]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 08:59+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Зупинити"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Зупинити завантаження"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
683 "користувача."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "&Закладки"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Наступна вкладка"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Попередня вкладка"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Показати призначення"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Розблокувати панелі"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Заблокувати панелі"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
852 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
853 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
854 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Інформація"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
870 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
871 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
884 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
885 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
886 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
887 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
888 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
901 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
902 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
903 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
904 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
905 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window"
910 msgid "Folders"
911 msgstr "Теки"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 msgstr ""
921 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
922 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
935 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
936 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
937 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
938 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 msgid "Terminal"
944 msgstr "Термінал"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
958 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
959 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
960 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
961 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
962 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
963 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "Konsole.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
977 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
978 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
979 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
980 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
981 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
982 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Places"
988 msgstr "Місця"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
991 #, kde-format
992 msgctxt "@item:inmenu"
993 msgid "Show Hidden Places"
994 msgstr "Показати приховані місця"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
997 #, kde-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1001 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1002 msgstr ""
1003 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1004 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1005 "їхніх властивостях."
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "type.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1018 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1019 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1020 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1021 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1022 "para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1039 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1040 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1041 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1042 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1043 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1044 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1045 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1046 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1047 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1048 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1049 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Показувати панелі"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1068 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1069 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1070 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрити"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Закрити"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgid "Split"
1100 msgstr "Розділити"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Split view"
1106 msgstr "Розділений перегляд"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1120 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1121 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1122 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1123 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1124 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1125 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1126 "para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1142 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1143 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1144 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1145 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1146 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1147 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1148 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1149 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1150 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1151 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1152 "приховала її текст.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1171 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1172 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1173 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1174 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1175 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1176 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1177 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1178 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1179 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1180 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1181 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1182 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1194 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1195 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1196 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1197 "які може виконувати ця програма.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1208 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1209 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1210 "interface>.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1220 msgstr ""
1221 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1222 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1223 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1224 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1225 "Підручник з Dolphin</interface>."
1226
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1243 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1244 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1246 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1247 "UserBase KDE.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1263 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1264 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1265 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1266 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1267 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1268 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1269 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1270 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1271 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1278 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1279 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1280 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1281 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1284 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1286 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1287 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1288 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1295 "support the continued work on this application and many other projects by "
1296 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1297 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1298 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1299 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1301 "behind the KDE community.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1304 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1305 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1306 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1307 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1308 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1309 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1310 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1311 "para>"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1318 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1319 "in your preferred language."
1320 msgstr ""
1321 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1322 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1323 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1330 "libraries and maintainers of this application."
1331 msgstr ""
1332 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1333 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1340 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1341 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1342 "a look!"
1343 msgstr ""
1344 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1345 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1346 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1347 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1352 msgid "Defocus Terminal Panel"
1353 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1356 #, kde-format
1357 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1358 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Empty Trash"
1364 msgstr "Спорожнити смітник"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1367 #, kde-format
1368 msgid "Empties Trash to create free space"
1369 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Add Network Folder"
1375 msgstr "Додати теку у мережі"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu"
1380 msgid "Location Bar"
1381 msgid_plural "Location Bars"
1382 msgstr[0] "Панелі адрес"
1383 msgstr[1] "Панелі адрес"
1384 msgstr[2] "Панелі адрес"
1385 msgstr[3] "Панель адреси"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:149
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "&Edit File Type…"
1391 msgstr "З&мінити тип файла…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:153
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Пошук для позначення…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:158
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Unselect Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:164
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect All"
1409 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:179
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "App&lications"
1415 msgstr "Про&грами"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:180
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "&Network Folders"
1421 msgstr "Мере&жеві теки"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:181
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "Trash"
1427 msgstr "Смітник"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:184
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Autostart"
1433 msgstr "Автозапуск"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:190
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 msgid "Find File…"
1439 msgstr "Знайти файл…"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:196
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Open &Terminal"
1445 msgstr "Відкрити &термінал"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:451
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:window"
1450 msgid "Select"
1451 msgstr "Вибір"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:451
1454 #, kde-format
1455 msgid "Select all items matching this pattern:"
1456 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:456
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:window"
1461 msgid "Unselect"
1462 msgstr "Зняття позначення"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:456
1465 #, kde-format
1466 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #: dolphinpart.rc:5
1471 #, kde-format
1472 msgid "&Edit"
1473 msgstr "З&міни"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1476 #: dolphinpart.rc:15
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Selection"
1480 msgstr "Вибір"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (view)
1483 #: dolphinpart.rc:24
1484 #, kde-format
1485 msgid "&View"
1486 msgstr "П&ерегляд"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (go)
1489 #: dolphinpart.rc:33
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Go"
1492 msgstr "Пе&рехід"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1495 #: dolphinpart.rc:41
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Tools"
1499 msgstr "Інструменти"
1500
1501 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1502 #: dolphinpart.rc:51
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Dolphin Toolbar"
1506 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1509 #, kde-format
1510 msgid "Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1512
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1514 #, kde-format
1515 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:127
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "New Tab"
1522 msgstr "Нова вкладка"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Detach Tab"
1528 msgstr "Відокремити вкладку"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Other Tabs"
1534 msgstr "Закрити інші вкладки"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:130
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Tab"
1540 msgstr "Закрити вкладку"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:498
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1547 msgid "%1 | (%2)"
1548 msgstr "%1 | (%2)"
1549
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:502
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1555 msgid "(%1) | %2"
1556 msgstr "(%1) | %2"
1557
1558 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1559 #: dolphinui.rc:59
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Location Bar"
1563 msgstr "Панель адреси"
1564
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1566 #: dolphinui.rc:105
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Main Toolbar"
1570 msgstr "Головний пенал"
1571
1572 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1575 msgid ""
1576 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1577 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1578 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1579 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1580 "because following these folders from left to right leads here.</"
1581 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1582 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1583 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1584 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1587 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1588 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1589 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1590 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1591 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1592 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1593 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1594 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1595 "підручника з програми.</para>"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1602 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1603 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1604 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1605 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1606 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1607 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1608 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1609 "find an item.</item></list></para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1612 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1613 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1614 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1615 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1616 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1617 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1618 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1619 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1620 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1623 #, kde-format
1624 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1625 msgstr ""
1626 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1627 "обережні."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1630 #, kde-format
1631 msgid "Search for %1 in %2"
1632 msgstr "Шукати %1 у %2"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1635 #, kde-format
1636 msgid "Search"
1637 msgstr "Пошук"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1640 #, kde-format
1641 msgid "Search for %1"
1642 msgstr "Шукати %1"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Loading folder…"
1648 msgstr "Завантаження теки…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Sorting…"
1654 msgstr "Впорядкування…"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info"
1659 msgid "Searching…"
1660 msgstr "Пошук…"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "No items found."
1666 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1672 msgstr ""
1673 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1674 "інтернету"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid ""
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1683 "програму"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "Некоректний протокол"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgid ""
1694 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1695 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1704 #, kde-format
1705 msgid "Filter…"
1706 msgstr "Фільтрувати…"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 msgid "\"%1\""
1718 msgstr "«%1»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "«%1» і «%2»"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1747 "files/folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1757 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1758 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1759 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1768 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1769 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1770 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1776 "folders."
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1780 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1781 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1782 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One File"
1788 msgid_plural "%1 Files"
1789 msgstr[0] "%1 файла"
1790 msgstr[1] "%1 файлів"
1791 msgstr[2] "%1 файлів"
1792 msgstr[3] "одного файла"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Folder"
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1799 msgstr[0] "%1 теки"
1800 msgstr[1] "%1 тек"
1801 msgstr[2] "%1 тек"
1802 msgstr[3] "однієї теки"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1811 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1812 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1813 msgstr[3] "одного об'єкта"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@item:intable"
1818 msgid "%1 item"
1819 msgid_plural "%1 items"
1820 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1821 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1822 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1823 msgstr[3] "1 об’єкт"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "width × height"
1828 msgid "%1 × %2"
1829 msgstr "%1 × %2"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1834 msgid "0 - 9"
1835 msgstr "0–9"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group"
1840 msgid "Others"
1841 msgstr "Інше"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Folders"
1847 msgstr "Теки"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Small"
1853 msgstr "Малий"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Medium"
1859 msgstr "Середній"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Big"
1865 msgstr "Великий"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Today"
1871 msgstr "Сьогодні"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Yesterday"
1877 msgstr "Вчора"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1882 msgid "dddd"
1883 msgstr "dddd"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "One Week Ago"
1896 msgstr "Тиждень тому"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Two Weeks Ago"
1902 msgstr "Два тижні тому"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Three Weeks Ago"
1908 msgstr "Три тижні тому"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Earlier this Month"
1914 msgstr "Цього місяця"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1938 "current locale, and yyyy is full year number."
1939 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 "@title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2027 msgid "MMMM, yyyy"
2028 msgstr "MMMM yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 "group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Read, "
2043 msgstr "Читання, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Write, "
2050 msgstr "Запис, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Execute, "
2057 msgstr "Виконання, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Forbidden"
2064 msgstr "Заборонено"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Назва"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "Розмір"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Modified"
2085 msgstr "Змінено"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2089 msgctxt "@tooltip"
2090 msgid "The date format can be selected in settings."
2091 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Дата створення"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Доступ"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Тип"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Оцінка"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Мітки"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Коментар"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Заголовок"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Document"
2133 msgstr "Документ"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Author"
2138 msgstr "Автор"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Publisher"
2143 msgstr "Видавець"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Page Count"
2148 msgstr "Кількість сторінок"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Word Count"
2153 msgstr "Кількість слів"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Line Count"
2158 msgstr "Кількість рядків"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Дата зйомки"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Image"
2170 msgstr "Зображення"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label width x height"
2174 msgid "Dimensions"
2175 msgstr "Розміри"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Width"
2180 msgstr "Ширина"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Height"
2185 msgstr "Висота"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Orientation"
2190 msgstr "Орієнтація"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Artist"
2195 msgstr "Виконавець"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Audio"
2203 msgstr "Звук"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Genre"
2208 msgstr "Жанр"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Album"
2213 msgstr "Альбом"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Duration"
2218 msgstr "Тривалість"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Bitrate"
2223 msgstr "Бітова швидкість"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Track"
2228 msgstr "Композиція"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Рік випуску"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Співвідношення розмірів"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Video"
2243 msgstr "Відео"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Frame Rate"
2248 msgstr "Частота кадрів"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Шлях"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Other"
2261 msgstr "Інше"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Суфікс назви файла"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Час вилучення"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Призначення посилання"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Джерело отримання"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Permissions"
2286 msgstr "Права доступу"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2289 msgctxt "@tooltip"
2290 msgid ""
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2293 msgstr ""
2294 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2295 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Owner"
2300 msgstr "Власник"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "User Group"
2305 msgstr "Група користувачів"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:status"
2310 msgid "Unknown error."
2311 msgstr "Невідома помилка."
2312
2313 #: main.cpp:96
2314 #, kde-format
2315 msgid "Dolphin"
2316 msgstr "Dolphin"
2317
2318 #: main.cpp:98
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title"
2321 msgid "File Manager"
2322 msgstr "Менеджер файлів"
2323
2324 #: main.cpp:100
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2328 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2329
2330 #: main.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Felix Ernst"
2334 msgstr "Felix Ernst"
2335
2336 #: main.cpp:103
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2341
2342 #: main.cpp:105
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Méven Car"
2346 msgstr "Méven Car"
2347
2348 #: main.cpp:106
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2352 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2353
2354 #: main.cpp:108
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Elvis Angelaccio"
2358 msgstr "Elvis Angelaccio"
2359
2360 #: main.cpp:109
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2364 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2365
2366 #: main.cpp:111
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Emmanuel Pescosta"
2370 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2371
2372 #: main.cpp:112
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2376 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2377
2378 #: main.cpp:114
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Frank Reininghaus"
2382 msgstr "Frank Reininghaus"
2383
2384 #: main.cpp:115
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2388 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2389
2390 #: main.cpp:117
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Peter Penz"
2394 msgstr "Peter Penz"
2395
2396 #: main.cpp:118
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2400 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2401
2402 #: main.cpp:120
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Sebastian Trüg"
2406 msgstr "Sebastian Trüg"
2407
2408 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Developer"
2413 msgstr "Розробник"
2414
2415 #: main.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "David Faure"
2419 msgstr "David Faure"
2420
2421 #: main.cpp:122
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Aaron J. Seigo"
2425 msgstr "Aaron J. Seigo"
2426
2427 #: main.cpp:123
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Rafael Fernández López"
2431 msgstr "Rafael Fernández López"
2432
2433 #: main.cpp:124
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Kevin Ottens"
2437 msgstr "Kevin Ottens"
2438
2439 #: main.cpp:125
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Holger Freyther"
2443 msgstr "Holger Freyther"
2444
2445 #: main.cpp:126
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Max Blazejak"
2449 msgstr "Max Blazejak"
2450
2451 #: main.cpp:127
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Michael Austin"
2455 msgstr "Michael Austin"
2456
2457 #: main.cpp:127
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Documentation"
2461 msgstr "Документація"
2462
2463 #: main.cpp:137
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2467 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2468
2469 #: main.cpp:139
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2473 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2474
2475 #: main.cpp:140
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2479 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2480
2481 #: main.cpp:142
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2485 msgstr ""
2486 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2487 "Bus)."
2488
2489 #: main.cpp:143
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Document to open"
2493 msgstr "Відкрити документ"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2497 #, kde-format
2498 msgid "Hidden files shown"
2499 msgstr "Показані приховані файли"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2503 #, kde-format
2504 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2505 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2509 #, kde-format
2510 msgid "Automatic scrolling"
2511 msgstr "Автоматичне гортання"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Cut"
2517 msgstr "Вирізати"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Copy"
2523 msgstr "Скопіювати"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Rename…"
2529 msgstr "Перейменувати…"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Move to Trash"
2535 msgstr "Пересунути до смітника"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Delete"
2541 msgstr "Вилучити"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show Hidden Files"
2547 msgstr "Показати приховані файли"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Limit to Home Directory"
2553 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Automatic Scrolling"
2559 msgstr "Автоматичне гортання"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Properties"
2565 msgstr "Властивості"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2569 #, kde-format
2570 msgid "Previews shown"
2571 msgstr "Показані перегляди"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2575 #, kde-format
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2581 #, kde-format
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2587 #, kde-format
2588 msgid "Date display format"
2589 msgstr "Формат показу дати"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Preview"
2595 msgstr "Перегляд"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure…"
2613 msgstr "Налаштувати…"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Condensed Date"
2619 msgstr "Стисла дата"
2620
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@label::textbox"
2624 msgid "Select which data should be shown:"
2625 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2626
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "%1 item selected"
2631 msgid_plural "%1 items selected"
2632 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2633 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2634 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2635 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2636
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2638 #, kde-format
2639 msgid "play"
2640 msgstr "відтворити"
2641
2642 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2643 #, kde-format
2644 msgid "pause"
2645 msgstr "призупинити"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2648 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2649 #, kde-format
2650 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2651 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2652
2653 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Configure Trash…"
2657 msgstr "Налаштувати смітник…"
2658
2659 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2660 #, kde-format
2661 msgid ""
2662 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2663 "and then reopen the panel."
2664 msgstr ""
2665 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2666 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2667
2668 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2669 #, kde-format
2670 msgid "Install Konsole"
2671 msgstr "Встановіть Konsole"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2674 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2675 #, kde-format
2676 msgid "Location"
2677 msgstr "Адреса"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2680 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2681 #, kde-format
2682 msgid "What"
2683 msgstr "Що"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Type"
2689 msgstr "Довільного типу"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Folders"
2695 msgstr "Теки"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Documents"
2701 msgstr "Документи"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Images"
2707 msgstr "Зображення"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Audio Files"
2713 msgstr "Звукові файли"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Videos"
2719 msgstr "Відео"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Any Date"
2725 msgstr "Будь-яка дата"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Today"
2731 msgstr "Сьогодні"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Yesterday"
2737 msgstr "Вчора"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Week"
2743 msgstr "Цього тижня"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "This Month"
2749 msgstr "Цього місяця"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "This Year"
2755 msgstr "Цього року"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Any Rating"
2761 msgstr "Будь-яка оцінка"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "1 or more"
2767 msgstr "1 або більше"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "2 or more"
2773 msgstr "2 або більше"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "3 or more"
2779 msgstr "3 або більше"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "4 or more"
2785 msgstr "4 або більше"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Highest Rating"
2791 msgstr "Найвища оцінка"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Clear Selection"
2797 msgstr "Зняти позначення"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "String list separator"
2802 msgid ", "
2803 msgstr ", "
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2808 msgid "Tag: %2"
2809 msgid_plural "Tags: %2"
2810 msgstr[0] "Мітки: %2"
2811 msgstr[1] "Мітки: %2"
2812 msgstr[2] "Мітки: %2"
2813 msgstr[3] "Мітка: %2"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Add Tags"
2819 msgstr "Додати мітки"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "From Here (%1)"
2825 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2831 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2837 msgstr ""
2838 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "Припинити пошук"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Filename"
2850 msgstr "Назва файла"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Content"
2856 msgstr "Вміст"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "From Here"
2862 msgstr "Починаючи звідси"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Your files"
2868 msgstr "Ваші файли"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2877 #, kde-format
2878 msgid "More Search Tools"
2879 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2882 #, kde-format
2883 msgctxt ""
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2885 "user entered."
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "Скасувати копіювання"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2910
2911 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "Скасувати вирізання"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel"
2944 msgstr "Скасувати"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "Скасувати дублювання"
2958
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action keep short"
2964 msgid "More"
2965 msgstr "Інше"
2966
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "Скасувати пересування"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgid ""
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 "para>"
2995 msgstr ""
2996 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2997 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2998 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2999 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3000 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3003 #, kde-format
3004 msgctxt ""
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "Закрити це нагадування"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "Більше не нагадувати"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3024 msgid ""
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 msgstr ""
3028 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3029 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3030
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Скасувати перейменування"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3049 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3050 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3051 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3064 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3065 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3066 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3079 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3080 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3081 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Permanently Delete %2"
3092 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3093 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3094 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3095 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3096 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Duplicate %2"
3107 msgid_plural "Duplicate %2"
3108 msgstr[0] "Здублювати %2"
3109 msgstr[1] "Здублювати %2"
3110 msgstr[2] "Здублювати %2"
3111 msgstr[3] "Здублювати %2"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Move %2 to the Trash"
3122 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3123 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3124 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3125 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3126 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Rename %2"
3137 msgid_plural "Rename %2"
3138 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3139 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3140 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3141 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 msgid ""
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3155 msgstr ""
3156 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3157 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3158 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3159 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3160 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3161 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3162 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3163 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 msgstr ""
3170 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3171 "скасувати позначення."
3172
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3177 msgstr "Режим вибору"
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Exit Selection Mode"
3183 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label:textbox"
3188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3189 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Search…"
3195 msgstr "Пошук…"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Download New Services…"
3201 msgstr "Отримати нові служби…"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info"
3206 msgid ""
3207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3208 "settings."
3209 msgstr ""
3210 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3211 "слід перезапустити."
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info"
3216 msgid "Restart now?"
3217 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@option:check"
3222 msgid "Delete"
3223 msgstr "Вилучити"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3229 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inmenu"
3234 msgid "%1: %2"
3235 msgstr "%1: %2"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3243 #, kde-format
3244 msgid "Use system font"
3245 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3253 #, kde-format
3254 msgid "Icon size"
3255 msgstr "Розмір піктограм"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3263 #, kde-format
3264 msgid "Preview size"
3265 msgstr "Розмір перегляду"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3269 #, kde-format
3270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3271 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3275 #, kde-format
3276 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3277 msgstr ""
3278 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3282 #, kde-format
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3288 #, kde-format
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr ""
3291 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3292 "скорочені дати"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3296 #, kde-format
3297 msgid "Permissions style format"
3298 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 msgstr ""
3305 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3306 "«Пересунути до»"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3312 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3318 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3324 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 msgstr ""
3331 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3332 "контекстному меню."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3344 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3350 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3356 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3362 msgstr ""
3363 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3364 "контекстному меню."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3370 msgstr ""
3371 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3372 "контекстному меню."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3376 #, kde-format
3377 msgid "Position of columns"
3378 msgstr "Розташування стовпчиків"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3382 #, kde-format
3383 msgid "Side Padding"
3384 msgstr "Бічна фаска"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3388 #, kde-format
3389 msgid "Highlight entire row"
3390 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3394 #, kde-format
3395 msgid "Expandable folders"
3396 msgstr "Теки з розгортанням"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Hidden files shown"
3403 msgstr "Показано приховані файли"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3411 "will be shown in the file view."
3412 msgstr ""
3413 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3414 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Version"
3421 msgstr "Версія"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3428 msgstr ""
3429 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "View Mode"
3436 msgstr "Режим перегляду"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3445 msgstr ""
3446 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3447 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "Показані перегляди"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3462 "icon."
3463 msgstr ""
3464 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Grouped Sorting"
3471 msgstr "Впорядкування за групами"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid ""
3478 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3479 msgstr ""
3480 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Sort files by"
3487 msgstr "Впорядкувати файли за"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid ""
3494 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3495 "performed on."
3496 msgstr ""
3497 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3498 "впорядковувати файли."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Order in which to sort files"
3505 msgstr "Порядок сортування файлів"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3512 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Show hidden files and folders last"
3519 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Visible roles"
3526 msgstr "Видимі ролі"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Header column widths"
3533 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Properties last changed"
3540 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3541
3542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3547 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Additional Information"
3554 msgstr "Додаткові відомості"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the URL be editable for the user"
3560 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3564 #, kde-format
3565 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3566 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3572 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3578 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3585 "instance"
3586 msgstr ""
3587 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3588 "екземплярі Dolphin"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3595 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3596 "were removed/renamed ...etc"
3597 msgstr ""
3598 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3599 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3600 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3607 "UI)"
3608 msgstr ""
3609 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3610 "показано у графічному інтерфейсі)"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3614 #, kde-format
3615 msgid "Home URL"
3616 msgstr "URL домівки"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3620 #, kde-format
3621 msgid "Remember open folders and tabs"
3622 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3626 #, kde-format
3627 msgid "Split the view into two panes"
3628 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3632 #, kde-format
3633 msgid "Should the filter bar be shown"
3634 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3638 #, kde-format
3639 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3640 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3644 #, kde-format
3645 msgid "Browse through archives"
3646 msgstr "Навігація архівів"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3650 #, kde-format
3651 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3652 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3659 "running in the Terminal panel."
3660 msgstr ""
3661 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3662 "працювати на панелі термінала."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3666 #, kde-format
3667 msgid "Rename inline"
3668 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show selection toggle"
3674 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3681 "mode bottom bar."
3682 msgstr ""
3683 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3684 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3694 #, kde-format
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3700 #, kde-format
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Показувати підказки"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3712 #, kde-format
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show the statusbar"
3726 msgstr "Показувати смужку стану"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3732 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the space information in the statusbar"
3738 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3742 #, kde-format
3743 msgid "Lock the layout of the panels"
3744 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3748 #, kde-format
3749 msgid "Enlarge Small Previews"
3750 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3757 "items"
3758 msgstr ""
3759 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3760 "символів чи без урахування регістру символів"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3764 #, kde-format
3765 msgid "Text width index"
3766 msgstr "Індекс ширини тексту"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3770 #, kde-format
3771 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3772 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3775 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3776 #, kde-format
3777 msgid "Enabled plugins"
3778 msgstr "Увімкнені додатки"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:window"
3783 msgid "Configure"
3784 msgstr "Налаштовування"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group Interface settings"
3789 msgid "Interface"
3790 msgstr "Інтерфейс"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "View"
3796 msgstr "Перегляд"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Context Menu"
3802 msgstr "Контекстне меню"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Trash"
3808 msgstr "Смітник"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "User Feedback"
3814 msgstr "Відгуки користувача"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3820 msgstr ""
3821 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3824 #, kde-format
3825 msgid "Warning"
3826 msgstr "Попередження"
3827
3828 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:window"
3831 msgid "Configure Preview for %1"
3832 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3838 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Moving files or folders to trash"
3844 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Emptying trash"
3850 msgstr "Спорожнення смітника"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Deleting files or folders"
3856 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3862 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3867 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3868 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3874 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "When opening an executable file:"
3880 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3883 #, kde-format
3884 msgid "Always ask"
3885 msgstr "Завжди питати"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3888 #, kde-format
3889 msgid "Open in application"
3890 msgstr "Відкрити у програмі"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3893 #, kde-format
3894 msgid "Run script"
3895 msgstr "Виконати скрипт"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3900 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3901 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Select Home Location"
3907 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Use Current Location"
3913 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Use Default Location"
3919 msgstr "Використовувати типову адресу"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label:textbox"
3924 msgid "Show on startup:"
3925 msgstr "Показувати при запуску:"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3930 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3931 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label:checkbox"
3936 msgid "Opening Folders:"
3937 msgstr "Відкриття тек:"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3942 msgid "Show full path in title bar"
3943 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label:checkbox"
3948 msgid "Window:"
3949 msgstr "Вікно:"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3954 msgid "Show filter bar"
3955 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:radio"
3960 msgid "After current tab"
3961 msgstr "Після поточної вкладки"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "At end of tab bar"
3967 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Open new tabs: "
3973 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:check split view panes"
3978 msgid "Switch between panes with Tab key"
3979 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Split view: "
3985 msgstr "Розділений перегляд: "
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Turning off split view closes active pane"
3991 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3994 #, kde-format
3995 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3996 msgstr ""
3997 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3998 "неактивної панелі"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Begin in split view mode"
4004 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4007 #, kde-format
4008 msgid "New windows:"
4009 msgstr "Нові вікна:"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info"
4014 msgid ""
4015 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4016 "be applied."
4017 msgstr ""
4018 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4019 "застосовано."
4020
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Теки і вкладки"
4026
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4031 msgid "Previews"
4032 msgstr "Перегляд"
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Підтвердження"
4040
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4044 msgid "Status && Location bars"
4045 msgstr "Смужки стану та адреси"
4046
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Show previews in the view for:"
4051 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4054 #, kde-format
4055 msgid "Skip previews for local files above:"
4056 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4057
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4062 msgid " MiB"
4063 msgstr " МіБ"
4064
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4066 #, kde-format
4067 msgid "No limit"
4068 msgstr "Не обмежувати"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Skip previews for remote files above:"
4074 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4077 #, kde-format
4078 msgid "No previews"
4079 msgstr "Без мініатюр"
4080
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show status bar"
4085 msgstr "Показати смужку стану"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show zoom slider"
4091 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show space information"
4097 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4098
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Смужка стану:"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4112 #, kde-format
4113 msgid "Location bar:"
4114 msgstr "Панель адреси:"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4121
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4125 msgid "Behavior"
4126 msgstr "Поведінка"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Icons"
4133 msgstr "Піктограми"
4134
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:tab"
4139 msgid "Compact"
4140 msgstr "Компактний"
4141
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:tab"
4146 msgid "Details"
4147 msgstr "Подробиці"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Natural"
4153 msgstr "Природний"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4159 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4165 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Sorting mode: "
4171 msgstr "Режим упорядковування: "
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Number of items"
4177 msgstr "Кількість елементів"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Size of contents, up to "
4183 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4186 #, kde-format
4187 msgid " level deep"
4188 msgid_plural " levels deep"
4189 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4190 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4191 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4192 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Folder size displays:"
4198 msgstr "Показ розміру тек:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as in relative date"
4203 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4204 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4209 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4210 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Date style:"
4216 msgstr "Стиль дат:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4221 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4222 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as numeric style"
4227 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4228 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as combined style"
4233 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4234 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Permissions style:"
4240 msgstr "Стиль прав доступу:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4245 msgid "System Font"
4246 msgstr "Системний шрифт"
4247
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4251 msgid "Custom Font"
4252 msgstr "Нетиповий шрифт"
4253
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@action:button Choose font"
4257 msgid "Choose…"
4258 msgstr "Вибрати…"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio"
4263 msgid "Use common display style for all folders"
4264 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:radio"
4269 msgid "Remember display style for each folder"
4270 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info"
4275 msgid ""
4276 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4277 "properties for."
4278 msgstr ""
4279 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4280 "змінюватимете властивості перегляду."
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Display style: "
4286 msgstr "Стиль показу:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Open archives as folder"
4292 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:check"
4297 msgid "Open folders during drag operations"
4298 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Browsing: "
4304 msgstr "Навігація: "
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show tooltips"
4310 msgstr "Показувати підказки"
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Miscellaneous: "
4317 msgstr "Інше: "
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show selection marker"
4323 msgstr "Показувати позначку вибору"
4324
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:check"
4328 msgid "Rename inline"
4329 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab General View settings"
4334 msgid "General"
4335 msgstr "Загальне"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4340 msgid "Content Display"
4341 msgstr "Показ вмісту"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Default icon size:"
4347 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Preview icon size:"
4353 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Label font:"
4359 msgstr "Шрифт міток:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 msgid "Small"
4365 msgstr "мала"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 msgid "Medium"
4371 msgstr "середня"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 msgid "Large"
4377 msgstr "велика"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4382 msgid "Huge"
4383 msgstr "величезна"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Label width:"
4389 msgstr "Ширина мітки:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "Unlimited"
4395 msgstr "без обмежень"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "1"
4401 msgstr "1"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "2"
4407 msgstr "2"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 msgid "3"
4413 msgstr "3"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 msgid "4"
4419 msgstr "4"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "5"
4425 msgstr "5"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Maximum lines:"
4431 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgid "Unlimited"
4437 msgstr "без обмежень"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 msgid "Small"
4443 msgstr "мала"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 msgid "Medium"
4449 msgstr "середня"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4454 msgid "Large"
4455 msgstr "велика"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum width:"
4461 msgstr "Максимальна ширина:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Expandable"
4467 msgstr "З розгортанням"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Folders:"
4473 msgstr "Теки:"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4478 msgid "By clicking anywhere on the row"
4479 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4484 msgid "By clicking on icon or name"
4485 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4486
4487 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Open files and folders:"
4492 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:tooltip"
4498 msgid "Size: 1 pixel"
4499 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4500 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4501 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4502 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4503 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:window"
4508 msgid "View Display Style"
4509 msgstr "Стиль показу"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4514 msgid "Icons"
4515 msgstr "Піктограми"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox"
4520 msgid "Compact"
4521 msgstr "Компактний"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox"
4526 msgid "Details"
4527 msgstr "Подробиці"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4532 msgid "Ascending"
4533 msgstr "За зростанням"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4538 msgid "Descending"
4539 msgstr "За спаданням"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show folders first"
4545 msgstr "Показувати теки першими"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show hidden files last"
4551 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show preview"
4557 msgstr "Показати перегляд"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show in groups"
4563 msgstr "Показати групами"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show hidden files"
4569 msgstr "Показати приховані файли"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Additional Information"
4575 msgstr "Додаткові відомості"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4578 #, kde-format
4579 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4580 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:listbox"
4585 msgid "View mode:"
4586 msgstr "Режим перегляду:"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Sorting:"
4592 msgstr "Впорядкування:"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4595 #, kde-format
4596 msgid "View options:"
4597 msgstr "Параметри перегляду:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgid "Current folder"
4603 msgstr "Поточна тека"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4608 msgid "Current folder and sub-folders"
4609 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4614 msgid "All folders"
4615 msgstr "Всі теки"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Apply to:"
4621 msgstr "Застосувати до:"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use as default view settings"
4627 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4634 "continue?"
4635 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4642 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4643
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Applying View Properties"
4648 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4649
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:progress"
4653 msgid "Counting folders: %1"
4654 msgstr "Підрахування тек: %1"
4655
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:progress"
4659 msgid "Folders: %1"
4660 msgstr "Теки: %1"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4665 msgid "Zoom:"
4666 msgstr "Масштаб:"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4669 #, kde-format
4670 msgid "Zoom"
4671 msgstr "Масштаб"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4676 msgid "Sets the size of the file icons."
4677 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4680 #, kde-format
4681 msgid "Stop"
4682 msgstr "Зупинити"
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@tooltip"
4687 msgid "Stop loading"
4688 msgstr "Зупинити завантаження"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4691 #, kde-kuit-format
4692 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4693 msgid ""
4694 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4695 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4696 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4697 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4698 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4699 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4700 "device.</item></list></para>"
4701 msgstr ""
4702 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4703 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4704 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4705 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4706 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4707 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4708 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4709 "item></list></para>"
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Show Zoom Slider"
4715 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Show Space Information"
4721 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4722
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status Free disk space"
4726 msgid "%1 free"
4727 msgstr "%1 вільно"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4734
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4736 #, kde-format
4737 msgid "Trash Emptied"
4738 msgstr "Смітник спорожнено"
4739
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4741 #, kde-format
4742 msgid "The Trash was emptied."
4743 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4744
4745 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "Places"
4749 msgstr "Місця"
4750
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4756
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 msgid "Settings"
4761 msgstr "Параметри"
4762
4763 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "A subset of Dolphin settings."
4767 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4770 #, kde-format
4771 msgid "Select Remote Charset"
4772 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4773
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgid "Default"
4777 msgstr "Типове"
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4780 #, kde-format
4781 msgid "Reload"
4782 msgstr "Перезавантажити"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:642
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 Folder selected"
4788 msgid_plural "%1 Folders selected"
4789 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4790 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4791 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4792 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:643
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 File selected"
4798 msgid_plural "%1 Files selected"
4799 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4800 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4801 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4802 msgstr[3] "Позначено один файл"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:645
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 Folder"
4808 msgid_plural "%1 Folders"
4809 msgstr[0] "%1 тека"
4810 msgstr[1] "%1 теки"
4811 msgstr[2] "%1 тек"
4812 msgstr[3] "Одна тека"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:646
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "1 File"
4818 msgid_plural "%1 Files"
4819 msgstr[0] "%1 файл"
4820 msgstr[1] "%1 файли"
4821 msgstr[2] "%1 файлів"
4822 msgstr[3] "Один файл"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:650
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4827 msgid "%1, %2 (%3)"
4828 msgstr "%1, %2 (%3)"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:652
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status files (size)"
4833 msgid "%1 (%2)"
4834 msgstr "%1 (%2)"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:656
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "0 Folders, 0 Files"
4840 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "<filename> copy"
4845 msgid "%1 copy"
4846 msgstr "%1 (копія)"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1083
4849 #, kde-format
4850 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4851 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4852 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4853 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4854 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4855 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1095
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:button"
4860 msgid "Open %1 Item"
4861 msgid_plural "Open %1 Items"
4862 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4863 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4864 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4865 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1226
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Side Padding"
4871 msgstr "Бічна фаска"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1230
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:inmenu"
4876 msgid "Automatic Column Widths"
4877 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1235
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:inmenu"
4882 msgid "Custom Column Widths"
4883 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1856
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "Trash operation completed."
4889 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1866
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "Delete operation completed."
4895 msgstr "Дію вилучення завершено."
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2022
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Rename and Hide"
4901 msgstr "Перейменувати і приховати"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2031
4904 #, kde-format
4905 msgid ""
4906 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4907 "Do you still want to rename it?"
4908 msgstr ""
4909 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4910 "приховування.\n"
4911 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2033
4914 #, kde-format
4915 msgid ""
4916 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4918 msgstr ""
4919 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4920 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2035
4923 #, kde-format
4924 msgid "Hide this File?"
4925 msgstr "Приховати цей файл?"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2035
4928 #, kde-format
4929 msgid "Hide this Folder?"
4930 msgstr "Приховати цю теку?"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2089
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "The location is empty."
4936 msgstr "Адреса порожня."
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2091
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info:status"
4941 msgid "The location '%1' is invalid."
4942 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2347
4945 #, kde-format
4946 msgid "Loading…"
4947 msgstr "Завантаження…"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2366
4950 #, kde-format
4951 msgid "Loading canceled"
4952 msgstr "Завантаження скасовано"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2368
4955 #, kde-format
4956 msgid "No items matching the filter"
4957 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2370
4960 #, kde-format
4961 msgid "No items matching the search"
4962 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2372
4965 #, kde-format
4966 msgid "Trash is empty"
4967 msgstr "Смітник порожній"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2375
4970 #, kde-format
4971 msgid "No tags"
4972 msgstr "Немає міток"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2378
4975 #, kde-format
4976 msgid "No files tagged with \"%1\""
4977 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2382
4980 #, kde-format
4981 msgid "No recently used items"
4982 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2384
4985 #, kde-format
4986 msgid "No shared folders found"
4987 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2386
4990 #, kde-format
4991 msgid "No relevant network resources found"
4992 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2388
4995 #, kde-format
4996 msgid "No MTP-compatible devices found"
4997 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2390
5000 #, kde-format
5001 msgid "No Apple devices found"
5002 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2392
5005 #, kde-format
5006 msgid "No Bluetooth devices found"
5007 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2394
5010 #, kde-format
5011 msgid "Folder is empty"
5012 msgstr "Порожня тека"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action"
5017 msgid "Create Folder…"
5018 msgstr "Створити теку…"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 msgid ""
5024 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5025 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5026 msgstr ""
5027 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5028 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5029 "лише порядковим номером у списку."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5036 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5037 "from if disk space is needed."
5038 msgstr ""
5039 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5040 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5041 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 msgid ""
5047 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5048 "recovered by normal means."
5049 msgstr ""
5050 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5051 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5056 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5057 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here"
5063 msgstr "Дублювати сюди"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Properties"
5069 msgstr "Властивості"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5074 msgid ""
5075 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5076 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5077 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5078 "there like managing read- and write-permissions."
5079 msgstr ""
5080 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5081 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5082 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5083 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:incontextmenu"
5088 msgid "Copy Location"
5089 msgstr "Копіювати адресу"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5094 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5095 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Move to Trash…"
5101 msgstr "Пересунути до смітника…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Delete…"
5107 msgstr "Вилучити…"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Duplicate Here…"
5113 msgstr "Дублювати сюди…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:incontextmenu"
5118 msgid "Copy Location…"
5119 msgstr "Копіювати адресу…"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5124 msgid ""
5125 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5126 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5127 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5128 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5129 "interface> option is enabled.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5132 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5133 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5134 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5135 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5140 msgid ""
5141 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5142 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5143 "the overview in folders with many items.</para>"
5144 msgstr ""
5145 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5146 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5147 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5148 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5153 msgid ""
5154 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5155 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5156 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5157 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5158 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5159 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5160 "of multiple folders in the same list.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5163 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5164 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5165 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5166 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5167 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5168 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5169 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:intoolbar"
5174 msgid "View Mode"
5175 msgstr "Режим перегляду"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5180 msgid "This increases the icon size."
5181 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Reset Zoom Level"
5187 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5190 #, kde-format
5191 msgid "Zoom To Default"
5192 msgstr "Типовий масштаб"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5197 msgid "This resets the icon size to default."
5198 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5203 msgid "This reduces the icon size."
5204 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5209 msgid "Zoom"
5210 msgstr "Масштаб"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:intoolbar"
5215 msgid "Show Previews"
5216 msgstr "Показувати мініатюри"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid "Show preview of files and folders"
5222 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5225 #, kde-kuit-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 msgid ""
5228 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5229 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5230 "the images."
5231 msgstr ""
5232 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5233 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5234 "зображень."
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5239 msgid "Folders First"
5240 msgstr "Теки спочатку"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5245 msgid "Hidden Files Last"
5246 msgstr "Приховані файли останніми"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Sort By"
5252 msgstr "Критерій впорядкування"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show Additional Information"
5258 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show in Groups"
5264 msgstr "Показувати групами"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5270 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show Hidden Files"
5276 msgstr "Показувати приховані файли"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5279 #, kde-kuit-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid ""
5282 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5283 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5284 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5285 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5286 "hidden.</para>"
5287 msgstr ""
5288 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5289 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5290 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5291 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5292 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Adjust View Display Style…"
5298 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 msgid ""
5304 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5305 msgstr ""
5306 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 msgid "Icons"
5312 msgstr "Піктограми"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "Icons view mode"
5318 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 msgid "Compact"
5324 msgstr "Компактний"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid "Compact view mode"
5330 msgstr "Компактний режим перегляду"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5335 msgid "Details"
5336 msgstr "Подробиці"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid "Details view mode"
5342 msgstr "Режим докладного перегляду"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Z-A"
5348 msgstr "Я-А"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "A-Z"
5354 msgstr "А-Я"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Largest First"
5360 msgstr "Найбільші першими"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Smallest First"
5366 msgstr "Найменші першими"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Newest First"
5372 msgstr "Найновіші першими"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Oldest First"
5378 msgstr "Найстаріші першими"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Highest First"
5384 msgstr "Найвищі першими"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Lowest First"
5390 msgstr "Найнижчі першими"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Descending"
5396 msgstr "За спаданням"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Ascending"
5402 msgstr "За зростанням"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5405 #, kde-format
5406 msgctxt ""
5407 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5408 "selection is empty when this text is shown."
5409 msgid "Actions for Current View"
5410 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5411
5412 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5413 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5416 #. and a fallback will be used.
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5418 #, kde-format
5419 msgid "Actions for %1"
5420 msgstr "Дії для %1"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5423 #, kde-format
5424 msgctxt ""
5425 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5426 "of selected files/folders."
5427 msgid "Actions for One Selected Item"
5428 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5429 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5430 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5431 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5432 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5433
5434 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "Updating version information…"
5438 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5439
5440 #~ msgctxt "@title:group"
5441 #~ msgid "Startup"
5442 #~ msgstr "Запуск"
5443
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgid "View Modes"
5446 #~ msgstr "Режими перегляду"
5447
5448 #~ msgctxt "@title:group"
5449 #~ msgid "Navigation"
5450 #~ msgstr "Навігація"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5453 #~ msgid "View: "
5454 #~ msgstr "Перегляд:"
5455
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5457 #~ msgid "General: "
5458 #~ msgstr "Загальне:"
5459
5460 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5461 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5462 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5463
5464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5465 #~ msgid "General:"
5466 #~ msgstr "Загальне:"
5467
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5469 #~ msgid "Filter..."
5470 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5471
5472 #~ msgid "Search..."
5473 #~ msgstr "Шукати…"
5474
5475 #~ msgctxt "@info:progress"
5476 #~ msgid "Sorting..."
5477 #~ msgstr "Впорядковування…"
5478
5479 #~ msgid "Filter..."
5480 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5481
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Configure..."
5484 #~ msgstr "Налаштувати…"
5485
5486 #~ msgctxt "@label:textbox"
5487 #~ msgid "Search..."
5488 #~ msgstr "Шукати…"
5489
5490 #~ msgctxt "@info"
5491 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5492 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5493
5494 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5495 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5496
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5499 #~ "\"%2\"</application>."
5500 #~ msgid_plural ""
5501 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5502 #~ "<application>%2</application>."
5503 #~ msgstr[0] ""
5504 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5505 #~ "<application>%2</application>."
5506 #~ msgstr[1] ""
5507 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5508 #~ "<application>%2</application>."
5509 #~ msgstr[2] ""
5510 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5511 #~ "<application>%2</application>."
5512 #~ msgstr[3] ""
5513 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5514 #~ "<application>%2</application>."
5515
5516 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5517 #~ msgid ", "
5518 #~ msgstr ", "
5519
5520 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5523 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5524 #~ "commands and configuration options."
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5527 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5528 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5529 #~ "налаштовування."
5530
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5534 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5537 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5542 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5545 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5546 #~ "UserBase KDE.</para>"
5547
5548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5553 #~ "help is available for a spot.</para>"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5556 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5557 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5558 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5559 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5560
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5568 #~ "used to this.</para>"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5571 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5572 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5573 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5574 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5575 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5583 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5584 #~ "KDE.</para>"
5585
5586 #~ msgctxt "@info:credit"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5589 #~ "Angelaccio"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5592 #~ "2006–2018"
5593
5594 #~ msgid "Font family"
5595 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5596
5597 #~ msgid "Font size"
5598 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5599
5600 #~ msgid "Italic"
5601 #~ msgstr "Курсив"
5602
5603 #~ msgid "Font weight"
5604 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5610 #~ "номер версії виправлення вад"
5611
5612 #~ msgid "Leading Column Padding"
5613 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Leading Column Padding"
5617 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5618
5619 #~ msgctxt "width x height"
5620 #~ msgid "%1 x %2"
5621 #~ msgstr "%1 x %2"
5622
5623 #~ msgctxt "@item"
5624 #~ msgid "Eject"
5625 #~ msgstr "Виштовхнути"
5626
5627 #~ msgctxt "@item"
5628 #~ msgid "Release"
5629 #~ msgstr "Звільнити"
5630
5631 #~ msgctxt "@item"
5632 #~ msgid "Safely Remove"
5633 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5634
5635 #~ msgctxt "@item"
5636 #~ msgid "Unmount"
5637 #~ msgstr "Демонтувати"
5638
5639 #~ msgctxt "@info"
5640 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5641 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5642
5643 #~ msgctxt "@info"
5644 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5647
5648 #~ msgctxt "@info"
5649 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5650 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5651
5652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5653 #~ msgid "Open in New Tab"
5654 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5655
5656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5657 #~ msgid "Open in New Window"
5658 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5661 #~ msgid "Mount"
5662 #~ msgstr "Змонтувати"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgid "Edit..."
5666 #~ msgstr "Редагувати…"
5667
5668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5669 #~ msgid "Remove"
5670 #~ msgstr "Вилучити"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5673 #~ msgid "Hide"
5674 #~ msgstr "Приховати"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5677 #~ msgid "Add Entry..."
5678 #~ msgstr "Додати запис…"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5681 #~ msgid "Icon Size"
5682 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5683
5684 #~ msgctxt "Small icon size"
5685 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5686 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5687
5688 #~ msgctxt "Medium icon size"
5689 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5690 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5691
5692 #~ msgctxt "Large icon size"
5693 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5694 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5695
5696 #~ msgctxt "Huge icon size"
5697 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5698 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5702 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5703
5704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5705 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5706 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:window"
5709 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5710 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5711
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5713 #~ msgid "Sett&ings"
5714 #~ msgstr "П&араметри"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5717 #~ msgid "Control"
5718 #~ msgstr "Керування"
5719
5720 #~ msgctxt "@action"
5721 #~ msgid "Show menu"
5722 #~ msgstr "Показати меню"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Services"
5726 #~ msgstr "Служби"
5727
5728 #~ msgctxt "@title"
5729 #~ msgid "Dolphin Part"
5730 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgid "Url Navigator"
5734 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5735 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5736 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5737 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5738 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable"
5741 #~ msgid "Unknown"
5742 #~ msgstr "Невідомо"
5743
5744 #~ msgctxt "@info"
5745 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5746 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"