]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-09-20 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:138
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Επαναφορά"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:193
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:201
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:205
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:455
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Μεσαίο κλικ"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:332
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:335
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:338
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:344
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:348
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:430
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:431
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr ""
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Επιβεβαίωση"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:625
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "Έ&ξοδος %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:627
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:636
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
310 "κλείσιμό του;"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:676
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:686
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:884
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:885
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "Άνοιγμα %1"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Διαμόρφωση"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Νέα καρτέλα"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Αποκοπή…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Αντιγραφή…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Επικόλληση"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
561 "προβολής)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
590 "προβολής)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Φίλτρο…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Φιλτράρισμα"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Αναζήτηση…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Αναζήτηση"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Επιλογή"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Εκκρεμότητα"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Διακοπή"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
938 "para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Φάκελοι"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Τερματικό"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1224 "τους."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1241 "τύπου.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1271 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Focus Places Panel"
1274 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1277 #, fuzzy, kde-format
1278 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1279 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1297 "αυτόν τον φάκελο."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1306 "το φάκελο."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1314 "το φάκελο."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "folder."
1322 msgstr ""
1323 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1324 "αυτόν το φάκελο."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1336 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1344 "αντικείμενα."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1352 "αντικείμενα."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1362 "προορισμού."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1372 "προορισμού."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "this folder."
1380 msgstr ""
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1382 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1395 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1396 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1397 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1398 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Κλείσιμο"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Κλείσιμο"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1451 msgid "Split"
1452 msgstr "Διαίρεση"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Split view"
1458 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1463 msgid "Pop out"
1464 msgstr "Αποκόλληση"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1478 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1479 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1480 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1481 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1482 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1483 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1499 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1500 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1501 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1502 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1503 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1504 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1505 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1506 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1507 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1526 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1527 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1528 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1529 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1530 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1532 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1533 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1534 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1535 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1536 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1548 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1549 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1550 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1551 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1562 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1563 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1564 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1574 msgstr ""
1575 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1576 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1577 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1578 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1579
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1596 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1597 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1598 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1599 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1600 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 msgid ""
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1616 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1617 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1618 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1619 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1620 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1621 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1622 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1623 "γίνει συνήθεια.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1636 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1637 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1638 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1639 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1656 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1657 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1658 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1659 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1660 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1661 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1662 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1663 "</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1670 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1671 "in your preferred language."
1672 msgstr ""
1673 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1674 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1675 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1682 "libraries and maintainers of this application."
1683 msgstr ""
1684 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1685 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1686 "εφαρμογής."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "a look!"
1696 msgstr ""
1697 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1698 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1699 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1700 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1717 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1750 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1774 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:152
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:157
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:163
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:178
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ε&φαρμογές"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:179
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Απορρίμματα"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:183
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:189
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:195
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Επιλογή"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:447
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Αποεπιλογή"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:452
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1859 #: dolphinpart.rc:5
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Edit"
1862 msgstr "&Επεξεργασία"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1865 #: dolphinpart.rc:15
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Selection"
1869 msgstr "Επιλογή"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (view)
1872 #: dolphinpart.rc:24
1873 #, kde-format
1874 msgid "&View"
1875 msgstr "&Προβολή"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (go)
1878 #: dolphinpart.rc:33
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Go"
1881 msgstr "&Μετάβαση"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1884 #: dolphinpart.rc:41
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Tools"
1888 msgstr "Εργαλεία"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinpart.rc:51
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Dolphin Toolbar"
1895 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 #, kde-format
1899 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 #, kde-format
1904 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search for %1 in %2"
1911 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:155
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "New Tab"
1917 msgstr "Νέα καρτέλα"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Detach Tab"
1923 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Other Tabs"
1929 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Tab"
1935 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:506
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1942 msgid "%1 | (%2)"
1943 msgstr "%1 | (%2)"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:510
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1950 msgid "(%1) | %2"
1951 msgstr "%1 | (%2)"
1952
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1959
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1966
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1982 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1983 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1984 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1985 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1986 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1987 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1988 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1989 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1990 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2003 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2004 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2005 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2006 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2007 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2008 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2009 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2010 "find an item.</item></list></para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2013 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2014 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2015 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2016 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2017 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2018 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2019 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2020 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2021 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2022 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2025 #, kde-format
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 msgstr ""
2028 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Sorting…"
2040 msgstr "Ταξινόμηση…"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2043 #, kde-format
2044 msgid "Search"
2045 msgstr "Αναζήτηση"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2048 #, kde-format
2049 msgid "Search for %1"
2050 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Searching…"
2056 msgstr "Αναζήτηση…"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid ""
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2077 "εφαρμογή"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol '%1'"
2083 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol"
2089 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:939
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info"
2094 msgid "Authorization required to enter this folder."
2095 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:981
2098 #, kde-kuit-format
2099 msgid ""
2100 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2101 msgstr ""
2102 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2108 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2111 #, kde-format
2112 msgid "Filter…"
2113 msgstr "Φίλτρο…"
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Hide Filter Bar"
2119 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2120
2121 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@action:inmenu"
2124 msgid "Move to New Folder…"
2125 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2130 msgid "\"%1\""
2131 msgstr "«%1»"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2137 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2138 msgstr "«%1» και «%2»"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2144 "folders."
2145 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2146 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2152 "folders."
2153 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2154 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2160 "files/folders."
2161 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2162 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One Selected File"
2168 msgid_plural "%1 Selected Files"
2169 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2170 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2176 msgid "One Selected Folder"
2177 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2178 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2179 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2185 "folders."
2186 msgid "One Selected Item"
2187 msgid_plural "%1 Selected Items"
2188 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2189 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2194 msgid "One File"
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2197 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2202 msgid "One Folder"
2203 msgid_plural "%1 Folders"
2204 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2205 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2211 msgid "One Item"
2212 msgid_plural "%1 Items"
2213 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2214 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@item:intable"
2219 msgid "%1 item"
2220 msgid_plural "%1 items"
2221 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2222 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "width × height"
2227 msgid "%1 × %2"
2228 msgstr "%1 x %2"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2233 msgid "0 - 9"
2234 msgstr "0 - 9"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group"
2239 msgid "Others"
2240 msgstr "Άλλα"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Size"
2245 msgid "Folders"
2246 msgstr "Φάκελοι"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Size"
2251 msgid "Small"
2252 msgstr "Μικρό"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Size"
2257 msgid "Medium"
2258 msgstr "Μεσαίο"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Size"
2263 msgid "Big"
2264 msgstr "Μεγάλο"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Today"
2270 msgstr "Σήμερα"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Yesterday"
2276 msgstr "Χθες"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2281 msgid "dddd"
2282 msgstr "dddd"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "One Week Ago"
2295 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Two Weeks Ago"
2301 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Three Weeks Ago"
2307 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Date"
2312 msgid "Earlier this Month"
2313 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2337 "current locale, and yyyy is full year number."
2338 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2345 "@title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2389 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2390 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2391 "text that should not be formatted as a date"
2392 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2399 "context @title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2411 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2417 "context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2425 "and yyyy is full year number"
2426 msgid "MMMM, yyyy"
2427 msgstr "MMMM, yyyy"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2433 "group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Read, "
2442 msgstr "Ανάγνωση, "
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgid "Write, "
2449 msgstr "Εγγραφή, "
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 msgid "Execute, "
2456 msgstr "Εκτέλεση, "
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2462 msgid "Forbidden"
2463 msgstr "Απαγορευμένο"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2468 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2469 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Name"
2474 msgstr "Όνομα"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Size"
2479 msgstr "Μέγεθος"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Modified"
2484 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2488 msgctxt "@tooltip"
2489 msgid "The date format can be selected in settings."
2490 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Created"
2495 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Accessed"
2500 msgstr "Προσπελάστηκε"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Type"
2505 msgstr "Τύπος"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Rating"
2510 msgstr "Αξιολόγηση"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Tags"
2515 msgstr "Ετικέτες"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Comment"
2520 msgstr "Σχόλιο"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Title"
2525 msgstr "Τίτλος"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Document"
2532 msgstr "Έγγραφο"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Author"
2537 msgstr "Συγγραφέας"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Publisher"
2542 msgstr "Εκδότης"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Page Count"
2547 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Word Count"
2552 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Line Count"
2557 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Date Photographed"
2562 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Image"
2569 msgstr "Εικόνα"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2572 msgctxt "@label width x height"
2573 msgid "Dimensions"
2574 msgstr "Διαστάσεις"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Width"
2579 msgstr "Πλάτος"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Height"
2584 msgstr "Ύψος"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Orientation"
2589 msgstr "Προσανατολισμός"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Artist"
2594 msgstr "Καλλιτέχνης"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Audio"
2602 msgstr "Ήχος"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Genre"
2607 msgstr "Είδος"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Album"
2612 msgstr "Άλμπουμ"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Duration"
2617 msgstr "Διάρκεια"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Bitrate"
2622 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Track"
2627 msgstr "Κομμάτι"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Release Year"
2632 msgstr "Έτος έκδοσης"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Aspect Ratio"
2637 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Video"
2642 msgstr "Βίντεο"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Frame Rate"
2647 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Path"
2652 msgstr "Διαδρομή"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Other"
2660 msgstr "Άλλο"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "File Extension"
2665 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Deletion Time"
2670 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Link Destination"
2675 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Downloaded From"
2680 msgstr "Κατεβασμένο από"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Permissions"
2685 msgstr "Δικαιώματα"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2688 msgctxt "@tooltip"
2689 msgid ""
2690 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2691 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2692 msgstr ""
2693 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2694 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Owner"
2699 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "User Group"
2704 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:status"
2709 msgid "Unknown error."
2710 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2711
2712 #: main.cpp:61
2713 #, kde-kuit-format
2714 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2715 msgid ""
2716 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2717 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2718 msgstr ""
2719 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2720 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2721 "<icode>%1</icode>."
2722
2723 #: main.cpp:97
2724 #, kde-format
2725 msgid "Dolphin"
2726 msgstr "Dolphin"
2727
2728 #: main.cpp:99
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@title"
2731 msgid "File Manager"
2732 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2733
2734 #: main.cpp:101
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2738 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2739
2740 #: main.cpp:103
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Felix Ernst"
2744 msgstr "Felix Ernst"
2745
2746 #: main.cpp:104
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2750 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2751
2752 #: main.cpp:106
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Méven Car"
2756 msgstr "Méven Car"
2757
2758 #: main.cpp:107
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2762 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2763
2764 #: main.cpp:109
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Elvis Angelaccio"
2768 msgstr "Elvis Angelaccio"
2769
2770 #: main.cpp:110
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2774 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2775
2776 #: main.cpp:112
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Emmanuel Pescosta"
2780 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2781
2782 #: main.cpp:113
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2786 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2787
2788 #: main.cpp:115
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Frank Reininghaus"
2792 msgstr "Frank Reininghaus"
2793
2794 #: main.cpp:116
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2798 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2799
2800 #: main.cpp:118
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Peter Penz"
2804 msgstr "Peter Penz"
2805
2806 #: main.cpp:119
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2810 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2811
2812 #: main.cpp:121
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Sebastian Trüg"
2816 msgstr "Sebastian Trüg"
2817
2818 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2819 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Developer"
2823 msgstr "Προγραμματιστής"
2824
2825 #: main.cpp:122
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "David Faure"
2829 msgstr "David Faure"
2830
2831 #: main.cpp:123
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Aaron J. Seigo"
2835 msgstr "Aaron J. Seigo"
2836
2837 #: main.cpp:124
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Rafael Fernández López"
2841 msgstr "Rafael Fernández López"
2842
2843 #: main.cpp:125
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Kevin Ottens"
2847 msgstr "Kevin Ottens"
2848
2849 #: main.cpp:126
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Holger Freyther"
2853 msgstr "Holger Freyther"
2854
2855 #: main.cpp:127
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Max Blazejak"
2859 msgstr "Max Blazejak"
2860
2861 #: main.cpp:128
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Michael Austin"
2865 msgstr "Michael Austin"
2866
2867 #: main.cpp:128
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Documentation"
2871 msgstr "Τεκμηρίωση"
2872
2873 #: main.cpp:139
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2877 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2878
2879 #: main.cpp:141
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2883 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2884
2885 #: main.cpp:142
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2889 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2890
2891 #: main.cpp:144
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2895 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
2896
2897 #: main.cpp:146
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2901 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2902
2903 #: main.cpp:147
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Document to open"
2907 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2911 #, kde-format
2912 msgid "Hidden files shown"
2913 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2917 #, kde-format
2918 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2919 msgstr ""
2920 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2921 "εκεί"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2925 #, kde-format
2926 msgid "Automatic scrolling"
2927 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Cut"
2933 msgstr "Αποκοπή"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Copy"
2939 msgstr "Αντιγραφή"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Rename…"
2945 msgstr "Μετονομασία…"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Move to Trash"
2951 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Delete"
2957 msgstr "Διαγραφή"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Show Hidden Files"
2963 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Limit to Home Directory"
2969 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Automatic Scrolling"
2975 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Properties"
2981 msgstr "Ιδιότητες"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Previews shown"
2987 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2997 #, kde-format
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3003 #, kde-format
3004 msgid "Date display format"
3005 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Preview"
3011 msgstr "Προεπισκόπηση"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Auto-Play media files"
3017 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show item on hover"
3023 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Configure…"
3029 msgstr "Διαμόρφωση…"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Condensed Date"
3035 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3036
3037 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@label::textbox"
3040 msgid "Select which data should be shown:"
3041 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3042
3043 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@label"
3046 msgid "%1 item selected"
3047 msgid_plural "%1 items selected"
3048 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3049 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3050
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3052 #, kde-format
3053 msgid "play"
3054 msgstr "αναπαραγωγή"
3055
3056 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3057 #, kde-format
3058 msgid "pause"
3059 msgstr "παύση"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3062 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3063 #, kde-format
3064 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3065 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3066
3067 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Configure Trash…"
3071 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3072
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3074 #, kde-format
3075 msgid ""
3076 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3077 "and then reopen the panel."
3078 msgstr ""
3079 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3080 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3081
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3083 #, kde-format
3084 msgid "Install Konsole"
3085 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Location"
3091 msgstr "Τοποθεσία"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "What"
3097 msgstr "Τι"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Type"
3103 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Folders"
3109 msgstr "Φάκελοι"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Documents"
3115 msgstr "Έγγραφα"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Images"
3121 msgstr "Εικόνες"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Audio Files"
3127 msgstr "Αρχεία ήχου"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Videos"
3133 msgstr "Βίντεο"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Date"
3139 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Today"
3145 msgstr "Σήμερα"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Yesterday"
3151 msgstr "Χθες"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "This Week"
3157 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "This Month"
3163 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Year"
3169 msgstr "Αυτό το έτος"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Any Rating"
3175 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "1 or more"
3181 msgstr "1 ή περισσότερα"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "2 or more"
3187 msgstr "2 ή περισσότερα"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "3 or more"
3193 msgstr "3 ή περισσότερα"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "4 or more"
3199 msgstr "4 ή περισσότερα"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3205 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3211 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "String list separator"
3216 msgid ", "
3217 msgstr ", "
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3222 msgid "Tag: %2"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3224 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3225 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Add Tags"
3231 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "From Here (%1)"
3237 msgstr "Από εδώ (%1)"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3243 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3249 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Quit searching"
3255 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Filename"
3261 msgstr "Όνομα αρχείου"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Content"
3267 msgstr "Περιεχόμενο"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "From Here"
3273 msgstr "Από εδώ"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Your files"
3279 msgstr "Τα αρχεία σας"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Search in your home directory"
3285 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3288 #, kde-format
3289 msgid "Open %1"
3290 msgstr "Άνοιγμα %1"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3293 #, kde-format
3294 msgctxt ""
3295 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3296 "user entered."
3297 msgid "Query Results from '%1'"
3298 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3304 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Copying"
3314 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3320 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3321
3322 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3327 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3333 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Cutting"
3340 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3346 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel"
3355 msgstr "Ακύρωση"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3361 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Duplicating"
3368 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3369
3370 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3371 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action keep short"
3375 msgid "More"
3376 msgstr "Άλλα"
3377
3378 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3383 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Moving"
3390 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3396 msgstr ""
3397 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3398 "απορρίμματα."
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3401 #, kde-kuit-format
3402 msgid ""
3403 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3404 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3405 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3406 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3407 "para>"
3408 msgstr ""
3409 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3410 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3411 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3412 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3413 "</para>"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3419 msgid "Paste from Clipboard"
3420 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3425 msgid "Dismiss This Reminder"
3426 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3431 msgid "Don't Remind Me Again"
3432 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3437 msgid ""
3438 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3439 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3440 msgstr ""
3441 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3442 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3443
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Renaming"
3449 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3462 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3475 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3487 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3488 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Permanently Delete %2"
3499 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3500 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3501 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3502
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action"
3511 msgid "Duplicate %2"
3512 msgid_plural "Duplicate %2"
3513 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3514 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Move %2 to the Trash"
3525 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3526 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3527 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3528
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action"
3537 msgid "Rename %2"
3538 msgid_plural "Rename %2"
3539 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3540 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3541
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3543 #, kde-kuit-format
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid ""
3546 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3547 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3548 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3549 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3550 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3551 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3552 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3553 "the current selection.</para>"
3554 msgstr ""
3555 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3556 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3557 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3558 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3559 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3560 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3561 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3562 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3563 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3564
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3568 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3569 msgstr ""
3570 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3571 "τα αποεπιλέξετε."
3572
3573 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3576 msgid "Selection Mode"
3577 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3578
3579 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Exit Selection Mode"
3583 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label:textbox"
3588 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3589 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label:textbox"
3594 msgid "Search…"
3595 msgstr "Αναζήτηση…"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Download New Services…"
3601 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info"
3606 msgid ""
3607 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3608 "settings."
3609 msgstr ""
3610 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3611 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3612
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info"
3616 msgid "Restart now?"
3617 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3618
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@option:check"
3622 msgid "Delete"
3623 msgstr "Διαγραφή"
3624
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@option:check"
3628 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3629 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3630
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@item:inmenu"
3634 msgid "%1: %2"
3635 msgstr "%1: %2"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3643 #, kde-format
3644 msgid "Use system font"
3645 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3650 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3653 #, kde-format
3654 msgid "Icon size"
3655 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3660 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3663 #, kde-format
3664 msgid "Preview size"
3665 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3668 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3669 #, kde-format
3670 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3671 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3675 #, kde-format
3676 msgid "How we display the size of directories"
3677 msgstr "How we display the size of directories"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the content count"
3683 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the content size"
3689 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3693 #, kde-format
3694 msgid "Do not show any directory size"
3695 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3699 #, kde-format
3700 msgid "Recursive directory size limit"
3701 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3705 #, kde-format
3706 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3707 msgstr ""
3708 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3709 "ημερομηνίες"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3713 #, kde-format
3714 msgid "Permissions style format"
3715 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3721 msgstr ""
3722 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3728 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3734 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3740 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3746 msgstr ""
3747 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3748 "στο σχετικό μενού."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3754 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3760 msgstr ""
3761 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3767 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3773 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3779 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3785 msgstr ""
3786 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3792 msgstr ""
3793 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3797 #, kde-format
3798 msgid "Position of columns"
3799 msgstr "Θέση στηλών"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3803 #, kde-format
3804 msgid "Side Padding"
3805 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3809 #, kde-format
3810 msgid "Highlight entire row"
3811 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3815 #, kde-format
3816 msgid "Expandable folders"
3817 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Hidden files shown"
3824 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3832 "will be shown in the file view."
3833 msgstr ""
3834 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3835 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Version"
3842 msgstr "Έκδοση"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3849 msgstr ""
3850 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "View Mode"
3857 msgstr "Τύπος προβολής"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid ""
3864 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3865 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3866 msgstr ""
3867 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3868 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Previews shown"
3875 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3883 "icon."
3884 msgstr ""
3885 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3886 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Grouped Sorting"
3893 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3901 msgstr ""
3902 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3903 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Sort files by"
3910 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3911
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid ""
3917 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3918 "performed on."
3919 msgstr ""
3920 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3921 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Order in which to sort files"
3928 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3935 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Show hidden files and folders last"
3942 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Visible roles"
3949 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Header column widths"
3956 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Properties last changed"
3963 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3970 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Additional Information"
3977 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3981 #, kde-format
3982 msgid "Select Action"
3983 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3987 #, kde-format
3988 msgid "Custom Action"
3989 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the URL be editable for the user"
3995 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3999 #, kde-format
4000 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4001 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4005 #, kde-format
4006 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4007 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4011 #, kde-format
4012 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4013 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4020 "instance"
4021 msgstr ""
4022 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4023 "Dolphin παραθύρου"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4030 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4031 "were removed/renamed ...etc"
4032 msgstr ""
4033 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4034 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4035 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4039 #, kde-format
4040 msgid ""
4041 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4042 "UI)"
4043 msgstr ""
4044 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4045 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4049 #, kde-format
4050 msgid "Home URL"
4051 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4055 #, kde-format
4056 msgid "Remember open folders and tabs"
4057 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4061 #, kde-format
4062 msgid "Place two views side by side"
4063 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the filter bar be shown"
4069 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4073 #, kde-format
4074 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4075 msgstr ""
4076 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4077 "φακέλους"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4081 #, kde-format
4082 msgid "Browse through archives"
4083 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4087 #, kde-format
4088 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4089 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4096 "running in the Terminal panel."
4097 msgstr ""
4098 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4099 "στον πίνακα τερματικού."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4103 #, kde-format
4104 msgid "Rename single items inline"
4105 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show selection toggle"
4111 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4118 "mode bottom bar."
4119 msgstr ""
4120 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4121 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4125 #, kde-format
4126 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4127 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4131 #, kde-format
4132 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4133 msgstr ""
4134 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4135 "προβολής"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4139 #, kde-format
4140 msgid "New tab will be open after last one"
4141 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show item information on hover"
4147 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4151 #, kde-format
4152 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4153 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4157 #, kde-format
4158 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4159 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4163 #, kde-format
4164 msgid "Show the statusbar"
4165 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4169 #, kde-format
4170 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4171 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4175 #, kde-format
4176 msgid "Show the space information in the statusbar"
4177 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4181 #, kde-format
4182 msgid "Lock the layout of the panels"
4183 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4187 #, kde-format
4188 msgid "Enlarge Small Previews"
4189 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4196 "items"
4197 msgstr ""
4198 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4199 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4203 #, kde-format
4204 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4205 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4209 #, kde-format
4210 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4211 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4215 #, kde-format
4216 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4217 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4221 #, kde-format
4222 msgid "Text width index"
4223 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4227 #, kde-format
4228 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4229 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4232 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4233 #, kde-format
4234 msgid "Enabled plugins"
4235 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:window"
4240 msgid "Configure"
4241 msgstr "Διαμόρφωση"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group Interface settings"
4246 msgid "Interface"
4247 msgstr "Διεπαφή"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "View"
4253 msgstr "Προβολή"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Context Menu"
4259 msgstr "Σχετικό μενού"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Trash"
4265 msgstr "Απορρίμματα"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "User Feedback"
4271 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4277 msgstr ""
4278 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4279
4280 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4281 #, kde-format
4282 msgid "Warning"
4283 msgstr "Προειδοποίηση"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4289 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Moving files or folders to trash"
4295 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4300 msgid "Emptying trash"
4301 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Deleting files or folders"
4307 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4313 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4318 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4319 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4324 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4325 msgstr ""
4326 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4331 msgid "Opening many folders at once"
4332 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4337 msgid "Opening many terminals at once"
4338 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Switching to act as an administrator"
4344 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "When opening an executable file:"
4350 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4353 #, kde-format
4354 msgid "Always ask"
4355 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4358 #, kde-format
4359 msgid "Open in application"
4360 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4363 #, kde-format
4364 msgid "Run script"
4365 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4370 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4371 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "@label:textbox"
4376 #| msgid "Show on startup:"
4377 msgctxt "@option:radio"
4378 msgid "Show home location on startup"
4379 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4380
4381 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "@info:status"
4385 #| msgid "The location is empty."
4386 msgctxt "@info:placeholder"
4387 msgid "Enter home location path"
4388 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Select Home Location"
4394 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@action:button"
4399 msgid "Use Current Location"
4400 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@action:button"
4405 msgid "Use Default Location"
4406 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:textbox"
4411 msgid "Show on startup:"
4412 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Opening Folders:"
4418 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4423 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Window:"
4430 msgstr "Παράθυρο:"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Show full path in title bar"
4436 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4441 msgid "Show filter bar"
4442 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "option:radio"
4447 msgid "After current tab"
4448 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:radio"
4453 msgid "At end of tab bar"
4454 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Open new tabs: "
4460 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Split view: "
4466 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:check split view panes"
4471 msgid "Switch between views with Tab key"
4472 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:check"
4477 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4478 msgstr ""
4479 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4485 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4486 msgstr ""
4487 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4488 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4491 #, kde-format
4492 msgid "New windows:"
4493 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4498 msgid "Begin in split view mode"
4499 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info"
4504 msgid ""
4505 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4506 "be applied."
4507 msgstr ""
4508 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4509 "χρησιμοποιηθεί."
4510
4511 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4514 msgid "Folders && Tabs"
4515 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4516
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4521 msgid "Previews"
4522 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4523
4524 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4525 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4528 msgid "Confirmations"
4529 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4530
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4534 msgid "Panels"
4535 msgstr "Πίνακες"
4536
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4540 msgid "Status && Location bars"
4541 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4542
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show previews"
4547 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4548
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Auto-play media files"
4553 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show item on hover"
4559 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4560
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4565 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4566
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4571 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4572
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:checkbox"
4576 msgid "Information Panel:"
4577 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4578
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4584 "pressing the right mouse button on a panel."
4585 msgstr ""
4586 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4587 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4588
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Show previews in the view for:"
4593 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4594
4595 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4596 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4597 #. or "Show previews for [files of any size]".
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:spinbox"
4602 msgid "Show previews for"
4603 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4607 #, kde-format
4608 msgctxt ""
4609 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4610 "MiB]'"
4611 msgid "files below "
4612 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4613
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4618 msgid " MiB"
4619 msgstr " MiB"
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4624 msgid "files of any size"
4625 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4630 msgid "no file"
4631 msgstr "κανένα αρχείο"
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show previews for folders"
4637 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4640 #, kde-kuit-format
4641 msgctxt "@info"
4642 msgid ""
4643 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4644 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4645 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4646 "metered connections.</para>"
4647 msgstr ""
4648 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4649 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4650 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4651 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4652 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Local storage:"
4658 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Remote storage:"
4664 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4665
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show status bar"
4670 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4671
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show zoom slider"
4676 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4677
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show space information"
4682 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4683
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Status Bar: "
4688 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4689
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4693 msgid "Make location bar editable"
4694 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4695
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4697 #, kde-format
4698 msgid "Location bar:"
4699 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4700
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4704 msgid "Show full path inside location bar"
4705 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4706
4707 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4710 msgid "Behavior"
4711 msgstr "Συμπεριφορά"
4712
4713 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:tab"
4717 msgid "Icons"
4718 msgstr "Εικονίδια"
4719
4720 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab"
4724 msgid "Compact"
4725 msgstr "Σύμπτυξη"
4726
4727 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:tab"
4731 msgid "Details"
4732 msgstr "Λεπτομέρειες"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Natural"
4738 msgstr "Φυσική"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio"
4743 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4744 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio"
4749 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4750 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Sorting mode: "
4756 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "Show number of items"
4762 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Show size of contents, up to "
4768 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio"
4773 msgid "Show no size"
4774 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4777 #, kde-format
4778 msgid " level deep"
4779 msgid_plural " levels deep"
4780 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4781 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Folder size:"
4787 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio as in relative date"
4792 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4793 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4798 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4799 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Date style:"
4805 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4810 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4811 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio as numeric style"
4816 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4817 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio as combined style"
4822 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4823 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Permissions style:"
4829 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4834 msgid "System Font"
4835 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
4836
4837 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4840 msgid "Custom Font"
4841 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
4842
4843 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:button Choose font"
4846 msgid "Choose…"
4847 msgstr "Επιλογή…"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:radio"
4852 msgid "Use common display style for all folders"
4853 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4854
4855 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4856 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info"
4860 msgid ""
4861 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4862 "custom display style."
4863 msgstr ""
4864 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
4865 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
4866 "εμφάνισης."
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:radio"
4871 msgid "Remember display style for each folder"
4872 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info"
4877 msgid ""
4878 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4879 "properties for."
4880 msgstr ""
4881 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4882 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Display style: "
4888 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Open archives as folder"
4894 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Open folders during drag operations"
4900 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Browsing: "
4906 msgstr "Περιήγηση:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show item information on hover"
4912 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Miscellaneous: "
4919 msgstr "Διάφορα: "
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Show selection marker"
4925 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:check"
4930 msgid "Rename single items inline"
4931 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4934 #, kde-format
4935 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4936 msgstr ""
4937 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4943 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4946 #, kde-format
4947 msgctxt ""
4948 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4949 msgid ""
4950 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4951 "%1"
4952 msgstr ""
4953 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
4954 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4957 #, kde-format
4958 msgctxt ""
4959 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4960 "background setting"
4961 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4962 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
4963
4964 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox"
4968 msgid "Nothing"
4969 msgstr "Τίποτα"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox"
4974 msgid "Custom Command"
4975 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
4976
4977 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4978 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4979 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4980 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info"
4984 msgid "Double-click triggers"
4985 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Background: "
4991 msgstr "Παρασκήνιο: "
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4994 #, kde-format
4995 msgctxt ""
4996 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4997 "background setting"
4998 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4999 msgstr ""
5000 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5001 "στο φόντο προβολής"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5006 msgid "Command…"
5007 msgstr "Εντολή…"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label"
5012 msgid ""
5013 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5014 msgstr ""
5015 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5016 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:tab General View settings"
5021 msgid "General"
5022 msgstr "Γενικά"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5027 msgid "Content Display"
5028 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Default icon size:"
5034 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Preview icon size:"
5040 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Label font:"
5046 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 msgid "Small"
5052 msgstr "Μικρό"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5057 msgid "Medium"
5058 msgstr "Μεσαίο"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5063 msgid "Large"
5064 msgstr "Μεγάλο"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5069 msgid "Huge"
5070 msgstr "Τεράστιο"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Label width:"
5076 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 msgid "Unlimited"
5082 msgstr "Απεριόριστο"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 msgid "1"
5088 msgstr "1"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 msgid "2"
5094 msgstr "2"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 msgid "3"
5100 msgstr "3"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5105 msgid "4"
5106 msgstr "4"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 msgid "5"
5112 msgstr "5"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Maximum lines:"
5118 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 msgid "Unlimited"
5124 msgstr "Απεριόριστο"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5129 msgid "Small"
5130 msgstr "Μικρό"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5135 msgid "Medium"
5136 msgstr "Μεσαίο"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5141 msgid "Large"
5142 msgstr "Μεγάλο"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Maximum width:"
5148 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Expandable"
5154 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:checkbox"
5159 msgid "Folders:"
5160 msgstr "Φάκελοι:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5165 msgid "By clicking anywhere on the row"
5166 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5171 msgid "By clicking on icon or name"
5172 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5173
5174 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Open files and folders:"
5179 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:tooltip"
5185 msgid "Size: 1 pixel"
5186 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5187 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5188 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:window"
5193 msgid "View Display Style"
5194 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox"
5199 msgid "Icons"
5200 msgstr "Εικονίδια"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox"
5205 msgid "Compact"
5206 msgstr "Σύμπτυξη"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 msgid "Details"
5212 msgstr "Λεπτομέρειες"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5217 msgid "Ascending"
5218 msgstr "Αύξουσα"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5223 msgid "Descending"
5224 msgstr "Φθίνουσα"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Show folders first"
5230 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Show hidden files last"
5236 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show preview"
5242 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Show in groups"
5248 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show hidden files"
5254 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Additional Information"
5260 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5263 #, kde-format
5264 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5265 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "View mode:"
5271 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Sorting:"
5277 msgstr "Ταξινόμηση:"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5280 #, kde-format
5281 msgid "View options:"
5282 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5287 msgid "Current folder"
5288 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5293 msgid "Current folder and sub-folders"
5294 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5299 msgid "All folders"
5300 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Apply to:"
5306 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Use as default view settings"
5312 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid ""
5318 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5319 "continue?"
5320 msgstr ""
5321 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5322 "συνέχεια;"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid ""
5328 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5329 msgstr ""
5330 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5331 "συνεχίσετε;"
5332
5333 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:window"
5336 msgid "Applying View Properties"
5337 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5338
5339 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:progress"
5342 msgid "Counting folders: %1"
5343 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5344
5345 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:progress"
5348 msgid "Folders: %1"
5349 msgstr "Φάκελοι: %1"
5350
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5354 msgid "Zoom:"
5355 msgstr "Ζουμ:"
5356
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5358 #, kde-format
5359 msgid "Zoom"
5360 msgstr "Ζουμ"
5361
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5365 msgid "Sets the size of the file icons."
5366 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5367
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5369 #, kde-format
5370 msgid "Stop"
5371 msgstr "Διακοπή"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@tooltip"
5376 msgid "Stop loading"
5377 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5380 #, kde-kuit-format
5381 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5382 msgid ""
5383 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5384 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5385 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5386 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5387 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5388 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5389 "device.</item></list></para>"
5390 msgstr ""
5391 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5392 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5393 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5394 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5395 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5396 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5397 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5398 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Show Zoom Slider"
5404 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:inmenu"
5409 msgid "Show Space Information"
5410 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5411
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5413 #, kde-format
5414 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5415 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5418 #, kde-format
5419 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5420 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5423 #, kde-format
5424 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5425 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5426
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5428 #, kde-format
5429 msgid "KDiskFree"
5430 msgstr "KDiskFree"
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5433 #, kde-kuit-format
5434 msgctxt "@info"
5435 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5436 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Installing Filelight…"
5442 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status Free disk space"
5447 msgid "%1 free"
5448 msgstr "%1 ελεύθερα"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5453 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5454 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5459 msgid ""
5460 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5461 "Press to manage disk space usage."
5462 msgstr ""
5463 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5464 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title"
5469 msgid "Free Up Disk Space"
5470 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5471
5472 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@title"
5476 msgid ""
5477 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5478 "identify big files and folders.</para>"
5479 msgstr ""
5480 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5481 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5482 "φακέλων.</para>"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:button"
5487 msgid "Install Filelight…"
5488 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5489
5490 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5491 #, kde-format
5492 msgid "Trash Emptied"
5493 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5494
5495 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5496 #, kde-format
5497 msgid "The Trash was emptied."
5498 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5499
5500 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5503 msgid "Places"
5504 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5505
5506 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5509 msgid "Count of available Network Shares"
5510 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5511
5512 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5515 msgid "Settings"
5516 msgstr "Ρυθμίσεις"
5517
5518 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5521 msgid "A subset of Dolphin settings."
5522 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5523
5524 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5525 #, kde-format
5526 msgid "Select Remote Charset"
5527 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5528
5529 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5530 #, kde-format
5531 msgid "Default"
5532 msgstr "Προκαθορισμένο"
5533
5534 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5535 #, kde-format
5536 msgid "Reload"
5537 msgstr "Επαναφόρτωση"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:656
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "1 folder selected"
5543 msgid_plural "%1 folders selected"
5544 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5545 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:657
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "1 file selected"
5551 msgid_plural "%1 files selected"
5552 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5553 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:659
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "1 folder"
5559 msgid_plural "%1 folders"
5560 msgstr[0] "1 φάκελος"
5561 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:660
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "1 file"
5567 msgid_plural "%1 files"
5568 msgstr[0] "1 αρχείο"
5569 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:664
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5574 msgid "%1, %2 (%3)"
5575 msgstr "%1, %2 (%3)"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:666
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status files (size)"
5580 msgid "%1 (%2)"
5581 msgstr "%1 (%2)"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:670
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "0 folders, 0 files"
5587 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "<filename> copy"
5592 msgid "%1 copy"
5593 msgstr "%1 αντίγραφο"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:1079
5596 #, kde-format
5597 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5598 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5599 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5600 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1084
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Open %1 Item"
5606 msgid_plural "Open %1 Items"
5607 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5608 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1214
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu"
5613 msgid "Side Padding"
5614 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1218
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu"
5619 msgid "Automatic Column Widths"
5620 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:1223
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu"
5625 msgid "Custom Column Widths"
5626 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:1829
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "Trash operation completed."
5632 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1839
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "Delete operation completed."
5638 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1995
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Rename and Hide"
5644 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1999
5647 #, kde-format
5648 msgid ""
5649 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5650 "Do you still want to rename it?"
5651 msgstr ""
5652 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5653 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5654 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2001
5657 #, kde-format
5658 msgid ""
5659 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5660 "Do you still want to rename it?"
5661 msgstr ""
5662 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5663 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5664 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2003
5667 #, kde-format
5668 msgid "Hide this File?"
5669 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2003
5672 #, kde-format
5673 msgid "Hide this Folder?"
5674 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2053
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "The location is empty."
5680 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2055
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "The location '%1' is invalid."
5686 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2324
5689 #, kde-format
5690 msgid "Loading…"
5691 msgstr "Φόρτωση…"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2343
5694 #, kde-format
5695 msgid "Loading canceled"
5696 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2345
5699 #, kde-format
5700 msgid "No items matching the filter"
5701 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2347
5704 #, kde-format
5705 msgid "No items matching the search"
5706 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2349
5709 #, kde-format
5710 msgid "Trash is empty"
5711 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2352
5714 #, kde-format
5715 msgid "No tags"
5716 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2355
5719 #, kde-format
5720 msgid "No files tagged with \"%1\""
5721 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2359
5724 #, kde-format
5725 msgid "No recently used items"
5726 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2361
5729 #, kde-format
5730 msgid "No shared folders found"
5731 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2363
5734 #, kde-format
5735 msgid "No relevant network resources found"
5736 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2365
5739 #, kde-format
5740 msgid "No MTP-compatible devices found"
5741 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2367
5744 #, kde-format
5745 msgid "No Apple devices found"
5746 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2369
5749 #, kde-format
5750 msgid "No Bluetooth devices found"
5751 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2371
5754 #, kde-format
5755 msgid "Folder is empty"
5756 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action"
5761 msgid "Create Folder…"
5762 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5765 #, kde-kuit-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 msgid ""
5768 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5769 "items at once results in their new names differing only in a number."
5770 msgstr ""
5771 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5772 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5777 msgid ""
5778 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5779 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5780 "deleted later if disk space is needed."
5781 msgstr ""
5782 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5783 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5784 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5785 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 msgid ""
5791 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5792 "recovered by normal means."
5793 msgstr ""
5794 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5795 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5800 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5801 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu File"
5806 msgid "Duplicate Here"
5807 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu File"
5812 msgid "Properties"
5813 msgstr "Ιδιότητες"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5818 msgid ""
5819 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5820 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5821 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5822 "there like managing read- and write-permissions."
5823 msgstr ""
5824 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5825 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5826 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5827 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:incontextmenu"
5832 msgid "Copy Location"
5833 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5838 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5839 msgstr ""
5840 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5841 "πρόχειρο."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Move to Trash…"
5847 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Delete…"
5853 msgstr "Διαγραφή…"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 msgid "Duplicate Here…"
5859 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:incontextmenu"
5864 msgid "Copy Location…"
5865 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5870 msgid ""
5871 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5872 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5873 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5874 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5875 "interface> option is enabled.</para>"
5876 msgstr ""
5877 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5878 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5879 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5880 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5881 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5882 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5887 msgid ""
5888 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5889 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5890 "you an overview in folders with many items.</para>"
5891 msgstr ""
5892 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5893 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5894 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5895 "αντικείμενα.</para>"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5900 msgid ""
5901 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5902 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5903 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5904 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5905 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5906 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5907 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5908 msgstr ""
5909 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5910 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5911 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5912 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5913 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5914 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5915 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5916 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:intoolbar"
5921 msgid "View Mode"
5922 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5927 msgid "This increases the icon size."
5928 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Reset Zoom Level"
5934 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5937 #, kde-format
5938 msgid "Zoom To Default"
5939 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5944 msgid "This resets the icon size to default."
5945 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5950 msgid "This reduces the icon size."
5951 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5956 msgid "Zoom"
5957 msgstr "Ζουμ"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5962 msgid "Show Previews"
5963 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info"
5968 msgid "Show preview of files and folders"
5969 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 msgid ""
5975 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5976 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5977 "the images."
5978 msgstr ""
5979 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5980 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5981 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5986 msgid "Folders First"
5987 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5992 msgid "Hidden Files Last"
5993 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Sort By"
5999 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Show Additional Information"
6005 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Show in Groups"
6011 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6017 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Show Hidden Files"
6023 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid ""
6029 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6030 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6031 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6032 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6033 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6034 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6035 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6036 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6037 msgstr ""
6038 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6039 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6040 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6041 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6042 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6043 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6044 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6045 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6046 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Adjust View Display Style…"
6052 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6059 msgstr ""
6060 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6061 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6066 msgid "Icons"
6067 msgstr "Εικονίδια"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info"
6072 msgid "Icons view mode"
6073 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6078 msgid "Compact"
6079 msgstr "Σύμπτυξη"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info"
6084 msgid "Compact view mode"
6085 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6090 msgid "Details"
6091 msgstr "Λεπτομέρειες"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info"
6096 msgid "Details view mode"
6097 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "Sort descending"
6102 msgid "Z-A"
6103 msgstr "Ω-Α"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "Sort ascending"
6108 msgid "A-Z"
6109 msgstr "Α-Ω"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "Sort descending"
6114 msgid "Largest First"
6115 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "Sort ascending"
6120 msgid "Smallest First"
6121 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "Sort descending"
6126 msgid "Newest First"
6127 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "Sort ascending"
6132 msgid "Oldest First"
6133 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "Sort descending"
6138 msgid "Highest First"
6139 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort ascending"
6144 msgid "Lowest First"
6145 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort descending"
6150 msgid "Descending"
6151 msgstr "Φθίνουσα"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort ascending"
6156 msgid "Ascending"
6157 msgstr "Αύξουσα"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6160 #, kde-format
6161 msgctxt ""
6162 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6163 "selection is empty when this text is shown."
6164 msgid "Actions for Current View"
6165 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6166
6167 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6168 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6171 #. and a fallback will be used.
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6173 #, kde-format
6174 msgid "Actions for %1"
6175 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6178 #, kde-format
6179 msgctxt ""
6180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6181 "of selected files/folders."
6182 msgid "Actions for One Selected Item"
6183 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6184 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6185 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6186
6187 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "Updating version information…"
6191 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6192
6193 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6194 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6195
6196 #~ msgid "No limit"
6197 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6201 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6202
6203 #~ msgid "No previews"
6204 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6207 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6208 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6211 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6212 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6213
6214 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6217 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6218 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6219 #~ "views."
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6222 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6223 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6224 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Activate Tab %1"
6228 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Activate Next Tab"
6232 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6236 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6237
6238 #~ msgid "Split the view into two panes"
6239 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6240
6241 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6244
6245 #~ msgid "Show tooltips"
6246 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6252 #~ "ανενεργό πίνακα"
6253
6254 #~ msgctxt "@option:check"
6255 #~ msgid "Show tooltips"
6256 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6257
6258 #~ msgctxt "option:check"
6259 #~ msgid "Rename inline"
6260 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6261
6262 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgid "Folder size displays:"
6268 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "1 File"
6272 #~ msgid_plural "%1 Files"
6273 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6274 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6275
6276 #~ msgid "More Search Tools"
6277 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6278
6279 #~ msgctxt "@title:window"
6280 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6281 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6282
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6284 #~ msgid "Startup"
6285 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "View Modes"
6289 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Navigation"
6293 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "View: "
6297 #~ msgstr "Προβολή: "
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "General: "
6301 #~ msgstr "Γενικά: "
6302
6303 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6304 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6305 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6306
6307 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6308 #~ msgid "General:"
6309 #~ msgstr "Γενικά:"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6312 #~ msgid "Filter..."
6313 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6314
6315 #~ msgid "Search..."
6316 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6317
6318 #~ msgctxt "@info:progress"
6319 #~ msgid "Sorting..."
6320 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6321
6322 #~ msgid "Filter..."
6323 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Configure..."
6327 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6328
6329 #~ msgctxt "@label:textbox"
6330 #~ msgid "Search..."
6331 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6332
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6335 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6336
6337 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6340 #~ "εφαρμογή."
6341
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6344 #~ "\"%2\"</application>."
6345 #~ msgid_plural ""
6346 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6347 #~ "<application>%2</application>."
6348 #~ msgstr[0] ""
6349 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6350 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6351 #~ msgstr[1] ""
6352 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6353 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6354
6355 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6356 #~ msgid ", "
6357 #~ msgstr ", "
6358
6359 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6362 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6363 #~ "commands and configuration options."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6366 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6367 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6368
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6372 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6375 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6380 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6383 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6384 #~ "Wiki.</para>"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6389 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6390 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6391 #~ "help is available for a spot.</para>"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6394 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6395 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6396 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6397 #~ "βοήθεια.</para>"
6398
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6402 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6403 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6404 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6405 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6406 #~ "used to this.</para>"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6409 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6410 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6411 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6412 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6413 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6418 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6421 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6422 #~ "</para>"
6423
6424 #~ msgctxt "@info:credit"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6427 #~ "Angelaccio"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6430 #~ "Angelaccio"
6431
6432 #~ msgid "Font family"
6433 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6434
6435 #~ msgid "Font size"
6436 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6437
6438 #~ msgid "Italic"
6439 #~ msgstr "Πλάγια"
6440
6441 #~ msgid "Font weight"
6442 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6443
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6448 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6449
6450 #~ msgctxt "@item"
6451 #~ msgid "Eject"
6452 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6453
6454 #~ msgctxt "@item"
6455 #~ msgid "Release"
6456 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6457
6458 #~ msgctxt "@item"
6459 #~ msgid "Safely Remove"
6460 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6461
6462 #~ msgctxt "@item"
6463 #~ msgid "Unmount"
6464 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6468 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6469
6470 #~ msgctxt "@info"
6471 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6474 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6478 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Open in New Tab"
6482 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Open in New Window"
6486 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Mount"
6490 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Edit..."
6494 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6495
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6497 #~ msgid "Remove"
6498 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Hide"
6502 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Add Entry..."
6506 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6507
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6509 #~ msgid "Icon Size"
6510 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6511
6512 #~ msgctxt "Small icon size"
6513 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6514 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6515
6516 #~ msgctxt "Medium icon size"
6517 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6518 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6519
6520 #~ msgctxt "Large icon size"
6521 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6522 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6523
6524 #~ msgctxt "Huge icon size"
6525 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6526 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6530 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6531
6532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6533 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6534 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6538 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6541 #~ msgid "Sett&ings"
6542 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6545 #~ msgid "Control"
6546 #~ msgstr "Έλεγχος"
6547
6548 #~ msgctxt "@action"
6549 #~ msgid "Show menu"
6550 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Services"
6554 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6555
6556 #~ msgctxt "@title"
6557 #~ msgid "Dolphin Part"
6558 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgctxt "@title:group"
6562 #~| msgid "Navigation"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Url Navigator"
6565 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6566 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6567 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:intable"
6570 #~ msgid "Unknown"
6571 #~ msgstr "Άγνωστο"
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6575 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Unknown size"
6579 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6580
6581 #~ msgctxt "@label:textbox"
6582 #~ msgid "Start in:"
6583 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6584
6585 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6586 #~ msgid "Window options:"
6587 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6590 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6591 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "Rename Items"
6595 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6596
6597 #~ msgctxt "@label:textbox"
6598 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6599 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "New name #"
6603 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6604
6605 #~ msgctxt "@label:textbox"
6606 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6607 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6608 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6609 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6610
6611 #~ msgctxt "@info"
6612 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6613 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:window"
6616 #~ msgid "View Properties"
6617 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6618
6619 #~ msgid "Show facets widget"
6620 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:button"
6623 #~ msgid "Fewer Options"
6624 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgid "More Options"
6628 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6629
6630 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6633 #~ "service is disabled."
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6636 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6637
6638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6641 #~ "indexed."
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6644 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6645
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6649 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6652 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Any"
6656 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Folders"
6660 #~ msgstr "Φάκελοι"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:option"
6663 #~ msgid "Anytime"
6664 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:option"
6667 #~ msgid "Today"
6668 #~ msgstr "Σήμερα"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:option"
6671 #~ msgid "Yesterday"
6672 #~ msgstr "Χθες"
6673
6674 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6675 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6676 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Go"
6680 #~ msgstr "Μετάβαση"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Tools"
6684 #~ msgstr "Εργαλεία"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6687 #~ msgid "Preview"
6688 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6689
6690 #~ msgid "stop"
6691 #~ msgstr "διακοπή"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6694 #~ msgid "Add to Places"
6695 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6700 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6701 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6704 #~ msgid "Descending"
6705 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Configure Shown Data"
6709 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6710
6711 #~ msgctxt "@label::textbox"
6712 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6713 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6714
6715 #~ msgctxt "action:button"
6716 #~ msgid "Everywhere"
6717 #~ msgstr "Παντού"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6720 #~ msgid "Unchanged"
6721 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6724 #~ msgid "Horizontally flipped"
6725 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6728 #~ msgid "180° rotated"
6729 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "Vertically flipped"
6733 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "Transposed"
6737 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6740 #~ msgid "90° rotated"
6741 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6744 #~ msgid "Transversed"
6745 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6748 #~ msgid "270° rotated"
6749 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6750
6751 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6752 #~ msgid "%1/s"
6753 #~ msgstr "%1/s"
6754
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Label:"
6757 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6758
6759 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6760 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6761
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "Location:"
6764 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6765
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "Choose an icon:"
6768 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6769
6770 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6771 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Add Places Entry"
6775 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:window"
6778 #~ msgid "Edit Places Entry"
6779 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "Show All Entries"
6783 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Properties"
6787 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@title:window"
6791 #~| msgid "Additional Information"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Additional Information Shown"
6794 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Apply View Properties To"
6798 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6801 #~ msgid "Use these view properties as default"
6802 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6803
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgid "Location:"
6806 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Icon Size"
6810 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6811
6812 #~ msgctxt "@label:listbox"
6813 #~ msgid "Preview:"
6814 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgid "Text"
6818 #~ msgstr "Κείμενο"
6819
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6821 #~ msgid "Font:"
6822 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6823
6824 #~ msgctxt "@label:listbox"
6825 #~ msgid "Width:"
6826 #~ msgstr "Πλάτος:"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6829 #~ msgid "Small"
6830 #~ msgstr "Μικρό"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6833 #~ msgid "Medium"
6834 #~ msgstr "Μεσαίο"
6835
6836 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgid "Expandable folders"
6838 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6842 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Additional Information"
6846 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6849 #~ msgid "Select All"
6850 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6853 #~ msgid "Reload"
6854 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6855
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Image Size"
6858 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6859
6860 #~ msgctxt "@item"
6861 #~ msgid "Places"
6862 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6863
6864 #~ msgctxt "@item"
6865 #~ msgid "Recently Saved"
6866 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6867
6868 #~ msgctxt "@item"
6869 #~ msgid "Search For"
6870 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6871
6872 #~ msgctxt "@item"
6873 #~ msgid "Devices"
6874 #~ msgstr "Συσκευές"
6875
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Home"
6878 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6879
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Network"
6882 #~ msgstr "Δίκτυο"
6883
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Root"
6886 #~ msgstr "Ριζικός"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Trash"
6890 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Today"
6894 #~ msgstr "Σήμερα"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Yesterday"
6898 #~ msgstr "Χθες"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "This Month"
6902 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Last Month"
6906 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Documents"
6910 #~ msgstr "Έγγραφα"
6911
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Images"
6914 #~ msgstr "Εικόνες"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Audio Files"
6918 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6919
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Videos"
6922 #~ msgstr "Βίντεο"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~| msgid "Empty Trash"
6927 #~ msgid "Empty Search"
6928 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "&Delete"
6932 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "&Move to Trash"
6936 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6939 #~ msgid "Rename..."
6940 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Help"
6944 #~ msgstr "Βοήθεια"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6948 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6951 #~ msgid "Remove '%1'"
6952 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6953
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "Date"
6956 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6957
6958 #~ msgctxt "option:check"
6959 #~ msgid "Natural sorting of items"
6960 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6964 #~| msgid "Current folder"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6966 #~ msgid "%1 - current folder"
6967 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6971 #~| msgid "Current folder"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6973 #~ msgid "%1 - current device"
6974 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@item"
6978 #~| msgid "Devices"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6980 #~ msgid "%1 - all devices"
6981 #~ msgstr "Συσκευές"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Paste Into Folder"
6985 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6988 #~ msgid "%A"
6989 #~ msgstr "%A"
6990
6991 #~ msgctxt ""
6992 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6993 #~ "locale, and %Y is full year number"
6994 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6995 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6996
6997 #~ msgctxt ""
6998 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6999 #~ "and %Y is full year number"
7000 #~ msgid "%B, %Y"
7001 #~ msgstr "%B, %Y"
7002
7003 #~ msgctxt "@info"
7004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7007 #~ "διαγραφούν."
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Mouse"
7011 #~ msgstr "Ποντίκι"
7012
7013 #~ msgctxt "@info:status"
7014 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7015 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Paste"
7019 #~ msgstr "Επικόλληση"
7020
7021 #~ msgctxt "@label:textbox"
7022 #~ msgid "Find:"
7023 #~ msgstr "Εύρεση:"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "Update of version information failed."
7027 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Copy Text"
7031 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7032
7033 #~ msgctxt "@info:status"
7034 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7035 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group Date"
7038 #~ msgid "Last Week"
7039 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7040
7041 #~ msgctxt ""
7042 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7043 #~ "full year number"
7044 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7045 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7046
7047 #~ msgid "Zoom slider"
7048 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7049
7050 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7051 #~ msgid "Today"
7052 #~ msgstr "Σήμερα"
7053
7054 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7055 #~ msgid "Yesterday"
7056 #~ msgstr "Χθες"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Trash"
7060 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7061
7062 #~ msgctxt "@option:option"
7063 #~ msgid "Maximum Rating"
7064 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Music"
7068 #~ msgstr "Μουσική"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7072 #~ msgid "Music"
7073 #~ msgstr "Μουσική"
7074
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7076 #~ msgid "Small"
7077 #~ msgstr "Μικρό"
7078
7079 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7080 #~ msgid "Medium"
7081 #~ msgstr "Μεσαίο"
7082
7083 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7084 #~ msgid "Large"
7085 #~ msgstr "Μεγάλο"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Copy Information Message"
7089 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Copy Error Message"
7093 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgid "No destination"
7097 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7098
7099 #~ msgctxt "@option:check"
7100 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7101 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Do not create previews for"
7105 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7106
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgid "Version Control Systems"
7109 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7110
7111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7112 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7113 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgid "items"
7117 #~ msgstr "αντικείμενα"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:intable"
7120 #~ msgid "Name"
7121 #~ msgstr "Όνομα"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgid "Size"
7125 #~ msgstr "Μέγεθος"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgid "Date"
7129 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Permissions"
7133 #~ msgstr "Άδειες"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgid "Owner"
7137 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgid "Group"
7141 #~ msgstr "Ομάδα"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgid "Type"
7145 #~ msgstr "Τύπος"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:intable"
7148 #~ msgid "Destination"
7149 #~ msgstr "Προορισμός"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:intable"
7152 #~ msgid "Path"
7153 #~ msgstr "Διαδρομή"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7156 #~ msgid "By Name"
7157 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~ msgid "By Size"
7161 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7164 #~ msgid "By Permissions"
7165 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7168 #~ msgid "By Owner"
7169 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7172 #~ msgid "By Group"
7173 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7176 #~ msgid "By Link Destination"
7177 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7180 #~ msgid "Name"
7181 #~ msgstr "Όνομα"
7182
7183 #~ msgctxt "@label"
7184 #~ msgid "Additional information"
7185 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7186
7187 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7188 #~ msgid "%1 (%2)"
7189 #~ msgstr "%1 (%2)"
7190
7191 #~ msgctxt "@option:check"
7192 #~ msgid "Rename inline"
7193 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7194
7195 #~ msgctxt "@info:status"
7196 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7197 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7202 #~ "the UI)"
7203 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:tab"
7206 #~ msgid "Column"
7207 #~ msgstr "Στήλη"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7210 #~ msgid "Grid"
7211 #~ msgstr "Κάνναβος"
7212
7213 #~ msgctxt "@label:listbox"
7214 #~ msgid "Arrangement:"
7215 #~ msgstr "Διάταξη:"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7218 #~ msgid "Columns"
7219 #~ msgstr "Στήλες"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7222 #~ msgid "Rows"
7223 #~ msgstr "Γραμμές"
7224
7225 #~ msgctxt "@label:listbox"
7226 #~ msgid "Grid spacing:"
7227 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7230 #~ msgid "None"
7231 #~ msgstr "Κανένα"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7234 #~ msgid "Small"
7235 #~ msgstr "Μικρό"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7238 #~ msgid "Medium"
7239 #~ msgstr "Μεσαίο"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7242 #~ msgid "Large"
7243 #~ msgstr "Μεγάλο"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7246 #~ msgid "Column"
7247 #~ msgstr "Στήλη"
7248
7249 #~ msgctxt "@option:check"
7250 #~ msgid "Expandable Folders"
7251 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7252
7253 #~ msgctxt "@title:menu"
7254 #~ msgid "Columns"
7255 #~ msgstr "Στήλες"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7258 #~ msgid "Columns"
7259 #~ msgstr "Στήλες"
7260
7261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7262 #~ msgid "Resize column"
7263 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7264
7265 #~ msgctxt "@title::column"
7266 #~ msgid "Link Destination"
7267 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7268
7269 #~ msgctxt "@title::column"
7270 #~ msgid "Path"
7271 #~ msgstr "Διαδρομή"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Deselect Item"
7275 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7276
7277 #~ msgctxt "@label"
7278 #~ msgid "Show hidden files"
7279 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "Show preview"
7283 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7284
7285 #~ msgid "Arrangement"
7286 #~ msgstr "Διάταξη"
7287
7288 #~ msgid "Item height"
7289 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7290
7291 #~ msgid "Item width"
7292 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7293
7294 #~ msgid "Grid spacing"
7295 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7296
7297 #~ msgid "Number of textlines"
7298 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7301 #~ msgid "Configure..."
7302 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~ msgctxt "@label::textbox"
7306 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7307 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~ msgid "Remove folder restriction"
7311 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgid "Tag"
7316 #~ msgstr "Ετικέτα"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~ msgctxt "@action:button"
7320 #~ msgid "Today"
7321 #~ msgstr "Σήμερα"
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~ msgctxt "@action:button"
7325 #~ msgid "Yesterday"
7326 #~ msgstr "Χθες"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~ msgctxt "@title:group"
7330 #~ msgid "Date"
7331 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7336 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7337
7338 #~ msgctxt "@info:status"
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7343 #~ "χαρακτήρα."
7344
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7347 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~ msgctxt "@info"
7351 #~ msgid "Close"
7352 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:menu"
7355 #~ msgid "View Mode"
7356 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7357
7358 #~ msgctxt "@label"
7359 #~ msgid "No Tags Available"
7360 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7361
7362 #~ msgctxt "@label"
7363 #~ msgid "Byte"
7364 #~ msgstr "Byte"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "KByte"
7368 #~ msgstr "KByte"
7369
7370 #~ msgctxt "@label"
7371 #~ msgid "MByte"
7372 #~ msgstr "MByte"
7373
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "GByte"
7376 #~ msgstr "GByte"
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "All"
7380 #~ msgstr "Όλα"
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Text"
7384 #~ msgstr "Κείμενο"
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Filenames"
7388 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7389
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "Search:"
7392 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7393
7394 #~ msgctxt "@label"
7395 #~ msgid "What:"
7396 #~ msgstr "Τι:"
7397
7398 #~ msgctxt "@info"
7399 #~ msgid "Add search option"
7400 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:button"
7403 #~ msgid "Save"
7404 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7405
7406 #~ msgctxt "@info"
7407 #~ msgid "Save search options"
7408 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:button"
7411 #~ msgid "Close"
7412 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7413
7414 #~ msgctxt "@info"
7415 #~ msgid "Close search options"
7416 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Greater Than"
7420 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7424 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "Less Than"
7428 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7432 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "Size:"
7436 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7437
7438 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7439 #~ msgid "All"
7440 #~ msgstr "Όλα"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "Equal to"
7444 #~ msgstr "Ίση με"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Not Equal to"
7448 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7449
7450 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7451 #~ msgid "Any"
7452 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Rating:"
7456 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7457
7458 #~ msgctxt "@label"
7459 #~ msgid "Name:"
7460 #~ msgstr "Όνομα:"
7461
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "Save Search Options"
7464 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7465
7466 #~ msgid "Criteria"
7467 #~ msgstr "Κριτήρια"
7468
7469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7470 #~ msgid "Size"
7471 #~ msgstr "Μέγεθος"
7472
7473 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7474 #~ msgid "Date"
7475 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7476
7477 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7478 #~ msgid "Permissions"
7479 #~ msgstr "Άδειες"
7480
7481 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7482 #~ msgid "Owner"
7483 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7484
7485 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7486 #~ msgid "Group"
7487 #~ msgstr "Ομάδα"
7488
7489 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7490 #~ msgid "Type"
7491 #~ msgstr "Τύπος"
7492
7493 #~ msgctxt "@item::intable"
7494 #~ msgid "Normal"
7495 #~ msgstr "Κανονικό"
7496
7497 #~ msgctxt "@item::intable"
7498 #~ msgid "Update required"
7499 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7500
7501 #~ msgctxt "@item::intable"
7502 #~ msgid "Locally modified"
7503 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7504
7505 #~ msgctxt "@item::intable"
7506 #~ msgid "Added"
7507 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7510 #~ msgid "Size"
7511 #~ msgstr "Μέγεθος"
7512
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7514 #~ msgid "Date"
7515 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7516
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7518 #~ msgid "Permissions"
7519 #~ msgstr "Άδειες"
7520
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7522 #~ msgid "Owner"
7523 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7526 #~ msgid "Group"
7527 #~ msgstr "Ομάδα"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7530 #~ msgid "Type"
7531 #~ msgstr "Τύπος"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgid "Size"
7535 #~ msgstr "Μέγεθος"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7538 #~ msgid "Date"
7539 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7542 #~ msgid "Permissions"
7543 #~ msgstr "Άδειες"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7546 #~ msgid "Owner"
7547 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7550 #~ msgid "Group"
7551 #~ msgstr "Ομάδα"
7552
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7554 #~ msgid "Type"
7555 #~ msgstr "Τύπος"
7556
7557 #~ msgctxt "@title:menu"
7558 #~ msgid "Additional Information"
7559 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7560
7561 #~ msgctxt "@option:check"
7562 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7563 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7564
7565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgid "SVN Update"
7567 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7568
7569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7570 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7571 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7572
7573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7574 #~ msgid "SVN Commit..."
7575 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7576
7577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7578 #~ msgid "SVN Add"
7579 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7580
7581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7582 #~ msgid "SVN Delete"
7583 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7584
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7587 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7588
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7591 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7592
7593 #~ msgctxt "@info:status"
7594 #~ msgid "Updated SVN repository."
7595 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7596
7597 #~ msgctxt "@title:window"
7598 #~ msgid "SVN Commit"
7599 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:button"
7602 #~ msgid "Commit"
7603 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7604
7605 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7607 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7608
7609 #~ msgctxt "@info:status"
7610 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7611 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7612
7613 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ msgid "Committed SVN changes."
7615 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7616
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7619 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7620
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7623 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7627 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7628
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7631 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7632
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7635 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7636
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7639 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7640
7641 #~ msgctxt "@label"
7642 #~ msgid "Folder"
7643 #~ msgstr "Φάκελος"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Total Size:"
7647 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7648
7649 #~ msgctxt "@label file type"
7650 #~ msgid "Type"
7651 #~ msgstr "Τύπος"
7652
7653 #~ msgctxt "@title:window"
7654 #~ msgid "Change Tags"
7655 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7656
7657 #~ msgctxt "@label:textbox"
7658 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7659 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7660
7661 #~ msgctxt "@label"
7662 #~ msgid "Create new tag:"
7663 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7664
7665 #~ msgctxt "@info"
7666 #~ msgid "Delete tag"
7667 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7668
7669 #~ msgctxt "@info"
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7674 #~ "όλα τα αρχεία;"
7675
7676 #~ msgctxt "@title"
7677 #~ msgid "Delete tag"
7678 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7679
7680 #~ msgctxt "@action:button"
7681 #~ msgid "Delete"
7682 #~ msgstr "Διαγραφή"
7683
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "Add Tags..."
7686 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7687
7688 #~ msgctxt "@label"
7689 #~ msgid "Change..."
7690 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7691
7692 #~ msgctxt "@info:progress"
7693 #~ msgid "Changing annotations"
7694 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7695
7696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7697 #~ msgid "Type"
7698 #~ msgstr "Τύπος"
7699
7700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7701 #~ msgid "Size"
7702 #~ msgstr "Μέγεθος"
7703
7704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7705 #~ msgid "Modified"
7706 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7707
7708 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7709 #~ msgid "Owner"
7710 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7711
7712 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7713 #~ msgid "Permissions"
7714 #~ msgstr "Άδειες"
7715
7716 #~ msgctxt "@title:window"
7717 #~ msgid "Change Comment"
7718 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7719
7720 #~ msgctxt "@title:window"
7721 #~ msgid "Add Comment"
7722 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7723
7724 #~ msgctxt "@label file content size"
7725 #~ msgid "Size"
7726 #~ msgstr "Μέγεθος"
7727
7728 #~ msgctxt "@label file depends from"
7729 #~ msgid "Depends"
7730 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7731
7732 #~ msgctxt "@label parent directory"
7733 #~ msgid "Part of"
7734 #~ msgstr "Τμήμα του"
7735
7736 #, fuzzy
7737 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7738 #~ msgid "Modified"
7739 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~ msgctxt "@label"
7743 #~ msgid "MIME Type"
7744 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7745
7746 #, fuzzy
7747 #~ msgctxt "@label file URL"
7748 #~ msgid "Location"
7749 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgctxt "@label"
7753 #~ msgid "Creator"
7754 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~ msgctxt "@label"
7758 #~ msgid "Channels"
7759 #~ msgstr "Ακύρωση"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~ msgctxt "@label number of lines"
7763 #~ msgid "Lines"
7764 #~ msgstr "Γραμμές:"
7765
7766 #, fuzzy
7767 #~ msgctxt "@label EXIF"
7768 #~ msgid "Model"
7769 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7770
7771 #~ msgctxt "@label image width and height"
7772 #~ msgid "Width x Height"
7773 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7774
7775 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7776 #~ msgid "Rating"
7777 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7778
7779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7780 #~ msgid "Tags"
7781 #~ msgstr "Ετικέτες"
7782
7783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7784 #~ msgid "Comment"
7785 #~ msgstr "Σχόλιο"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~ msgctxt "@label"
7789 #~ msgid "File Name"
7790 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7791
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "Type:"
7794 #~ msgstr "Τύπος:"
7795
7796 #~ msgctxt "@label"
7797 #~ msgid "Modified:"
7798 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7799
7800 #~ msgctxt "@label"
7801 #~ msgid "Owner:"
7802 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7803
7804 #~ msgctxt "@label"
7805 #~ msgid "Tags:"
7806 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7807
7808 #~ msgctxt "@label"
7809 #~ msgid "Comment:"
7810 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7811
7812 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7813 #~ msgid "Get Service Menu..."
7814 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7815
7816 #~ msgctxt "@title:menu"
7817 #~ msgid "Navigation Bar"
7818 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7819
7820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7821 #~ msgid "Click to begin the search"
7822 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~ msgctxt "@label"
7826 #~ msgid "Date Modified"
7827 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Copy operation completed."
7831 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Move operation completed."
7835 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7836
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Link operation completed."
7839 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7840
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Renaming operation completed."
7843 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~ msgctxt "label"
7847 #~ msgid "Texts"
7848 #~ msgstr "Κείμενο"
7849
7850 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7851 #~ msgid "with optional icon and description"
7852 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7853
7854 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7855 #~ msgid "No Tags"
7856 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7857
7858 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7859 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7860
7861 #~ msgctxt "@label"
7862 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7863 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7864
7865 #, fuzzy
7866 #~ msgctxt "@item::intable"
7867 #~ msgid "Editing"
7868 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7869
7870 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7871 #~ msgid "Not yet tagged"
7872 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7873
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7875 #~ msgid "Move To Trash"
7876 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7880 #~ msgid "&Rename..."
7881 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7885 #~ msgid "&Properties"
7886 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7890 #~ msgid "P&review"
7891 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7892
7893 #, fuzzy
7894 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7895 #~ msgid "Des&cending"
7896 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7900 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7901 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7902
7903 #, fuzzy
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7905 #~ msgid "&Size"
7906 #~ msgstr "Μέγεθος"
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7910 #~ msgid "D&ate"
7911 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7915 #~ msgid "Pe&rmissions"
7916 #~ msgstr "Άδειες"
7917
7918 #, fuzzy
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7920 #~ msgid "&Owner"
7921 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7922
7923 #, fuzzy
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7925 #~ msgid "Gro&up"
7926 #~ msgstr "Ομάδα"
7927
7928 #, fuzzy
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7930 #~ msgid "&Type"
7931 #~ msgstr "Τύπος"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7935 #~ msgid "&Size"
7936 #~ msgstr "Μέγεθος"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7940 #~ msgid "&Date"
7941 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7942
7943 #, fuzzy
7944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7945 #~ msgid "Pe&rmissions"
7946 #~ msgstr "Άδειες"
7947
7948 #, fuzzy
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7950 #~ msgid "&Owner"
7951 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7955 #~ msgid "&Group"
7956 #~ msgstr "Ομάδα"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7960 #~ msgid "&Type"
7961 #~ msgstr "Τύπος"
7962
7963 #, fuzzy
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7965 #~ msgid "&Icons"
7966 #~ msgstr "Εικονίδια"
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7970 #~ msgid "Det&ails"
7971 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7972
7973 #, fuzzy
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7975 #~ msgid "Col&umns"
7976 #~ msgstr "Στήλες"
7977
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7979 #~ msgid "Quick View"
7980 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7981
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7983 #~ msgid "Paste One Folder"
7984 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7985
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7987 #~ msgid "Paste One Item"
7988 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7989 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7990 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7991
7992 #~ msgctxt "@option:check"
7993 #~ msgid "Browse through archives"
7994 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7995
7996 #~ msgctxt "@info"
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8001 #~ "συνέχεια;"
8002
8003 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8004 #~ msgid "General"
8005 #~ msgstr "Γενικά"
8006
8007 #~ msgctxt "@info:status"
8008 #~ msgid ""
8009 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8010 #~ "<filename>%2</filename>"
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8013 #~ "<filename>%2</filename>"
8014
8015 #~ msgctxt "@info:status"
8016 #~ msgid ""
8017 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8020
8021 #~ msgctxt "@info:status"
8022 #~ msgid "Protocol not supported"
8023 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8024
8025 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8026 #~ msgid "Show Full Location"
8027 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8028
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8030 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8031 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8032
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8034 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8035 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8036
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8038 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8039 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8040
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8042 #~ msgid "Cancel"
8043 #~ msgstr "Ακύρωση"
8044
8045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8046 #~ msgid "Left to Right"
8047 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8048
8049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8050 #~ msgid "Top to Bottom"
8051 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8052
8053 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8054 #~ msgid "Small"
8055 #~ msgstr "Μικρό"
8056
8057 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8058 #~ msgid "Large"
8059 #~ msgstr "Μεγάλο"
8060
8061 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8062 #~ msgid "Small"
8063 #~ msgstr "Μικρό"
8064
8065 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8066 #~ msgid "Medium"
8067 #~ msgstr "Μεσαίο"
8068
8069 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8070 #~ msgid "Large"
8071 #~ msgstr "Μεγάλο"
8072
8073 #~ msgctxt "@action:button"
8074 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8075 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8076
8077 #~ msgctxt "@title:window"
8078 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8079 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8080
8081 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8082 #~ msgid "Small"
8083 #~ msgstr "Μικρό"
8084
8085 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8086 #~ msgid "Large"
8087 #~ msgstr "Μεγάλο"
8088
8089 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8090 #~ msgid "Small"
8091 #~ msgstr "Μικρό"
8092
8093 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8094 #~ msgid "Large"
8095 #~ msgstr "Μεγάλο"
8096
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "Getting size..."
8099 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8100
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8102 #~ msgid "Properties"
8103 #~ msgstr "Ιδιότητες"