228 msgstr "Tijd van verwijderen"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Link Destination"
2233 msgstr "Koppelingsbestemming"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Downloaded From"
2238 msgstr "Gedownload van"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Permissions"
2243 msgstr "Toegangsrechten"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2246 msgctxt "@tooltip"
2247 msgid ""
2248 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2249 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2250 msgstr ""
2251 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2252 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Owner"
2257 msgstr "Eigenaar"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "User Group"
2262 msgstr "Gebruikersgroep"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:status"
2267 msgid "Unknown error."
2268 msgstr "Onbekende fout."
2269
2270 #: main.cpp:96
2271 #, kde-format
2272 msgid "Dolphin"
2273 msgstr "Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:98
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title"
2278 msgid "File Manager"
2279 msgstr "Bestandsbeheerder"
2280
2281 #: main.cpp:100
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2285 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2286
2287 #: main.cpp:102
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Felix Ernst"
2291 msgstr "Felix Ernst"
2292
2293 #: main.cpp:103
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2297 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2298
2299 #: main.cpp:105
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Méven Car"
2303 msgstr "Méven Car"
2304
2305 #: main.cpp:106
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2309 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2310
2311 #: main.cpp:108
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Elvis Angelaccio"
2315 msgstr "Elvis Angelaccio"
2316
2317 #: main.cpp:109
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2321 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2322
2323 #: main.cpp:111
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Emmanuel Pescosta"
2327 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2328
2329 #: main.cpp:112
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2333 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2334
2335 #: main.cpp:114
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Frank Reininghaus"
2339 msgstr "Frank Reininghaus"
2340
2341 #: main.cpp:115
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2345 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2346
2347 #: main.cpp:117
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Peter Penz"
2351 msgstr "Peter Penz"
2352
2353 #: main.cpp:118
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2357 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2358
2359 #: main.cpp:120
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Sebastian Trüg"
2363 msgstr "Sebastian Trüg"
2364
2365 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2366 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Developer"
2370 msgstr "Ontwikkelaar"
2371
2372 #: main.cpp:121
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "David Faure"
2376 msgstr "David Faure"
2377
2378 #: main.cpp:122
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Aaron J. Seigo"
2382 msgstr "Aaron J. Seigo"
2383
2384 #: main.cpp:123
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Rafael Fernández López"
2388 msgstr "Rafael Fernández López"
2389
2390 #: main.cpp:124
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Kevin Ottens"
2394 msgstr "Kevin Ottens"
2395
2396 #: main.cpp:125
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Holger Freyther"
2400 msgstr "Holger Freyther"
2401
2402 #: main.cpp:126
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Max Blazejak"
2406 msgstr "Max Blazejak"
2407
2408 #: main.cpp:127
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Michael Austin"
2412 msgstr "Michael Austin"
2413
2414 #: main.cpp:127
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Documentation"
2418 msgstr "Documentatie"
2419
2420 #: main.cpp:137
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2424 msgstr ""
2425 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2426
2427 #: main.cpp:139
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2432
2433 #: main.cpp:140
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2438
2439 #: main.cpp:142
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2444
2445 #: main.cpp:143
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Te openen document"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 #, kde-format
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 #, kde-format
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2465 #, kde-format
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Automatisch schuiven"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Knippen"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Copy"
2479 msgstr "Kopiëren"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Rename…"
2485 msgstr "Hernoemen…"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Move to Trash"
2491 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Delete"
2497 msgstr "Verwijderen"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show Hidden Files"
2503 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Limit to Home Directory"
2509 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Automatic Scrolling"
2515 msgstr "Automatisch schuiven"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Properties"
2521 msgstr "Eigenschappen"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2525 #, kde-format
2526 msgid "Previews shown"
2527 msgstr "Voorbeelden getoond"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2531 #, kde-format
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2537 #, kde-format
2538 msgid "Show item on hover"
2539 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2543 #, kde-format
2544 msgid "Date display format"
2545 msgstr "Weergave-indeling datum"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Preview"
2551 msgstr "Voorbeeld"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show item on hover"
2563 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Configure…"
2569 msgstr "Configureren…"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Condensed Date"
2575 msgstr "Verkleinde datum"
2576
2577 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@label::textbox"
2580 msgid "Select which data should be shown:"
2581 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2582
2583 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "%1 item selected"
2587 msgid_plural "%1 items selected"
2588 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2589 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2590
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2592 #, kde-format
2593 msgid "play"
2594 msgstr "afspelen"
2595
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2597 #, kde-format
2598 msgid "pause"
2599 msgstr "pauzeren"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2602 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2603 #, kde-format
2604 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2605 msgstr ""
2606 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2607
2608 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure Trash…"
2612 msgstr "Prullenbak configureren…"
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2615 #, kde-format
2616 msgid ""
2617 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2618 "and then reopen the panel."
2619 msgstr ""
2620 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2621 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2622
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2624 #, kde-format
2625 msgid "Install Konsole"
2626 msgstr "Konsole installeren"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2630 #, kde-format
2631 msgid "Location"
2632 msgstr "Locatie"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2636 #, kde-format
2637 msgid "What"
2638 msgstr "Wat"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Any Type"
2644 msgstr "Elk type"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Folders"
2650 msgstr "Mappen"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Documents"
2656 msgstr "Documenten"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Images"
2662 msgstr "Afbeeldingen"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Audio Files"
2668 msgstr "Audio-bestanden"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Videos"
2674 msgstr "Video's"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Any Date"
2680 msgstr "Elke datum"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Today"
2686 msgstr "Vandaag"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Yesterday"
2692 msgstr "Gisteren"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Week"
2698 msgstr "Deze week"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Month"
2704 msgstr "Deze maand"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Year"
2710 msgstr "Dit jaar"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Any Rating"
2716 msgstr "Elke waardering"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "1 or more"
2722 msgstr "1 of meer"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "2 or more"
2728 msgstr "2 of meer"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "3 or more"
2734 msgstr "3 of meer"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "4 or more"
2740 msgstr "4 of meer"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Highest Rating"
2746 msgstr "Hoogste waardering"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Clear Selection"
2752 msgstr "Selectie wissen"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "String list separator"
2757 msgid ", "
2758 msgstr ", "
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2763 msgid "Tag: %2"
2764 msgid_plural "Tags: %2"
2765 msgstr[0] "Tag: %2"
2766 msgstr[1] "Tags: %2"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button"
2771 msgid "Add Tags"
2772 msgstr "Tags toevoegen"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 msgstr ""
2791 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Filename"
2803 msgstr "Bestandsnaam"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Content"
2809 msgstr "Inhoud"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here"
2815 msgstr "Vanaf hier"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Your files"
2821 msgstr "Uw bestanden"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2830 #, kde-format
2831 msgid "More Search Tools"
2832 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2835 #, kde-format
2836 msgctxt ""
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 "user entered."
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2846 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Copying"
2856 msgstr "Kopiëren annuleren"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 msgstr ""
2863 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2864
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2870 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr "Knippen annuleren"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 msgstr ""
2890 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel"
2899 msgstr "Annuleren"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2905 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Duplicating"
2912 msgstr "Dupliceren annuleren"
2913
2914 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2915 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action keep short"
2919 msgid "More"
2920 msgstr "Meer"
2921
2922 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2927 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Moving"
2934 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2940 msgstr ""
2941 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2942 "Prullenbak."
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgid ""
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "para>"
2952 msgstr ""
2953 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2954 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2955 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2956 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2957 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2960 #, kde-format
2961 msgctxt ""
2962 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2963 msgid "Paste from Clipboard"
2964 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2969 msgid "Dismiss This Reminder"
2970 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2975 msgid "Don't Remind Me Again"
2976 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2981 msgid ""
2982 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2983 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2984 msgstr ""
2985 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2986 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2987
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Renaming"
2993 msgstr "Hernoemen annuleren"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3006 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3019 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3032 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3045 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Duplicate %2"
3056 msgid_plural "Duplicate %2"
3057 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3058 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Move %2 to the Trash"
3069 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3070 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3071 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Rename %2"
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3084 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3100 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3101 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3102 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3103 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3104 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3105 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3106 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr ""
3113 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3114 "ongedaan maken."
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3120 msgstr "Selectiemodus"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3126 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Search…"
3138 msgstr "Zoeken…"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services…"
3144 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid ""
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "settings."
3152 msgstr ""
3153 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3154 "versiebeheersysteem toe te passen."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Nu herstarten?"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "Delete"
3166 msgstr "Verwijderen"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3177 msgid "%1: %2"
3178 msgstr "%1: %2"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3186 #, kde-format
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 #, kde-format
3197 msgid "Icon size"
3198 msgstr "Pictogramgrootte"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3206 #, kde-format
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3220 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Recursive directory size limit"
3226 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3232 msgstr ""
3233 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3237 #, kde-format
3238 msgid "Permissions style format"
3239 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3245 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3251 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3257 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3263 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3269 msgstr ""
3270 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3271 "contextmenu."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3283 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3289 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3295 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3301 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3307 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3311 #, kde-format
3312 msgid "Position of columns"
3313 msgstr "Positie van kolommen"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3317 #, kde-format
3318 msgid "Side Padding"
3319 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3323 #, kde-format
3324 msgid "Highlight entire row"
3325 msgstr "Gehele rij accentueren"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3329 #, kde-format
3330 msgid "Expandable folders"
3331 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3347 msgstr ""
3348 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3349 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Version"
3356 msgstr "Versie"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3363 msgstr ""
3364 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "View Mode"
3371 msgstr "Weergavemodus"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 msgstr ""
3381 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3382 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3383 "ondersteund."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Previews shown"
3390 msgstr "Voorbeelden getoond"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3398 "icon."
3399 msgstr ""
3400 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3401 "als pictogram worden weergegeven."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Grouped Sorting"
3408 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "Bestanden sorteren op"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3431 "performed on."
3432 msgstr ""
3433 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3434 "gesorteerd."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "Zichtbare rollen"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr ""
3484 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Aanvullende informatie"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 #, kde-format
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3522 "instance"
3523 msgstr ""
3524 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3525 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3534 msgstr ""
3535 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3536 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3537 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3544 "UI)"
3545 msgstr ""
3546 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3547 "UI)"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3551 #, kde-format
3552 msgid "Home URL"
3553 msgstr "Thuis-URL"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 #, kde-format
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 #, kde-format
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Door archieven bladeren"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr ""
3590 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3597 "running in the Terminal panel."
3598 msgstr ""
3599 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3600 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 #, kde-format
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "Inline hernoemen"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show selection toggle"
3612 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3619 "mode bottom bar."
3620 msgstr ""
3621 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3622 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 #, kde-format
3627 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3628 msgstr ""
3629 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3633 #, kde-format
3634 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3635 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3639 #, kde-format
3640 msgid "New tab will be open after last one"
3641 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show tooltips"
3647 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3651 #, kde-format
3652 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3653 msgstr ""
3654 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3658 #, kde-format
3659 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3660 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show the statusbar"
3666 msgstr "De statusbalk tonen"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3672 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the space information in the statusbar"
3678 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3682 #, kde-format
3683 msgid "Lock the layout of the panels"
3684 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enlarge Small Previews"
3690 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3697 "items"
3698 msgstr ""
3699 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3700 "volgorde van sortering van de items"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3704 #, kde-format
3705 msgid "Text width index"
3706 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3710 #, kde-format
3711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3712 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3716 #, kde-format
3717 msgid "Enabled plugins"
3718 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:window"
3723 msgid "Configure"
3724 msgstr "Configureren"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group Interface settings"
3729 msgid "Interface"
3730 msgstr "Interface"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "View"
3736 msgstr "Beeld"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Context Menu"
3742 msgstr "Contextmenu"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Trash"
3748 msgstr "Prullenbak"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "User Feedback"
3754 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3760 msgstr ""
3761 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3762 "verwerpen?"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3765 #, kde-format
3766 msgid "Warning"
3767 msgstr "Waarschuwing"
3768
3769 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:window"
3772 msgid "Configure Preview for %1"
3773 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3774
3775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3779 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3780
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3784 msgid "Moving files or folders to trash"
3785 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3786
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Emptying trash"
3791 msgstr "Prullenbak legen"
3792
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Deleting files or folders"
3797 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3803 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3808 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3809 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3815 msgstr ""
3816 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "When opening an executable file:"
3822 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3825 #, kde-format
3826 msgid "Always ask"
3827 msgstr "Altijd vragen"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3830 #, kde-format
3831 msgid "Open in application"
3832 msgstr "In toepassing openen"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3835 #, kde-format
3836 msgid "Run script"
3837 msgstr "Script uitvoeren"
3838
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3842 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3843 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3844
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Select Home Location"
3849 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3850
3851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Use Current Location"
3855 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3856
3857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Use Default Location"
3861 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3862
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label:textbox"
3866 msgid "Show on startup:"
3867 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3872 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3873 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label:checkbox"
3878 msgid "Opening Folders:"
3879 msgstr "Mappen worden geopend:"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3884 msgid "Show full path in title bar"
3885 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label:checkbox"
3890 msgid "Window:"
3891 msgstr "Venster:"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3896 msgid "Show filter bar"
3897 msgstr "Filterbalk tonen"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "option:radio"
3902 msgid "After current tab"
3903 msgstr "Na huidig tabblad"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "option:radio"
3908 msgid "At end of tab bar"
3909 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Open new tabs: "
3915 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "option:check split view panes"
3920 msgid "Switch between panes with Tab key"
3921 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Split view: "
3927 msgstr "Gesplitste weergave: "
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:check"
3932 msgid "Turning off split view closes active pane"
3933 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3936 #, kde-format
3937 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3938 msgstr ""
3939 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3944 msgid "Begin in split view mode"
3945 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3948 #, kde-format
3949 msgid "New windows:"
3950 msgstr "Nieuwe vensters:"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info"
3955 msgid ""
3956 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3957 "be applied."
3958 msgstr ""
3959 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
3960 "niet worden toegepast."
3961
3962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3965 msgid "Folders && Tabs"
3966 msgstr "Mappen && tabbladen"
3967
3968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3972 msgid "Previews"
3973 msgstr "Voorbeelden"
3974
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3979 msgid "Confirmations"
3980 msgstr "Bevestigingen"
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3985 msgid "Status && Location bars"
3986 msgstr "Status && locatiebalken"
3987
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Show previews in the view for:"
3992 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3993
3994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3995 #, kde-format
3996 msgid "Skip previews for local files above:"
3997 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3998
3999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4003 msgid " MiB"
4004 msgstr " MiB"
4005
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4007 #, kde-format
4008 msgid "No limit"
4009 msgstr "Geen limiet"
4010
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Skip previews for remote files above:"
4015 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4016
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4018 #, kde-format
4019 msgid "No previews"
4020 msgstr "Geen voorbeelden"
4021
4022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show status bar"
4026 msgstr "Statusbalk tonen"
4027
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show zoom slider"
4032 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4033
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show space information"
4038 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4039
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Status Bar: "
4044 msgstr "Statusbalk: "
4045
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4051
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4053 #, kde-format
4054 msgid "Location bar:"
4055 msgstr "Locatiebalk:"
4056
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path inside location bar"
4061 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4062
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4066 msgid "Behavior"
4067 msgstr "Gedrag"
4068
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab"
4073 msgid "Icons"
4074 msgstr "Pictogrammen"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab"
4080 msgid "Compact"
4081 msgstr "Compact"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Details"
4088 msgstr "Details"
4089
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Natural"
4094 msgstr "Natuurlijk"
4095
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4100 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4101
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4106 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4107
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Sorting mode: "
4112 msgstr "Wijze van sortering: "
4113
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Number of items"
4118 msgstr "Aantal items"
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Size of contents, up to "
4124 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4127 #, kde-format
4128 msgid " level deep"
4129 msgid_plural " levels deep"
4130 msgstr[0] " niveau diep"
4131 msgstr[1] " niveaus diep"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Folder size displays:"
4137 msgstr "Mapgrootte toont:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio as in relative date"
4142 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4143 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4148 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4149 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Date style:"
4155 msgstr "Datumstijl:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4160 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4161 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio as numeric style"
4166 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4167 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio as combined style"
4172 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4173 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Permissions style:"
4179 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4184 msgid "System Font"
4185 msgstr "Systeemlettertype"
4186
4187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4190 msgid "Custom Font"
4191 msgstr "Aangepast lettertype"
4192
4193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@action:button Choose font"
4196 msgid "Choose…"
4197 msgstr "Kiezen…"
4198
4199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:radio"
4202 msgid "Use common display style for all folders"
4203 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4204
4205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:radio"
4208 msgid "Remember display style for each folder"
4209 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4210
4211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@info"
4214 msgid ""
4215 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4216 "properties for."
4217 msgstr ""
4218 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4219 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4220
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Display style: "
4225 msgstr "Weergavestijl: "
4226
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Open archives as folder"
4231 msgstr "Open archief als map"
4232
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:check"
4236 msgid "Open folders during drag operations"
4237 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4238
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Browsing: "
4243 msgstr "Bladeren: "
4244
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Show tooltips"
4249 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4250
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Miscellaneous: "
4256 msgstr "Diversen: "
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show selection marker"
4262 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Rename inline"
4268 msgstr "Inline hernoemen"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab General View settings"
4273 msgid "General"
4274 msgstr "Algemeen"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4279 msgid "Content Display"
4280 msgstr "Inhoud van scherm"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Default icon size:"
4286 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Preview icon size:"
4292 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Label font:"
4298 msgstr "Lettertype van het label:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 msgid "Small"
4304 msgstr "Klein"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 msgid "Medium"
4310 msgstr "Middel"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 msgid "Large"
4316 msgstr "Groot"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4321 msgid "Huge"
4322 msgstr "Zeer groot"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Label width:"
4328 msgstr "Labelbreedte:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "Unlimited"
4334 msgstr "Onbeperkt"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 msgid "1"
4340 msgstr "1"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 msgid "2"
4346 msgstr "2"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 msgid "3"
4352 msgstr "3"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgid "4"
4358 msgstr "4"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 msgid "5"
4364 msgstr "5"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum lines:"
4370 msgstr "Maximum aantal regels:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 msgid "Unlimited"
4376 msgstr "Onbeperkt"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 msgid "Small"
4382 msgstr "Klein"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 msgid "Medium"
4388 msgstr "Middel"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4393 msgid "Large"
4394 msgstr "Groot"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Maximum width:"
4400 msgstr "Maximum breedte:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Expandable"
4406 msgstr "Uitbreidbaar"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Folders:"
4412 msgstr "Mappen:"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4417 msgid "By clicking anywhere on the row"
4418 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4423 msgid "By clicking on icon or name"
4424 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4425
4426 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Open files and folders:"
4431 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info:tooltip"
4437 msgid "Size: 1 pixel"
4438 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4439 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4440 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "View Display Style"
4446 msgstr "Weergavestijl"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4451 msgid "Icons"
4452 msgstr "Pictogrammen"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox"
4457 msgid "Compact"
4458 msgstr "Compact"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox"
4463 msgid "Details"
4464 msgstr "Details"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4469 msgid "Ascending"
4470 msgstr "Oplopend"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4475 msgid "Descending"
4476 msgstr "Aflopend"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show folders first"
4482 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show hidden files last"
4488 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show preview"
4494 msgstr "Voorbeeld tonen"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show in groups"
4500 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show hidden files"
4506 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Aanvullende informatie"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4515 #, kde-format
4516 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4517 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:listbox"
4522 msgid "View mode:"
4523 msgstr "Weergavemodus:"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgid "Sorting:"
4529 msgstr "Sortering:"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4532 #, kde-format
4533 msgid "View options:"
4534 msgstr "Weergave-opties:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4539 msgid "Current folder"
4540 msgstr "Huidige map"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4545 msgid "Current folder and sub-folders"
4546 msgstr "Huidige map en submappen"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4551 msgid "All folders"
4552 msgstr "Alle mappen"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Apply to:"
4558 msgstr "Toepassen op:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Use as default view settings"
4564 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info"
4569 msgid ""
4570 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4571 "continue?"
4572 msgstr ""
4573 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4574 "doorgaan?"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info"
4579 msgid ""
4580 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4581 msgstr ""
4582 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4583 "doorgaan?"
4584
4585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:window"
4588 msgid "Applying View Properties"
4589 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4590
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:progress"
4594 msgid "Counting folders: %1"
4595 msgstr "Aantal mappen: %1"
4596
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:progress"
4600 msgid "Folders: %1"
4601 msgstr "Mappen: %1"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4606 msgid "Zoom:"
4607 msgstr "Zoomniveau:"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4610 #, kde-format
4611 msgid "Zoom"
4612 msgstr "Zoomen"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4617 msgid "Sets the size of the file icons."
4618 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4621 #, kde-format
4622 msgid "Stop"
4623 msgstr "Stoppen"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@tooltip"
4628 msgid "Stop loading"
4629 msgstr "Laden stoppen"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4632 #, kde-kuit-format
4633 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4634 msgid ""
4635 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4636 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4637 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4638 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4639 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4640 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4641 "device.</item></list></para>"
4642 msgstr ""
4643 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4644 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4645 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4646 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4647 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4648 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4649 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:inmenu"
4654 msgid "Show Zoom Slider"
4655 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Show Space Information"
4661 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4662
4663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status Free disk space"
4666 msgid "%1 free"
4667 msgstr "%1 beschikbaar"
4668
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4672 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4673 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4674
4675 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4676 #, kde-format
4677 msgid "Trash Emptied"
4678 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4679
4680 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4681 #, kde-format
4682 msgid "The Trash was emptied."
4683 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4684
4685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4688 msgid "Places"
4689 msgstr "Plaatsen"
4690
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Count of available Network Shares"
4695 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4696
4697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Settings"
4701 msgstr "Instellingen"
4702
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "A subset of Dolphin settings."
4707 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4708
4709 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4710 #, kde-format
4711 msgid "Select Remote Charset"
4712 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4713
4714 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4715 #, kde-format
4716 msgid "Default"
4717 msgstr "Standaard"
4718
4719 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4720 #, kde-format
4721 msgid "Reload"
4722 msgstr "Herladen"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:642
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 Folder selected"
4728 msgid_plural "%1 Folders selected"
4729 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4730 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:643
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 File selected"
4736 msgid_plural "%1 Files selected"
4737 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4738 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:645
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "1 Folder"
4744 msgid_plural "%1 Folders"
4745 msgstr[0] "1 map"
4746 msgstr[1] "%1 mappen"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:646
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 File"
4752 msgid_plural "%1 Files"
4753 msgstr[0] "1 bestand"
4754 msgstr[1] "%1 bestanden"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:650
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4759 msgid "%1, %2 (%3)"
4760 msgstr "%1, %2 (%3)"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:652
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status files (size)"
4765 msgid "%1 (%2)"
4766 msgstr "%1 (%2)"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:656
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "0 Folders, 0 Files"
4772 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "<filename> copy"
4777 msgid "%1 copy"
4778 msgstr "%1 kopie"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1083
4781 #, kde-format
4782 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4783 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4784 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4785 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1095
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:button"
4790 msgid "Open %1 Item"
4791 msgid_plural "Open %1 Items"
4792 msgstr[0] "%1 openen"
4793 msgstr[1] "%1 items openen"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1226
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:inmenu"
4798 msgid "Side Padding"
4799 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1230
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Automatic Column Widths"
4805 msgstr "Automatische kolombreedte"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1235
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Custom Column Widths"
4811 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1856
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "Trash operation completed."
4817 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1866
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Delete operation completed."
4823 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2022
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:button"
4828 msgid "Rename and Hide"
4829 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2031
4832 #, kde-format
4833 msgid ""
4834 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4835 "Do you still want to rename it?"
4836 msgstr ""
4837 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4838 "maken.\n"
4839 "Wilt u het hernoemen?"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2033
4842 #, kde-format
4843 msgid ""
4844 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4845 "Do you still want to rename it?"
4846 msgstr ""
4847 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4848 "maken.\n"
4849 "Wilt u het hernoemen?"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2035
4852 #, kde-format
4853 msgid "Hide this File?"
4854 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2035
4857 #, kde-format
4858 msgid "Hide this Folder?"
4859 msgstr "Deze map verbergen?"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2089
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "The location is empty."
4865 msgstr "De locatie is leeg."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2091
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location '%1' is invalid."
4871 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2347
4874 #, kde-format
4875 msgid "Loading…"
4876 msgstr "Bezig met laden…"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2366
4879 #, kde-format
4880 msgid "Loading canceled"
4881 msgstr "Laden geannuleerd"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2368
4884 #, kde-format
4885 msgid "No items matching the filter"
4886 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2370
4889 #, kde-format
4890 msgid "No items matching the search"
4891 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2372
4894 #, kde-format
4895 msgid "Trash is empty"
4896 msgstr "Prullenbak is leeg"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2375
4899 #, kde-format
4900 msgid "No tags"
4901 msgstr "Geen tags"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2378
4904 #, kde-format
4905 msgid "No files tagged with \"%1\""
4906 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2382
4909 #, kde-format
4910 msgid "No recently used items"
4911 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2384
4914 #, kde-format
4915 msgid "No shared folders found"
4916 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2386
4919 #, kde-format
4920 msgid "No relevant network resources found"
4921 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2388
4924 #, kde-format
4925 msgid "No MTP-compatible devices found"
4926 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2390
4929 #, kde-format
4930 msgid "No Apple devices found"
4931 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2392
4934 #, kde-format
4935 msgid "No Bluetooth devices found"
4936 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2394
4939 #, kde-format
4940 msgid "Folder is empty"
4941 msgstr "Map is leeg"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action"
4946 msgid "Create Folder…"
4947 msgstr "Map aanmaken…"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4952 msgid ""
4953 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4954 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4955 msgstr ""
4956 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4957 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4958 "verschillen."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4963 msgid ""
4964 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4965 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4966 "from if disk space is needed."
4967 msgstr ""
4968 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4969 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4970 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 msgid ""
4976 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4977 "recovered by normal means."
4978 msgstr ""
4979 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4980 "hersteld worden met normale middelen."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4985 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4986 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Duplicate Here"
4992 msgstr "Duplicaat hier"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Properties"
4998 msgstr "Eigenschappen"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5003 msgid ""
5004 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5005 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5006 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5007 "there like managing read- and write-permissions."
5008 msgstr ""
5009 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5010 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5011 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5012 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:incontextmenu"
5017 msgid "Copy Location"
5018 msgstr "Locatie kopiëren"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5023 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5024 msgstr ""
5025 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu File"
5030 msgid "Move to Trash…"
5031 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu File"
5036 msgid "Delete…"
5037 msgstr "Verwijderen…"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Duplicate Here…"
5043 msgstr "Hier dupliceren…"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:incontextmenu"
5048 msgid "Copy Location…"
5049 msgstr "Locatie kopiëren…"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5054 msgid ""
5055 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5056 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5057 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5058 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5059 "interface> option is enabled.</para>"
5060 msgstr ""
5061 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5062 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5063 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5064 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5065 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5066 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5069 #, kde-kuit-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5071 msgid ""
5072 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5073 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5074 "the overview in folders with many items.</para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5077 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5078 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5079 "para>"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5084 msgid ""
5085 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5086 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5087 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5088 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5089 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5090 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5091 "of multiple folders in the same list.</para>"
5092 msgstr ""
5093 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5094 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5095 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5096 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5097 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5098 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5099 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5100 "bekijken.</para>"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:intoolbar"
5105 msgid "View Mode"
5106 msgstr "Weergavemodus"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5111 msgid "This increases the icon size."
5112 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Reset Zoom Level"
5118 msgstr "Zoomniveau resetten"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5121 #, kde-format
5122 msgid "Zoom To Default"
5123 msgstr "Zoomen naar standaard"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5128 msgid "This resets the icon size to default."
5129 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5134 msgid "This reduces the icon size."
5135 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5140 msgid "Zoom"
5141 msgstr "Zoomen"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:intoolbar"
5146 msgid "Show Previews"
5147 msgstr "Voorbeelden tonen"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Show preview of files and folders"
5153 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5156 #, kde-kuit-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 msgid ""
5159 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5160 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5161 "the images."
5162 msgstr ""
5163 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5164 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5165 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5170 msgid "Folders First"
5171 msgstr "Mappen eerst"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5176 msgid "Hidden Files Last"
5177 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu View"
5182 msgid "Sort By"
5183 msgstr "Sorteren op"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View"
5188 msgid "Show Additional Information"
5189 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View"
5194 msgid "Show in Groups"
5195 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5201 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Show Hidden Files"
5207 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 msgid ""
5213 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5214 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5215 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5216 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5217 "hidden.</para>"
5218 msgstr ""
5219 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5220 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5221 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5222 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5223 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5224 "para>"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Adjust View Display Style…"
5230 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid ""
5236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5237 msgstr ""
5238 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5239 "worden."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5244 msgid "Icons"
5245 msgstr "Pictogrammen"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid "Icons view mode"
5251 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5256 msgid "Compact"
5257 msgstr "Compact"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info"
5262 msgid "Compact view mode"
5263 msgstr "Compacte weergave"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 msgid "Details"
5269 msgstr "Details"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid "Details view mode"
5275 msgstr "Detailweergavemodus"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort descending"
5280 msgid "Z-A"
5281 msgstr "Z-A"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgid "A-Z"
5287 msgstr "A-Z"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort descending"
5292 msgid "Largest First"
5293 msgstr "Grootste eerst"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgid "Smallest First"
5299 msgstr "Kleinste eerst"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Newest First"
5305 msgstr "Nieuwste eerst"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "Oldest First"
5311 msgstr "Oudste eerst"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Highest First"
5317 msgstr "Hoogste eerst"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Lowest First"
5323 msgstr "Laagste eerst"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Descending"
5329 msgstr "Aflopend"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Ascending"
5335 msgstr "Oplopend"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5338 #, kde-format
5339 msgctxt ""
5340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5341 "selection is empty when this text is shown."
5342 msgid "Actions for Current View"
5343 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5344
5345 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5346 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5349 #. and a fallback will be used.
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5351 #, kde-format
5352 msgid "Actions for %1"
5353 msgstr "Acties voor %1"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5356 #, kde-format
5357 msgctxt ""
5358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5359 "of selected files/folders."
5360 msgid "Actions for One Selected Item"
5361 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5362 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5363 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5364
5365 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "Updating version information…"
5369 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5370
5371 #~ msgctxt "@title:group"
5372 #~ msgid "Startup"
5373 #~ msgstr "Opstarten"
5374
5375 #~ msgctxt "@title:group"
5376 #~ msgid "View Modes"
5377 #~ msgstr "Weergavemodi"
5378
5379 #~ msgctxt "@title:group"
5380 #~ msgid "Navigation"
5381 #~ msgstr "Navigatie"
5382
5383 #~ msgctxt "@title:group"
5384 #~ msgid "View: "
5385 #~ msgstr "Beeld: "
5386
5387 #~ msgctxt "@title:group"
5388 #~ msgid "General: "
5389 #~ msgstr "Algemeen: "
5390
5391 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5392 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5393 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5394
5395 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5396 #~ msgid "General:"
5397 #~ msgstr "Algemeen:"
5398
5399 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5400 #~ msgid "Filter..."
5401 #~ msgstr "Filter..."
5402
5403 #~ msgid "Search..."
5404 #~ msgstr "Zoeken..."
5405
5406 #~ msgctxt "@info:progress"
5407 #~ msgid "Sorting..."
5408 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5409
5410 #~ msgid "Filter..."
5411 #~ msgstr "Filter..."
5412
5413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5414 #~ msgid "Configure..."
5415 #~ msgstr "Instellen..."
5416
5417 #~ msgctxt "@label:textbox"
5418 #~ msgid "Search..."
5419 #~ msgstr "Zoeken..."
5420
5421 #~ msgctxt "@info"
5422 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5423 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5424
5425 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5428
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5431 #~ "\"%2\"</application>."
5432 #~ msgid_plural ""
5433 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5434 #~ "<application>%2</application>."
5435 #~ msgstr[0] ""
5436 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5437 #~ "<application>%2</application>."
5438 #~ msgstr[1] ""
5439 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5440 #~ "toepassingen: %2."
5441
5442 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5443 #~ msgid ", "
5444 #~ msgstr ", "
5445
5446 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5449 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5450 #~ "commands and configuration options."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5453 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5454 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5455
5456 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5459 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5462 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5463
5464 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5467 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5470 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5471 #~ "Wiki.</para>"
5472
5473 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5476 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5477 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5478 #~ "help is available for a spot.</para>"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5481 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5482 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5483 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5484
5485 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5488 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5489 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5490 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5491 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5492 #~ "used to this.</para>"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5495 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5496 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5497 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5498 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5499 #~ "dus met mate.</para>"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5504 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5507 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5508
5509 #~ msgctxt "@info:credit"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5512 #~ "Angelaccio"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5515 #~ "Angelaccio"
5516
5517 #~ msgid "Font family"
5518 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5519
5520 #~ msgid "Font size"
5521 #~ msgstr "Tekengrootte"
5522
5523 #~ msgid "Italic"
5524 #~ msgstr "Cursief"
5525
5526 #~ msgid "Font weight"
5527 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5528
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5533
5534 #~ msgid "Leading Column Padding"
5535 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5536
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5538 #~ msgid "Leading Column Padding"
5539 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5540
5541 #~ msgctxt "width x height"
5542 #~ msgid "%1 x %2"
5543 #~ msgstr "%1 x %2"
5544
5545 #~ msgctxt "@item"
5546 #~ msgid "Eject"
5547 #~ msgstr "Uitwerpen"
5548
5549 #~ msgctxt "@item"
5550 #~ msgid "Release"
5551 #~ msgstr "Uitgave"
5552
5553 #~ msgctxt "@item"
5554 #~ msgid "Safely Remove"
5555 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5556
5557 #~ msgctxt "@item"
5558 #~ msgid "Unmount"
5559 #~ msgstr "Afkoppelen"
5560
5561 #~ msgctxt "@info"
5562 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5563 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5564
5565 #~ msgctxt "@info"
5566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5569 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5570
5571 #~ msgctxt "@info"
5572 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5573 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Open in New Tab"
5577 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5578
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Open in New Window"
5581 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Mount"
5585 #~ msgstr "Aankoppelen"
5586
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Edit..."
5589 #~ msgstr "Bewerken..."
5590
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Remove"
5593 #~ msgstr "Verwijderen"
5594
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Hide"
5597 #~ msgstr "Verbergen"
5598
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Add Entry..."
5601 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5602
5603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5604 #~ msgid "Icon Size"
5605 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5606
5607 #~ msgctxt "Small icon size"
5608 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5609 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5610
5611 #~ msgctxt "Medium icon size"
5612 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5613 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5614
5615 #~ msgctxt "Large icon size"
5616 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5617 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5618
5619 #~ msgctxt "Huge icon size"
5620 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5621 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5625 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5626
5627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5628 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5629 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5630
5631 #~ msgctxt "@title:window"
5632 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5633 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5634
5635 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5636 #~ msgid "Sett&ings"
5637 #~ msgstr "&Instellingen"
5638
5639 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5640 #~ msgid "Control"
5641 #~ msgstr "Besturing"
5642
5643 #~ msgctxt "@action"
5644 #~ msgid "Show menu"
5645 #~ msgstr "Menu tonen"
5646
5647 #~ msgctxt "@title:group"
5648 #~ msgid "Services"
5649 #~ msgstr "Diensten"
5650
5651 #~ msgctxt "@title"
5652 #~ msgid "Dolphin Part"
5653 #~ msgstr "Dolphin-component"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Url Navigator"
5657 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5658 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5659 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable"
5662 #~ msgid "Unknown"
5663 #~ msgstr "Onbekend"
5664
5665 #~ msgctxt "@info"
5666 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5667 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5668
5669 #~ msgctxt "@info:status"
5670 #~ msgid "Unknown size"
5671 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5672
5673 #~ msgctxt "@label:textbox"
5674 #~ msgid "Start in:"
5675 #~ msgstr "Opstarten in:"
5676
5677 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5678 #~ msgid "Window options:"
5679 #~ msgstr "Vensteropties:"
5680
5681 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5682 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5683 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5686 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5687 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "Rename Items"
5691 #~ msgstr "Items hernoemen"
5692
5693 #~ msgctxt "@label:textbox"
5694 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5695 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5696
5697 #~ msgctxt "@info:status"
5698 #~ msgid "New name #"
5699 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5700
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5703 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5704 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5705 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5706
5707 #~ msgctxt "@info"
5708 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5709 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:window"
5712 #~ msgid "View Properties"
5713 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5714
5715 #~ msgid "Show facets widget"
5716 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5717
5718 #~ msgctxt "@action:button"
5719 #~ msgid "Fewer Options"
5720 #~ msgstr "Minder opties"
5721
5722 #~ msgctxt "@action:button"
5723 #~ msgid "More Options"
5724 #~ msgstr "Meer opties"
5725
5726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5729 #~ "service is disabled."
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5732 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5733
5734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5737 #~ "indexed."
5738 #~ msgstr ""
5739 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5740 #~ "wordt geïndexeerd."
5741
5742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5745 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5748 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5749
5750 #~ msgctxt "@option:check"
5751 #~ msgid "Any"
5752 #~ msgstr "Eender welke"
5753
5754 #~ msgctxt "@option:check"
5755 #~ msgid "Folders"
5756 #~ msgstr "Mappen"
5757
5758 #~ msgctxt "@option:option"
5759 #~ msgid "Anytime"
5760 #~ msgstr "Elke tijd"
5761
5762 #~ msgctxt "@option:option"
5763 #~ msgid "Today"
5764 #~ msgstr "Vandaag"
5765
5766 #~ msgctxt "@option:option"
5767 #~ msgid "Yesterday"
5768 #~ msgstr "Gisteren"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5771 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5772 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5773
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgid "Go"
5776 #~ msgstr "Ga naar"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5779 #~ msgid "Tools"
5780 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5783 #~ msgid "Panels"
5784 #~ msgstr "Panelen"
5785
5786 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5787 #~ msgid "Preview"
5788 #~ msgstr "Voorbeeld"
5789
5790 #~ msgid "stop"
5791 #~ msgstr "stoppen"
5792
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5794 #~ msgid "Add to Places"
5795 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5796
5797 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5798 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5799
5800 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5801 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5802
5803 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5804 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5805
5806 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5807 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5808
5809 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5810 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5811
5812 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5815
5816 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5817 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5818
5819 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5820 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5821
5822 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5823 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5824
5825 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5826 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5829
5830 #~ msgid "Failed to create path %1"
5831 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5832
5833 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5834 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5835
5836 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5838 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5839 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5840
5841 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5842 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5843
5844 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5845 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5846
5847 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5848 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5849
5850 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5853
5854 #~ msgctxt "@info:shell"
5855 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5856 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5857
5858 #~ msgctxt "@info:shell"
5859 #~ msgid "Path to archive."
5860 #~ msgstr "Pad naar archief."
5861
5862 #~ msgid "Command is required."
5863 #~ msgstr "Commando is vereist."
5864
5865 #~ msgid "Path to archive is required."
5866 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5867
5868 #~ msgid "Unsupported command %1"
5869 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5872 #~ msgid "Descending"
5873 #~ msgstr "Aflopend"
5874
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "Configure Shown Data"
5877 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5878
5879 #~ msgctxt "@label::textbox"
5880 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5883
5884 #~ msgctxt "action:button"
5885 #~ msgid "Everywhere"
5886 #~ msgstr "Overal"
5887
5888 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5889 #~ msgid "Unchanged"
5890 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5891
5892 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5893 #~ msgid "Horizontally flipped"
5894 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5895
5896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5897 #~ msgid "180° rotated"
5898 #~ msgstr "180° gedraaid"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5901 #~ msgid "Vertically flipped"
5902 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5905 #~ msgid "Transposed"
5906 #~ msgstr "Getransponeerd"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5909 #~ msgid "90° rotated"
5910 #~ msgstr "90° gedraaid"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "Transversed"
5914 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5917 #~ msgid "270° rotated"
5918 #~ msgstr "270° gedraaid"
5919
5920 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5921 #~ msgid "%1/s"
5922 #~ msgstr "%1/s"
5923
5924 #~ msgctxt "@label"
5925 #~ msgid "Label:"
5926 #~ msgstr "Label:"
5927
5928 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5929 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5930
5931 #~ msgctxt "@label"
5932 #~ msgid "Location:"
5933 #~ msgstr "Locatie:"
5934
5935 #~ msgctxt "@label"
5936 #~ msgid "Choose an icon:"
5937 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5938
5939 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5940 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5941
5942 #~ msgctxt "@title:window"
5943 #~ msgid "Add Places Entry"
5944 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5945
5946 #~ msgctxt "@title:window"
5947 #~ msgid "Edit Places Entry"
5948 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5949
5950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5951 #~ msgid "Show All Entries"
5952 #~ msgstr "Alle items tonen"
5953
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "Properties"
5956 #~ msgstr "Eigenschappen"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgid "Additional Information Shown"
5960 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "Apply View Properties To"
5964 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5965
5966 #~ msgctxt "@option:check"
5967 #~ msgid "Use these view properties as default"
5968 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5969
5970 #~ msgctxt "option:check"
5971 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5974 #~ "beeld"
5975
5976 #~ msgctxt "@label:textbox"
5977 #~ msgid "Location:"
5978 #~ msgstr "Locatie:"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Icon Size"
5982 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5983
5984 #~ msgctxt "@label:listbox"
5985 #~ msgid "Preview:"
5986 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Text"
5990 #~ msgstr "Tekst"
5991
5992 #~ msgctxt "@label:listbox"
5993 #~ msgid "Font:"
5994 #~ msgstr "Lettertype:"
5995
5996 #~ msgctxt "@label:listbox"
5997 #~ msgid "Width:"
5998 #~ msgstr "Breedte:"
5999
6000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6001 #~ msgid "Small"
6002 #~ msgstr "Klein"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6005 #~ msgid "Medium"
6006 #~ msgstr "Middel"
6007
6008 #~ msgctxt "@option:check"
6009 #~ msgid "Expandable folders"
6010 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6011
6012 #~ msgctxt "@label"
6013 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6014 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:button"
6017 #~ msgid "Additional Information"
6018 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6021 #~ msgid "Select All"
6022 #~ msgstr "Alles selecteren"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6025 #~ msgid "Reload"
6026 #~ msgstr "Herladen"
6027
6028 #~ msgctxt "@label"
6029 #~ msgid "Image Size"
6030 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6031
6032 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6033 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6034
6035 #~ msgctxt "@item"
6036 #~ msgid "Places"
6037 #~ msgstr "Plaatsen"
6038
6039 #~ msgctxt "@item"
6040 #~ msgid "Recently Saved"
6041 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6042
6043 #~ msgctxt "@item"
6044 #~ msgid "Search For"
6045 #~ msgstr "Zoeken naar"
6046
6047 #~ msgctxt "@item"
6048 #~ msgid "Devices"
6049 #~ msgstr "Apparaten"
6050
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgid "Home"
6053 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6054
6055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgid "Network"
6057 #~ msgstr "Netwerk"
6058
6059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgid "Root"
6061 #~ msgstr "Hoofdmap"
6062
6063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgid "Trash"
6065 #~ msgstr "Prullenbak"
6066
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgid "Today"
6069 #~ msgstr "Vandaag"
6070
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgid "Yesterday"
6073 #~ msgstr "Gisteren"
6074
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgid "This Month"
6077 #~ msgstr "Deze maand"
6078
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgid "Last Month"
6081 #~ msgstr "Vorige maand"
6082
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgid "Documents"
6085 #~ msgstr "Documenten"
6086
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6088 #~ msgid "Images"
6089 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6090
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "Audio Files"
6093 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6094
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgid "Videos"
6097 #~ msgstr "Video's"
6098
6099 #~ msgid "Empty Search"
6100 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "&Delete"
6104 #~ msgstr "Verwij&deren"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "&Move to Trash"
6108 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6111 #~ msgid "Rename..."
6112 #~ msgstr "Hernoemen..."
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Help"
6116 #~ msgstr "Help"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6119 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6120 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6123 #~ msgid "Remove '%1'"
6124 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6125
6126 #~ msgctxt "@label"
6127 #~ msgid "Date"
6128 #~ msgstr "Datum"
6129
6130 #~ msgctxt "option:check"
6131 #~ msgid "Natural sorting of items"
6132 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6135 #~ msgid "%1 - current folder"
6136 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6139 #~ msgid "%1 - current device"
6140 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6143 #~ msgid "%1 - all devices"
6144 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6148 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6152 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Paste Into Folder"
6156 #~ msgstr "In map plakken"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6159 #~ msgid "%A"
6160 #~ msgstr "%A"
6161
6162 #~ msgctxt ""
6163 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6164 #~ "locale, and %Y is full year number"
6165 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6166 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6167
6168 #~ msgctxt ""
6169 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6170 #~ "and %Y is full year number"
6171 #~ msgid "%B, %Y"
6172 #~ msgstr "%B, %Y"
6173
6174 #~ msgctxt "@info"
6175 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6178
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Mouse"
6181 #~ msgstr "Muis"
6182
6183 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6184 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6185 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6186
6187 #~ msgctxt "@info:status"
6188 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6189 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Paste"
6193 #~ msgstr "Plakken"
6194
6195 #~ msgctxt "@label:textbox"
6196 #~ msgid "Find:"
6197 #~ msgstr "Zoeken:"
6198
6199 #~ msgctxt "@info:status"
6200 #~ msgid "Update of version information failed."
6201 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Copy Text"
6205 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6206
6207 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6209 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:group Date"
6212 #~ msgid "Last Week"
6213 #~ msgstr "Afgelopen week"
6214
6215 #~ msgctxt ""
6216 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6217 #~ "full year number"
6218 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6219 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6220
6221 #~ msgid "Zoom slider"
6222 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6223
6224 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6225 #~ msgid "Today"
6226 #~ msgstr "Vandaag"
6227
6228 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6229 #~ msgid "Yesterday"
6230 #~ msgstr "Gisteren"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "Trash"
6234 #~ msgstr "Prullenbak"
6235
6236 #~ msgctxt "@option:option"
6237 #~ msgid "Maximum Rating"
6238 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6239
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "Music"
6242 #~ msgstr "Muziek"
6243
6244 #~| msgctxt "@label"
6245 #~| msgid "Music"
6246 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6247 #~ msgid "Music"
6248 #~ msgstr "Muziek"
6249
6250 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6251 #~ msgid "Small"
6252 #~ msgstr "Klein"
6253
6254 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6255 #~ msgid "Medium"
6256 #~ msgstr "Middel"
6257
6258 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6259 #~ msgid "Large"
6260 #~ msgstr "Groot"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "View properties:"
6264 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Copy Information Message"
6268 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "Copy Error Message"
6272 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgid "No destination"
6276 #~ msgstr "Geen bestemming"
6277
6278 #~ msgctxt "@option:check"
6279 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6280 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6281
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgid "Do not create previews for"
6284 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6285
6286 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6287 #~ msgid "Local files above:"
6288 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "Version Control Systems"
6292 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6295 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6296 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgid "items"
6300 #~ msgstr "items"
6301
6302 #~ msgctxt "@item:intable"
6303 #~ msgid "Name"
6304 #~ msgstr "Naam"
6305
6306 #~ msgctxt "@item:intable"
6307 #~ msgid "Size"
6308 #~ msgstr "Grootte"
6309
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "Date"
6312 #~ msgstr "Datum"
6313
6314 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgid "Permissions"
6316 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:intable"
6319 #~ msgid "Owner"
6320 #~ msgstr "Eigenaar"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:intable"
6323 #~ msgid "Group"
6324 #~ msgstr "Groep"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:intable"
6327 #~ msgid "Type"
6328 #~ msgstr "Type"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "Destination"
6332 #~ msgstr "Bestemming"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgid "Path"
6336 #~ msgstr "Pad"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6339 #~ msgid "By Name"
6340 #~ msgstr "Op naam"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6343 #~ msgid "By Size"
6344 #~ msgstr "Op grootte"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6347 #~ msgid "By Permissions"
6348 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6351 #~ msgid "By Owner"
6352 #~ msgstr "Op eigenaar"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6355 #~ msgid "By Group"
6356 #~ msgstr "Op groep"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6359 #~ msgid "By Link Destination"
6360 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6363 #~ msgid "Name"
6364 #~ msgstr "Naam"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Additional information"
6368 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6371 #~ msgid "%1 (%2)"
6372 #~ msgstr "%1 (%2)"
6373
6374 #~ msgctxt "@option:check"
6375 #~ msgid "Rename inline"
6376 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:status"
6379 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6380 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "Numerics"
6384 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6385
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6388 #~ "the UI)"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6391 #~ "in de UI)"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:tab"
6394 #~ msgid "Column"
6395 #~ msgstr "Kolom"
6396
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6398 #~ msgid "Grid"
6399 #~ msgstr "Raster"
6400
6401 #~ msgctxt "@label:listbox"
6402 #~ msgid "Arrangement:"
6403 #~ msgstr "Uitlijning:"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6406 #~ msgid "Columns"
6407 #~ msgstr "Kolommen"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6410 #~ msgid "Rows"
6411 #~ msgstr "Rijen"
6412
6413 #~ msgctxt "@label:listbox"
6414 #~ msgid "Grid spacing:"
6415 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6418 #~ msgid "None"
6419 #~ msgstr "Geen"
6420
6421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6422 #~ msgid "Small"
6423 #~ msgstr "Klein"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6426 #~ msgid "Medium"
6427 #~ msgstr "Middel"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6430 #~ msgid "Large"
6431 #~ msgstr "Groot"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6434 #~ msgid "Column"
6435 #~ msgstr "Kolom"
6436
6437 #~ msgctxt "@option:check"
6438 #~ msgid "Expandable Folders"
6439 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:menu"
6442 #~ msgid "Columns"
6443 #~ msgstr "Kolommen"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6446 #~ msgid "Columns"
6447 #~ msgstr "Kolommen"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6450 #~ msgid "Resize column"
6451 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6452
6453 #~ msgctxt "@title::column"
6454 #~ msgid "Link Destination"
6455 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6456
6457 #~ msgctxt "@title::column"
6458 #~ msgid "Path"
6459 #~ msgstr "Pad"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6462 #~ msgid "Deselect Item"
6463 #~ msgstr "Item deselecteren"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Show hidden files"
6467 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6468
6469 #~ msgctxt "@label"
6470 #~ msgid "Show preview"
6471 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6472
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6477 #~ "gebruiken)"
6478
6479 #~ msgid "Arrangement"
6480 #~ msgstr "Uitlijning"
6481
6482 #~ msgid "Item height"
6483 #~ msgstr "Itemhoogte"
6484
6485 #~ msgid "Item width"
6486 #~ msgstr "Itembreedte"
6487
6488 #~ msgid "Grid spacing"
6489 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6490
6491 #~ msgid "Number of textlines"
6492 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:button"
6495 #~ msgid "Configure..."
6496 #~ msgstr "Instellen..."
6497
6498 #~ msgctxt "@label::textbox"
6499 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6500 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6501
6502 #~ msgid "Remove folder restriction"
6503 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "Tag"
6507 #~ msgstr "Tag"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:button"
6510 #~ msgid "Today"
6511 #~ msgstr "Vandaag"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgid "Yesterday"
6515 #~ msgstr "Gisteren"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "Date"
6519 #~ msgstr "Datum"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6523 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6524
6525 #~ msgctxt "@info:status"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6530
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6533 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6534
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "Close"
6537 #~ msgstr "Sluiten"
6538
6539 #~ msgctxt "@title:menu"
6540 #~ msgid "View Mode"
6541 #~ msgstr "Weergavemodus"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "No Tags Available"
6545 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Byte"
6549 #~ msgstr "Byte"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "KByte"
6553 #~ msgstr "KByte"
6554
6555 #~ msgctxt "@label"
6556 #~ msgid "MByte"
6557 #~ msgstr "MByte"
6558
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "GByte"
6561 #~ msgstr "GByte"
6562
6563 #~ msgctxt "@label"
6564 #~ msgid "All"
6565 #~ msgstr "Alles"
6566
6567 #~ msgctxt "@label"
6568 #~ msgid "Text"
6569 #~ msgstr "Tekst"
6570
6571 #~ msgctxt "@label"
6572 #~ msgid "Filenames"
6573 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Search:"
6577 #~ msgstr "Zoeken:"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "What:"
6581 #~ msgstr "Wat:"
6582
6583 #~ msgctxt "@info"
6584 #~ msgid "Add search option"
6585 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgid "Save"
6589 #~ msgstr "Opslaan"
6590
6591 #~ msgctxt "@info"
6592 #~ msgid "Save search options"
6593 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~ msgid "Close"
6597 #~ msgstr "Sluiten"
6598
6599 #~ msgctxt "@info"
6600 #~ msgid "Close search options"
6601 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Greater Than"
6605 #~ msgstr "Groter dan"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6609 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Less Than"
6613 #~ msgstr "Kleiner dan"
6614
6615 #~ msgctxt "@label"
6616 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6617 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6618
6619 #~ msgctxt "@label"
6620 #~ msgid "Size:"
6621 #~ msgstr "Grootte:"
6622
6623 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6624 #~ msgid "All"
6625 #~ msgstr "Alle"
6626
6627 #~ msgctxt "@label"
6628 #~ msgid "Equal to"
6629 #~ msgstr "Gelijk aan"
6630
6631 #~ msgctxt "@label"
6632 #~ msgid "Not Equal to"
6633 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6634
6635 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6636 #~ msgid "Any"
6637 #~ msgstr "Eender welke"
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Rating:"
6641 #~ msgstr "Waardering:"
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Name:"
6645 #~ msgstr "Naam"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:window"
6648 #~ msgid "Save Search Options"
6649 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6650
6651 #~ msgid "Criteria"
6652 #~ msgstr "Criteria"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6655 #~ msgid "Size"
6656 #~ msgstr "Grootte"
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6659 #~ msgid "Date"
6660 #~ msgstr "Datum"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6663 #~ msgid "Permissions"
6664 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6667 #~ msgid "Owner"
6668 #~ msgstr "Eigenaar"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6671 #~ msgid "Group"
6672 #~ msgstr "Groep"
6673
6674 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6675 #~ msgid "Type"
6676 #~ msgstr "Type"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6679 #~ msgid "Size"
6680 #~ msgstr "Grootte"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6683 #~ msgid "Date"
6684 #~ msgstr "Datum"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6687 #~ msgid "Permissions"
6688 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6691 #~ msgid "Owner"
6692 #~ msgstr "Eigenaar"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6695 #~ msgid "Group"
6696 #~ msgstr "Groep"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6699 #~ msgid "Type"
6700 #~ msgstr "Type"
6701
6702 #~ msgctxt "@item::intable"
6703 #~ msgid "Normal"
6704 #~ msgstr "Normaal"
6705
6706 #~ msgctxt "@item::intable"
6707 #~ msgid "Update required"
6708 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6709
6710 #~ msgctxt "@item::intable"
6711 #~ msgid "Locally modified"
6712 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6713
6714 #~ msgctxt "@item::intable"
6715 #~ msgid "Added"
6716 #~ msgstr "Toegevoegd"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6719 #~ msgid "Size"
6720 #~ msgstr "Grootte"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6723 #~ msgid "Date"
6724 #~ msgstr "Datum"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6727 #~ msgid "Permissions"
6728 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6731 #~ msgid "Owner"
6732 #~ msgstr "Eigenaar"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6735 #~ msgid "Group"
6736 #~ msgstr "Groep"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6739 #~ msgid "Type"
6740 #~ msgstr "Type"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:menu"
6743 #~ msgid "Additional Information"
6744 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6745
6746 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6748 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "SVN Update"
6752 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6756 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "SVN Commit..."
6760 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "SVN Add"
6764 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "SVN Delete"
6768 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6772 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6773
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6776 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6777
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "Updated SVN repository."
6780 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:window"
6783 #~ msgid "SVN Commit"
6784 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgid "Commit"
6788 #~ msgstr "Vastleggen"
6789
6790 #~ msgctxt "@info:status"
6791 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6792 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6793
6794 #~ msgctxt "@info:status"
6795 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6796 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6797
6798 #~ msgctxt "@info:status"
6799 #~ msgid "Committed SVN changes."
6800 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6801
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6803 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6804 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6805
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6808 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6809
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6812 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6813
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6816 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6817
6818 #~ msgctxt "@info:status"
6819 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6820 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6821
6822 #~ msgctxt "@info:status"
6823 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6824 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Total Size:"
6828 #~ msgstr "Totale grootte:"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6832 #~| msgid "Type"
6833 #~ msgctxt "@label file type"
6834 #~ msgid "Type"
6835 #~ msgstr "Type"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "Change Tags"
6839 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6840
6841 #~ msgctxt "@label:textbox"
6842 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6843 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6844
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Create new tag:"
6847 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6848
6849 #~ msgctxt "@info"
6850 #~ msgid "Delete tag"
6851 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6852
6853 #~ msgctxt "@info"
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6858
6859 #~ msgctxt "@title"
6860 #~ msgid "Delete tag"
6861 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:button"
6864 #~ msgid "Delete"
6865 #~ msgstr "Verwijderen"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Add Tags..."
6869 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6870
6871 #~ msgctxt "@label"
6872 #~ msgid "Change..."
6873 #~ msgstr "Wijzigen..."
6874
6875 #~ msgctxt "@info:progress"
6876 #~ msgid "Changing annotations"
6877 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6878
6879 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6880 #~ msgid "Type"
6881 #~ msgstr "Type"
6882
6883 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6884 #~ msgid "Size"
6885 #~ msgstr "Grootte"
6886
6887 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6888 #~ msgid "Modified"
6889 #~ msgstr "Gewijzigd"
6890
6891 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6892 #~ msgid "Owner"
6893 #~ msgstr "Eigenaar"
6894
6895 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6896 #~ msgid "Permissions"
6897 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:window"
6900 #~ msgid "Change Comment"
6901 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "Add Comment"
6905 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6909 #~| msgid "Size"
6910 #~ msgctxt "@label file content size"
6911 #~ msgid "Size"
6912 #~ msgstr "Grootte"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6916 #~| msgid "Modified"
6917 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6918 #~ msgid "Modified"
6919 #~ msgstr "Gewijzigd"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6923 #~| msgid "By Type"
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "MIME Type"
6926 #~ msgstr "Op type"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgid "Location"
6930 #~ msgctxt "@label file URL"
6931 #~ msgid "Location"
6932 #~ msgstr "Locatie"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@info:status"
6936 #~| msgid "Created folder."
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "Creator"
6939 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@action:button"
6943 #~| msgid "Cancel"
6944 #~ msgctxt "@label"
6945 #~ msgid "Channels"
6946 #~ msgstr "Annuleren"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6950 #~| msgid "Modified"
6951 #~ msgctxt "@label EXIF"
6952 #~ msgid "Model"
6953 #~ msgstr "Gewijzigd"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@label"
6957 #~| msgid "Width x Height:"
6958 #~ msgctxt "@label image width and height"
6959 #~ msgid "Width x Height"
6960 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6961
6962 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6963 #~ msgid "Rating"
6964 #~ msgstr "Waardering"
6965
6966 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6967 #~ msgid "Tags"
6968 #~ msgstr "Tags"
6969
6970 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6971 #~ msgid "Comment"
6972 #~ msgstr "Commentaar"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@label"
6976 #~| msgid "Filenames"
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "File Name"
6979 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6980
6981 #~ msgctxt "@label"
6982 #~ msgid "Type:"
6983 #~ msgstr "Type:"
6984
6985 #~ msgctxt "@label"
6986 #~ msgid "Modified:"
6987 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Owner:"
6991 #~ msgstr "Eigenaar:"
6992
6993 #~ msgctxt "@label"
6994 #~ msgid "Tags:"
6995 #~ msgstr "Tags:"
6996
6997 #~ msgctxt "@label"
6998 #~ msgid "Comment:"
6999 #~ msgstr "Commentaar:"