1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-09-20 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:138
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:193
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:201
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:205
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:455
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:332
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:335
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:338
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:344
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:348
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:430
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:431
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:625
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:627
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:636
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:676
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:686
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:884
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:885
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1204 msgctxt "@title:window"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1271 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Focus Places Panel"
1274 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1277 #, fuzzy, kde-format
1278 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1279 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1335 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1336 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1341 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1358 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1371 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1382 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1394 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1395 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1396 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1397 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1398 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1458 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1478 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1479 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1480 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1481 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1482 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1483 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1499 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1500 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1501 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1502 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1503 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1504 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1505 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1506 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1507 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1526 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1527 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1528 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1529 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1530 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1532 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1533 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1534 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1535 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1536 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1547 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1548 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1549 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1550 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1551 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1562 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1563 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1564 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1575 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1576 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1577 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1578 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1596 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1597 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1598 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1599 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1600 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1615 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1616 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1617 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1618 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1619 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1620 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1621 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1622 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1623 "γίνει συνήθεια.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1636 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1637 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1638 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1639 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1655 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1656 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1657 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1658 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1659 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1660 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1661 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1662 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1670 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1671 "in your preferred language."
1673 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1674 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1675 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1682 "libraries and maintainers of this application."
1684 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1685 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1698 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1699 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1700 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1717 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1729 msgctxt "@action:button"
1731 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1750 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1773 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1774 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1782 #: dolphinpart.cpp:152
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1788 #: dolphinpart.cpp:157
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1794 #: dolphinpart.cpp:163
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1800 #: dolphinpart.cpp:178
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1806 #: dolphinpart.cpp:179
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Απορρίμματα"
1818 #: dolphinpart.cpp:183
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1824 #: dolphinpart.cpp:189
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1830 #: dolphinpart.cpp:195
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1838 msgctxt "@title:window"
1842 #: dolphinpart.cpp:447
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1849 msgctxt "@title:window"
1853 #: dolphinpart.cpp:452
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1858 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1862 msgstr "&Επεξεργασία"
1864 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1865 #: dolphinpart.rc:15
1867 msgctxt "@title:menu"
1871 #. i18n: ectx: Menu (view)
1872 #: dolphinpart.rc:24
1877 #. i18n: ectx: Menu (go)
1878 #: dolphinpart.rc:33
1883 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1884 #: dolphinpart.rc:41
1886 msgctxt "@title:menu"
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinpart.rc:51
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Dolphin Toolbar"
1895 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1910 msgid "Search for %1 in %2"
1911 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1913 #: dolphintabbar.cpp:155
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Νέα καρτέλα"
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Other Tabs"
1929 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:506
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:510
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1982 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1983 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1984 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1985 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1986 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1987 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1988 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1989 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1990 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2000 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2003 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2004 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2005 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2006 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2007 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2008 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2009 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2010 "find an item.</item></list></para>"
2012 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2013 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2014 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2015 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2016 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2017 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2018 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2019 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2020 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2021 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2022 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2038 msgctxt "@info:progress"
2040 msgstr "Ταξινόμηση…"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2049 msgid "Search for %1"
2050 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
2072 msgctxt "@info:status"
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol '%1'"
2083 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol"
2089 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:939
2094 msgid "Authorization required to enter this folder."
2095 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:981
2100 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2102 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2108 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Hide Filter Bar"
2119 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2121 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2123 msgctxt "@action:inmenu"
2124 msgid "Move to New Folder…"
2125 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2129 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2136 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2137 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2138 msgstr "«%1» και «%2»"
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2143 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2145 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2146 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2151 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2153 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2154 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2159 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2161 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2162 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2166 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One Selected File"
2168 msgid_plural "%1 Selected Files"
2169 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2170 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2175 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2176 msgid "One Selected Folder"
2177 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2178 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2179 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2184 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2186 msgid "One Selected Item"
2187 msgid_plural "%1 Selected Items"
2188 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2189 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2197 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2201 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2203 msgid_plural "%1 Folders"
2204 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2205 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2210 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2212 msgid_plural "%1 Items"
2213 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2214 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2216 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2218 msgctxt "@item:intable"
2220 msgid_plural "%1 items"
2221 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2222 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2226 msgctxt "width × height"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2232 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2238 msgctxt "@title:group"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2244 msgctxt "@title:group Size"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2250 msgctxt "@title:group Size"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2256 msgctxt "@title:group Size"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2262 msgctxt "@title:group Size"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2268 msgctxt "@title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2274 msgctxt "@title:group Date"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2280 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2287 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "One Week Ago"
2295 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Two Weeks Ago"
2301 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Three Weeks Ago"
2307 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2311 msgctxt "@title:group Date"
2312 msgid "Earlier this Month"
2313 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2328 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2336 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2337 "current locale, and yyyy is full year number."
2338 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2344 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2362 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2380 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2388 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2389 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2390 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2391 "text that should not be formatted as a date"
2392 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2398 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2399 "context @title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2411 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2416 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2417 "context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2424 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2425 "and yyyy is full year number"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2432 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2454 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2461 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 msgstr "Απαγορευμένο"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2467 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2468 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2469 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2484 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2489 msgid "The date format can be selected in settings."
2490 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2495 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2500 msgstr "Προσπελάστηκε"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2547 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2552 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2557 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2561 msgid "Date Photographed"
2562 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2572 msgctxt "@label width x height"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2589 msgstr "Προσανατολισμός"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 msgstr "Καλλιτέχνης"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2631 msgid "Release Year"
2632 msgstr "Έτος έκδοσης"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2636 msgid "Aspect Ratio"
2637 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2647 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2664 msgid "File Extension"
2665 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2669 msgid "Deletion Time"
2670 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2674 msgid "Link Destination"
2675 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2679 msgid "Downloaded From"
2680 msgstr "Κατεβασμένο από"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2690 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2691 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2693 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2694 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2704 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2708 msgctxt "@info:status"
2709 msgid "Unknown error."
2710 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2714 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2716 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2717 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2719 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2720 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2721 "<icode>%1</icode>."
2731 msgid "File Manager"
2732 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2738 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2742 msgctxt "@info:credit"
2744 msgstr "Felix Ernst"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2750 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2754 msgctxt "@info:credit"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2762 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Elvis Angelaccio"
2768 msgstr "Elvis Angelaccio"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2774 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Emmanuel Pescosta"
2780 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2786 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Frank Reininghaus"
2792 msgstr "Frank Reininghaus"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2798 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2802 msgctxt "@info:credit"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2810 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Sebastian Trüg"
2816 msgstr "Sebastian Trüg"
2818 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2819 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2821 msgctxt "@info:credit"
2823 msgstr "Προγραμματιστής"
2827 msgctxt "@info:credit"
2829 msgstr "David Faure"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Aaron J. Seigo"
2835 msgstr "Aaron J. Seigo"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Rafael Fernández López"
2841 msgstr "Rafael Fernández López"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Kevin Ottens"
2847 msgstr "Kevin Ottens"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Holger Freyther"
2853 msgstr "Holger Freyther"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Max Blazejak"
2859 msgstr "Max Blazejak"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Michael Austin"
2865 msgstr "Michael Austin"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Documentation"
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2877 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2883 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2889 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2895 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2901 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Document to open"
2907 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2912 msgid "Hidden files shown"
2913 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2918 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2920 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2923 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2926 msgid "Automatic scrolling"
2927 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgstr "Μετονομασία…"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Move to Trash"
2951 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Show Hidden Files"
2963 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Limit to Home Directory"
2969 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Automatic Scrolling"
2975 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2986 msgid "Previews shown"
2987 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3004 msgid "Date display format"
3005 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgstr "Προεπισκόπηση"
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Auto-Play media files"
3017 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show item on hover"
3023 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgstr "Διαμόρφωση…"
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Condensed Date"
3035 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3037 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3039 msgctxt "@label::textbox"
3040 msgid "Select which data should be shown:"
3041 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3043 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3046 msgid "%1 item selected"
3047 msgid_plural "%1 items selected"
3048 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3049 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3054 msgstr "αναπαραγωγή"
3056 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3062 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3064 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3065 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3067 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure Trash…"
3071 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3076 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3077 "and then reopen the panel."
3079 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3080 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Αρχεία ήχου"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "Αυτό το έτος"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "1 ή περισσότερα"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "2 ή περισσότερα"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "3 ή περισσότερα"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "4 ή περισσότερα"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3211 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3215 msgctxt "String list separator"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3225 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3229 msgctxt "@action:button"
3231 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "From Here (%1)"
3237 msgstr "Από εδώ (%1)"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3243 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3249 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Quit searching"
3255 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3259 msgctxt "action:button"
3261 msgstr "Όνομα αρχείου"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3265 msgctxt "action:button"
3267 msgstr "Περιεχόμενο"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3271 msgctxt "action:button"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3277 msgctxt "action:button"
3279 msgstr "Τα αρχεία σας"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Search in your home directory"
3285 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3295 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3297 msgid "Query Results from '%1'"
3298 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3304 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Copying"
3314 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3320 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3322 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3327 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3333 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Cutting"
3340 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3346 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3353 msgctxt "@action:button"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3361 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Duplicating"
3368 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3370 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3371 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3374 msgctxt "@action keep short"
3378 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3383 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Moving"
3390 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3397 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3403 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3404 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3405 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3406 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3409 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3410 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3411 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3412 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3418 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3419 msgid "Paste from Clipboard"
3420 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3424 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3425 msgid "Dismiss This Reminder"
3426 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3430 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3431 msgid "Don't Remind Me Again"
3432 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3436 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3438 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3439 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3441 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3442 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Renaming"
3449 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3459 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3462 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3472 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3475 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3485 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3487 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3488 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3498 msgid "Permanently Delete %2"
3499 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3500 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3501 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3511 msgid "Duplicate %2"
3512 msgid_plural "Duplicate %2"
3513 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3514 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3524 msgid "Move %2 to the Trash"
3525 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3526 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3527 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3538 msgid_plural "Rename %2"
3539 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3540 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3547 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3548 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3549 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3550 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3551 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3552 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3553 "the current selection.</para>"
3555 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3556 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3557 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3558 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3559 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3560 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3561 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3562 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3563 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3567 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3568 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3570 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3573 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3575 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3576 msgid "Selection Mode"
3577 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3579 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Exit Selection Mode"
3583 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3587 msgctxt "@label:textbox"
3588 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3589 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3593 msgctxt "@label:textbox"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Download New Services…"
3601 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3607 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3610 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3611 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3616 msgid "Restart now?"
3617 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3621 msgctxt "@option:check"
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3627 msgctxt "@option:check"
3628 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3629 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3633 msgctxt "@item:inmenu"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3644 msgid "Use system font"
3645 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3650 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3655 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3660 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3664 msgid "Preview size"
3665 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3668 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3670 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3671 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3676 msgid "How we display the size of directories"
3677 msgstr "How we display the size of directories"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3682 msgid "Show the content count"
3683 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3688 msgid "Show the content size"
3689 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3694 msgid "Do not show any directory size"
3695 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3700 msgid "Recursive directory size limit"
3701 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3706 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3708 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3714 msgid "Permissions style format"
3715 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3720 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3722 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3727 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3728 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3733 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3734 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3739 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3740 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3745 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3747 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3748 "στο σχετικό μενού."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3753 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3754 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3759 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3761 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3766 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3767 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3772 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3773 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3778 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3779 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3784 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3786 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3791 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3793 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3798 msgid "Position of columns"
3799 msgstr "Θέση στηλών"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3804 msgid "Side Padding"
3805 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3810 msgid "Highlight entire row"
3811 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3816 msgid "Expandable folders"
3817 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3823 msgid "Hidden files shown"
3824 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3832 "will be shown in the file view."
3834 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3835 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3850 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3857 msgstr "Τύπος προβολής"
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3865 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3867 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3868 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3874 msgid "Previews shown"
3875 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3885 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3886 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3892 msgid "Grouped Sorting"
3893 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3902 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3903 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3909 msgid "Sort files by"
3910 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3920 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3921 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3927 msgid "Order in which to sort files"
3928 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3934 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3935 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3941 msgid "Show hidden files and folders last"
3942 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3948 msgid "Visible roles"
3949 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3955 msgid "Header column widths"
3956 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3962 msgid "Properties last changed"
3963 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3970 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3972 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3976 msgid "Additional Information"
3977 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3982 msgid "Select Action"
3983 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3988 msgid "Custom Action"
3989 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3994 msgid "Should the URL be editable for the user"
3995 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4000 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4001 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4006 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4007 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4012 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4013 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4019 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4022 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4029 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4030 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4031 "were removed/renamed ...etc"
4033 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4034 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4035 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4041 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4044 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4045 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4051 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4056 msgid "Remember open folders and tabs"
4057 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4062 msgid "Place two views side by side"
4063 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4068 msgid "Should the filter bar be shown"
4069 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4074 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4076 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4079 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4082 msgid "Browse through archives"
4083 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4088 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4089 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4095 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4096 "running in the Terminal panel."
4098 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4099 "στον πίνακα τερματικού."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4104 msgid "Rename single items inline"
4105 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4110 msgid "Show selection toggle"
4111 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4117 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4120 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4121 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4126 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4127 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4132 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4134 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4137 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4140 msgid "New tab will be open after last one"
4141 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4146 msgid "Show item information on hover"
4147 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4152 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4153 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4158 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4159 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4164 msgid "Show the statusbar"
4165 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4170 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4171 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4176 msgid "Show the space information in the statusbar"
4177 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4182 msgid "Lock the layout of the panels"
4183 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4188 msgid "Enlarge Small Previews"
4189 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4195 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4198 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4199 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4204 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4205 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4210 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4211 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4216 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4217 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4222 msgid "Text width index"
4223 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4228 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4229 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4232 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4234 msgid "Enabled plugins"
4235 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4239 msgctxt "@title:window"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4245 msgctxt "@title:group Interface settings"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4251 msgctxt "@title:group"
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Context Menu"
4259 msgstr "Σχετικό μενού"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4263 msgctxt "@title:group"
4265 msgstr "Απορρίμματα"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "User Feedback"
4271 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4276 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4278 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4280 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4283 msgstr "Προειδοποίηση"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4289 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Moving files or folders to trash"
4295 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4300 msgid "Emptying trash"
4301 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Deleting files or folders"
4307 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4313 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4318 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4319 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4324 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4326 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4330 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4331 msgid "Opening many folders at once"
4332 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4337 msgid "Opening many terminals at once"
4338 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Switching to act as an administrator"
4344 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "When opening an executable file:"
4350 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4355 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4359 msgid "Open in application"
4360 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4365 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4369 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4370 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4371 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "@label:textbox"
4376 #| msgid "Show on startup:"
4377 msgctxt "@option:radio"
4378 msgid "Show home location on startup"
4379 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4381 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "@info:status"
4385 #| msgid "The location is empty."
4386 msgctxt "@info:placeholder"
4387 msgid "Enter home location path"
4388 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Select Home Location"
4394 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4398 msgctxt "@action:button"
4399 msgid "Use Current Location"
4400 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4404 msgctxt "@action:button"
4405 msgid "Use Default Location"
4406 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4410 msgctxt "@label:textbox"
4411 msgid "Show on startup:"
4412 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Opening Folders:"
4418 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4422 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4423 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Show full path in title bar"
4436 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4440 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4441 msgid "Show filter bar"
4442 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4446 msgctxt "option:radio"
4447 msgid "After current tab"
4448 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4452 msgctxt "option:radio"
4453 msgid "At end of tab bar"
4454 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Open new tabs: "
4460 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Split view: "
4466 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4470 msgctxt "option:check split view panes"
4471 msgid "Switch between views with Tab key"
4472 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4476 msgctxt "option:check"
4477 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4479 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4484 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4485 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4487 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4488 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4492 msgid "New windows:"
4493 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4497 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4498 msgid "Begin in split view mode"
4499 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4505 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4508 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4511 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4513 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4514 msgid "Folders && Tabs"
4515 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4520 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4522 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4524 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4525 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4527 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4528 msgid "Confirmations"
4529 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4533 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4539 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4540 msgid "Status && Location bars"
4541 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show previews"
4547 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Auto-play media files"
4553 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show item on hover"
4559 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4565 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4571 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4575 msgctxt "@label:checkbox"
4576 msgid "Information Panel:"
4577 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4583 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4584 "pressing the right mouse button on a panel."
4586 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4587 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Show previews in the view for:"
4593 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4595 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4596 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4597 #. or "Show previews for [files of any size]".
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4601 msgctxt "@label:spinbox"
4602 msgid "Show previews for"
4603 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4609 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4611 msgid "files below "
4612 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4617 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4623 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4624 msgid "files of any size"
4625 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4629 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4631 msgstr "κανένα αρχείο"
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show previews for folders"
4637 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4643 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4644 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4645 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4646 "metered connections.</para>"
4648 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4649 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4650 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4651 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4652 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Local storage:"
4658 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Remote storage:"
4664 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show status bar"
4670 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show zoom slider"
4676 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show space information"
4682 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Status Bar: "
4688 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4692 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4693 msgid "Make location bar editable"
4694 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4698 msgid "Location bar:"
4699 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4703 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4704 msgid "Show full path inside location bar"
4705 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4707 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4709 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4711 msgstr "Συμπεριφορά"
4713 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4716 msgctxt "@title:tab"
4720 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4723 msgctxt "@title:tab"
4727 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4730 msgctxt "@title:tab"
4732 msgstr "Λεπτομέρειες"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4736 msgctxt "option:radio"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4742 msgctxt "option:radio"
4743 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4744 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4748 msgctxt "option:radio"
4749 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4750 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Sorting mode: "
4756 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "Show number of items"
4762 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Show size of contents, up to "
4768 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4772 msgctxt "option:radio"
4773 msgid "Show no size"
4774 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4779 msgid_plural " levels deep"
4780 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4781 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Folder size:"
4787 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4791 msgctxt "option:radio as in relative date"
4792 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4793 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4797 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4798 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4799 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4803 msgctxt "@title:group"
4805 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4809 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4810 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4811 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4815 msgctxt "option:radio as numeric style"
4816 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4817 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4821 msgctxt "option:radio as combined style"
4822 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4823 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Permissions style:"
4829 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4831 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4833 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4835 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
4837 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4839 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4841 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
4843 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4845 msgctxt "@action:button Choose font"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4851 msgctxt "@option:radio"
4852 msgid "Use common display style for all folders"
4853 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4855 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4856 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4861 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4862 "custom display style."
4864 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
4865 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4870 msgctxt "@option:radio"
4871 msgid "Remember display style for each folder"
4872 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4878 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4881 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4882 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Display style: "
4888 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Open archives as folder"
4894 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Open folders during drag operations"
4900 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4904 msgctxt "@title:group"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show item information on hover"
4912 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Miscellaneous: "
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Show selection marker"
4925 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4929 msgctxt "option:check"
4930 msgid "Rename single items inline"
4931 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4935 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4937 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4943 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4948 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4950 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4953 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
4954 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4959 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4960 "background setting"
4961 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4962 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
4964 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4967 msgctxt "@item:inlistbox"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4973 msgctxt "@item:inlistbox"
4974 msgid "Custom Command"
4975 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
4977 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4978 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4979 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4980 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4984 msgid "Double-click triggers"
4985 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Background: "
4991 msgstr "Παρασκήνιο: "
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4996 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4997 "background setting"
4998 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5000 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5001 "στο φόντο προβολής"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5005 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5013 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5015 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5016 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5020 msgctxt "@title:tab General View settings"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5026 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5027 msgid "Content Display"
5028 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Default icon size:"
5034 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Preview icon size:"
5040 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5044 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5050 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5056 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5062 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5068 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Label width:"
5076 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5082 msgstr "Απεριόριστο"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Maximum lines:"
5118 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5124 msgstr "Απεριόριστο"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Maximum width:"
5148 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5152 msgctxt "@option:check"
5154 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5158 msgctxt "@label:checkbox"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5164 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5165 msgid "By clicking anywhere on the row"
5166 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5170 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5171 msgid "By clicking on icon or name"
5172 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5174 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Open files and folders:"
5179 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5184 msgctxt "@info:tooltip"
5185 msgid "Size: 1 pixel"
5186 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5187 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5188 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5192 msgctxt "@title:window"
5193 msgid "View Display Style"
5194 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5198 msgctxt "@item:inlistbox"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5204 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 msgstr "Λεπτομέρειες"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5216 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5222 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Show folders first"
5230 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Show hidden files last"
5236 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show preview"
5242 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Show in groups"
5248 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show hidden files"
5254 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Additional Information"
5260 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5264 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5265 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5269 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5275 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgstr "Ταξινόμηση:"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5281 msgid "View options:"
5282 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5286 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5287 msgid "Current folder"
5288 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5292 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5293 msgid "Current folder and sub-folders"
5294 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5298 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5300 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5304 msgctxt "@title:group"
5306 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Use as default view settings"
5312 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5318 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5321 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5328 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5330 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5333 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5335 msgctxt "@title:window"
5336 msgid "Applying View Properties"
5337 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5339 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5341 msgctxt "@info:progress"
5342 msgid "Counting folders: %1"
5343 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5345 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5347 msgctxt "@info:progress"
5349 msgstr "Φάκελοι: %1"
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5353 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5364 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5365 msgid "Sets the size of the file icons."
5366 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5376 msgid "Stop loading"
5377 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5381 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5383 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5384 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5385 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5386 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5387 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5388 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5389 "device.</item></list></para>"
5391 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5392 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5393 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5394 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5395 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5396 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5397 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5398 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Show Zoom Slider"
5404 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5408 msgctxt "@action:inmenu"
5409 msgid "Show Space Information"
5410 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5414 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5415 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5419 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5420 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5424 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5425 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5435 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5436 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Installing Filelight…"
5442 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5446 msgctxt "@info:status Free disk space"
5448 msgstr "%1 ελεύθερα"
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5452 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5453 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5454 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5458 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5460 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5461 "Press to manage disk space usage."
5463 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5464 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5469 msgid "Free Up Disk Space"
5470 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5472 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5477 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5478 "identify big files and folders.</para>"
5480 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5481 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5486 msgctxt "@action:button"
5487 msgid "Install Filelight…"
5488 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5490 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5492 msgid "Trash Emptied"
5493 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5495 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5497 msgid "The Trash was emptied."
5498 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5500 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5502 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5504 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5506 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5508 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5509 msgid "Count of available Network Shares"
5510 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5512 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5514 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5518 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5520 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5521 msgid "A subset of Dolphin settings."
5522 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5524 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5526 msgid "Select Remote Charset"
5527 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5529 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5532 msgstr "Προκαθορισμένο"
5534 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5537 msgstr "Επαναφόρτωση"
5539 #: views/dolphinview.cpp:656
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "1 folder selected"
5543 msgid_plural "%1 folders selected"
5544 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5545 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5547 #: views/dolphinview.cpp:657
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "1 file selected"
5551 msgid_plural "%1 files selected"
5552 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5553 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5555 #: views/dolphinview.cpp:659
5557 msgctxt "@info:status"
5559 msgid_plural "%1 folders"
5560 msgstr[0] "1 φάκελος"
5561 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5563 #: views/dolphinview.cpp:660
5565 msgctxt "@info:status"
5567 msgid_plural "%1 files"
5568 msgstr[0] "1 αρχείο"
5569 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5571 #: views/dolphinview.cpp:664
5573 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5575 msgstr "%1, %2 (%3)"
5577 #: views/dolphinview.cpp:666
5579 msgctxt "@info:status files (size)"
5583 #: views/dolphinview.cpp:670
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "0 folders, 0 files"
5587 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5589 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5591 msgctxt "<filename> copy"
5593 msgstr "%1 αντίγραφο"
5595 #: views/dolphinview.cpp:1079
5597 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5598 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5599 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5600 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5602 #: views/dolphinview.cpp:1084
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Open %1 Item"
5606 msgid_plural "Open %1 Items"
5607 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5608 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5610 #: views/dolphinview.cpp:1214
5612 msgctxt "@action:inmenu"
5613 msgid "Side Padding"
5614 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5616 #: views/dolphinview.cpp:1218
5618 msgctxt "@action:inmenu"
5619 msgid "Automatic Column Widths"
5620 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5622 #: views/dolphinview.cpp:1223
5624 msgctxt "@action:inmenu"
5625 msgid "Custom Column Widths"
5626 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5628 #: views/dolphinview.cpp:1829
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "Trash operation completed."
5632 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5634 #: views/dolphinview.cpp:1839
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "Delete operation completed."
5638 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5640 #: views/dolphinview.cpp:1995
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Rename and Hide"
5644 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5646 #: views/dolphinview.cpp:1999
5649 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5650 "Do you still want to rename it?"
5652 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5653 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5654 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2001
5659 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5660 "Do you still want to rename it?"
5662 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5663 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5664 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2003
5668 msgid "Hide this File?"
5669 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2003
5673 msgid "Hide this Folder?"
5674 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2053
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "The location is empty."
5680 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5682 #: views/dolphinview.cpp:2055
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "The location '%1' is invalid."
5686 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5688 #: views/dolphinview.cpp:2324
5693 #: views/dolphinview.cpp:2343
5695 msgid "Loading canceled"
5696 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2345
5700 msgid "No items matching the filter"
5701 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2347
5705 msgid "No items matching the search"
5706 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2349
5710 msgid "Trash is empty"
5711 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2352
5716 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2355
5720 msgid "No files tagged with \"%1\""
5721 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2359
5725 msgid "No recently used items"
5726 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2361
5730 msgid "No shared folders found"
5731 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2363
5735 msgid "No relevant network resources found"
5736 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2365
5740 msgid "No MTP-compatible devices found"
5741 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2367
5745 msgid "No Apple devices found"
5746 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2369
5750 msgid "No Bluetooth devices found"
5751 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2371
5755 msgid "Folder is empty"
5756 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5761 msgid "Create Folder…"
5762 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5769 "items at once results in their new names differing only in a number."
5771 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5772 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5779 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5780 "deleted later if disk space is needed."
5782 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5783 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5784 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5785 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5792 "recovered by normal means."
5794 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5795 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5799 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5800 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5801 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5805 msgctxt "@action:inmenu File"
5806 msgid "Duplicate Here"
5807 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5811 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5817 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5819 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5820 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5821 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5822 "there like managing read- and write-permissions."
5824 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5825 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5826 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5827 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5831 msgctxt "@action:incontextmenu"
5832 msgid "Copy Location"
5833 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5837 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5838 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5840 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Move to Trash…"
5847 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 msgid "Duplicate Here…"
5859 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5863 msgctxt "@action:incontextmenu"
5864 msgid "Copy Location…"
5865 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5869 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5871 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5872 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5873 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5874 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5875 "interface> option is enabled.</para>"
5877 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5878 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5879 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5880 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5881 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5882 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5886 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5888 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5889 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5890 "you an overview in folders with many items.</para>"
5892 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5893 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5894 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5895 "αντικείμενα.</para>"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5899 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5901 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5902 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5903 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5904 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5905 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5906 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5907 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5909 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5910 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5911 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5912 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5913 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5914 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5915 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5916 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5920 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5926 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5927 msgid "This increases the icon size."
5928 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Reset Zoom Level"
5934 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5938 msgid "Zoom To Default"
5939 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5943 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5944 msgid "This resets the icon size to default."
5945 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5949 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5950 msgid "This reduces the icon size."
5951 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5955 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5962 msgid "Show Previews"
5963 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5968 msgid "Show preview of files and folders"
5969 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5976 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5979 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5980 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5981 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5985 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5986 msgid "Folders First"
5987 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5991 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5992 msgid "Hidden Files Last"
5993 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5999 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Show Additional Information"
6005 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Show in Groups"
6011 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6017 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Show Hidden Files"
6023 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6029 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6030 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6031 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6032 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6033 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6034 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6035 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6036 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6038 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6039 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6040 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6041 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6042 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6043 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6044 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6045 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6046 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Adjust View Display Style…"
6052 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6060 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6061 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6065 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6072 msgid "Icons view mode"
6073 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6077 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6084 msgid "Compact view mode"
6085 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6089 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6091 msgstr "Λεπτομέρειες"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6096 msgid "Details view mode"
6097 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6101 msgctxt "Sort descending"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6107 msgctxt "Sort ascending"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6113 msgctxt "Sort descending"
6114 msgid "Largest First"
6115 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6119 msgctxt "Sort ascending"
6120 msgid "Smallest First"
6121 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6125 msgctxt "Sort descending"
6126 msgid "Newest First"
6127 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6131 msgctxt "Sort ascending"
6132 msgid "Oldest First"
6133 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6137 msgctxt "Sort descending"
6138 msgid "Highest First"
6139 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6143 msgctxt "Sort ascending"
6144 msgid "Lowest First"
6145 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6149 msgctxt "Sort descending"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6155 msgctxt "Sort ascending"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6162 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6163 "selection is empty when this text is shown."
6164 msgid "Actions for Current View"
6165 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6167 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6168 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6171 #. and a fallback will be used.
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6174 msgid "Actions for %1"
6175 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6181 "of selected files/folders."
6182 msgid "Actions for One Selected Item"
6183 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6184 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6185 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6187 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "Updating version information…"
6191 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6193 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6194 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6197 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6200 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6201 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6203 #~ msgid "No previews"
6204 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6207 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6208 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6211 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6212 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6214 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6216 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6217 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6218 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6221 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6222 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6223 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6224 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Activate Tab %1"
6228 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Activate Next Tab"
6232 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6236 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6238 #~ msgid "Split the view into two panes"
6239 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6241 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6243 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6245 #~ msgid "Show tooltips"
6246 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6249 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6251 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6252 #~ "ανενεργό πίνακα"
6254 #~ msgctxt "@option:check"
6255 #~ msgid "Show tooltips"
6256 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6258 #~ msgctxt "option:check"
6259 #~ msgid "Rename inline"
6260 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6262 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6264 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgid "Folder size displays:"
6268 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid_plural "%1 Files"
6273 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6274 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6276 #~ msgid "More Search Tools"
6277 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6279 #~ msgctxt "@title:window"
6280 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6281 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6285 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "View Modes"
6289 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Navigation"
6293 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgstr "Προβολή: "
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "General: "
6301 #~ msgstr "Γενικά: "
6303 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6304 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6305 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6307 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6312 #~ msgid "Filter..."
6313 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6315 #~ msgid "Search..."
6316 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6318 #~ msgctxt "@info:progress"
6319 #~ msgid "Sorting..."
6320 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6322 #~ msgid "Filter..."
6323 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Configure..."
6327 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6329 #~ msgctxt "@label:textbox"
6330 #~ msgid "Search..."
6331 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6334 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6335 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6337 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6339 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6343 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6344 #~ "\"%2\"</application>."
6346 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6347 #~ "<application>%2</application>."
6349 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6350 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6352 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6353 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6355 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6359 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6361 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6362 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6363 #~ "commands and configuration options."
6365 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6366 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6367 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6371 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6372 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6374 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6375 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6379 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6380 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6382 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6383 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6388 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6389 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6390 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6391 #~ "help is available for a spot.</para>"
6393 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6394 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6395 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6396 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6397 #~ "βοήθεια.</para>"
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6401 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6402 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6403 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6404 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6405 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6406 #~ "used to this.</para>"
6408 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6409 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6410 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6411 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6412 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6413 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6417 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6418 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6420 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6421 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6424 #~ msgctxt "@info:credit"
6426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6429 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6432 #~ msgid "Font family"
6433 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6435 #~ msgid "Font size"
6436 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6441 #~ msgid "Font weight"
6442 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6445 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6447 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6448 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6456 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6459 #~ msgid "Safely Remove"
6460 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6464 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6467 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6468 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6471 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6473 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6474 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6478 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Open in New Tab"
6482 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Open in New Window"
6486 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6502 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Add Entry..."
6506 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6509 #~ msgid "Icon Size"
6510 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6512 #~ msgctxt "Small icon size"
6513 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6514 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6516 #~ msgctxt "Medium icon size"
6517 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6518 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6520 #~ msgctxt "Large icon size"
6521 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6522 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6524 #~ msgctxt "Huge icon size"
6525 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6526 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6530 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6533 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6534 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6538 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6541 #~ msgid "Sett&ings"
6542 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6544 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6548 #~ msgctxt "@action"
6549 #~ msgid "Show menu"
6550 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6557 #~ msgid "Dolphin Part"
6558 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6561 #~| msgctxt "@title:group"
6562 #~| msgid "Navigation"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Url Navigator"
6565 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6566 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6567 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6569 #~ msgctxt "@item:intable"
6574 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6575 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Unknown size"
6579 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6581 #~ msgctxt "@label:textbox"
6582 #~ msgid "Start in:"
6583 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6585 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6586 #~ msgid "Window options:"
6587 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6590 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6591 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "Rename Items"
6595 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6597 #~ msgctxt "@label:textbox"
6598 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6599 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "New name #"
6603 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6605 #~ msgctxt "@label:textbox"
6606 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6607 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6608 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6609 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6612 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6613 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6615 #~ msgctxt "@title:window"
6616 #~ msgid "View Properties"
6617 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6619 #~ msgid "Show facets widget"
6620 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6622 #~ msgctxt "@action:button"
6623 #~ msgid "Fewer Options"
6624 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgid "More Options"
6628 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6630 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6632 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6633 #~ "service is disabled."
6635 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6636 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6640 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6643 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6644 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6648 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6649 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6651 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6652 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6656 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6662 #~ msgctxt "@option:option"
6664 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6666 #~ msgctxt "@option:option"
6670 #~ msgctxt "@option:option"
6671 #~ msgid "Yesterday"
6674 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6675 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6676 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgstr "Μετάβαση"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgstr "Εργαλεία"
6686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6688 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6694 #~ msgid "Add to Places"
6695 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6698 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6700 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6701 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6704 #~ msgid "Descending"
6705 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Configure Shown Data"
6709 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6711 #~ msgctxt "@label::textbox"
6712 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6713 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6715 #~ msgctxt "action:button"
6716 #~ msgid "Everywhere"
6719 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6720 #~ msgid "Unchanged"
6721 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6723 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6724 #~ msgid "Horizontally flipped"
6725 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6728 #~ msgid "180° rotated"
6729 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "Vertically flipped"
6733 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "Transposed"
6737 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6740 #~ msgid "90° rotated"
6741 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "Transversed"
6745 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6748 #~ msgid "270° rotated"
6749 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6751 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6757 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6759 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6760 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6763 #~ msgid "Location:"
6764 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6767 #~ msgid "Choose an icon:"
6768 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6770 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6771 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Add Places Entry"
6775 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6777 #~ msgctxt "@title:window"
6778 #~ msgid "Edit Places Entry"
6779 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "Show All Entries"
6783 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Properties"
6787 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6790 #~| msgctxt "@title:window"
6791 #~| msgid "Additional Information"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Additional Information Shown"
6794 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Apply View Properties To"
6798 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6801 #~ msgid "Use these view properties as default"
6802 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgid "Location:"
6806 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Icon Size"
6810 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6812 #~ msgctxt "@label:listbox"
6814 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6822 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6824 #~ msgctxt "@label:listbox"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6836 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgid "Expandable folders"
6838 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6841 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6842 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Additional Information"
6846 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6849 #~ msgid "Select All"
6850 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6854 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6857 #~ msgid "Image Size"
6858 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6862 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6865 #~ msgid "Recently Saved"
6866 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6869 #~ msgid "Search For"
6870 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6874 #~ msgstr "Συσκευές"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Yesterday"
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "This Month"
6902 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Last Month"
6906 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Documents"
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Audio Files"
6918 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~| msgid "Empty Trash"
6927 #~ msgid "Empty Search"
6928 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "&Move to Trash"
6936 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6939 #~ msgid "Rename..."
6940 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6948 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6951 #~ msgid "Remove '%1'"
6952 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6956 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6958 #~ msgctxt "option:check"
6959 #~ msgid "Natural sorting of items"
6960 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6963 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6964 #~| msgid "Current folder"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6966 #~ msgid "%1 - current folder"
6967 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6970 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6971 #~| msgid "Current folder"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6973 #~ msgid "%1 - current device"
6974 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6980 #~ msgid "%1 - all devices"
6981 #~ msgstr "Συσκευές"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Paste Into Folder"
6985 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6987 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6992 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6993 #~ "locale, and %Y is full year number"
6994 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6995 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6998 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6999 #~ "and %Y is full year number"
7004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7006 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgctxt "@info:status"
7014 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7015 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgstr "Επικόλληση"
7021 #~ msgctxt "@label:textbox"
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "Update of version information failed."
7027 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Copy Text"
7031 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7033 #~ msgctxt "@info:status"
7034 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7035 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7037 #~ msgctxt "@title:group Date"
7038 #~ msgid "Last Week"
7039 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7042 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7043 #~ "full year number"
7044 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7045 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7047 #~ msgid "Zoom slider"
7048 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7050 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7054 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7055 #~ msgid "Yesterday"
7060 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7062 #~ msgctxt "@option:option"
7063 #~ msgid "Maximum Rating"
7064 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7071 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7079 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7083 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Copy Information Message"
7089 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Copy Error Message"
7093 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgid "No destination"
7097 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7099 #~ msgctxt "@option:check"
7100 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7101 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Do not create previews for"
7105 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgid "Version Control Systems"
7109 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7112 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7113 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgstr "αντικείμενα"
7119 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgctxt "@item:intable"
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Permissions"
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7137 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7147 #~ msgctxt "@item:intable"
7148 #~ msgid "Destination"
7149 #~ msgstr "Προορισμός"
7151 #~ msgctxt "@item:intable"
7153 #~ msgstr "Διαδρομή"
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7157 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7161 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7164 #~ msgid "By Permissions"
7165 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7169 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7173 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7176 #~ msgid "By Link Destination"
7177 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7184 #~ msgid "Additional information"
7185 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7187 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7191 #~ msgctxt "@option:check"
7192 #~ msgid "Rename inline"
7193 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7195 #~ msgctxt "@info:status"
7196 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7197 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7201 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7203 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7205 #~ msgctxt "@title:tab"
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7211 #~ msgstr "Κάνναβος"
7213 #~ msgctxt "@label:listbox"
7214 #~ msgid "Arrangement:"
7215 #~ msgstr "Διάταξη:"
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7225 #~ msgctxt "@label:listbox"
7226 #~ msgid "Grid spacing:"
7227 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7249 #~ msgctxt "@option:check"
7250 #~ msgid "Expandable Folders"
7251 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7253 #~ msgctxt "@title:menu"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7262 #~ msgid "Resize column"
7263 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7265 #~ msgctxt "@title::column"
7266 #~ msgid "Link Destination"
7267 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7269 #~ msgctxt "@title::column"
7271 #~ msgstr "Διαδρομή"
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Deselect Item"
7275 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7278 #~ msgid "Show hidden files"
7279 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7282 #~ msgid "Show preview"
7283 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7285 #~ msgid "Arrangement"
7288 #~ msgid "Item height"
7289 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7291 #~ msgid "Item width"
7292 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7294 #~ msgid "Grid spacing"
7295 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7297 #~ msgid "Number of textlines"
7298 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7301 #~ msgid "Configure..."
7302 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7305 #~ msgctxt "@label::textbox"
7306 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7307 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7310 #~ msgid "Remove folder restriction"
7311 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7314 #~ msgctxt "@title:group"
7319 #~ msgctxt "@action:button"
7324 #~ msgctxt "@action:button"
7325 #~ msgid "Yesterday"
7329 #~ msgctxt "@title:group"
7331 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7336 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7338 #~ msgctxt "@info:status"
7340 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7342 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7347 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7352 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7354 #~ msgctxt "@title:menu"
7355 #~ msgid "View Mode"
7356 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7359 #~ msgid "No Tags Available"
7360 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7387 #~ msgid "Filenames"
7388 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7392 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7399 #~ msgid "Add search option"
7400 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7402 #~ msgctxt "@action:button"
7404 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7407 #~ msgid "Save search options"
7408 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7410 #~ msgctxt "@action:button"
7412 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7415 #~ msgid "Close search options"
7416 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7419 #~ msgid "Greater Than"
7420 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7423 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7424 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7427 #~ msgid "Less Than"
7428 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7431 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7432 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7436 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7438 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7447 #~ msgid "Not Equal to"
7448 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7450 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7452 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7456 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "Save Search Options"
7464 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7467 #~ msgstr "Κριτήρια"
7469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7473 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7477 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7478 #~ msgid "Permissions"
7481 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7483 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7485 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7489 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7493 #~ msgctxt "@item::intable"
7495 #~ msgstr "Κανονικό"
7497 #~ msgctxt "@item::intable"
7498 #~ msgid "Update required"
7499 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7501 #~ msgctxt "@item::intable"
7502 #~ msgid "Locally modified"
7503 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7505 #~ msgctxt "@item::intable"
7507 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7515 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7518 #~ msgid "Permissions"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7523 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7539 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7542 #~ msgid "Permissions"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7547 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7557 #~ msgctxt "@title:menu"
7558 #~ msgid "Additional Information"
7559 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7561 #~ msgctxt "@option:check"
7562 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7563 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgid "SVN Update"
7567 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7570 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7571 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7574 #~ msgid "SVN Commit..."
7575 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7579 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7582 #~ msgid "SVN Delete"
7583 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7587 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7591 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7593 #~ msgctxt "@info:status"
7594 #~ msgid "Updated SVN repository."
7595 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7597 #~ msgctxt "@title:window"
7598 #~ msgid "SVN Commit"
7599 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7601 #~ msgctxt "@action:button"
7603 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7605 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7607 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7609 #~ msgctxt "@info:status"
7610 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7611 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7613 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ msgid "Committed SVN changes."
7615 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7619 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7623 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7627 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7631 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7635 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7639 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7646 #~ msgid "Total Size:"
7647 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7649 #~ msgctxt "@label file type"
7653 #~ msgctxt "@title:window"
7654 #~ msgid "Change Tags"
7655 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7657 #~ msgctxt "@label:textbox"
7658 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7659 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7662 #~ msgid "Create new tag:"
7663 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7666 #~ msgid "Delete tag"
7667 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7671 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7673 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7677 #~ msgid "Delete tag"
7678 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7680 #~ msgctxt "@action:button"
7682 #~ msgstr "Διαγραφή"
7685 #~ msgid "Add Tags..."
7686 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7689 #~ msgid "Change..."
7690 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7692 #~ msgctxt "@info:progress"
7693 #~ msgid "Changing annotations"
7694 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7706 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7710 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7712 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7713 #~ msgid "Permissions"
7716 #~ msgctxt "@title:window"
7717 #~ msgid "Change Comment"
7718 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7720 #~ msgctxt "@title:window"
7721 #~ msgid "Add Comment"
7722 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7724 #~ msgctxt "@label file content size"
7728 #~ msgctxt "@label file depends from"
7730 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7732 #~ msgctxt "@label parent directory"
7734 #~ msgstr "Τμήμα του"
7737 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7739 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7743 #~ msgid "MIME Type"
7744 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7747 #~ msgctxt "@label file URL"
7749 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7754 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7762 #~ msgctxt "@label number of lines"
7764 #~ msgstr "Γραμμές:"
7767 #~ msgctxt "@label EXIF"
7769 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7771 #~ msgctxt "@label image width and height"
7772 #~ msgid "Width x Height"
7773 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7775 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7777 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7781 #~ msgstr "Ετικέτες"
7783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7789 #~ msgid "File Name"
7790 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7797 #~ msgid "Modified:"
7798 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7802 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7806 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7812 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7813 #~ msgid "Get Service Menu..."
7814 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7816 #~ msgctxt "@title:menu"
7817 #~ msgid "Navigation Bar"
7818 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7821 #~ msgid "Click to begin the search"
7822 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7826 #~ msgid "Date Modified"
7827 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Copy operation completed."
7831 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Move operation completed."
7835 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Link operation completed."
7839 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Renaming operation completed."
7843 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7850 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7851 #~ msgid "with optional icon and description"
7852 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7854 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7856 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7858 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7859 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7862 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7863 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7866 #~ msgctxt "@item::intable"
7868 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7870 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7871 #~ msgid "Not yet tagged"
7872 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7875 #~ msgid "Move To Trash"
7876 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7880 #~ msgid "&Rename..."
7881 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7885 #~ msgid "&Properties"
7886 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7889 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7891 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7894 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7895 #~ msgid "Des&cending"
7896 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7900 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7901 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7909 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7911 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7915 #~ msgid "Pe&rmissions"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7921 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7945 #~ msgid "Pe&rmissions"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7951 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7966 #~ msgstr "Εικονίδια"
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7971 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7979 #~ msgid "Quick View"
7980 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7983 #~ msgid "Paste One Folder"
7984 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7987 #~ msgid "Paste One Item"
7988 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7989 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7990 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7992 #~ msgctxt "@option:check"
7993 #~ msgid "Browse through archives"
7994 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7998 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8000 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8003 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8007 #~ msgctxt "@info:status"
8009 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8010 #~ "<filename>%2</filename>"
8012 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8013 #~ "<filename>%2</filename>"
8015 #~ msgctxt "@info:status"
8017 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8019 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8021 #~ msgctxt "@info:status"
8022 #~ msgid "Protocol not supported"
8023 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8025 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8026 #~ msgid "Show Full Location"
8027 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8030 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8031 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8034 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8035 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8038 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8039 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8046 #~ msgid "Left to Right"
8047 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8050 #~ msgid "Top to Bottom"
8051 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8053 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8057 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8061 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8065 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8069 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8073 #~ msgctxt "@action:button"
8074 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8075 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8077 #~ msgctxt "@title:window"
8078 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8079 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8081 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8085 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8089 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8093 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "Getting size..."
8099 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8102 #~ msgid "Properties"
8103 #~ msgstr "Ιδιότητες"