1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 08:59+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
135 msgstr "Підтвердження"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Нова вкладка"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Закрити вкладку"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgstr "Фільтрувати…"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
572 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
601 msgstr "Зупинити завантаження"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
748 msgctxt "@title:menu"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Наступна вкладка"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Попередня вкладка"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Показати призначення"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Розблокувати панелі"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Заблокувати панелі"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
852 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
853 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
854 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
858 msgctxt "@title:window"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
870 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
871 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
884 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
885 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
886 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
887 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
888 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
900 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
901 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
902 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
903 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
904 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
905 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
909 msgctxt "@title:window"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
921 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
922 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
934 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
935 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
936 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
937 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
938 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
957 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
958 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
959 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
960 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
961 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
962 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
963 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
977 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
978 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
979 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
980 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
981 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
982 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 msgctxt "@title:window"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 msgctxt "@item:inmenu"
993 msgid "Show Hidden Places"
994 msgstr "Показати приховані місця"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1001 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1004 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1005 "їхніх властивостях."
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1018 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1019 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1020 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1021 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1038 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1039 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1040 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1041 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1042 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1043 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1044 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1045 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1046 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1047 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1048 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1049 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Показувати панелі"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1068 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1069 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1070 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1106 msgstr "Розділений перегляд"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1120 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1121 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1122 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1123 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1124 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1125 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1142 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1143 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1144 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1145 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1146 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1147 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1148 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1149 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1150 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1151 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1152 "приховала її текст.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1171 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1172 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1173 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1174 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1175 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1176 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1177 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1178 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1179 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1180 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1181 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1182 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1193 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1194 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1195 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1196 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1197 "які може виконувати ця програма.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1208 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1209 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1210 "interface>.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1221 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1222 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1223 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1224 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1225 "Підручник з Dolphin</interface>."
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1243 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1244 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1246 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1247 "UserBase KDE.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1263 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1264 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1265 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1266 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1267 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1268 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1269 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1270 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1271 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1278 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1279 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1280 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1281 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1283 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1284 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1286 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1287 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1288 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1295 "support the continued work on this application and many other projects by "
1296 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1297 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1298 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1299 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1301 "behind the KDE community.</para>"
1303 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1304 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1305 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1306 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1307 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1308 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1309 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1310 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1318 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1319 "in your preferred language."
1321 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1322 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1323 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1330 "libraries and maintainers of this application."
1332 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1333 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1340 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1341 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1344 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1345 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1346 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1347 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1352 msgid "Defocus Terminal Panel"
1353 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1357 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1358 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1362 msgctxt "@action:button"
1364 msgstr "Спорожнити смітник"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1368 msgid "Empties Trash to create free space"
1369 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Add Network Folder"
1375 msgstr "Додати теку у мережі"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1379 msgctxt "@action:inmenu"
1380 msgid "Location Bar"
1381 msgid_plural "Location Bars"
1382 msgstr[0] "Панелі адрес"
1383 msgstr[1] "Панелі адрес"
1384 msgstr[2] "Панелі адрес"
1385 msgstr[3] "Панель адреси"
1387 #: dolphinpart.cpp:149
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "&Edit File Type…"
1391 msgstr "З&мінити тип файла…"
1393 #: dolphinpart.cpp:153
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Пошук для позначення…"
1399 #: dolphinpart.cpp:158
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Unselect Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1405 #: dolphinpart.cpp:164
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect All"
1409 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1411 #: dolphinpart.cpp:179
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "App&lications"
1417 #: dolphinpart.cpp:180
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "&Network Folders"
1421 msgstr "Мере&жеві теки"
1423 #: dolphinpart.cpp:181
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 #: dolphinpart.cpp:184
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 #: dolphinpart.cpp:190
1437 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgstr "Знайти файл…"
1441 #: dolphinpart.cpp:196
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Open &Terminal"
1445 msgstr "Відкрити &термінал"
1447 #: dolphinpart.cpp:451
1449 msgctxt "@title:window"
1453 #: dolphinpart.cpp:451
1455 msgid "Select all items matching this pattern:"
1456 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1458 #: dolphinpart.cpp:456
1460 msgctxt "@title:window"
1462 msgstr "Зняття позначення"
1464 #: dolphinpart.cpp:456
1466 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1469 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1475 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1476 #: dolphinpart.rc:15
1478 msgctxt "@title:menu"
1482 #. i18n: ectx: Menu (view)
1483 #: dolphinpart.rc:24
1488 #. i18n: ectx: Menu (go)
1489 #: dolphinpart.rc:33
1494 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1495 #: dolphinpart.rc:41
1497 msgctxt "@title:menu"
1499 msgstr "Інструменти"
1501 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1502 #: dolphinpart.rc:51
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Dolphin Toolbar"
1506 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1510 msgid "Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1515 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1518 #: dolphintabbar.cpp:127
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Нова вкладка"
1524 #: dolphintabbar.cpp:128
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Відокремити вкладку"
1530 #: dolphintabbar.cpp:129
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Other Tabs"
1534 msgstr "Закрити інші вкладки"
1536 #: dolphintabbar.cpp:130
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgstr "Закрити вкладку"
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:498
1546 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:502
1554 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1558 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Location Bar"
1563 msgstr "Панель адреси"
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Main Toolbar"
1570 msgstr "Головний пенал"
1572 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1574 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1576 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1577 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1578 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1579 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1580 "because following these folders from left to right leads here.</"
1581 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1582 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1583 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1584 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1586 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1587 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1588 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1589 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1590 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1591 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1592 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1593 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1594 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1595 "підручника з програми.</para>"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1599 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1601 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1602 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1603 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1604 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1605 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1606 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1607 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1608 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1609 "find an item.</item></list></para>"
1611 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1612 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1613 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1614 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1615 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1616 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1617 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1618 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1619 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1620 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1624 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1631 msgid "Search for %1 in %2"
1632 msgstr "Шукати %1 у %2"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1641 msgid "Search for %1"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Loading folder…"
1648 msgstr "Завантаження теки…"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1652 msgctxt "@info:progress"
1654 msgstr "Впорядкування…"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "No items found."
1666 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1673 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1678 msgctxt "@info:status"
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1682 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "Некоректний протокол"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1694 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1695 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1706 msgstr "Фільтрувати…"
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "«%1» і «%2»"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1757 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1758 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1759 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1768 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1769 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1770 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1780 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1781 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1782 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1788 msgid_plural "%1 Files"
1789 msgstr[0] "%1 файла"
1790 msgstr[1] "%1 файлів"
1791 msgstr[2] "%1 файлів"
1792 msgstr[3] "одного файла"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1802 msgstr[3] "однієї теки"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1811 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1812 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1813 msgstr[3] "одного об'єкта"
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1817 msgctxt "@item:intable"
1819 msgid_plural "%1 items"
1820 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1821 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1822 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1823 msgstr[3] "1 об’єкт"
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1827 msgctxt "width × height"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1833 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1839 msgctxt "@title:group"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1869 msgctxt "@title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1875 msgctxt "@title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1881 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1888 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "One Week Ago"
1896 msgstr "Тиждень тому"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Two Weeks Ago"
1902 msgstr "Два тижні тому"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Three Weeks Ago"
1908 msgstr "Три тижні тому"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Earlier this Month"
1914 msgstr "Цього місяця"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1929 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1937 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1938 "current locale, and yyyy is full year number."
1939 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1945 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1981 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1999 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgstr "Виконання, "
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2090 msgid "The date format can be selected in settings."
2091 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2096 msgstr "Дата створення"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 msgstr "Кількість сторінок"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2153 msgstr "Кількість слів"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2158 msgstr "Кількість рядків"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Дата зйомки"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label width x height"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2223 msgstr "Бітова швидкість"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Рік випуску"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Співвідношення розмірів"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 msgstr "Частота кадрів"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Суфікс назви файла"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Час вилучення"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Призначення посилання"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Джерело отримання"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 msgstr "Права доступу"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2294 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2295 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2305 msgstr "Група користувачів"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2309 msgctxt "@info:status"
2310 msgid "Unknown error."
2311 msgstr "Невідома помилка."
2321 msgid "File Manager"
2322 msgstr "Менеджер файлів"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2328 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2332 msgctxt "@info:credit"
2334 msgstr "Felix Ernst"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2344 msgctxt "@info:credit"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2352 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Elvis Angelaccio"
2358 msgstr "Elvis Angelaccio"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2364 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Emmanuel Pescosta"
2370 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2376 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Frank Reininghaus"
2382 msgstr "Frank Reininghaus"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2388 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2392 msgctxt "@info:credit"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2400 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Sebastian Trüg"
2406 msgstr "Sebastian Trüg"
2408 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2411 msgctxt "@info:credit"
2417 msgctxt "@info:credit"
2419 msgstr "David Faure"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Aaron J. Seigo"
2425 msgstr "Aaron J. Seigo"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Rafael Fernández López"
2431 msgstr "Rafael Fernández López"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Kevin Ottens"
2437 msgstr "Kevin Ottens"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Holger Freyther"
2443 msgstr "Holger Freyther"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Max Blazejak"
2449 msgstr "Max Blazejak"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Michael Austin"
2455 msgstr "Michael Austin"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Documentation"
2461 msgstr "Документація"
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2467 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2473 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2479 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2486 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Document to open"
2493 msgstr "Відкрити документ"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2498 msgid "Hidden files shown"
2499 msgstr "Показані приховані файли"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2504 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2505 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2510 msgid "Automatic scrolling"
2511 msgstr "Автоматичне гортання"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgstr "Перейменувати…"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Move to Trash"
2535 msgstr "Пересунути до смітника"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show Hidden Files"
2547 msgstr "Показати приховані файли"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Limit to Home Directory"
2553 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Automatic Scrolling"
2559 msgstr "Автоматичне гортання"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgstr "Властивості"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 msgid "Previews shown"
2571 msgstr "Показані перегляди"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2588 msgid "Date display format"
2589 msgstr "Формат показу дати"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgstr "Налаштувати…"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Condensed Date"
2619 msgstr "Стисла дата"
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2623 msgctxt "@label::textbox"
2624 msgid "Select which data should be shown:"
2625 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2630 msgid "%1 item selected"
2631 msgid_plural "%1 items selected"
2632 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2633 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2634 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2635 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2642 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2645 msgstr "призупинити"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2648 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2650 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2651 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2653 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Configure Trash…"
2657 msgstr "Налаштувати смітник…"
2659 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2662 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2663 "and then reopen the panel."
2665 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2666 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2668 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2670 msgid "Install Konsole"
2671 msgstr "Встановіть Konsole"
2673 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2674 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2679 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2680 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Довільного типу"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Звукові файли"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Будь-яка дата"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Цього тижня"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Цього місяця"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "Будь-яка оцінка"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "1 або більше"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "2 або більше"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "3 або більше"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "4 або більше"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Highest Rating"
2791 msgstr "Найвища оцінка"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Clear Selection"
2797 msgstr "Зняти позначення"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2801 msgctxt "String list separator"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2807 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2809 msgid_plural "Tags: %2"
2810 msgstr[0] "Мітки: %2"
2811 msgstr[1] "Мітки: %2"
2812 msgstr[2] "Мітки: %2"
2813 msgstr[3] "Мітка: %2"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2817 msgctxt "@action:button"
2819 msgstr "Додати мітки"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "From Here (%1)"
2825 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2831 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2838 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "Припинити пошук"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2848 msgctxt "action:button"
2850 msgstr "Назва файла"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2854 msgctxt "action:button"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2860 msgctxt "action:button"
2862 msgstr "Починаючи звідси"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2866 msgctxt "action:button"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2878 msgid "More Search Tools"
2879 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "Скасувати копіювання"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2911 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "Скасувати вирізання"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2942 msgctxt "@action:button"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "Скасувати дублювання"
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2963 msgctxt "@action keep short"
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "Скасувати пересування"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2996 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2997 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2998 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2999 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3000 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "Закрити це нагадування"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "Більше не нагадувати"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3028 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3029 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Скасувати перейменування"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3049 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3050 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3051 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3061 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3064 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3065 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3066 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3079 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3080 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3081 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3091 msgid "Permanently Delete %2"
3092 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3093 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3094 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3095 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3096 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3106 msgid "Duplicate %2"
3107 msgid_plural "Duplicate %2"
3108 msgstr[0] "Здублювати %2"
3109 msgstr[1] "Здублювати %2"
3110 msgstr[2] "Здублювати %2"
3111 msgstr[3] "Здублювати %2"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3121 msgid "Move %2 to the Trash"
3122 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3123 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3124 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3125 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3126 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3137 msgid_plural "Rename %2"
3138 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3139 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3140 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3141 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3156 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3157 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3158 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3159 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3160 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3161 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3162 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3163 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3170 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3171 "скасувати позначення."
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3177 msgstr "Режим вибору"
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Exit Selection Mode"
3183 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3187 msgctxt "@label:textbox"
3188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3189 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3193 msgctxt "@label:textbox"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Download New Services…"
3201 msgstr "Отримати нові служби…"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3210 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3211 "слід перезапустити."
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3216 msgid "Restart now?"
3217 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3221 msgctxt "@option:check"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3229 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3233 msgctxt "@item:inmenu"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3244 msgid "Use system font"
3245 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 msgstr "Розмір піктограм"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3264 msgid "Preview size"
3265 msgstr "Розмір перегляду"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3271 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3276 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3278 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3291 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3297 msgid "Permissions style format"
3298 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3303 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3311 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3312 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3317 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3318 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3324 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3331 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3332 "контекстному меню."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3343 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3344 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3349 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3350 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3355 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3356 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3361 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3363 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3364 "контекстному меню."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3369 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3371 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3372 "контекстному меню."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3377 msgid "Position of columns"
3378 msgstr "Розташування стовпчиків"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3383 msgid "Side Padding"
3384 msgstr "Бічна фаска"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3389 msgid "Highlight entire row"
3390 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3395 msgid "Expandable folders"
3396 msgstr "Теки з розгортанням"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3402 msgid "Hidden files shown"
3403 msgstr "Показано приховані файли"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3411 "will be shown in the file view."
3413 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3414 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3429 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3436 msgstr "Режим перегляду"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3446 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3447 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "Показані перегляди"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3464 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3470 msgid "Grouped Sorting"
3471 msgstr "Впорядкування за групами"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3480 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3486 msgid "Sort files by"
3487 msgstr "Впорядкувати файли за"
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3497 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3498 "впорядковувати файли."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3504 msgid "Order in which to sort files"
3505 msgstr "Порядок сортування файлів"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3511 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3512 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3518 msgid "Show hidden files and folders last"
3519 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3525 msgid "Visible roles"
3526 msgstr "Видимі ролі"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3532 msgid "Header column widths"
3533 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3539 msgid "Properties last changed"
3540 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3545 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3547 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3553 msgid "Additional Information"
3554 msgstr "Додаткові відомості"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3559 msgid "Should the URL be editable for the user"
3560 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3565 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3566 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3571 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3572 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3577 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3578 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3584 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3587 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3588 "екземплярі Dolphin"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3594 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3595 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3596 "were removed/renamed ...etc"
3598 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3599 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3600 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3606 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3609 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3610 "показано у графічному інтерфейсі)"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3616 msgstr "URL домівки"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3621 msgid "Remember open folders and tabs"
3622 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3627 msgid "Split the view into two panes"
3628 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3633 msgid "Should the filter bar be shown"
3634 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3639 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3640 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3645 msgid "Browse through archives"
3646 msgstr "Навігація архівів"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3651 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3652 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3658 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3659 "running in the Terminal panel."
3661 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3662 "працювати на панелі термінала."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3667 msgid "Rename inline"
3668 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3673 msgid "Show selection toggle"
3674 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3680 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3683 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3684 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Показувати підказки"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3725 msgid "Show the statusbar"
3726 msgstr "Показувати смужку стану"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3731 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3732 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3737 msgid "Show the space information in the statusbar"
3738 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3743 msgid "Lock the layout of the panels"
3744 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3749 msgid "Enlarge Small Previews"
3750 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3756 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3759 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3760 "символів чи без урахування регістру символів"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3765 msgid "Text width index"
3766 msgstr "Індекс ширини тексту"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3771 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3772 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3775 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3777 msgid "Enabled plugins"
3778 msgstr "Увімкнені додатки"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3782 msgctxt "@title:window"
3784 msgstr "Налаштовування"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3788 msgctxt "@title:group Interface settings"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Context Menu"
3802 msgstr "Контекстне меню"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3806 msgctxt "@title:group"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "User Feedback"
3814 msgstr "Відгуки користувача"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3819 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3821 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3826 msgstr "Попередження"
3828 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3830 msgctxt "@title:window"
3831 msgid "Configure Preview for %1"
3832 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3838 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Moving files or folders to trash"
3844 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Emptying trash"
3850 msgstr "Спорожнення смітника"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Deleting files or folders"
3856 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3862 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3867 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3868 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3874 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "When opening an executable file:"
3880 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3885 msgstr "Завжди питати"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3889 msgid "Open in application"
3890 msgstr "Відкрити у програмі"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 msgstr "Виконати скрипт"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3899 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3900 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3901 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Select Home Location"
3907 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Use Current Location"
3913 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Use Default Location"
3919 msgstr "Використовувати типову адресу"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3923 msgctxt "@label:textbox"
3924 msgid "Show on startup:"
3925 msgstr "Показувати при запуску:"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3929 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3930 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3931 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3935 msgctxt "@label:checkbox"
3936 msgid "Opening Folders:"
3937 msgstr "Відкриття тек:"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3941 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3942 msgid "Show full path in title bar"
3943 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3947 msgctxt "@label:checkbox"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3953 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3954 msgid "Show filter bar"
3955 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3959 msgctxt "option:radio"
3960 msgid "After current tab"
3961 msgstr "Після поточної вкладки"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "At end of tab bar"
3967 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Open new tabs: "
3973 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3977 msgctxt "option:check split view panes"
3978 msgid "Switch between panes with Tab key"
3979 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Split view: "
3985 msgstr "Розділений перегляд: "
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Turning off split view closes active pane"
3991 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3995 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3997 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Begin in split view mode"
4004 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4008 msgid "New windows:"
4009 msgstr "Нові вікна:"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4015 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4018 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Теки і вкладки"
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Підтвердження"
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4044 msgid "Status && Location bars"
4045 msgstr "Смужки стану та адреси"
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Show previews in the view for:"
4051 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4055 msgid "Skip previews for local files above:"
4056 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4068 msgstr "Не обмежувати"
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4073 msgid "Skip previews for remote files above:"
4074 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4079 msgstr "Без мініатюр"
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show status bar"
4085 msgstr "Показати смужку стану"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show zoom slider"
4091 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show space information"
4097 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Смужка стану:"
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4113 msgid "Location bar:"
4114 msgstr "Панель адреси:"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4124 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4131 msgctxt "@title:tab"
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4138 msgctxt "@title:tab"
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4145 msgctxt "@title:tab"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4151 msgctxt "option:radio"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4159 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4165 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Sorting mode: "
4171 msgstr "Режим упорядковування: "
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Number of items"
4177 msgstr "Кількість елементів"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Size of contents, up to "
4183 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4188 msgid_plural " levels deep"
4189 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4190 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4191 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4192 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Folder size displays:"
4198 msgstr "Показ розміру тек:"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4202 msgctxt "option:radio as in relative date"
4203 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4204 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4208 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4209 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4210 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4214 msgctxt "@title:group"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4220 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4221 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4222 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4226 msgctxt "option:radio as numeric style"
4227 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4228 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4232 msgctxt "option:radio as combined style"
4233 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4234 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Permissions style:"
4240 msgstr "Стиль прав доступу:"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4246 msgstr "Системний шрифт"
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4252 msgstr "Нетиповий шрифт"
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4256 msgctxt "@action:button Choose font"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4262 msgctxt "@option:radio"
4263 msgid "Use common display style for all folders"
4264 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4268 msgctxt "@option:radio"
4269 msgid "Remember display style for each folder"
4270 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4276 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4279 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4280 "змінюватимете властивості перегляду."
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Display style: "
4286 msgstr "Стиль показу:"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Open archives as folder"
4292 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4296 msgctxt "option:check"
4297 msgid "Open folders during drag operations"
4298 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4302 msgctxt "@title:group"
4304 msgstr "Навігація: "
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show tooltips"
4310 msgstr "Показувати підказки"
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Miscellaneous: "
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show selection marker"
4323 msgstr "Показувати позначку вибору"
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4327 msgctxt "option:check"
4328 msgid "Rename inline"
4329 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4333 msgctxt "@title:tab General View settings"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4339 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4340 msgid "Content Display"
4341 msgstr "Показ вмісту"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Default icon size:"
4347 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Preview icon size:"
4353 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4357 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgstr "Шрифт міток:"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Label width:"
4389 msgstr "Ширина мітки:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgstr "без обмежень"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Maximum lines:"
4431 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 msgstr "без обмежень"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum width:"
4461 msgstr "Максимальна ширина:"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4465 msgctxt "@option:check"
4467 msgstr "З розгортанням"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4477 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4478 msgid "By clicking anywhere on the row"
4479 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4483 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4484 msgid "By clicking on icon or name"
4485 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4487 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Open files and folders:"
4492 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4497 msgctxt "@info:tooltip"
4498 msgid "Size: 1 pixel"
4499 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4500 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4501 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4502 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4503 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4507 msgctxt "@title:window"
4508 msgid "View Display Style"
4509 msgstr "Стиль показу"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4519 msgctxt "@item:inlistbox"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4525 msgctxt "@item:inlistbox"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4531 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4533 msgstr "За зростанням"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4537 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4539 msgstr "За спаданням"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show folders first"
4545 msgstr "Показувати теки першими"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show hidden files last"
4551 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show preview"
4557 msgstr "Показати перегляд"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show in groups"
4563 msgstr "Показати групами"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show hidden files"
4569 msgstr "Показати приховані файли"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Additional Information"
4575 msgstr "Додаткові відомості"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4579 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4580 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4584 msgctxt "@label:listbox"
4586 msgstr "Режим перегляду:"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4590 msgctxt "@label:listbox"
4592 msgstr "Впорядкування:"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4596 msgid "View options:"
4597 msgstr "Параметри перегляду:"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgid "Current folder"
4603 msgstr "Поточна тека"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4607 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4608 msgid "Current folder and sub-folders"
4609 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4619 msgctxt "@title:group"
4621 msgstr "Застосувати до:"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use as default view settings"
4627 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4633 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4635 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4641 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4642 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Applying View Properties"
4648 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4652 msgctxt "@info:progress"
4653 msgid "Counting folders: %1"
4654 msgstr "Підрахування тек: %1"
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4658 msgctxt "@info:progress"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4664 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4675 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4676 msgid "Sets the size of the file icons."
4677 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4687 msgid "Stop loading"
4688 msgstr "Зупинити завантаження"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4692 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4694 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4695 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4696 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4697 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4698 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4699 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4700 "device.</item></list></para>"
4702 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4703 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4704 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4705 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4706 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4707 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4708 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4709 "item></list></para>"
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Show Zoom Slider"
4715 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Show Space Information"
4721 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4725 msgctxt "@info:status Free disk space"
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4737 msgid "Trash Emptied"
4738 msgstr "Смітник спорожнено"
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4742 msgid "The Trash was emptied."
4743 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4745 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "A subset of Dolphin settings."
4767 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4771 msgid "Select Remote Charset"
4772 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4782 msgstr "Перезавантажити"
4784 #: views/dolphinview.cpp:642
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 Folder selected"
4788 msgid_plural "%1 Folders selected"
4789 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4790 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4791 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4792 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4794 #: views/dolphinview.cpp:643
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 File selected"
4798 msgid_plural "%1 Files selected"
4799 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4800 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4801 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4802 msgstr[3] "Позначено один файл"
4804 #: views/dolphinview.cpp:645
4806 msgctxt "@info:status"
4808 msgid_plural "%1 Folders"
4812 msgstr[3] "Одна тека"
4814 #: views/dolphinview.cpp:646
4816 msgctxt "@info:status"
4818 msgid_plural "%1 Files"
4820 msgstr[1] "%1 файли"
4821 msgstr[2] "%1 файлів"
4822 msgstr[3] "Один файл"
4824 #: views/dolphinview.cpp:650
4826 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4828 msgstr "%1, %2 (%3)"
4830 #: views/dolphinview.cpp:652
4832 msgctxt "@info:status files (size)"
4836 #: views/dolphinview.cpp:656
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "0 Folders, 0 Files"
4840 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4842 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4844 msgctxt "<filename> copy"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1083
4850 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4851 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4852 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4853 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4854 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4855 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1095
4859 msgctxt "@action:button"
4860 msgid "Open %1 Item"
4861 msgid_plural "Open %1 Items"
4862 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4863 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4864 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4865 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1226
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Side Padding"
4871 msgstr "Бічна фаска"
4873 #: views/dolphinview.cpp:1230
4875 msgctxt "@action:inmenu"
4876 msgid "Automatic Column Widths"
4877 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4879 #: views/dolphinview.cpp:1235
4881 msgctxt "@action:inmenu"
4882 msgid "Custom Column Widths"
4883 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1856
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "Trash operation completed."
4889 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4891 #: views/dolphinview.cpp:1866
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "Delete operation completed."
4895 msgstr "Дію вилучення завершено."
4897 #: views/dolphinview.cpp:2022
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Rename and Hide"
4901 msgstr "Перейменувати і приховати"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2031
4906 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4907 "Do you still want to rename it?"
4909 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4911 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2033
4916 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4919 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4920 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2035
4924 msgid "Hide this File?"
4925 msgstr "Приховати цей файл?"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2035
4929 msgid "Hide this Folder?"
4930 msgstr "Приховати цю теку?"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2089
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "The location is empty."
4936 msgstr "Адреса порожня."
4938 #: views/dolphinview.cpp:2091
4940 msgctxt "@info:status"
4941 msgid "The location '%1' is invalid."
4942 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4944 #: views/dolphinview.cpp:2347
4947 msgstr "Завантаження…"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2366
4951 msgid "Loading canceled"
4952 msgstr "Завантаження скасовано"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2368
4956 msgid "No items matching the filter"
4957 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2370
4961 msgid "No items matching the search"
4962 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2372
4966 msgid "Trash is empty"
4967 msgstr "Смітник порожній"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2375
4972 msgstr "Немає міток"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2378
4976 msgid "No files tagged with \"%1\""
4977 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2382
4981 msgid "No recently used items"
4982 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2384
4986 msgid "No shared folders found"
4987 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2386
4991 msgid "No relevant network resources found"
4992 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2388
4996 msgid "No MTP-compatible devices found"
4997 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4999 #: views/dolphinview.cpp:2390
5001 msgid "No Apple devices found"
5002 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5004 #: views/dolphinview.cpp:2392
5006 msgid "No Bluetooth devices found"
5007 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5009 #: views/dolphinview.cpp:2394
5011 msgid "Folder is empty"
5012 msgstr "Порожня тека"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5017 msgid "Create Folder…"
5018 msgstr "Створити теку…"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5025 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5027 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5028 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5029 "лише порядковим номером у списку."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5035 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5036 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5037 "from if disk space is needed."
5039 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5040 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5041 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5048 "recovered by normal means."
5050 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5051 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5055 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5056 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5057 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here"
5063 msgstr "Дублювати сюди"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgstr "Властивості"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5073 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5075 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5076 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5077 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5078 "there like managing read- and write-permissions."
5080 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5081 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5082 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5083 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5087 msgctxt "@action:incontextmenu"
5088 msgid "Copy Location"
5089 msgstr "Копіювати адресу"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5093 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5094 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5095 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Move to Trash…"
5101 msgstr "Пересунути до смітника…"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Duplicate Here…"
5113 msgstr "Дублювати сюди…"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5117 msgctxt "@action:incontextmenu"
5118 msgid "Copy Location…"
5119 msgstr "Копіювати адресу…"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5123 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5125 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5126 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5127 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5128 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5129 "interface> option is enabled.</para>"
5131 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5132 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5133 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5134 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5135 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5139 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5141 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5142 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5143 "the overview in folders with many items.</para>"
5145 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5146 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5147 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5148 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5152 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5154 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5155 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5156 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5157 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5158 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5159 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5160 "of multiple folders in the same list.</para>"
5162 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5163 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5164 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5165 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5166 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5167 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5168 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5169 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5173 msgctxt "@action:intoolbar"
5175 msgstr "Режим перегляду"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5180 msgid "This increases the icon size."
5181 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Reset Zoom Level"
5187 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5191 msgid "Zoom To Default"
5192 msgstr "Типовий масштаб"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5196 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5197 msgid "This resets the icon size to default."
5198 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5203 msgid "This reduces the icon size."
5204 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5208 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5214 msgctxt "@action:intoolbar"
5215 msgid "Show Previews"
5216 msgstr "Показувати мініатюри"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5221 msgid "Show preview of files and folders"
5222 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5229 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5232 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5233 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5239 msgid "Folders First"
5240 msgstr "Теки спочатку"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5245 msgid "Hidden Files Last"
5246 msgstr "Приховані файли останніми"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgstr "Критерій впорядкування"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show Additional Information"
5258 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show in Groups"
5264 msgstr "Показувати групами"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5270 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show Hidden Files"
5276 msgstr "Показувати приховані файли"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5283 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5284 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5285 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5288 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5289 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5290 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5291 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5292 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Adjust View Display Style…"
5298 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5306 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5317 msgid "Icons view mode"
5318 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5329 msgid "Compact view mode"
5330 msgstr "Компактний режим перегляду"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5341 msgid "Details view mode"
5342 msgstr "Режим докладного перегляду"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5346 msgctxt "Sort descending"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5352 msgctxt "Sort ascending"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Largest First"
5360 msgstr "Найбільші першими"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Smallest First"
5366 msgstr "Найменші першими"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Newest First"
5372 msgstr "Найновіші першими"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Oldest First"
5378 msgstr "Найстаріші першими"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Highest First"
5384 msgstr "Найвищі першими"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Lowest First"
5390 msgstr "Найнижчі першими"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5394 msgctxt "Sort descending"
5396 msgstr "За спаданням"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5400 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgstr "За зростанням"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5407 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5408 "selection is empty when this text is shown."
5409 msgid "Actions for Current View"
5410 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5412 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5413 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5416 #. and a fallback will be used.
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5419 msgid "Actions for %1"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5425 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5426 "of selected files/folders."
5427 msgid "Actions for One Selected Item"
5428 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5429 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5430 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5431 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5432 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5434 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "Updating version information…"
5438 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5440 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgid "View Modes"
5446 #~ msgstr "Режими перегляду"
5448 #~ msgctxt "@title:group"
5449 #~ msgid "Navigation"
5450 #~ msgstr "Навігація"
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgstr "Перегляд:"
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5457 #~ msgid "General: "
5458 #~ msgstr "Загальне:"
5460 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5461 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5462 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5466 #~ msgstr "Загальне:"
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5469 #~ msgid "Filter..."
5470 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5472 #~ msgid "Search..."
5475 #~ msgctxt "@info:progress"
5476 #~ msgid "Sorting..."
5477 #~ msgstr "Впорядковування…"
5479 #~ msgid "Filter..."
5480 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Configure..."
5484 #~ msgstr "Налаштувати…"
5486 #~ msgctxt "@label:textbox"
5487 #~ msgid "Search..."
5491 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5492 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5494 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5495 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5498 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5499 #~ "\"%2\"</application>."
5501 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5502 #~ "<application>%2</application>."
5504 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5505 #~ "<application>%2</application>."
5507 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5508 #~ "<application>%2</application>."
5510 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5511 #~ "<application>%2</application>."
5513 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5514 #~ "<application>%2</application>."
5516 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5520 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5522 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5523 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5524 #~ "commands and configuration options."
5526 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5527 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5528 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5529 #~ "налаштовування."
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5533 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5534 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5536 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5537 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5541 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5542 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5544 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5545 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5546 #~ "UserBase KDE.</para>"
5548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5553 #~ "help is available for a spot.</para>"
5555 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5556 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5557 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5558 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5559 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5568 #~ "used to this.</para>"
5570 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5571 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5572 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5573 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5574 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5575 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5582 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5583 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5586 #~ msgctxt "@info:credit"
5588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5591 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5594 #~ msgid "Font family"
5595 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5597 #~ msgid "Font size"
5598 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5603 #~ msgid "Font weight"
5604 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5607 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5609 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5610 #~ "номер версії виправлення вад"
5612 #~ msgid "Leading Column Padding"
5613 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Leading Column Padding"
5617 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5619 #~ msgctxt "width x height"
5625 #~ msgstr "Виштовхнути"
5629 #~ msgstr "Звільнити"
5632 #~ msgid "Safely Remove"
5633 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5637 #~ msgstr "Демонтувати"
5640 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5641 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5644 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5646 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5649 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5650 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5653 #~ msgid "Open in New Tab"
5654 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5657 #~ msgid "Open in New Window"
5658 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~ msgstr "Змонтувати"
5664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgstr "Редагувати…"
5668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5670 #~ msgstr "Вилучити"
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgstr "Приховати"
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5677 #~ msgid "Add Entry..."
5678 #~ msgstr "Додати запис…"
5680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5681 #~ msgid "Icon Size"
5682 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5684 #~ msgctxt "Small icon size"
5685 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5686 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5688 #~ msgctxt "Medium icon size"
5689 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5690 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5692 #~ msgctxt "Large icon size"
5693 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5694 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5696 #~ msgctxt "Huge icon size"
5697 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5698 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5702 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5705 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5706 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5708 #~ msgctxt "@title:window"
5709 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5710 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5713 #~ msgid "Sett&ings"
5714 #~ msgstr "П&араметри"
5716 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5718 #~ msgstr "Керування"
5720 #~ msgctxt "@action"
5721 #~ msgid "Show menu"
5722 #~ msgstr "Показати меню"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5729 #~ msgid "Dolphin Part"
5730 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgid "Url Navigator"
5734 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5735 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5736 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5737 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5738 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5740 #~ msgctxt "@item:intable"
5742 #~ msgstr "Невідомо"
5745 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5746 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"