]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-09-20 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 09:36+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:138
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:193
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obre el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:201
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:205
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:455
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:332
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:335
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:338
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:341
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:344
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:348
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:423
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedeix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:424
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:430
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:431
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmació"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:625
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Surt del %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:627
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
300 "sortir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr ""
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Obre %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
369 "aquesta carpeta."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Configura"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "&Finestra nova"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Pestanya nova"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Tanca la pestanya"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Retalla…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copia…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Enganxa"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
529 "ubicació antiga."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtre…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "view."
607 msgstr ""
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filtre"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Cerca…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Cerca"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Selecció"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 msgid ""
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "selected instead."
716 msgstr ""
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
733 "de les vistes."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
743 "nova."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr ""
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Actualitza la vista"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu View"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "Atura"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Stop loading"
789 msgstr "Atura la càrrega"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811 msgstr ""
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
928 "para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Última pestanya"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Pestanya següent"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Pestanya anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informació"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1176 "Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1253 "para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1280 "aquesta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1297 "carpeta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1307 "carpeta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1327 "elements."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Divideix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1465 "emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 msgid ""
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1642 "para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 #, kde-format
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Empty Trash"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Paperera"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Selecciona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Desselecciona"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Edita"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selecció"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualitza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Ves"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Eines"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:506
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 msgid "%1 | (%2)"
1919 msgstr "%1 | (%2)"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:510
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 msgid "(%1) | %2"
1927 msgstr "(%1) | %2"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1930 #: dolphinui.rc:61
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Location Bar"
1934 msgstr "Barra de localització"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinui.rc:106
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Main Toolbar"
1941 msgstr "Barra d'eines principal"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1946 msgid ""
1947 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1948 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1949 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1950 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1951 "because following these folders from left to right leads here.</"
1952 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1953 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1954 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1955 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1956 msgstr ""
1957 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1958 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1959 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1960 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1961 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1962 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1963 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1964 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1965 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1966
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1970 msgid "This folder is not writable for you."
1971 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1978 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1979 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1980 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1981 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1982 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1983 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1984 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1985 "find an item.</item></list></para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1988 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1989 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1990 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1991 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1992 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1993 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1994 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1995 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1996 "element.</item></list></para>"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr ""
2002 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Sorting…"
2014 msgstr "S'està ordenant…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search"
2019 msgstr "Cerca"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2022 #, kde-format
2023 msgid "Search for %1"
2024 msgstr "Cerca %1"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "S'està cercant…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2051 "predeterminada"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protocol no vàlid"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:939
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:981
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2077 "filename>."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtre…"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2105 msgid "\"%1\""
2106 msgstr "«%1»"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2112 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2113 msgstr "«%1» i «%2»"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2119 "folders."
2120 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2121 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2127 "folders."
2128 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2129 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2135 "files/folders."
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2142 msgid "One Selected File"
2143 msgid_plural "%1 Selected Files"
2144 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2145 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2151 msgid "One Selected Folder"
2152 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2153 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2154 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2160 "folders."
2161 msgid "One Selected Item"
2162 msgid_plural "%1 Selected Items"
2163 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2164 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2169 msgid "One File"
2170 msgid_plural "%1 Files"
2171 msgstr[0] "Un fitxer"
2172 msgstr[1] "%1 fitxers"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2177 msgid "One Folder"
2178 msgid_plural "%1 Folders"
2179 msgstr[0] "Una carpeta"
2180 msgstr[1] "%1 carpetes"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2186 msgid "One Item"
2187 msgid_plural "%1 Items"
2188 msgstr[0] "Un element"
2189 msgstr[1] "%1 elements"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intable"
2194 msgid "%1 item"
2195 msgid_plural "%1 items"
2196 msgstr[0] "%1 element"
2197 msgstr[1] "%1 elements"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "width × height"
2202 msgid "%1 × %2"
2203 msgstr "%1 × %2"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2208 msgid "0 - 9"
2209 msgstr "0 - 9"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group"
2214 msgid "Others"
2215 msgstr "Altres"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Folders"
2221 msgstr "Carpetes"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Small"
2227 msgstr "Petita"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Medium"
2233 msgstr "Mitjana"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Size"
2238 msgid "Big"
2239 msgstr "Gran"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Today"
2245 msgstr "Avui"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Yesterday"
2251 msgstr "Ahir"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2256 msgid "dddd"
2257 msgstr "dddd"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Fa una setmana"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Fa dues setmanes"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Fa tres setmanes"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2288 msgstr "A principis de mes"
2289
2290 # skip-rule: t-apo_fin
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2313 "current locale, and yyyy is full year number."
2314 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2321 "@title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 # skip-rule: t-apo_fin
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 # skip-rule: t-apo_fin
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 # skip-rule: t-apo_fin
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 # skip-rule: t-apo_fin
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2391 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2405 "and yyyy is full year number"
2406 msgid "MMMM, yyyy"
2407 msgstr "MMMM, yyyy"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2413 "group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgid "Read, "
2422 msgstr "lectura, "
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Write, "
2429 msgstr "escriptura, "
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 msgid "Execute, "
2436 msgstr "execució, "
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2442 msgid "Forbidden"
2443 msgstr "prohibit"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2448 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2449 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Name"
2454 msgstr "Nom"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Size"
2459 msgstr "Mida"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Modified"
2464 msgstr "Modificat"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2468 msgctxt "@tooltip"
2469 msgid "The date format can be selected in settings."
2470 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Created"
2475 msgstr "Creat"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Accessed"
2480 msgstr "Accedit"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Type"
2485 msgstr "Tipus"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Rating"
2490 msgstr "Puntuació"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Tags"
2495 msgstr "Etiquetes"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Comment"
2500 msgstr "Comentari"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Title"
2505 msgstr "Títol"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Document"
2512 msgstr "Document"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Author"
2517 msgstr "Autor"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Publisher"
2522 msgstr "Editorial"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Page Count"
2527 msgstr "Nombre de pàgines"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Word Count"
2532 msgstr "Nombre de paraules"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Line Count"
2537 msgstr "Nombre de línies"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Date Photographed"
2542 msgstr "Data de la fotografia"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Image"
2549 msgstr "Imatge"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2552 msgctxt "@label width x height"
2553 msgid "Dimensions"
2554 msgstr "Dimensions"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Width"
2559 msgstr "Amplada"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Height"
2564 msgstr "Alçada"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Orientation"
2569 msgstr "Orientació"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Artist"
2574 msgstr "Artista"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Audio"
2582 msgstr "Àudio"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Genre"
2587 msgstr "Gènere"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Album"
2592 msgstr "Àlbum"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Duration"
2597 msgstr "Durada"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Bitrate"
2602 msgstr "Taxa de bits"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Track"
2607 msgstr "Peça"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Release Year"
2612 msgstr "Any d'edició"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Aspect Ratio"
2617 msgstr "Relació d'aspecte"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Video"
2622 msgstr "Vídeo"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Frame Rate"
2627 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Path"
2632 msgstr "Camí"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Other"
2640 msgstr "Altres"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "File Extension"
2645 msgstr "Extensió del fitxer"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Deletion Time"
2650 msgstr "Hora de la supressió"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Link Destination"
2655 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Downloaded From"
2660 msgstr "Baixat des de"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Permissions"
2665 msgstr "Permisos"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2668 msgctxt "@tooltip"
2669 msgid ""
2670 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2671 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2672 msgstr ""
2673 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2674 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Owner"
2679 msgstr "Propietari"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "User Group"
2684 msgstr "Grup d'usuari"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:status"
2689 msgid "Unknown error."
2690 msgstr "Error desconegut."
2691
2692 #: main.cpp:61
2693 #, kde-kuit-format
2694 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2695 msgid ""
2696 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2697 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2698 msgstr ""
2699 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2700 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2701
2702 #: main.cpp:97
2703 #, kde-format
2704 msgid "Dolphin"
2705 msgstr "Dolphin"
2706
2707 #: main.cpp:99
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@title"
2710 msgid "File Manager"
2711 msgstr "Gestor de fitxers"
2712
2713 #: main.cpp:101
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2717 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2718
2719 #: main.cpp:103
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Felix Ernst"
2723 msgstr "Felix Ernst"
2724
2725 #: main.cpp:104
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2729 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2730
2731 #: main.cpp:106
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Méven Car"
2735 msgstr "Méven Car"
2736
2737 #: main.cpp:107
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2741 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2742
2743 #: main.cpp:109
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Elvis Angelaccio"
2747 msgstr "Elvis Angelaccio"
2748
2749 #: main.cpp:110
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2753 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2754
2755 #: main.cpp:112
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Emmanuel Pescosta"
2759 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2760
2761 #: main.cpp:113
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2765 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2766
2767 #: main.cpp:115
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Frank Reininghaus"
2771 msgstr "Frank Reininghaus"
2772
2773 #: main.cpp:116
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2777 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2778
2779 #: main.cpp:118
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Peter Penz"
2783 msgstr "Peter Penz"
2784
2785 #: main.cpp:119
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2789 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2790
2791 #: main.cpp:121
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Sebastian Trüg"
2795 msgstr "Sebastian Trüg"
2796
2797 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2798 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Developer"
2802 msgstr "Desenvolupador"
2803
2804 #: main.cpp:122
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "David Faure"
2808 msgstr "David Faure"
2809
2810 #: main.cpp:123
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Aaron J. Seigo"
2814 msgstr "Aaron J. Seigo"
2815
2816 #: main.cpp:124
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Rafael Fernández López"
2820 msgstr "Rafael Fernández López"
2821
2822 #: main.cpp:125
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Kevin Ottens"
2826 msgstr "Kevin Ottens"
2827
2828 #: main.cpp:126
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Holger Freyther"
2832 msgstr "Holger Freyther"
2833
2834 #: main.cpp:127
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Max Blazejak"
2838 msgstr "Max Blazejak"
2839
2840 #: main.cpp:128
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Michael Austin"
2844 msgstr "Michael Austin"
2845
2846 #: main.cpp:128
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Documentation"
2850 msgstr "Documentació"
2851
2852 #: main.cpp:139
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2856 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2857
2858 #: main.cpp:141
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2862 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2863
2864 #: main.cpp:142
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2868 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2869
2870 #: main.cpp:144
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2874 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2875
2876 #: main.cpp:146
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2880 msgstr ""
2881 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2882
2883 #: main.cpp:147
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Document to open"
2887 msgstr "Document a obrir"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2891 #, kde-format
2892 msgid "Hidden files shown"
2893 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2897 #, kde-format
2898 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2899 msgstr ""
2900 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2901 "personal"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2905 #, kde-format
2906 msgid "Automatic scrolling"
2907 msgstr "Desplaçament automàtic"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Cut"
2913 msgstr "Retalla"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Copy"
2919 msgstr "Copia"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Rename…"
2925 msgstr "Reanomena…"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Move to Trash"
2931 msgstr "Mou a la paperera"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Delete"
2937 msgstr "Suprimeix"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Show Hidden Files"
2943 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Limit to Home Directory"
2949 msgstr "Limita al directori d'inici"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Automatic Scrolling"
2955 msgstr "Desplaçament automàtic"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Properties"
2961 msgstr "Propietats"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2965 #, kde-format
2966 msgid "Previews shown"
2967 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "Auto-Play media files"
2973 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2977 #, kde-format
2978 msgid "Show item on hover"
2979 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2983 #, kde-format
2984 msgid "Date display format"
2985 msgstr "Format de visualització de les dates"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Preview"
2991 msgstr "Vista prèvia"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Auto-Play media files"
2997 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Show item on hover"
3003 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Configure…"
3009 msgstr "Configura…"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Condensed Date"
3015 msgstr "Data condensada"
3016
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label::textbox"
3020 msgid "Select which data should be shown:"
3021 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3022
3023 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@label"
3026 msgid "%1 item selected"
3027 msgid_plural "%1 items selected"
3028 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3029 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3030
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3032 #, kde-format
3033 msgid "play"
3034 msgstr "reprodueix"
3035
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3037 #, kde-format
3038 msgid "pause"
3039 msgstr "pausa"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3042 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3043 #, kde-format
3044 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3045 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3046
3047 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Configure Trash…"
3051 msgstr "Configura la paperera…"
3052
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3054 #, kde-format
3055 msgid ""
3056 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3057 "and then reopen the panel."
3058 msgstr ""
3059 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3060 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3061
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3063 #, kde-format
3064 msgid "Install Konsole"
3065 msgstr "Instal·la el Konsole"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3069 #, kde-format
3070 msgid "Location"
3071 msgstr "Ubicació"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3075 #, kde-format
3076 msgid "What"
3077 msgstr "Què"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Type"
3083 msgstr "Qualsevol tipus"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Folders"
3089 msgstr "Carpetes"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Documents"
3095 msgstr "Documents"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Images"
3101 msgstr "Imatges"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Audio Files"
3107 msgstr "Fitxers d'àudio"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Videos"
3113 msgstr "Vídeos"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Any Date"
3119 msgstr "Qualsevol data"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Today"
3125 msgstr "Avui"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Yesterday"
3131 msgstr "Ahir"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Week"
3137 msgstr "Aquesta setmana"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Month"
3143 msgstr "Aquest mes"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "This Year"
3149 msgstr "Aquest any"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Any Rating"
3155 msgstr "Qualsevol puntuació"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "1 or more"
3161 msgstr "1 o més"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "2 or more"
3167 msgstr "2 o més"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "3 or more"
3173 msgstr "3 o més"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "4 or more"
3179 msgstr "4 o més"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Highest Rating"
3185 msgstr "La puntuació més elevada"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Clear Selection"
3191 msgstr "Neteja la selecció"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "String list separator"
3196 msgid ", "
3197 msgstr ", "
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3202 msgid "Tag: %2"
3203 msgid_plural "Tags: %2"
3204 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3205 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Add Tags"
3211 msgstr "Afegeix etiquetes"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "From Here (%1)"
3217 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3223 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3229 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Quit searching"
3235 msgstr "Atura la cerca"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Filename"
3241 msgstr "Nom de fitxer"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Content"
3247 msgstr "Contingut"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "From Here"
3253 msgstr "Des d'aquí"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Your files"
3259 msgstr "Els vostres arxius"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Search in your home directory"
3265 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3268 #, kde-format
3269 msgid "Open %1"
3270 msgstr "Obre %1"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3273 #, kde-format
3274 msgctxt ""
3275 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3276 "user entered."
3277 msgid "Query Results from '%1'"
3278 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3284 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3285
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Copying"
3294 msgstr "Cancel·la la còpia"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3300 msgstr ""
3301 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3302
3303 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3308 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3314 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3315
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Cutting"
3321 msgstr "Cancel·la el retallat"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3327 msgstr ""
3328 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3329
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel"
3337 msgstr "Cancel·la"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3343 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3344
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Duplicating"
3350 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3351
3352 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3353 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action keep short"
3357 msgid "More"
3358 msgstr "Més"
3359
3360 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3365 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3366
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Moving"
3372 msgstr "Cancel·la el moviment"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3378 msgstr ""
3379 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3382 #, kde-kuit-format
3383 msgid ""
3384 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3385 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3386 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3387 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3388 "para>"
3389 msgstr ""
3390 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3391 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3392 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3393 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3394 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3400 msgid "Paste from Clipboard"
3401 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3406 msgid "Dismiss This Reminder"
3407 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3412 msgid "Don't Remind Me Again"
3413 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3418 msgid ""
3419 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3420 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3421 msgstr ""
3422 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3423 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Renaming"
3430 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3443 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3456 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3468 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3469 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Permanently Delete %2"
3480 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3481 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3482 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3483
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action"
3492 msgid "Duplicate %2"
3493 msgid_plural "Duplicate %2"
3494 msgstr[0] "Duplica %2"
3495 msgstr[1] "Duplica %2"
3496
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action"
3505 msgid "Move %2 to the Trash"
3506 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3507 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3508 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Rename %2"
3519 msgid_plural "Rename %2"
3520 msgstr[0] "Reanomena %2"
3521 msgstr[1] "Reanomena %2"
3522
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3524 #, kde-kuit-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid ""
3527 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3528 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3529 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3530 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3531 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3532 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3533 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3534 "the current selection.</para>"
3535 msgstr ""
3536 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3537 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3538 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3539 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3540 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3541 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3542 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3543 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3544
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3549 msgstr ""
3550 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3551 "desseleccionar-los."
3552
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode"
3557 msgstr "Mode de selecció"
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Exit Selection Mode"
3563 msgstr "Surt del mode de selecció"
3564
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label:textbox"
3568 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3569 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Search…"
3575 msgstr "Cerca…"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Download New Services…"
3581 msgstr "Baixa serveis nous…"
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info"
3586 msgid ""
3587 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3588 "settings."
3589 msgstr ""
3590 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3591 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid "Restart now?"
3597 msgstr "Reinicio ara?"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@option:check"
3602 msgid "Delete"
3603 msgstr "Suprimeix"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3609 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inmenu"
3614 msgid "%1: %2"
3615 msgstr "%1: %2"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3620 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use system font"
3625 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3633 #, kde-format
3634 msgid "Icon size"
3635 msgstr "Mida de la icona"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3643 #, kde-format
3644 msgid "Preview size"
3645 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3649 #, kde-format
3650 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3655 #, kde-format
3656 msgid "How we display the size of directories"
3657 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the content count"
3663 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the content size"
3669 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3673 #, kde-format
3674 msgid "Do not show any directory size"
3675 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3679 #, kde-format
3680 msgid "Recursive directory size limit"
3681 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3685 #, kde-format
3686 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3687 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3691 #, kde-format
3692 msgid "Permissions style format"
3693 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3699 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3705 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3723 msgstr ""
3724 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3725 "contextual."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3731 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3737 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3743 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3749 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3755 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3761 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3767 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3771 #, kde-format
3772 msgid "Position of columns"
3773 msgstr "Posició de les columnes"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3777 #, kde-format
3778 msgid "Side Padding"
3779 msgstr "Farciment lateral"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3783 #, kde-format
3784 msgid "Highlight entire row"
3785 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3789 #, kde-format
3790 msgid "Expandable folders"
3791 msgstr "Carpetes expansibles"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Hidden files shown"
3798 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3806 "will be shown in the file view."
3807 msgstr ""
3808 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3809 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Version"
3816 msgstr "Versió"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3823 msgstr ""
3824 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "View Mode"
3831 msgstr "Mode de vista"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid ""
3838 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3839 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3840 msgstr ""
3841 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3842 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Previews shown"
3849 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3850
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid ""
3856 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3857 "icon."
3858 msgstr ""
3859 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3860 "del fitxer com a una icona."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Grouped Sorting"
3867 msgstr "Ordenació per grups"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid ""
3874 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3875 msgstr ""
3876 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3877 "grups."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Sort files by"
3884 msgstr "Ordena els fitxers per"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid ""
3891 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3892 "performed on."
3893 msgstr ""
3894 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3895 "s'emprarà."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Order in which to sort files"
3902 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3909 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Show hidden files and folders last"
3916 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Visible roles"
3923 msgstr "Rols visibles"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Header column widths"
3930 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Properties last changed"
3937 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3938
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3944 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Additional Information"
3951 msgstr "Informació addicional"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3955 #, kde-format
3956 msgid "Select Action"
3957 msgstr "Selecció d'acció"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3961 #, kde-format
3962 msgid "Custom Action"
3963 msgstr "Acció personalitzada"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the URL be editable for the user"
3969 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3973 #, kde-format
3974 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3975 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3979 #, kde-format
3980 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3981 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3985 #, kde-format
3986 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3987 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3994 "instance"
3995 msgstr ""
3996 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3997 "d'una instància existent del Dolphin"
3998
3999 # skip-rule: punctuation-period-no
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4005 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4006 "were removed/renamed ...etc"
4007 msgstr ""
4008 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4009 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4010 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4011 "etc."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4018 "UI)"
4019 msgstr ""
4020 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4021 "la IU)"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4025 #, kde-format
4026 msgid "Home URL"
4027 msgstr "URL d'inici"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4031 #, kde-format
4032 msgid "Remember open folders and tabs"
4033 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4037 #, kde-format
4038 msgid "Place two views side by side"
4039 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4043 #, kde-format
4044 msgid "Should the filter bar be shown"
4045 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4051 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4055 #, kde-format
4056 msgid "Browse through archives"
4057 msgstr "Navega pels arxius"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4061 #, kde-format
4062 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4063 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4070 "running in the Terminal panel."
4071 msgstr ""
4072 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4073 "executant al plafó del terminal."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4077 #, kde-format
4078 msgid "Rename single items inline"
4079 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show selection toggle"
4085 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4092 "mode bottom bar."
4093 msgstr ""
4094 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4095 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4099 #, kde-format
4100 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4101 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4105 #, kde-format
4106 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4107 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4111 #, kde-format
4112 msgid "New tab will be open after last one"
4113 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show item information on hover"
4119 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4123 #, kde-format
4124 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4125 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4129 #, kde-format
4130 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4131 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show the statusbar"
4137 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4143 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show the space information in the statusbar"
4149 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4153 #, kde-format
4154 msgid "Lock the layout of the panels"
4155 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4159 #, kde-format
4160 msgid "Enlarge Small Previews"
4161 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4168 "items"
4169 msgstr ""
4170 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4171 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4175 #, kde-format
4176 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4177 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4183 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4187 #, kde-format
4188 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4189 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4193 #, kde-format
4194 msgid "Text width index"
4195 msgstr "Índex d'amplada del text"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4199 #, kde-format
4200 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4201 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4204 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4205 #, kde-format
4206 msgid "Enabled plugins"
4207 msgstr "Connectors habilitats"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:window"
4212 msgid "Configure"
4213 msgstr "Configuració"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group Interface settings"
4218 msgid "Interface"
4219 msgstr "Interfície"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "View"
4225 msgstr "Visualitza"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Context Menu"
4231 msgstr "Menú contextual"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Trash"
4237 msgstr "Paperera"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "User Feedback"
4243 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4249 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4252 #, kde-format
4253 msgid "Warning"
4254 msgstr "Avís"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4260 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Moving files or folders to trash"
4266 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Emptying trash"
4272 msgstr "Es buidi la paperera"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Deleting files or folders"
4278 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4284 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4290 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4295 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4296 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Opening many folders at once"
4302 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Opening many terminals at once"
4308 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Switching to act as an administrator"
4314 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "When opening an executable file:"
4320 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 #, kde-format
4324 msgid "Always ask"
4325 msgstr "Pregunta sempre"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 #, kde-format
4329 msgid "Open in application"
4330 msgstr "Obre a l'aplicació"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4333 #, kde-format
4334 msgid "Run script"
4335 msgstr "Executa un script"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4340 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4341 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Show home location on startup"
4347 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4348
4349 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:placeholder"
4353 msgid "Enter home location path"
4354 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Select Home Location"
4360 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Use Current Location"
4366 msgstr "Usa la localització actual"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Use Default Location"
4372 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:textbox"
4377 msgid "Show on startup:"
4378 msgstr "Mostra en iniciar:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Opening Folders:"
4384 msgstr "Obertura de carpetes:"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4389 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4390 msgstr ""
4391 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Window:"
4397 msgstr "Finestra:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Show full path in title bar"
4403 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4408 msgid "Show filter bar"
4409 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "After current tab"
4415 msgstr "Després de la pestanya actual"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "At end of tab bar"
4421 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Open new tabs: "
4427 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Split view: "
4433 msgstr "Vista dividida: "
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:check split view panes"
4438 msgid "Switch between views with Tab key"
4439 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4445 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4448 #, kde-format
4449 msgid ""
4450 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4451 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4452 msgstr ""
4453 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4454 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4457 #, kde-format
4458 msgid "New windows:"
4459 msgstr "Finestres noves:"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Begin in split view mode"
4465 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4472 "be applied."
4473 msgstr ""
4474 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4475 "s'aplicarà."
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4480 msgid "Folders && Tabs"
4481 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4482
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4484 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4487 msgid "Previews"
4488 msgstr "Vistes prèvies"
4489
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4491 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4494 msgid "Confirmations"
4495 msgstr "Confirmacions"
4496
4497 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4500 msgid "Panels"
4501 msgstr "Plafons"
4502
4503 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4506 msgid "Status && Location bars"
4507 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4508
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show previews"
4513 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4514
4515 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Auto-play media files"
4519 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4520
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show item on hover"
4525 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4526
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4531 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4532
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4537 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4538
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Information Panel:"
4543 msgstr "Plafó d'informació:"
4544
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4550 "pressing the right mouse button on a panel."
4551 msgstr ""
4552 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4553 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Show previews in the view for:"
4559 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4560
4561 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4562 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4563 #. or "Show previews for [files of any size]".
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:spinbox"
4568 msgid "Show previews for"
4569 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4573 #, kde-format
4574 msgctxt ""
4575 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4576 "MiB]'"
4577 msgid "files below "
4578 msgstr "fitxers inferiors a "
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4584 msgid " MiB"
4585 msgstr " MiB"
4586
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4590 msgid "files of any size"
4591 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4592
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4596 msgid "no file"
4597 msgstr "cap fitxer"
4598
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews for folders"
4603 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4606 #, kde-kuit-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4610 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4611 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4612 "metered connections.</para>"
4613 msgstr ""
4614 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4615 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4616 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4617 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4618
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Local storage:"
4623 msgstr "Emmagatzematge local:"
4624
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Remote storage:"
4629 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show status bar"
4635 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show zoom slider"
4641 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show space information"
4647 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Status Bar: "
4653 msgstr "Barra d'estat: "
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Make location bar editable"
4659 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4662 #, kde-format
4663 msgid "Location bar:"
4664 msgstr "Barra de localització:"
4665
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path inside location bar"
4670 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4671
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4675 msgid "Behavior"
4676 msgstr "Comportament"
4677
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab"
4682 msgid "Icons"
4683 msgstr "Icones"
4684
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab"
4689 msgid "Compact"
4690 msgstr "Compacte"
4691
4692 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab"
4696 msgid "Details"
4697 msgstr "Detalls"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Natural"
4703 msgstr "Natural"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4709 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4715 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Sorting mode: "
4721 msgstr "Mode d'ordenació: "
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show number of items"
4727 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Show size of contents, up to "
4733 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show no size"
4739 msgstr "Mostra sense mida"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4742 #, kde-format
4743 msgid " level deep"
4744 msgid_plural " levels deep"
4745 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4746 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Folder size:"
4752 msgstr "Mida de la carpeta:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio as in relative date"
4757 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4758 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4763 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4764 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Date style:"
4770 msgstr "Estil de la data:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4775 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4776 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio as numeric style"
4781 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4782 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio as combined style"
4787 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4788 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Permissions style:"
4794 msgstr "Estil dels permisos:"
4795
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4799 msgid "System Font"
4800 msgstr "Lletra del sistema"
4801
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4805 msgid "Custom Font"
4806 msgstr "Lletra personalitzada"
4807
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:button Choose font"
4811 msgid "Choose…"
4812 msgstr "Tria…"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Use common display style for all folders"
4818 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4819
4820 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4821 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info"
4825 msgid ""
4826 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4827 "custom display style."
4828 msgstr ""
4829 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4830 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:radio"
4835 msgid "Remember display style for each folder"
4836 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info"
4841 msgid ""
4842 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4843 "properties for."
4844 msgstr ""
4845 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4846 "les propietats de la vista."
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Display style: "
4852 msgstr "Estil de la vista: "
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Open archives as folder"
4858 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Open folders during drag operations"
4864 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Browsing: "
4870 msgstr "Navegació: "
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show item information on hover"
4876 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Miscellaneous: "
4883 msgstr "Miscel·lània: "
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show selection marker"
4889 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Rename single items inline"
4895 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4898 #, kde-format
4899 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4900 msgstr ""
4901 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:check"
4906 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4907 msgstr ""
4908 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4914 msgid ""
4915 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4916 "%1"
4917 msgstr ""
4918 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4919 "«application/x-trash», patró: %1"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4922 #, kde-format
4923 msgctxt ""
4924 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4925 "background setting"
4926 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4927 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4928
4929 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 msgid "Nothing"
4934 msgstr "Res"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Custom Command"
4940 msgstr "Ordre personalitzada"
4941
4942 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4943 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4944 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4945 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info"
4949 msgid "Double-click triggers"
4950 msgstr "Activadors de doble clic"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Background: "
4956 msgstr "Fons: "
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4959 #, kde-format
4960 msgctxt ""
4961 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4962 "background setting"
4963 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4964 msgstr ""
4965 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4966 "vista"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4971 msgid "Command…"
4972 msgstr "Ordre…"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label"
4977 msgid ""
4978 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4979 msgstr ""
4980 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4981 "{path}"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab General View settings"
4986 msgid "General"
4987 msgstr "General"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4992 msgid "Content Display"
4993 msgstr "Visualització del contingut"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Default icon size:"
4999 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Preview icon size:"
5005 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Label font:"
5011 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 msgid "Small"
5017 msgstr "Petita"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Medium"
5023 msgstr "Mitjana"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5028 msgid "Large"
5029 msgstr "Gran"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5034 msgid "Huge"
5035 msgstr "Enorme"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Label width:"
5041 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "Unlimited"
5047 msgstr "Sense límit"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "1"
5053 msgstr "1"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "2"
5059 msgstr "2"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "3"
5065 msgstr "3"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 msgid "4"
5071 msgstr "4"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5076 msgid "5"
5077 msgstr "5"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Maximum lines:"
5083 msgstr "Màxim de línies:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgid "Unlimited"
5089 msgstr "Sense límit"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Small"
5095 msgstr "Petita"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5100 msgid "Medium"
5101 msgstr "Mitjana"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5106 msgid "Large"
5107 msgstr "Gran"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Maximum width:"
5113 msgstr "Amplada màxima:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Expandable"
5119 msgstr "Ampliable"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:checkbox"
5124 msgid "Folders:"
5125 msgstr "Carpetes:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5130 msgid "By clicking anywhere on the row"
5131 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking on icon or name"
5137 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5138
5139 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Open files and folders:"
5144 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:tooltip"
5150 msgid "Size: 1 pixel"
5151 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5152 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5153 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:window"
5158 msgid "View Display Style"
5159 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Icons"
5165 msgstr "Icones"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Compact"
5171 msgstr "Compacte"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 msgid "Details"
5177 msgstr "Detalls"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5182 msgid "Ascending"
5183 msgstr "Ascendent"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5188 msgid "Descending"
5189 msgstr "Descendent"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show folders first"
5195 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show hidden files last"
5201 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show preview"
5207 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show in groups"
5213 msgstr "Mostra per grups"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files"
5219 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Additional Information"
5225 msgstr "Informació addicional"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5228 #, kde-format
5229 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5230 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "View mode:"
5236 msgstr "Mode de visualització:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Sorting:"
5242 msgstr "Ordenació:"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5245 #, kde-format
5246 msgid "View options:"
5247 msgstr "Opcions de visualització:"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder"
5253 msgstr "Carpeta actual"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder and sub-folders"
5259 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "All folders"
5265 msgstr "Totes les carpetes"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Apply to:"
5271 msgstr "Aplica a:"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Use as default view settings"
5277 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid ""
5283 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5284 "continue?"
5285 msgstr ""
5286 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5287 "continuar?"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid ""
5293 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5294 msgstr ""
5295 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5296 "continuar?"
5297
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:window"
5301 msgid "Applying View Properties"
5302 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5303
5304 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:progress"
5307 msgid "Counting folders: %1"
5308 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5309
5310 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:progress"
5313 msgid "Folders: %1"
5314 msgstr "Carpetes: %1"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5319 msgid "Zoom:"
5320 msgstr "Zoom:"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5323 #, kde-format
5324 msgid "Zoom"
5325 msgstr "Zoom"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5330 msgid "Sets the size of the file icons."
5331 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5332
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5334 #, kde-format
5335 msgid "Stop"
5336 msgstr "Atura"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@tooltip"
5341 msgid "Stop loading"
5342 msgstr "Atura la càrrega"
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5345 #, kde-kuit-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5347 msgid ""
5348 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5349 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5350 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5351 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5352 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5353 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5354 "device.</item></list></para>"
5355 msgstr ""
5356 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5357 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5358 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5359 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5360 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5361 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5362 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5363
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu"
5367 msgid "Show Zoom Slider"
5368 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu"
5373 msgid "Show Space Information"
5374 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5377 #, kde-format
5378 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5379 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5382 #, kde-format
5383 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5384 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5387 #, kde-format
5388 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5389 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5392 #, kde-format
5393 msgid "KDiskFree"
5394 msgstr "KDiskFree"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5400 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Installing Filelight…"
5406 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status Free disk space"
5411 msgid "%1 free"
5412 msgstr "%1 lliure"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5417 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5418 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5423 msgid ""
5424 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5425 "Press to manage disk space usage."
5426 msgstr ""
5427 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5428 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title"
5433 msgid "Free Up Disk Space"
5434 msgstr "Espai lliure al disc"
5435
5436 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@title"
5440 msgid ""
5441 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5442 "identify big files and folders.</para>"
5443 msgstr ""
5444 "<para>Instal·leu programari addicional per veure les estadístiques<nl/> d'ús "
5445 "del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Install Filelight…"
5451 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5452
5453 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5454 #, kde-format
5455 msgid "Trash Emptied"
5456 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5457
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5459 #, kde-format
5460 msgid "The Trash was emptied."
5461 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5462
5463 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Places"
5467 msgstr "Llocs"
5468
5469 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "Count of available Network Shares"
5473 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5474
5475 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 msgid "Settings"
5479 msgstr "Configuració"
5480
5481 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5484 msgid "A subset of Dolphin settings."
5485 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5486
5487 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5488 #, kde-format
5489 msgid "Select Remote Charset"
5490 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5491
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5493 #, kde-format
5494 msgid "Default"
5495 msgstr "Omissió"
5496
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5498 #, kde-format
5499 msgid "Reload"
5500 msgstr "Actualitza"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:656
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 folder selected"
5506 msgid_plural "%1 folders selected"
5507 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5508 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:657
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "1 file selected"
5514 msgid_plural "%1 files selected"
5515 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5516 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:659
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "1 folder"
5522 msgid_plural "%1 folders"
5523 msgstr[0] "1 carpeta"
5524 msgstr[1] "%1 carpetes"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:660
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "1 file"
5530 msgid_plural "%1 files"
5531 msgstr[0] "1 fitxer"
5532 msgstr[1] "%1 fitxers"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:664
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5537 msgid "%1, %2 (%3)"
5538 msgstr "%1, %2 (%3)"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:666
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status files (size)"
5543 msgid "%1 (%2)"
5544 msgstr "%1 (%2)"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:670
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "0 folders, 0 files"
5550 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "<filename> copy"
5555 msgid "%1 copy"
5556 msgstr "Còpia de %1"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1079
5559 #, kde-format
5560 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5561 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5562 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5563 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1084
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Open %1 Item"
5569 msgid_plural "Open %1 Items"
5570 msgstr[0] "Obre %1 element"
5571 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1214
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Side Padding"
5577 msgstr "Farciment lateral"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1218
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu"
5582 msgid "Automatic Column Widths"
5583 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1223
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu"
5588 msgid "Custom Column Widths"
5589 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1829
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Trash operation completed."
5595 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:1839
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "Delete operation completed."
5601 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:1995
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Rename and Hide"
5607 msgstr "Reanomena i oculta"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:1999
5610 #, kde-format
5611 msgid ""
5612 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5613 "Do you still want to rename it?"
5614 msgstr ""
5615 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5616 "visualització.\n"
5617 "Encara el voleu reanomenar?"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2001
5620 #, kde-format
5621 msgid ""
5622 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5623 "Do you still want to rename it?"
5624 msgstr ""
5625 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5626 "visualització.\n"
5627 "Encara la voleu reanomenar?"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2003
5630 #, kde-format
5631 msgid "Hide this File?"
5632 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2003
5635 #, kde-format
5636 msgid "Hide this Folder?"
5637 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2053
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location is empty."
5643 msgstr "La localització està buida."
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2055
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location '%1' is invalid."
5649 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2324
5652 #, kde-format
5653 msgid "Loading…"
5654 msgstr "S'està carregant…"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2343
5657 #, kde-format
5658 msgid "Loading canceled"
5659 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2345
5662 #, kde-format
5663 msgid "No items matching the filter"
5664 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2347
5667 #, kde-format
5668 msgid "No items matching the search"
5669 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2349
5672 #, kde-format
5673 msgid "Trash is empty"
5674 msgstr "La paperera està buida"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2352
5677 #, kde-format
5678 msgid "No tags"
5679 msgstr "Sense etiquetes"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2355
5682 #, kde-format
5683 msgid "No files tagged with \"%1\""
5684 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2359
5687 #, kde-format
5688 msgid "No recently used items"
5689 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2361
5692 #, kde-format
5693 msgid "No shared folders found"
5694 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2363
5697 #, kde-format
5698 msgid "No relevant network resources found"
5699 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2365
5702 #, kde-format
5703 msgid "No MTP-compatible devices found"
5704 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2367
5707 #, kde-format
5708 msgid "No Apple devices found"
5709 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2369
5712 #, kde-format
5713 msgid "No Bluetooth devices found"
5714 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2371
5717 #, kde-format
5718 msgid "Folder is empty"
5719 msgstr "La carpeta està buida"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action"
5724 msgid "Create Folder…"
5725 msgstr "Crea una carpeta…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5732 "items at once results in their new names differing only in a number."
5733 msgstr ""
5734 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5735 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5736 "un número."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5745 msgstr ""
5746 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5747 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5748 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 msgid ""
5754 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5755 "recovered by normal means."
5756 msgstr ""
5757 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5758 "recuperar amb mitjans normals."
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5763 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5764 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Duplicate Here"
5770 msgstr "Duplica aquí"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Properties"
5776 msgstr "Propietats"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5781 msgid ""
5782 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5783 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5784 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5785 "there like managing read- and write-permissions."
5786 msgstr ""
5787 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5788 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5789 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5790 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:incontextmenu"
5795 msgid "Copy Location"
5796 msgstr "Copia la ubicació"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5801 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Mou a la paperera…"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Delete…"
5814 msgstr "Suprimeix…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Duplica aquí…"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Copia la ubicació…"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5831 msgid ""
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5837 msgstr ""
5838 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5839 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5840 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5841 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5842 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5847 msgid ""
5848 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5849 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5850 "you an overview in folders with many items.</para>"
5851 msgstr ""
5852 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5853 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5854 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5857 #, kde-kuit-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5859 msgid ""
5860 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5861 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5862 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5863 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5864 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5865 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5866 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5867 msgstr ""
5868 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5869 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5870 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5871 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5872 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5873 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5874 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5875 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:intoolbar"
5880 msgid "View Mode"
5881 msgstr "Mode de vista"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5886 msgid "This increases the icon size."
5887 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Reset Zoom Level"
5893 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5896 #, kde-format
5897 msgid "Zoom To Default"
5898 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5903 msgid "This resets the icon size to default."
5904 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5909 msgid "This reduces the icon size."
5910 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5915 msgid "Zoom"
5916 msgstr "Zoom"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:intoolbar"
5921 msgid "Show Previews"
5922 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info"
5927 msgid "Show preview of files and folders"
5928 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5935 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5936 "the images."
5937 msgstr ""
5938 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5939 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5940 "versió a escala reduïda de les imatges."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 msgid "Folders First"
5946 msgstr "Primer les carpetes"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5951 msgid "Hidden Files Last"
5952 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Sort By"
5958 msgstr "Ordena per"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Show Additional Information"
5964 msgstr "Mostra la informació addicional"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show in Groups"
5970 msgstr "Mostra en grups"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5976 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show Hidden Files"
5982 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5989 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5990 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5991 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5992 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5993 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5994 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5995 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5998 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5999 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6000 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6001 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6002 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6003 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6004 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6005 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Adjust View Display Style…"
6011 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid ""
6017 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6018 msgstr ""
6019 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6020 "la vista de les carpetes."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6025 msgid "Icons"
6026 msgstr "Icones"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info"
6031 msgid "Icons view mode"
6032 msgstr "Mode de vista d'icones"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgid "Compact"
6038 msgstr "Compacte"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid "Compact view mode"
6044 msgstr "Mode de vista compacte"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 msgid "Details"
6050 msgstr "Detalls"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Details view mode"
6056 msgstr "Mode de vista de detalls"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Z-A"
6062 msgstr "Z-A"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "A-Z"
6068 msgstr "A-Z"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Largest First"
6074 msgstr "Primer el més gran"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Smallest First"
6080 msgstr "Primer el més petit"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Newest First"
6086 msgstr "Primer el més nou"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Oldest First"
6092 msgstr "Primer el més antic"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Highest First"
6098 msgstr "Primera la més elevada"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Lowest First"
6104 msgstr "Primera la més baixa"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Descending"
6110 msgstr "Descendent"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Ascending"
6116 msgstr "Ascendent"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6119 #, kde-format
6120 msgctxt ""
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6122 "selection is empty when this text is shown."
6123 msgid "Actions for Current View"
6124 msgstr "Accions per a la vista actual"
6125
6126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6130 #. and a fallback will be used.
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6132 #, kde-format
6133 msgid "Actions for %1"
6134 msgstr "Accions per a %1"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6137 #, kde-format
6138 msgctxt ""
6139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6140 "of selected files/folders."
6141 msgid "Actions for One Selected Item"
6142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6143 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6144 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6145
6146 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Updating version information…"
6150 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6151
6152 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:button"
6157 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6158 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6159
6160 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6161 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6162
6163 #~ msgid "No limit"
6164 #~ msgstr "Sense límit"
6165
6166 #~ msgctxt "@label"
6167 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6168 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6169
6170 #~ msgid "No previews"
6171 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6174 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6175 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6178 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6179 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6184 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6185 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6186 #~ "views."
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6189 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6190 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6191 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Activate Tab %1"
6195 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Activate Next Tab"
6199 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6203 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6206 #~ msgid "Pop out"
6207 #~ msgstr "Mou a fora"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6210 #~ msgid "Pop out"
6211 #~ msgstr "Mou a fora"
6212
6213 #~ msgid "Split the view into two panes"
6214 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6215
6216 #~ msgid "Show tooltips"
6217 #~ msgstr "Mostra els consells"
6218
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6223 #~ "subfinestra inactiva"
6224
6225 #~ msgctxt "@option:check"
6226 #~ msgid "Show tooltips"
6227 #~ msgstr "Mostra els consells"
6228
6229 #~ msgctxt "option:check"
6230 #~ msgid "Rename inline"
6231 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6232
6233 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6234 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6235
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "Folder size displays:"
6238 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"