]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-09-20 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-20 09:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Svuota il cestino"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:138
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Ripristina"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Crea"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:193
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Apri percorso"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:205
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:455
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Clic centrale"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:332
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:335
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:338
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:344
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:348
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Indietro"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:430
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Avanti"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:431
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Conferma"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Esci da %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:627
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
296 #, kde-format
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:676
301 #, kde-format
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:686
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
309 "want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
312 "di voler uscire?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:884
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:885
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
324 msgstr ""
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Apri %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Configura"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Nuova &finestra"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Nuova scheda"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
409 "schede."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Chiudi scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Chiudi scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Taglia…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Copia…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Incolla"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
522 "posizione."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 msgid ""
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
542 msgstr ""
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 msgid ""
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
570 msgstr ""
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 msgid "Filter…"
584 msgstr "Filtro…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
599 "view."
600 msgstr ""
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Filtro"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Cerca…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Cerca"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Seleziona"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr ""
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgid "Refresh view"
754 msgstr "Ricarica la vista"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 msgid ""
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Ferma"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Ferma il caricamento"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
808 "modificata."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
865 "configurazione."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "Segnali&bri"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Ultima scheda"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Scheda successiva"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Scheda precedente"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Mostra destinazione"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informazioni"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Cartelle"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Terminale"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1152 "Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Risorse"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1276 "questa cartella."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1285 "cartella."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1293 "cartella."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1303 "cartella."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1323 "elementi."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1331 "elementi."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Chiudi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Chiudi"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "Dividi"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "Vista divisa"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "Mostra"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1463 "</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1619 "link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr ""
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Cestino"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Trova file…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Seleziona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Deselezione"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Modifica"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selezione"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualizza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Vai"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Strumenti"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:506
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 msgid "%1 | (%2)"
1919 msgstr "%1 | (%2)"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:510
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 msgid "(%1) | %2"
1927 msgstr "(%1) | %2"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1930 #: dolphinui.rc:61
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Location Bar"
1934 msgstr "Barra della posizione"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinui.rc:106
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Main Toolbar"
1941 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1946 msgid ""
1947 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1948 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1949 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1950 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1951 "because following these folders from left to right leads here.</"
1952 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1953 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1954 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1955 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1956 msgstr ""
1957 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1958 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1959 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1960 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1961 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1962 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1963 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1964 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1965 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1966 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 msgid ""
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1987 msgstr ""
1988 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1989 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1990 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1991 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1992 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1993 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1994 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1995 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1996 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1997 "list></para>"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2000 #, kde-format
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "Caricamento cartella…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Sorting…"
2014 msgstr "Ordinamento…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search"
2019 msgstr "Cerca"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2022 #, kde-format
2023 msgid "Search for %1"
2024 msgstr "Cerca %1"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Ricerca in corso…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nessun elemento trovato."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2051 "predefinita"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protocollo non valido"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:939
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:981
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2077 "accessibile."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtro…"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2105 msgid "\"%1\""
2106 msgstr "«%1»"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2112 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2113 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2119 "folders."
2120 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2121 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2127 "folders."
2128 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2129 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2135 "files/folders."
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2142 msgid "One Selected File"
2143 msgid_plural "%1 Selected Files"
2144 msgstr[0] "Un file selezionato"
2145 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2151 msgid "One Selected Folder"
2152 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2153 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2154 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2160 "folders."
2161 msgid "One Selected Item"
2162 msgid_plural "%1 Selected Items"
2163 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2164 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2169 msgid "One File"
2170 msgid_plural "%1 Files"
2171 msgstr[0] "Un file"
2172 msgstr[1] "%1 file"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2177 msgid "One Folder"
2178 msgid_plural "%1 Folders"
2179 msgstr[0] "Una cartella"
2180 msgstr[1] "%1 cartelle"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2186 msgid "One Item"
2187 msgid_plural "%1 Items"
2188 msgstr[0] "Un elemento"
2189 msgstr[1] "%1 elementi"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intable"
2194 msgid "%1 item"
2195 msgid_plural "%1 items"
2196 msgstr[0] "%1 elemento"
2197 msgstr[1] "%1 elementi"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "width × height"
2202 msgid "%1 × %2"
2203 msgstr "%1 × %2"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2208 msgid "0 - 9"
2209 msgstr "0 - 9"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group"
2214 msgid "Others"
2215 msgstr "Altri"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Folders"
2221 msgstr "Cartelle"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Small"
2227 msgstr "Piccola"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Medium"
2233 msgstr "Media"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Size"
2238 msgid "Big"
2239 msgstr "Grande"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Today"
2245 msgstr "Oggi"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Yesterday"
2251 msgstr "Ieri"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2256 msgid "dddd"
2257 msgstr "dddd"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Una settimana fa"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Due settimane fa"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Tre settimane fa"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2288 msgstr "All'inizio del mese"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2312 "current locale, and yyyy is full year number."
2313 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2320 "@title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2386 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2400 "and yyyy is full year number"
2401 msgid "MMMM, yyyy"
2402 msgstr "MMMM, yyyy"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2408 "group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Read, "
2417 msgstr "Lettura, "
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Write, "
2424 msgstr "Scrittura, "
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 msgid "Execute, "
2431 msgstr "Esecuzione, "
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Forbidden"
2438 msgstr "Vietato"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2443 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2444 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Name"
2449 msgstr "Nome"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Size"
2454 msgstr "Dimensione"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Modified"
2459 msgstr "Modificato"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2463 msgctxt "@tooltip"
2464 msgid "The date format can be selected in settings."
2465 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Created"
2470 msgstr "Creato"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Accessed"
2475 msgstr "Aperto di recente"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Type"
2480 msgstr "Tipo"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Rating"
2485 msgstr "Valutazione"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Tags"
2490 msgstr "Etichette"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Comment"
2495 msgstr "Commento"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Title"
2500 msgstr "Titolo"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Document"
2507 msgstr "Documento"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Author"
2512 msgstr "Autore"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Publisher"
2517 msgstr "Editore"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Page Count"
2522 msgstr "Numero delle pagine"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Word Count"
2527 msgstr "Conteggio parole"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Line Count"
2532 msgstr "Conteggio righe"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Date Photographed"
2537 msgstr "Data della fotografia"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Image"
2544 msgstr "Immagine"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2547 msgctxt "@label width x height"
2548 msgid "Dimensions"
2549 msgstr "Dimensioni"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Width"
2554 msgstr "Larghezza"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Height"
2559 msgstr "Altezza"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Orientation"
2564 msgstr "Orientamento"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Artist"
2569 msgstr "Artista"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Audio"
2577 msgstr "Audio"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Genre"
2582 msgstr "Genere"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Album"
2587 msgstr "Album"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Duration"
2592 msgstr "Durata"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Bitrate"
2597 msgstr "Bitrate"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Track"
2602 msgstr "Traccia"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Release Year"
2607 msgstr "Anno di rilascio"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Aspect Ratio"
2612 msgstr "Proporzioni"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Video"
2617 msgstr "Video"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Frame Rate"
2622 msgstr "Velocità"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Path"
2627 msgstr "Percorso"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Other"
2635 msgstr "Altro"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "File Extension"
2640 msgstr "Estensione file"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Deletion Time"
2645 msgstr "Ora di eliminazione"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Link Destination"
2650 msgstr "Destinazione del collegamento"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Downloaded From"
2655 msgstr "Scaricato da"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Permissions"
2660 msgstr "Permessi"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2663 msgctxt "@tooltip"
2664 msgid ""
2665 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2666 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2667 msgstr ""
2668 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2669 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Owner"
2674 msgstr "Proprietario"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "User Group"
2679 msgstr "Gruppo utente"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:status"
2684 msgid "Unknown error."
2685 msgstr "Errore sconosciuto."
2686
2687 #: main.cpp:61
2688 #, kde-kuit-format
2689 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2690 msgid ""
2691 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2692 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2693 msgstr ""
2694 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2695 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2696
2697 #: main.cpp:97
2698 #, kde-format
2699 msgid "Dolphin"
2700 msgstr "Dolphin"
2701
2702 #: main.cpp:99
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@title"
2705 msgid "File Manager"
2706 msgstr "Gestore file"
2707
2708 #: main.cpp:101
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2712 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2713
2714 #: main.cpp:103
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Felix Ernst"
2718 msgstr "Felix Ernst"
2719
2720 #: main.cpp:104
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2724 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2725
2726 #: main.cpp:106
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Méven Car"
2730 msgstr "Méven Car"
2731
2732 #: main.cpp:107
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2736 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2737
2738 #: main.cpp:109
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Elvis Angelaccio"
2742 msgstr "Elvis Angelaccio"
2743
2744 #: main.cpp:110
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2748 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2749
2750 #: main.cpp:112
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Emmanuel Pescosta"
2754 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2755
2756 #: main.cpp:113
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2760 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2761
2762 #: main.cpp:115
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Frank Reininghaus"
2766 msgstr "Frank Reininghaus"
2767
2768 #: main.cpp:116
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2772 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2773
2774 #: main.cpp:118
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Peter Penz"
2778 msgstr "Peter Penz"
2779
2780 #: main.cpp:119
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2784 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2785
2786 #: main.cpp:121
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Sebastian Trüg"
2790 msgstr "Sebastian Trüg"
2791
2792 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2793 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Developer"
2797 msgstr "Sviluppatore"
2798
2799 #: main.cpp:122
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "David Faure"
2803 msgstr "David Faure"
2804
2805 #: main.cpp:123
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Aaron J. Seigo"
2809 msgstr "Aaron J. Seigo"
2810
2811 #: main.cpp:124
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Rafael Fernández López"
2815 msgstr "Rafael Fernández López"
2816
2817 #: main.cpp:125
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Kevin Ottens"
2821 msgstr "Kevin Ottens"
2822
2823 #: main.cpp:126
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Holger Freyther"
2827 msgstr "Holger Freyther"
2828
2829 #: main.cpp:127
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Max Blazejak"
2833 msgstr "Max Blazejak"
2834
2835 #: main.cpp:128
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Michael Austin"
2839 msgstr "Michael Austin"
2840
2841 #: main.cpp:128
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Documentation"
2845 msgstr "Documentazione"
2846
2847 #: main.cpp:139
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2852
2853 #: main.cpp:141
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2857 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2858
2859 #: main.cpp:142
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2863 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2864
2865 #: main.cpp:144
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2869 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2870
2871 #: main.cpp:146
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2875 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2876
2877 #: main.cpp:147
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Document to open"
2881 msgstr "Documento da aprire"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2885 #, kde-format
2886 msgid "Hidden files shown"
2887 msgstr "File nascosti mostrati"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2891 #, kde-format
2892 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2893 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2897 #, kde-format
2898 msgid "Automatic scrolling"
2899 msgstr "Scorrimento automatico"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Cut"
2905 msgstr "Taglia"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Copy"
2911 msgstr "Copia"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Rename…"
2917 msgstr "Rinomina…"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Move to Trash"
2923 msgstr "Cestina"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Delete"
2929 msgstr "Elimina"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show Hidden Files"
2935 msgstr "Mostra i file nascosti"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Limit to Home Directory"
2941 msgstr "Limita alla cartella Home"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Automatic Scrolling"
2947 msgstr "Scorrimento automatico"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Properties"
2953 msgstr "Proprietà"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2957 #, kde-format
2958 msgid "Previews shown"
2959 msgstr "Anteprime mostrate"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2963 #, kde-format
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2969 #, kde-format
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2975 #, kde-format
2976 msgid "Date display format"
2977 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Preview"
2983 msgstr "Anteprima"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Auto-Play media files"
2989 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Show item on hover"
2995 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Configure…"
3001 msgstr "Configura…"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Condensed Date"
3007 msgstr "Data condensata"
3008
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@label::textbox"
3012 msgid "Select which data should be shown:"
3013 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3014
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@label"
3018 msgid "%1 item selected"
3019 msgid_plural "%1 items selected"
3020 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3021 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3022
3023 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3024 #, kde-format
3025 msgid "play"
3026 msgstr "riproduci"
3027
3028 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3029 #, kde-format
3030 msgid "pause"
3031 msgstr "pausa"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3034 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3035 #, kde-format
3036 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3037 msgstr ""
3038 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3039
3040 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Configure Trash…"
3044 msgstr "Configura il cestino..."
3045
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3047 #, kde-format
3048 msgid ""
3049 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3050 "and then reopen the panel."
3051 msgstr ""
3052 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3053 "Installala e riapri il pannello."
3054
3055 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3056 #, kde-format
3057 msgid "Install Konsole"
3058 msgstr "Installa Konsole"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3061 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3062 #, kde-format
3063 msgid "Location"
3064 msgstr "Posizione"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3068 #, kde-format
3069 msgid "What"
3070 msgstr "Cosa"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Type"
3076 msgstr "Qualsiasi tipo"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Folders"
3082 msgstr "Cartelle"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Documents"
3088 msgstr "Documenti"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Images"
3094 msgstr "Immagini"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Audio Files"
3100 msgstr "File audio"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Videos"
3106 msgstr "Video"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Date"
3112 msgstr "Qualsiasi data"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Today"
3118 msgstr "Oggi"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Yesterday"
3124 msgstr "Ieri"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "This Week"
3130 msgstr "Questa settimana"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "This Month"
3136 msgstr "Questo mese"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Year"
3142 msgstr "Quest'anno"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Any Rating"
3148 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "1 or more"
3154 msgstr "1 o più"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "2 or more"
3160 msgstr "2 o più"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "3 or more"
3166 msgstr "3 o più"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "4 or more"
3172 msgstr "4 o più"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Highest Rating"
3178 msgstr "Valutazione più alta"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Clear Selection"
3184 msgstr "Pulisci selezione"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "String list separator"
3189 msgid ", "
3190 msgstr ", "
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3195 msgid "Tag: %2"
3196 msgid_plural "Tags: %2"
3197 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3198 msgstr[1] "Etichette: %2"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Add Tags"
3204 msgstr "Aggiungi etichette"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "From Here (%1)"
3210 msgstr "Da qui (%1)"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3216 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3222 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Chiudi la ricerca"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Filename"
3234 msgstr "Nome file"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Content"
3240 msgstr "Contenuto"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "From Here"
3246 msgstr "Da qui"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Your files"
3252 msgstr "I tuoi file"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Search in your home directory"
3258 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3261 #, kde-format
3262 msgid "Open %1"
3263 msgstr "Apri %1"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3266 #, kde-format
3267 msgctxt ""
3268 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3269 "user entered."
3270 msgid "Query Results from '%1'"
3271 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3277 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel Copying"
3287 msgstr "Annulla la copia"
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3293 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3294
3295 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3300 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3306 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Cutting"
3313 msgstr "Annulla il taglio"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3319 msgstr ""
3320 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel"
3329 msgstr "Annulla"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3335 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Duplicating"
3342 msgstr "Annulla la duplicazione"
3343
3344 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3345 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action keep short"
3349 msgid "More"
3350 msgstr "Altro"
3351
3352 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3357 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Moving"
3364 msgstr "Annulla lo spostamento"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3370 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgid ""
3375 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3376 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3377 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3378 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3379 "para>"
3380 msgstr ""
3381 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3382 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3383 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3384 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3385 "emphasis>.</para>"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3391 msgid "Paste from Clipboard"
3392 msgstr "Incolla dagli appunti"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3397 msgid "Dismiss This Reminder"
3398 msgstr "Ignora questo promemoria"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3403 msgid "Don't Remind Me Again"
3404 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3409 msgid ""
3410 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3411 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3412 msgstr ""
3413 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3414 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Renaming"
3421 msgstr "Annulla la rinomina"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3432 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3433 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3434 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3445 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3447 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3458 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3460 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Permanently Delete %2"
3471 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3472 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3473 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3474
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action"
3483 msgid "Duplicate %2"
3484 msgid_plural "Duplicate %2"
3485 msgstr[0] "Duplica %2"
3486 msgstr[1] "Duplica %2"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Move %2 to the Trash"
3497 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3498 msgstr[0] "Cestina %2"
3499 msgstr[1] "Cestina %2"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Rename %2"
3510 msgid_plural "Rename %2"
3511 msgstr[0] "Rinomina %2"
3512 msgstr[1] "Rinomina %2"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgctxt "@info:whatsthis"
3517 msgid ""
3518 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3519 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3520 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3521 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3522 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3523 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3524 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3525 "the current selection.</para>"
3526 msgstr ""
3527 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3528 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3529 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3530 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3531 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3532 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3533 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3534 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3535 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3536
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3540 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3541 msgstr ""
3542 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3543 "deselezionarli."
3544
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode"
3549 msgstr "Modalità di selezione"
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Exit Selection Mode"
3555 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label:textbox"
3560 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3561 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label:textbox"
3566 msgid "Search…"
3567 msgstr "Cerca…"
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Download New Services…"
3573 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info"
3578 msgid ""
3579 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3580 "settings."
3581 msgstr ""
3582 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3583 "sistemi di controllo delle versioni."
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info"
3588 msgid "Restart now?"
3589 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@option:check"
3594 msgid "Delete"
3595 msgstr "Elimina"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@option:check"
3600 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3601 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@item:inmenu"
3606 msgid "%1: %2"
3607 msgstr "%1: %2"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3612 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3614 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3615 #, kde-format
3616 msgid "Use system font"
3617 msgstr "Usa carattere di sistema"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3622 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3625 #, kde-format
3626 msgid "Icon size"
3627 msgstr "Dimensione delle icone"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3635 #, kde-format
3636 msgid "Preview size"
3637 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3641 #, kde-format
3642 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3643 msgstr ""
3644 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "How we display the size of directories"
3650 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the content size"
3662 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3666 #, kde-format
3667 msgid "Do not show any directory size"
3668 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3672 #, kde-format
3673 msgid "Recursive directory size limit"
3674 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3678 #, kde-format
3679 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3680 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3684 #, kde-format
3685 msgid "Permissions style format"
3686 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3692 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3698 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3704 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3710 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3716 msgstr ""
3717 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3718 "menu contestuale."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3724 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3730 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3736 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3742 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3748 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3754 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3760 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3764 #, kde-format
3765 msgid "Position of columns"
3766 msgstr "Posizione delle colonne"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3770 #, kde-format
3771 msgid "Side Padding"
3772 msgstr "Spaziatura laterale"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3776 #, kde-format
3777 msgid "Highlight entire row"
3778 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3782 #, kde-format
3783 msgid "Expandable folders"
3784 msgstr "Cartelle espandibili"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Hidden files shown"
3791 msgstr "File nascosti mostrati"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3799 "will be shown in the file view."
3800 msgstr ""
3801 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3802 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Version"
3809 msgstr "Versione"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3816 msgstr ""
3817 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "View Mode"
3824 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3832 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3833 msgstr ""
3834 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3835 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Previews shown"
3842 msgstr "Anteprime mostrate"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid ""
3849 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3850 "icon."
3851 msgstr ""
3852 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3853 "mostrata come icona."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Grouped Sorting"
3860 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid ""
3867 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3868 msgstr ""
3869 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3870 "in gruppi."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Sort files by"
3877 msgstr "Ordina file per"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3885 "performed on."
3886 msgstr ""
3887 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3888 "data, ecc.) viene eseguito."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Order in which to sort files"
3895 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3902 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Show hidden files and folders last"
3909 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Visible roles"
3916 msgstr "Ruoli visibili"
3917
3918 # XXX O ampiezza
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Header column widths"
3924 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Properties last changed"
3931 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3932
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3938 msgstr ""
3939 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Additional Information"
3946 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3950 #, kde-format
3951 msgid "Select Action"
3952 msgstr "Seleziona azione"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3956 #, kde-format
3957 msgid "Custom Action"
3958 msgstr "Azione personalizzata"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3962 #, kde-format
3963 msgid "Should the URL be editable for the user"
3964 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3968 #, kde-format
3969 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3970 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3974 #, kde-format
3975 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3976 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3982 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3986 #, kde-format
3987 msgid ""
3988 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3989 "instance"
3990 msgstr ""
3991 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3992 "un'istanza esistente di Dolphin"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3999 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4000 "were removed/renamed ...etc"
4001 msgstr ""
4002 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4003 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4004 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4005 "ecc."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4012 "UI)"
4013 msgstr ""
4014 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4015 "mostrate nell'interfaccia)"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4019 #, kde-format
4020 msgid "Home URL"
4021 msgstr "URL pagina principale"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4025 #, kde-format
4026 msgid "Remember open folders and tabs"
4027 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4031 #, kde-format
4032 msgid "Place two views side by side"
4033 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the filter bar be shown"
4039 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4043 #, kde-format
4044 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4045 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4049 #, kde-format
4050 msgid "Browse through archives"
4051 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4055 #, kde-format
4056 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4057 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4064 "running in the Terminal panel."
4065 msgstr ""
4066 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4067 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4071 #, kde-format
4072 msgid "Rename single items inline"
4073 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show selection toggle"
4079 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4086 "mode bottom bar."
4087 msgstr ""
4088 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4089 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4093 #, kde-format
4094 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4095 msgstr ""
4096 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4097 "sinistra"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4101 #, kde-format
4102 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4103 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4107 #, kde-format
4108 msgid "New tab will be open after last one"
4109 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show item information on hover"
4115 msgstr ""
4116 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4120 #, kde-format
4121 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4122 msgstr ""
4123 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4127 #, kde-format
4128 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4129 msgstr ""
4130 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show the statusbar"
4136 msgstr "Mostra la barra di stato"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4142 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show the space information in the statusbar"
4148 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4152 #, kde-format
4153 msgid "Lock the layout of the panels"
4154 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4158 #, kde-format
4159 msgid "Enlarge Small Previews"
4160 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4167 "items"
4168 msgstr ""
4169 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4170 "maiuscole o senza distinzione."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4174 #, kde-format
4175 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4176 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4180 #, kde-format
4181 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4182 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4186 #, kde-format
4187 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4188 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4192 #, kde-format
4193 msgid "Text width index"
4194 msgstr "Indice larghezza testo"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4198 #, kde-format
4199 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4200 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4203 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4204 #, kde-format
4205 msgid "Enabled plugins"
4206 msgstr "Estensioni abilitate"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:window"
4211 msgid "Configure"
4212 msgstr "Configura"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group Interface settings"
4217 msgid "Interface"
4218 msgstr "Interfaccia"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "View"
4224 msgstr "Visualizza"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Context Menu"
4230 msgstr "Menu contestuale"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Trash"
4236 msgstr "Cestino"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "User Feedback"
4242 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4243
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4248 msgstr ""
4249 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4252 #, kde-format
4253 msgid "Warning"
4254 msgstr "Avviso"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4260 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Moving files or folders to trash"
4266 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Emptying trash"
4272 msgstr "Svuotamento del cestino"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Deleting files or folders"
4278 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4284 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4290 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4295 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4296 msgstr ""
4297 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many folders at once"
4303 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many terminals at once"
4309 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "When opening an executable file:"
4321 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 #, kde-format
4325 msgid "Always ask"
4326 msgstr "Chiedi sempre"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 #, kde-format
4330 msgid "Open in application"
4331 msgstr "Apri in applicazione"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgid "Run script"
4336 msgstr "Esegui script"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4341 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Show home location on startup"
4348 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4349
4350 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info:placeholder"
4354 msgid "Enter home location path"
4355 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@action:button"
4360 msgid "Select Home Location"
4361 msgstr "Seleziona posizione Home"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Use Current Location"
4367 msgstr "Usa posizione attuale"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Default Location"
4373 msgstr "Usa posizione predefinita"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:textbox"
4378 msgid "Show on startup:"
4379 msgstr "Mostra all'avvio:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Opening Folders:"
4385 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4390 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4391 msgstr ""
4392 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Window:"
4398 msgstr "Finestra:"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path in title bar"
4404 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4409 msgid "Show filter bar"
4410 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "After current tab"
4416 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "At end of tab bar"
4422 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Open new tabs: "
4428 msgstr "Apri in nuove schede: "
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Split view: "
4434 msgstr "Vista divisa: "
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:check split view panes"
4439 msgid "Switch between views with Tab key"
4440 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4446 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4452 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4453 msgstr ""
4454 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4455 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4458 #, kde-format
4459 msgid "New windows:"
4460 msgstr "Nuove finestre:"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Begin in split view mode"
4466 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4473 "be applied."
4474 msgstr ""
4475 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4476 "applicata."
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4481 msgid "Folders && Tabs"
4482 msgstr "Cartelle e schede"
4483
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4485 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4488 msgid "Previews"
4489 msgstr "Anteprime"
4490
4491 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4492 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4495 msgid "Confirmations"
4496 msgstr "Conferme"
4497
4498 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4501 msgid "Panels"
4502 msgstr "Pannelli"
4503
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4507 msgid "Status && Location bars"
4508 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews"
4514 msgstr "Mostra le anteprime"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Auto-play media files"
4520 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show item on hover"
4526 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4532 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4538 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Information Panel:"
4544 msgstr "Pannello informazioni:"
4545
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info"
4549 msgid ""
4550 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4551 "pressing the right mouse button on a panel."
4552 msgstr ""
4553 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4554 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Show previews in the view for:"
4560 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4561
4562 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4563 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4564 #. or "Show previews for [files of any size]".
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:spinbox"
4569 msgid "Show previews for"
4570 msgstr "Mostra anteprime per"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4574 #, kde-format
4575 msgctxt ""
4576 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4577 "MiB]'"
4578 msgid "files below "
4579 msgstr "file al di sotto di "
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4585 msgid " MiB"
4586 msgstr " MiB"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4591 msgid "files of any size"
4592 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4597 msgid "no file"
4598 msgstr "nessun file"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews for folders"
4604 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4607 #, kde-kuit-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4611 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4612 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4613 "metered connections.</para>"
4614 msgstr ""
4615 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4616 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4617 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4618 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4619
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Local storage:"
4624 msgstr "Archiviazione locale:"
4625
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Remote storage:"
4630 msgstr "Archiviazione remota:"
4631
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show status bar"
4636 msgstr "Mostra la barra di stato"
4637
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show zoom slider"
4642 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4643
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show space information"
4648 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4649
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Status Bar: "
4654 msgstr "Barra di stato: "
4655
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Make location bar editable"
4660 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4661
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4663 #, kde-format
4664 msgid "Location bar:"
4665 msgstr "Barra della posizione:"
4666
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Show full path inside location bar"
4671 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4672
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4676 msgid "Behavior"
4677 msgstr "Comportamento"
4678
4679 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab"
4683 msgid "Icons"
4684 msgstr "Icone"
4685
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab"
4690 msgid "Compact"
4691 msgstr "Compatta"
4692
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab"
4697 msgid "Details"
4698 msgstr "Dettagli"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "Natural"
4704 msgstr "Naturale"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4710 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4716 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Sorting mode: "
4722 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio"
4727 msgid "Show number of items"
4728 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio"
4733 msgid "Show size of contents, up to "
4734 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio"
4739 msgid "Show no size"
4740 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4743 #, kde-format
4744 msgid " level deep"
4745 msgid_plural " levels deep"
4746 msgstr[0] " livello di profondità"
4747 msgstr[1] " livelli di profondità"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Folder size:"
4753 msgstr "Dimensione della cartella:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as in relative date"
4758 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4759 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4764 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4765 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Date style:"
4771 msgstr "Stile della data:"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4776 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4777 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio as numeric style"
4782 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4783 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio as combined style"
4788 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4789 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Permissions style:"
4795 msgstr "Stile dei permessi:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgid "System Font"
4801 msgstr "Carattere di sistema"
4802
4803 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4806 msgid "Custom Font"
4807 msgstr "Carattere personalizzato"
4808
4809 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button Choose font"
4812 msgid "Choose…"
4813 msgstr "Scegli…"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:radio"
4818 msgid "Use common display style for all folders"
4819 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4820
4821 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4822 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info"
4826 msgid ""
4827 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4828 "custom display style."
4829 msgstr ""
4830 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4831 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:radio"
4836 msgid "Remember display style for each folder"
4837 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info"
4842 msgid ""
4843 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4844 "properties for."
4845 msgstr ""
4846 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4847 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Display style: "
4853 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Open archives as folder"
4859 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:check"
4864 msgid "Open folders during drag operations"
4865 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Browsing: "
4871 msgstr "Navigazione: "
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show item information on hover"
4877 msgstr ""
4878 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Miscellaneous: "
4885 msgstr "Varie:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show selection marker"
4891 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:check"
4896 msgid "Rename single items inline"
4897 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4900 #, kde-format
4901 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4902 msgstr ""
4903 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4904 "dialogo."
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:check"
4909 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4910 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4913 #, kde-format
4914 msgctxt ""
4915 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4916 msgid ""
4917 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4918 "%1"
4919 msgstr ""
4920 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4921 "%1"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4924 #, kde-format
4925 msgctxt ""
4926 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4927 "background setting"
4928 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4929 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4930
4931 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 msgid "Nothing"
4936 msgstr "Niente"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox"
4941 msgid "Custom Command"
4942 msgstr "Comando personalizzato"
4943
4944 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4945 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4946 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4947 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid "Double-click triggers"
4952 msgstr "Il doppio clic attiva"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Background: "
4958 msgstr "Sfondo: "
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4961 #, kde-format
4962 msgctxt ""
4963 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4964 "background setting"
4965 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4966 msgstr ""
4967 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4968 "Visualizza sfondo"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4973 msgid "Command…"
4974 msgstr "Comando…"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label"
4979 msgid ""
4980 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4981 msgstr ""
4982 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4983 "dolphin {path}"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:tab General View settings"
4988 msgid "General"
4989 msgstr "Generale"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4994 msgid "Content Display"
4995 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Default icon size:"
5001 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Preview icon size:"
5007 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Label font:"
5013 msgstr "Carattere delle etichette:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 msgid "Small"
5019 msgstr "Piccolo"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 msgid "Medium"
5025 msgstr "Medio"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Large"
5031 msgstr "Grande"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 msgid "Huge"
5037 msgstr "Enorme"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Label width:"
5043 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "Unlimited"
5049 msgstr "Illimitato"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "1"
5055 msgstr "1"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "2"
5061 msgstr "2"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "3"
5067 msgstr "3"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "4"
5073 msgstr "4"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "5"
5079 msgstr "5"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Maximum lines:"
5085 msgstr "Num. massimo di righe:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 msgid "Unlimited"
5091 msgstr "Illimitata"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 msgid "Small"
5097 msgstr "Piccola"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Medium"
5103 msgstr "Media"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 msgid "Large"
5109 msgstr "Grande"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Maximum width:"
5115 msgstr "Larghezza massima:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Expandable"
5121 msgstr "Espandibili"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:checkbox"
5126 msgid "Folders:"
5127 msgstr "Cartelle:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5132 msgid "By clicking anywhere on the row"
5133 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5138 msgid "By clicking on icon or name"
5139 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5140
5141 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Open files and folders:"
5146 msgstr "Apri file e cartelle:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:tooltip"
5152 msgid "Size: 1 pixel"
5153 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5154 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5155 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:window"
5160 msgid "View Display Style"
5161 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 msgid "Icons"
5167 msgstr "Icone"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5172 msgid "Compact"
5173 msgstr "Compatta"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 msgid "Details"
5179 msgstr "Dettagli"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5184 msgid "Ascending"
5185 msgstr "Crescente"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5190 msgid "Descending"
5191 msgstr "Decrescente"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show folders first"
5197 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show hidden files last"
5203 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show preview"
5209 msgstr "Mostra l'anteprima"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show in groups"
5215 msgstr "Mostra in gruppi"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show hidden files"
5221 msgstr "Mostra i file nascosti"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Additional Information"
5227 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5230 #, kde-format
5231 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5232 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "View mode:"
5238 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Sorting:"
5244 msgstr "Ordinamento:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5247 #, kde-format
5248 msgid "View options:"
5249 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5254 msgid "Current folder"
5255 msgstr "Cartella attuale"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5260 msgid "Current folder and sub-folders"
5261 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "All folders"
5267 msgstr "Tutte le cartelle"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Apply to:"
5273 msgstr "Applica a:"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Use as default view settings"
5279 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid ""
5285 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5286 "continue?"
5287 msgstr ""
5288 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5289 "modificate. Vuoi continuare?"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info"
5294 msgid ""
5295 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5296 msgstr ""
5297 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5298 "continuare?"
5299
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "Applying View Properties"
5304 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5305
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:progress"
5309 msgid "Counting folders: %1"
5310 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5311
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:progress"
5315 msgid "Folders: %1"
5316 msgstr "Cartelle: %1"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5321 msgid "Zoom:"
5322 msgstr "Ingrandimento:"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5325 #, kde-format
5326 msgid "Zoom"
5327 msgstr "Ingrandimento"
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5332 msgid "Sets the size of the file icons."
5333 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5334
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5336 #, kde-format
5337 msgid "Stop"
5338 msgstr "Ferma"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@tooltip"
5343 msgid "Stop loading"
5344 msgstr "Ferma il caricamento"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5349 msgid ""
5350 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5351 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5352 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5353 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5354 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5355 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5356 "device.</item></list></para>"
5357 msgstr ""
5358 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5359 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5360 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5361 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5362 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5363 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5364 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5365 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu"
5370 msgid "Show Zoom Slider"
5371 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Show Space Information"
5377 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5380 #, kde-format
5381 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5382 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5385 #, kde-format
5386 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5387 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5390 #, kde-format
5391 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5392 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5395 #, kde-format
5396 msgid "KDiskFree"
5397 msgstr "KDiskFree"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5400 #, kde-kuit-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5403 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "Installing Filelight…"
5409 msgstr "Installazione di Filelight…"
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status Free disk space"
5414 msgid "%1 free"
5415 msgstr "%1 liberi"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5420 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5421 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5426 msgid ""
5427 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5428 "Press to manage disk space usage."
5429 msgstr ""
5430 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5431 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title"
5436 msgid "Free Up Disk Space"
5437 msgstr "Libera spazio su disco"
5438
5439 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@title"
5443 msgid ""
5444 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5445 "identify big files and folders.</para>"
5446 msgstr ""
5447 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5448 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5449 "dimensioni.</para>"
5450
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:button"
5454 msgid "Install Filelight…"
5455 msgstr "Installa Filelight..."
5456
5457 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5458 #, kde-format
5459 msgid "Trash Emptied"
5460 msgstr "Cestino svuotato"
5461
5462 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5463 #, kde-format
5464 msgid "The Trash was emptied."
5465 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5466
5467 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 msgid "Places"
5471 msgstr "Risorse"
5472
5473 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5476 msgid "Count of available Network Shares"
5477 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5478
5479 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5482 msgid "Settings"
5483 msgstr "Impostazioni"
5484
5485 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5488 msgid "A subset of Dolphin settings."
5489 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5490
5491 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5492 #, kde-format
5493 msgid "Select Remote Charset"
5494 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5495
5496 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5497 #, kde-format
5498 msgid "Default"
5499 msgstr "Predefinito"
5500
5501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5502 #, kde-format
5503 msgid "Reload"
5504 msgstr "Ricarica"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:656
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "1 folder selected"
5510 msgid_plural "%1 folders selected"
5511 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5512 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:657
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "1 file selected"
5518 msgid_plural "%1 files selected"
5519 msgstr[0] "1 file selezionato"
5520 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:659
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "1 folder"
5526 msgid_plural "%1 folders"
5527 msgstr[0] "1 cartella"
5528 msgstr[1] "%1 cartelle"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:660
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "1 file"
5534 msgid_plural "%1 files"
5535 msgstr[0] "1 file"
5536 msgstr[1] "%1 file"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:664
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5541 msgid "%1, %2 (%3)"
5542 msgstr "%1, %2 (%3)"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:666
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status files (size)"
5547 msgid "%1 (%2)"
5548 msgstr "%1 (%2)"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:670
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "0 folders, 0 files"
5554 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "<filename> copy"
5559 msgid "%1 copy"
5560 msgstr "Copia di %1"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1079
5563 #, kde-format
5564 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5565 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5566 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5567 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1084
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:button"
5572 msgid "Open %1 Item"
5573 msgid_plural "Open %1 Items"
5574 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5575 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:1214
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Side Padding"
5581 msgstr "Spaziatura laterale"
5582
5583 # XXX O ampiezza
5584 #: views/dolphinview.cpp:1218
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Automatic Column Widths"
5588 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5589
5590 # XXX O ampiezza
5591 #: views/dolphinview.cpp:1223
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu"
5594 msgid "Custom Column Widths"
5595 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:1829
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "Trash operation completed."
5601 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:1839
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "Delete operation completed."
5607 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:1995
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:button"
5612 msgid "Rename and Hide"
5613 msgstr "Rinomina e nascondi"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:1999
5616 #, kde-format
5617 msgid ""
5618 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5619 "Do you still want to rename it?"
5620 msgstr ""
5621 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5622 "dalla vista.\n"
5623 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2001
5626 #, kde-format
5627 msgid ""
5628 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5629 "Do you still want to rename it?"
5630 msgstr ""
5631 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5632 "dalla vista.\n"
5633 "Vuoi ancora rinominarla?"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2003
5636 #, kde-format
5637 msgid "Hide this File?"
5638 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2003
5641 #, kde-format
5642 msgid "Hide this Folder?"
5643 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2053
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location is empty."
5649 msgstr "La posizione è vuota."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2055
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "The location '%1' is invalid."
5655 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2324
5658 #, kde-format
5659 msgid "Loading…"
5660 msgstr "Caricamento…"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2343
5663 #, kde-format
5664 msgid "Loading canceled"
5665 msgstr "Caricamento annullato"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2345
5668 #, kde-format
5669 msgid "No items matching the filter"
5670 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2347
5673 #, kde-format
5674 msgid "No items matching the search"
5675 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2349
5678 #, kde-format
5679 msgid "Trash is empty"
5680 msgstr "Il cestino è vuoto"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2352
5683 #, kde-format
5684 msgid "No tags"
5685 msgstr "Nessuna etichetta"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2355
5688 #, kde-format
5689 msgid "No files tagged with \"%1\""
5690 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2359
5693 #, kde-format
5694 msgid "No recently used items"
5695 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2361
5698 #, kde-format
5699 msgid "No shared folders found"
5700 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2363
5703 #, kde-format
5704 msgid "No relevant network resources found"
5705 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2365
5708 #, kde-format
5709 msgid "No MTP-compatible devices found"
5710 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2367
5713 #, kde-format
5714 msgid "No Apple devices found"
5715 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2369
5718 #, kde-format
5719 msgid "No Bluetooth devices found"
5720 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2371
5723 #, kde-format
5724 msgid "Folder is empty"
5725 msgstr "La cartella è vuota"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action"
5730 msgid "Create Folder…"
5731 msgstr "Crea cartella…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 msgid ""
5737 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5738 "items at once results in their new names differing only in a number."
5739 msgstr ""
5740 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5741 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5742 "differiscano solo per un numero."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 msgid ""
5748 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5749 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5750 "deleted later if disk space is needed."
5751 msgstr ""
5752 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5753 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5754 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5755 "su disco."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 msgid ""
5761 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5762 "recovered by normal means."
5763 msgstr ""
5764 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5765 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5770 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5771 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Duplicate Here"
5777 msgstr "Duplica qui"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 msgid "Properties"
5783 msgstr "Proprietà"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5788 msgid ""
5789 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5790 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5791 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5792 "there like managing read- and write-permissions."
5793 msgstr ""
5794 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5795 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5796 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5797 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5798 "scrittura."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location"
5804 msgstr "Copia posizione"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5809 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5810 msgstr ""
5811 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 msgid "Move to Trash…"
5817 msgstr "Cestina..."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 msgid "Delete…"
5823 msgstr "Elimina…"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu File"
5828 msgid "Duplicate Here…"
5829 msgstr "Duplica qui…"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:incontextmenu"
5834 msgid "Copy Location…"
5835 msgstr "Copia posizione…"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5840 msgid ""
5841 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5842 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5843 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5844 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5845 "interface> option is enabled.</para>"
5846 msgstr ""
5847 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5848 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5849 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5850 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5851 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5852 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5855 #, kde-kuit-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5857 msgid ""
5858 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5859 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5860 "you an overview in folders with many items.</para>"
5861 msgstr ""
5862 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5863 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5864 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5867 #, kde-kuit-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5869 msgid ""
5870 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5871 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5872 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5873 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5874 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5875 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5876 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5877 msgstr ""
5878 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5879 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5880 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5881 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5882 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5883 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5884 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5885 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5886 "elenco.</para>"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:intoolbar"
5891 msgid "View Mode"
5892 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5897 msgid "This increases the icon size."
5898 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Reset Zoom Level"
5904 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5907 #, kde-format
5908 msgid "Zoom To Default"
5909 msgstr "Zoom predefinito"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5914 msgid "This resets the icon size to default."
5915 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5920 msgid "This reduces the icon size."
5921 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5926 msgid "Zoom"
5927 msgstr "Ingrandimento"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:intoolbar"
5932 msgid "Show Previews"
5933 msgstr "Mostra anteprime"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid "Show preview of files and folders"
5939 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid ""
5945 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5946 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5947 "the images."
5948 msgstr ""
5949 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5950 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5951 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5956 msgid "Folders First"
5957 msgstr "Prima le cartelle"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5962 msgid "Hidden Files Last"
5963 msgstr "File nascosti per ultimi"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Sort By"
5969 msgstr "Ordina per"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Show Additional Information"
5975 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Show in Groups"
5981 msgstr "Mostra in Gruppi"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis"
5986 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5987 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Show Hidden Files"
5993 msgstr "Mostra i file nascosti"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 msgid ""
5999 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6000 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6001 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6002 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6003 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6004 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6005 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6006 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6007 msgstr ""
6008 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6009 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6010 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6011 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6012 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6013 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6014 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6015 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6016 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6017 "para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Adjust View Display Style…"
6023 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid ""
6029 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6030 msgstr ""
6031 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6032 "possono essere modificate."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgid "Icons"
6038 msgstr "Icone"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid "Icons view mode"
6044 msgstr "Modalità vista a icone"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 msgid "Compact"
6050 msgstr "Compatta"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Compact view mode"
6056 msgstr "Modalità vista compatta"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6061 msgid "Details"
6062 msgstr "Dettagli"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info"
6067 msgid "Details view mode"
6068 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Z-A"
6074 msgstr "Z-A"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "A-Z"
6080 msgstr "A-Z"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Largest First"
6086 msgstr "Prima i più grandi"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Smallest First"
6092 msgstr "Prima i più piccoli"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Newest First"
6098 msgstr "Prima i più nuovi"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Oldest First"
6104 msgstr "Prima i più datati"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Highest First"
6110 msgstr "Prima i più alti"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Lowest First"
6116 msgstr "Prima i più bassi"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Descending"
6122 msgstr "Decrescente"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Ascending"
6128 msgstr "Crescente"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6131 #, kde-format
6132 msgctxt ""
6133 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6134 "selection is empty when this text is shown."
6135 msgid "Actions for Current View"
6136 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6137
6138 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6139 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6142 #. and a fallback will be used.
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6144 #, kde-format
6145 msgid "Actions for %1"
6146 msgstr "Azioni per %1"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6149 #, kde-format
6150 msgctxt ""
6151 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6152 "of selected files/folders."
6153 msgid "Actions for One Selected Item"
6154 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6155 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6156 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6157
6158 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Updating version information…"
6162 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6163
6164 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6167 #~ "disco..."
6168
6169 #~ msgctxt "@action:button"
6170 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6171 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6172
6173 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6174 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6175
6176 #~ msgid "No limit"
6177 #~ msgstr "Nessun limite"
6178
6179 #~ msgctxt "@label"
6180 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6181 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6182
6183 #~ msgid "No previews"
6184 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6187 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6188 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6189
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6191 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6192 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6197 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6198 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6199 #~ "views."
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6202 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6203 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6204 #~ "per ricombinare le viste."
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Activate Tab %1"
6208 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "Activate Next Tab"
6212 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6216 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6217
6218 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6219 #~ msgid "Pop out"
6220 #~ msgstr "Mostra"
6221
6222 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6223 #~ msgid "Pop out"
6224 #~ msgstr "Mostra"
6225
6226 #~ msgid "Split the view into two panes"
6227 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6228
6229 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6232 #~ "quello di sinistra"
6233
6234 #~ msgid "Show tooltips"
6235 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6241 #~ "inattivo"
6242
6243 #~ msgctxt "@option:check"
6244 #~ msgid "Show tooltips"
6245 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6246
6247 #~ msgctxt "option:check"
6248 #~ msgid "Rename inline"
6249 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6250
6251 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6254 #~ "dimensione della cartella"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgid "Folder size displays:"
6258 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "1 File"
6262 #~ msgid_plural "%1 Files"
6263 #~ msgstr[0] "1 file"
6264 #~ msgstr[1] "%1 file"
6265
6266 #~ msgid "More Search Tools"
6267 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6268
6269 #~ msgctxt "@title:window"
6270 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6271 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Startup"
6275 #~ msgstr "Avvio"
6276
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgid "View Modes"
6279 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "Navigation"
6283 #~ msgstr "Navigazione"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgid "View: "
6287 #~ msgstr "Vista: "
6288
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgid "General: "
6291 #~ msgstr "Generale: "
6292
6293 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6294 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6295 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6296
6297 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6298 #~ msgid "General:"
6299 #~ msgstr "Generale:"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6302 #~ msgid "Filter..."
6303 #~ msgstr "Filtro..."
6304
6305 #~ msgid "Search..."
6306 #~ msgstr "Cerca..."
6307
6308 #~ msgctxt "@info:progress"
6309 #~ msgid "Sorting..."
6310 #~ msgstr "Ordinamento..."
6311
6312 #~ msgid "Filter..."
6313 #~ msgstr "Filtra..."
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Configure..."
6317 #~ msgstr "Configura..."
6318
6319 #~ msgctxt "@label:textbox"
6320 #~ msgid "Search..."
6321 #~ msgstr "Cerca..."
6322
6323 #~ msgctxt "@info"
6324 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6325 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6326
6327 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6330
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6333 #~ "\"%2\"</application>."
6334 #~ msgid_plural ""
6335 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6336 #~ "<application>%2</application>."
6337 #~ msgstr[0] ""
6338 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6339 #~ "<application>«%2»</application>."
6340 #~ msgstr[1] ""
6341 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6342 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6343
6344 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6345 #~ msgid ", "
6346 #~ msgstr ", "
6347
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6351 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6352 #~ "commands and configuration options."
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6355 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6356 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6357
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6361 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6364 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6365
6366 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6369 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6372 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6377 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6378 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6379 #~ "help is available for a spot.</para>"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6382 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6383 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6384 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6385 #~ "guida per un punto.</para>"
6386
6387 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6390 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6391 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6392 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6393 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6394 #~ "used to this.</para>"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6397 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6398 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6399 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6400 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6401 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6406 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6409 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6410
6411 #~ msgctxt "@info:credit"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6414 #~ "Angelaccio"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6417 #~ "Angelaccio"
6418
6419 #~ msgid "Font family"
6420 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6421
6422 #~ msgid "Font size"
6423 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6424
6425 #~ msgid "Italic"
6426 #~ msgstr "Corsivo"
6427
6428 #~ msgid "Font weight"
6429 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6430
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6435 #~ "secondaria e correzione bug"
6436
6437 #~ msgid "Leading Column Padding"
6438 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Leading Column Padding"
6442 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6443
6444 #~ msgctxt "width x height"
6445 #~ msgid "%1 x %2"
6446 #~ msgstr "%1 x %2"
6447
6448 #~ msgctxt "@item"
6449 #~ msgid "Eject"
6450 #~ msgstr "Espelli"
6451
6452 #~ msgctxt "@item"
6453 #~ msgid "Release"
6454 #~ msgstr "Rilascia"
6455
6456 #~ msgctxt "@item"
6457 #~ msgid "Safely Remove"
6458 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6459
6460 #~ msgctxt "@item"
6461 #~ msgid "Unmount"
6462 #~ msgstr "Smonta"
6463
6464 #~ msgctxt "@info"
6465 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6466 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6472 #~ "restituito: %2"
6473
6474 #~ msgctxt "@info"
6475 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6476 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "Open in New Tab"
6480 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Open in New Window"
6484 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Mount"
6488 #~ msgstr "Monta"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Edit..."
6492 #~ msgstr "Modifica..."
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Remove"
6496 #~ msgstr "Rimuovi"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Hide"
6500 #~ msgstr "Nascondi"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6503 #~ msgid "Add Entry..."
6504 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Icon Size"
6508 #~ msgstr "Dimensione icone"
6509
6510 #~ msgctxt "Small icon size"
6511 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6513
6514 #~ msgctxt "Medium icon size"
6515 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6517
6518 #~ msgctxt "Large icon size"
6519 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6520 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6521
6522 #~ msgctxt "Huge icon size"
6523 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6528 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6531 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6532 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:window"
6535 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6536 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6539 #~ msgid "Sett&ings"
6540 #~ msgstr "&Impostazioni"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6543 #~ msgid "Control"
6544 #~ msgstr "Controllo"
6545
6546 #~ msgctxt "@action"
6547 #~ msgid "Show menu"
6548 #~ msgstr "Mostra il menu"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:group"
6551 #~ msgid "Services"
6552 #~ msgstr "Servizi"
6553
6554 #~ msgctxt "@title"
6555 #~ msgid "Dolphin Part"
6556 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Url Navigator"
6560 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6561 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6562 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:intable"
6565 #~ msgid "Unknown"
6566 #~ msgstr "Sconosciuto"
6567
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6570 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:status"
6573 #~ msgid "Unknown size"
6574 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6575
6576 #~ msgctxt "@label:textbox"
6577 #~ msgid "Start in:"
6578 #~ msgstr "Avvio in:"
6579
6580 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6581 #~ msgid "Window options:"
6582 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6583
6584 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6585 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6586 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6589 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6590 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "Rename Items"
6594 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6595
6596 #~ msgctxt "@label:textbox"
6597 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6598 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "New name #"
6602 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6603
6604 #~ msgctxt "@label:textbox"
6605 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6606 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6607 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6608 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6609
6610 #~ msgctxt "@info"
6611 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6612 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "View Properties"
6616 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6617
6618 #~ msgid "Show facets widget"
6619 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:button"
6622 #~ msgid "Fewer Options"
6623 #~ msgstr "Meno opzioni"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:button"
6626 #~ msgid "More Options"
6627 #~ msgstr "Più opzioni"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6632 #~ "service is disabled."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6635 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6636
6637 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6640 #~ "indexed."
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6643 #~ "posizione non è indicizzata."
6644
6645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6648 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6651 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6652
6653 #~ msgctxt "@option:check"
6654 #~ msgid "Any"
6655 #~ msgstr "Qualsiasi"
6656
6657 #~ msgctxt "@option:check"
6658 #~ msgid "Folders"
6659 #~ msgstr "Cartelle"
6660
6661 #~ msgctxt "@option:option"
6662 #~ msgid "Anytime"
6663 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6664
6665 #~ msgctxt "@option:option"
6666 #~ msgid "Today"
6667 #~ msgstr "Oggi"
6668
6669 #~ msgctxt "@option:option"
6670 #~ msgid "Yesterday"
6671 #~ msgstr "Ieri"
6672
6673 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6674 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6675 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Go"
6679 #~ msgstr "Vai"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "Tools"
6683 #~ msgstr "Strumenti"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6686 #~ msgid "Preview"
6687 #~ msgstr "Anteprima"
6688
6689 #~ msgid "stop"
6690 #~ msgstr "ferma"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6693 #~ msgid "Add to Places"
6694 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6699 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6700 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6703 #~ msgid "Descending"
6704 #~ msgstr "Decrescente"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Configure Shown Data"
6708 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6709
6710 #~ msgctxt "@label::textbox"
6711 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6712 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6713
6714 #~ msgctxt "action:button"
6715 #~ msgid "Everywhere"
6716 #~ msgstr "Ovunque"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6719 #~ msgid "Unchanged"
6720 #~ msgstr "Non modificata"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6723 #~ msgid "Horizontally flipped"
6724 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6727 #~ msgid "180° rotated"
6728 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6731 #~ msgid "Vertically flipped"
6732 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6735 #~ msgid "Transposed"
6736 #~ msgstr "Trasposta"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6739 #~ msgid "90° rotated"
6740 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6743 #~ msgid "Transversed"
6744 #~ msgstr "Trasversale"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6747 #~ msgid "270° rotated"
6748 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6749
6750 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6751 #~ msgid "%1/s"
6752 #~ msgstr "%1/s"
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Label:"
6756 #~ msgstr "Etichetta:"
6757
6758 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6759 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6760
6761 #~ msgctxt "@label"
6762 #~ msgid "Location:"
6763 #~ msgstr "Posizione:"
6764
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Choose an icon:"
6767 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6768
6769 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6770 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Add Places Entry"
6774 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:window"
6777 #~ msgid "Edit Places Entry"
6778 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Show All Entries"
6782 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Properties"
6786 #~ msgstr "Proprietà"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Additional Information Shown"
6790 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Apply View Properties To"
6794 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Use these view properties as default"
6798 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6799
6800 #~ msgctxt "@label:textbox"
6801 #~ msgid "Location:"
6802 #~ msgstr "Posizione:"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Icon Size"
6806 #~ msgstr "Dimensione icone"
6807
6808 #~ msgctxt "@label:listbox"
6809 #~ msgid "Preview:"
6810 #~ msgstr "Anteprima:"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:group"
6813 #~ msgid "Text"
6814 #~ msgstr "Testo"
6815
6816 #~ msgctxt "@label:listbox"
6817 #~ msgid "Font:"
6818 #~ msgstr "Carattere:"
6819
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6821 #~ msgid "Width:"
6822 #~ msgstr "Larghezza:"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6825 #~ msgid "Small"
6826 #~ msgstr "Piccola"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6829 #~ msgid "Medium"
6830 #~ msgstr "Media"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgid "Expandable folders"
6834 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6838 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Additional Information"
6842 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6845 #~ msgid "Select All"
6846 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6849 #~ msgid "Reload"
6850 #~ msgstr "Ricarica"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Image Size"
6854 #~ msgstr "Dimensione file"
6855
6856 #~ msgctxt "@item"
6857 #~ msgid "Places"
6858 #~ msgstr "Risorse"
6859
6860 #~ msgctxt "@item"
6861 #~ msgid "Recently Saved"
6862 #~ msgstr "Salvati di recente"
6863
6864 #~ msgctxt "@item"
6865 #~ msgid "Search For"
6866 #~ msgstr "Cerca"
6867
6868 #~ msgctxt "@item"
6869 #~ msgid "Devices"
6870 #~ msgstr "Dispositivi"
6871
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "Home"
6874 #~ msgstr "Home"
6875
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Network"
6878 #~ msgstr "Rete"
6879
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Root"
6882 #~ msgstr "Radice"
6883
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Trash"
6886 #~ msgstr "Cestino"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Today"
6890 #~ msgstr "Oggi"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Yesterday"
6894 #~ msgstr "Ieri"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "This Month"
6898 #~ msgstr "Questo mese"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Last Month"
6902 #~ msgstr "Mese scorso"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Documents"
6906 #~ msgstr "Documenti"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Images"
6910 #~ msgstr "Immagini"
6911
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Audio Files"
6914 #~ msgstr "File audio"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Videos"
6918 #~ msgstr "Video"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~| msgid "Empty Trash"
6923 #~ msgid "Empty Search"
6924 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "&Delete"
6928 #~ msgstr "&Elimina"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "&Move to Trash"
6932 #~ msgstr "&Cestina"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6935 #~ msgid "Rename..."
6936 #~ msgstr "Rinomina..."
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Help"
6940 #~ msgstr "Aiuto"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6944 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6945
6946 #~ msgctxt "@label"
6947 #~ msgid "Date"
6948 #~ msgstr "Data"
6949
6950 #~ msgctxt "option:check"
6951 #~ msgid "Natural sorting of items"
6952 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6955 #~ msgid "%1 - current folder"
6956 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6959 #~ msgid "%1 - current device"
6960 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6963 #~ msgid "%1 - all devices"
6964 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6968 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6972 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Paste Into Folder"
6976 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6979 #~ msgid "%A"
6980 #~ msgstr "%A"
6981
6982 #~ msgctxt ""
6983 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6984 #~ "locale, and %Y is full year number"
6985 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6986 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6987
6988 #~ msgctxt ""
6989 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6990 #~ "and %Y is full year number"
6991 #~ msgid "%B, %Y"
6992 #~ msgstr "%B, %Y"
6993
6994 #~ msgctxt "@info"
6995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Mouse"
7001 #~ msgstr "Mouse"
7002
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7005 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Paste"
7009 #~ msgstr "Incolla"
7010
7011 #~ msgctxt "@label:textbox"
7012 #~ msgid "Find:"
7013 #~ msgstr "Trova:"
7014
7015 #~ msgctxt "@info:status"
7016 #~ msgid "Update of version information failed."
7017 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7018
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7021 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Copy Text"
7025 #~ msgstr "Copia testo"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group Date"
7028 #~ msgid "Last Week"
7029 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7030
7031 #~ msgctxt ""
7032 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7033 #~ "full year number"
7034 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7035 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7036
7037 #~ msgid "Zoom slider"
7038 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7039
7040 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7041 #~ msgid "Today"
7042 #~ msgstr "Oggi"
7043
7044 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7045 #~ msgid "Yesterday"
7046 #~ msgstr "Ieri"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7049 #~ msgid "View Properties"
7050 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7051
7052 #~ msgctxt "@option:check"
7053 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7054 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Do not create previews for"
7058 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Version Control Systems"
7062 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Name"
7066 #~ msgstr "Per nome"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7069 #~ msgid "By Size"
7070 #~ msgstr "Per dimensione"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7073 #~ msgid "By Permissions"
7074 #~ msgstr "Per permessi"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7077 #~ msgid "By Owner"
7078 #~ msgstr "Per proprietario"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7081 #~ msgid "By Group"
7082 #~ msgstr "Per gruppo"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7085 #~ msgid "By Link Destination"
7086 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "Copy Information Message"
7090 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Copy Error Message"
7094 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7095
7096 #~ msgctxt "@label"
7097 #~ msgid "Trash"
7098 #~ msgstr "Cestino"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:intable"
7101 #~ msgid "Name"
7102 #~ msgstr "Nome"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:intable"
7105 #~ msgid "Size"
7106 #~ msgstr "Dimensione"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:intable"
7109 #~ msgid "Date"
7110 #~ msgstr "Data"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgid "Permissions"
7114 #~ msgstr "Permessi"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgid "Owner"
7118 #~ msgstr "Proprietario"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "Group"
7122 #~ msgstr "Gruppo"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "Type"
7126 #~ msgstr "Tipo"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~ msgid "Destination"
7130 #~ msgstr "Destinazione"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgid "Path"
7134 #~ msgstr "Percorso"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7137 #~ msgid "No destination"
7138 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgid "items"
7142 #~ msgstr "elementi"
7143
7144 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7145 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7146 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "Additional information"
7150 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7151
7152 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7153 #~ msgid "%1 (%2)"
7154 #~ msgstr "%1 (%2)"
7155
7156 #~ msgctxt "@option:check"
7157 #~ msgid "Rename inline"
7158 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:tab"
7161 #~ msgid "Column"
7162 #~ msgstr "Colonna"
7163
7164 #~ msgctxt "@title:group"
7165 #~ msgid "Grid"
7166 #~ msgstr "Griglia"
7167
7168 #~ msgctxt "@label:listbox"
7169 #~ msgid "Arrangement:"
7170 #~ msgstr "Disposizione:"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7173 #~ msgid "Columns"
7174 #~ msgstr "Colonne"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7177 #~ msgid "Rows"
7178 #~ msgstr "Righe"
7179
7180 #~ msgctxt "@label:listbox"
7181 #~ msgid "Grid spacing:"
7182 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7185 #~ msgid "None"
7186 #~ msgstr "Nessuno"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7189 #~ msgid "Small"
7190 #~ msgstr "Piccola"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7193 #~ msgid "Medium"
7194 #~ msgstr "Media"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7197 #~ msgid "Large"
7198 #~ msgstr "Grande"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7201 #~ msgid "Column"
7202 #~ msgstr "Colonna"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7205 #~ msgid "Resize column"
7206 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7207
7208 #~ msgctxt "@option:check"
7209 #~ msgid "Expandable Folders"
7210 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7211
7212 #~ msgctxt "@title:menu"
7213 #~ msgid "Columns"
7214 #~ msgstr "Colonne"
7215
7216 #~ msgctxt "@title::column"
7217 #~ msgid "Link Destination"
7218 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7219
7220 #~ msgctxt "@title::column"
7221 #~ msgid "Path"
7222 #~ msgstr "Percorso"
7223
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7226 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7229 #~ msgid "Columns"
7230 #~ msgstr "Colonne"
7231
7232 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7233 #~ msgid "Deselect Item"
7234 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7235
7236 #~ msgctxt "@label"
7237 #~ msgid "Show hidden files"
7238 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7239
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "Show preview"
7242 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7243
7244 #~ msgctxt "@label"
7245 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7246 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7247
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7250 #~ "the UI)"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7253 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7254
7255 #~ msgid "Arrangement"
7256 #~ msgstr "Disposizione"
7257
7258 #~ msgid "Item height"
7259 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7260
7261 #~ msgid "Item width"
7262 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7263
7264 #~ msgid "Grid spacing"
7265 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7266
7267 #~ msgid "Number of textlines"
7268 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:button"
7271 #~ msgid "Configure..."
7272 #~ msgstr "Configura..."
7273
7274 #~ msgctxt "@label::textbox"
7275 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7276 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "No Tags Available"
7280 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Byte"
7284 #~ msgstr "Byte"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "KByte"
7288 #~ msgstr "KByte"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "MByte"
7292 #~ msgstr "MByte"
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "GByte"
7296 #~ msgstr "GByte"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "All"
7300 #~ msgstr "Tutto"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Text"
7304 #~ msgstr "Testo"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Search:"
7308 #~ msgstr "Cerca:"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "What:"
7312 #~ msgstr "Cosa:"
7313
7314 #~ msgctxt "@info"
7315 #~ msgid "Add search option"
7316 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7317
7318 #~ msgctxt "@action:button"
7319 #~ msgid "Save"
7320 #~ msgstr "Salva"
7321
7322 #~ msgctxt "@info"
7323 #~ msgid "Save search options"
7324 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7325
7326 #~ msgctxt "@action:button"
7327 #~ msgid "Close"
7328 #~ msgstr "Chiudi"
7329
7330 #~ msgctxt "@info"
7331 #~ msgid "Close search options"
7332 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7333
7334 #~ msgctxt "@info"
7335 #~ msgid "Remove search option"
7336 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7337
7338 #~ msgctxt "@label"
7339 #~ msgid "Greater Than"
7340 #~ msgstr "Maggiore di"
7341
7342 #~ msgctxt "@label"
7343 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7344 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7345
7346 #~ msgctxt "@label"
7347 #~ msgid "Less Than"
7348 #~ msgstr "Minore di"
7349
7350 #~ msgctxt "@label"
7351 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7352 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7353
7354 #~ msgctxt "@label"
7355 #~ msgid "Today"
7356 #~ msgstr "Oggi"
7357
7358 #~ msgctxt "@label"
7359 #~ msgid "Size:"
7360 #~ msgstr "Dimensione:"
7361
7362 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7363 #~ msgid "All"
7364 #~ msgstr "Tutti"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "Equal to"
7368 #~ msgstr "Uguale a"
7369
7370 #~ msgctxt "@label"
7371 #~ msgid "Not Equal to"
7372 #~ msgstr "Non uguale a"
7373
7374 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7375 #~ msgid "Any"
7376 #~ msgstr "Qualsiasi"
7377
7378 # XXX Voto? ML
7379 #~ msgctxt "@label"
7380 #~ msgid "Rating:"
7381 #~ msgstr "Valutazione:"
7382
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Name:"
7385 #~ msgstr "Nome:"
7386
7387 #~ msgctxt "@title:window"
7388 #~ msgid "Save Search Options"
7389 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7390
7391 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7392 #~ msgid "Tag"
7393 #~ msgstr "Etichette"
7394
7395 #~ msgctxt "@info"
7396 #~ msgid "Close"
7397 #~ msgstr "Chiudi"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7400 #~ msgid "View Mode"
7401 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7402
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid ""
7405 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7408 #~ "carattere."
7409
7410 #~ msgctxt "@info:status"
7411 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7412 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7413
7414 #~ msgid "Criteria"
7415 #~ msgstr "Criteri"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Width x Height:"
7419 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7420
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "Total Size:"
7423 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7424
7425 #~ msgctxt "@label"
7426 #~ msgid "Type:"
7427 #~ msgstr "Tipo:"
7428
7429 #~ msgctxt "@label"
7430 #~ msgid "Modified:"
7431 #~ msgstr "Modificato:"
7432
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "Owner:"
7435 #~ msgstr "Proprietario:"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Tags:"
7439 #~ msgstr "Etichette:"
7440
7441 #~ msgctxt "@label"
7442 #~ msgid "Comment:"
7443 #~ msgstr "Commento:"
7444
7445 #~ msgctxt "@title:window"
7446 #~ msgid "Change Tags"
7447 #~ msgstr "Modifica etichette"
7448
7449 #~ msgctxt "@label:textbox"
7450 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7451 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7452
7453 #~ msgctxt "@label"
7454 #~ msgid "Create new tag:"
7455 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7456
7457 #~ msgctxt "@info"
7458 #~ msgid "Delete tag"
7459 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7460
7461 #~ msgctxt "@info"
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7466 #~ "file?"
7467
7468 #~ msgctxt "@title"
7469 #~ msgid "Delete tag"
7470 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:button"
7473 #~ msgid "Delete"
7474 #~ msgstr "Elimina"
7475
7476 #~ msgctxt "@label"
7477 #~ msgid "Add Tags..."
7478 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7479
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Change..."
7482 #~ msgstr "Modifica..."
7483
7484 #~ msgctxt "@info:progress"
7485 #~ msgid "Changing annotations"
7486 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:window"
7489 #~ msgid "Change Comment"
7490 #~ msgstr "Modifica commento"
7491
7492 #~ msgctxt "@title:window"
7493 #~ msgid "Add Comment"
7494 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7495
7496 #~ msgctxt "@option:check"
7497 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7498 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7499
7500 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7501 #~ msgid "Size"
7502 #~ msgstr "Dimensione"
7503
7504 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7505 #~ msgid "Permissions"
7506 #~ msgstr "Permessi"
7507
7508 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7509 #~ msgid "Owner"
7510 #~ msgstr "Proprietario"
7511
7512 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7513 #~ msgid "Type"
7514 #~ msgstr "Tipo"
7515
7516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7517 #~ msgid "SVN Update"
7518 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7519
7520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7521 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7522 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7523
7524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7525 #~ msgid "SVN Commit..."
7526 #~ msgstr "SVN Applica..."
7527
7528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7529 #~ msgid "SVN Add"
7530 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7531
7532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7533 #~ msgid "SVN Delete"
7534 #~ msgstr "SVN Elimina"
7535
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7538 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7539
7540 #~ msgctxt "@info:status"
7541 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7542 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7543
7544 #~ msgctxt "@info:status"
7545 #~ msgid "Updated SVN repository."
7546 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Description:"
7550 #~ msgstr "Descrizione:"
7551
7552 #~ msgctxt "@title:window"
7553 #~ msgid "SVN Commit"
7554 #~ msgstr "SVN Applica"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:button"
7557 #~ msgid "Commit"
7558 #~ msgstr "Applicazione"
7559
7560 #~ msgctxt "@info:status"
7561 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7562 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7563
7564 #~ msgctxt "@info:status"
7565 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7566 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7567
7568 #~ msgctxt "@info:status"
7569 #~ msgid "Committed SVN changes."
7570 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7571
7572 #~ msgctxt "@info:status"
7573 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7574 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7575
7576 #~ msgctxt "@info:status"
7577 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7578 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7579
7580 #~ msgctxt "@info:status"
7581 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7582 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7583
7584 #~ msgctxt "@info:status"
7585 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7586 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7587
7588 #~ msgctxt "@info:status"
7589 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7590 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7591
7592 #~ msgctxt "@info:status"
7593 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7594 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7595
7596 #~ msgctxt "@item::intable"
7597 #~ msgid "Normal"
7598 #~ msgstr "Normale"
7599
7600 #~ msgctxt "@item::intable"
7601 #~ msgid "Update required"
7602 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7603
7604 #~ msgctxt "@item::intable"
7605 #~ msgid "Locally modified"
7606 #~ msgstr "Modificato localmente"
7607
7608 #~ msgctxt "@item::intable"
7609 #~ msgid "Added"
7610 #~ msgstr "Aggiunto"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7613 #~ msgid "Size"
7614 #~ msgstr "Dimensione"
7615
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7617 #~ msgid "Date"
7618 #~ msgstr "Data"
7619
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7621 #~ msgid "Permissions"
7622 #~ msgstr "Permessi"
7623
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7625 #~ msgid "Owner"
7626 #~ msgstr "Proprietario"
7627
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7629 #~ msgid "Group"
7630 #~ msgstr "Gruppo"
7631
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7633 #~ msgid "Type"
7634 #~ msgstr "Tipo"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7637 #~ msgid "Size"
7638 #~ msgstr "Dimensione"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7641 #~ msgid "Date"
7642 #~ msgstr "Data"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7645 #~ msgid "Permissions"
7646 #~ msgstr "Permessi"
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7649 #~ msgid "Owner"
7650 #~ msgstr "Proprietario"
7651
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7653 #~ msgid "Group"
7654 #~ msgstr "Gruppo"
7655
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7657 #~ msgid "Type"
7658 #~ msgstr "Tipo"
7659
7660 #~ msgctxt "@title:menu"
7661 #~ msgid "Additional Information"
7662 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7663
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7665 #~ msgid "Get Service Menu..."
7666 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7667
7668 #~ msgctxt "@title:menu"
7669 #~ msgid "Navigation Bar"
7670 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7671
7672 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7673 #~ msgid "Click to begin the search"
7674 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7675
7676 #~ msgctxt "@label"
7677 #~ msgid "Date Modified"
7678 #~ msgstr "Data modificata"
7679
7680 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7681 #~ msgid "Not yet tagged"
7682 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7683
7684 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7685 #~ msgid "with optional icon and description"
7686 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7687
7688 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7689 #~ msgid "No Tags"
7690 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7691
7692 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7693 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7694
7695 #~ msgctxt "@label"
7696 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7697 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7698
7699 #~ msgctxt "@info:status"
7700 #~ msgid "Copy operation completed."
7701 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7702
7703 #~ msgctxt "@info:status"
7704 #~ msgid "Move operation completed."
7705 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7706
7707 #~ msgctxt "@info:status"
7708 #~ msgid "Link operation completed."
7709 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7710
7711 #~ msgctxt "@info:status"
7712 #~ msgid "Renaming operation completed."
7713 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~ msgid "Move To Trash"
7717 #~ msgstr "Sposta nel cestino"