]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-09-20 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:138
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "Gjenopprett"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "Lag ny"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:193
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "Åpne sti"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:205
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:455
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:332
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:335
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:338
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:341
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:344
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:348
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:423
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "Gå tilbake"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:424
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:430
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "Gå fram"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:431
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "Bekreftelse"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:625
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "&Avslutt %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:627
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:676
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:686
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
301 "avslutte?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:884
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr ""
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:885
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr ""
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Åpne %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 msgid "Configure"
354 msgstr "Konfigurer"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "New &Window"
360 msgstr "Nytt &vindu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
374 msgstr ""
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New Tab"
382 msgstr "Ny fane"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 msgstr ""
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "Lukk fane"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
415 #, fuzzy, kde-format
416 msgctxt "@info"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Lukk fane"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
421 #, fuzzy, kde-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr ""
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 msgstr ""
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action"
455 msgid "Cut…"
456 msgstr "Klipp ut …"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 msgid ""
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
466 msgstr ""
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "Kopier …"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Lim inn"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
528 "delt visning."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
531 #, fuzzy, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
556 "visning."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
559 #, fuzzy, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "Filter …"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "Filter"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "Søk …"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Search"
638 msgstr "Søk"
639
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
646
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Select"
653 msgstr "Velg"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "items.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr ""
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
693 "har markert."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
710 "window."
711 msgstr ""
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
716 msgid "Stash"
717 msgstr "Hylle"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgid "Refresh view"
729 msgstr "Frisk opp visning"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 msgid ""
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "Stopp"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "Stopp lasting"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
795 msgstr ""
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
825 "om bekreftelse."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
874
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:menu"
897 msgid "&Bookmarks"
898 msgstr "&Bokmerker"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr ""
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
925 #, fuzzy, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 #, fuzzy, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "Neste fane"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
943 #, fuzzy, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "Neste fane"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "Forrige fane"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
955 #, fuzzy, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "Vis mål"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Information"
1020 msgstr "Informasjon"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1046 "</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "Mapper"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1094 "mapper.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1099 msgid "Terminal"
1100 msgstr "Terminal"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1118 "Konsole.</para> "
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1136 "Konsole.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Places"
1154 msgstr "Steder"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "property."
1169 msgstr ""
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1181 "type.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Show Panels"
1229 msgstr "Vis paneler"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1256 "folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1304 "this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1325 msgid "Close"
1326 msgstr "Lukk"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Move left view to a new window"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1349 msgid "Close"
1350 msgstr "Lukk"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "Del"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "Delt visning"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 msgid ""
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1494 "interface>."
1495
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1516 "Wiki.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1586 msgstr ""
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1597 msgstr ""
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "a look!"
1609 msgstr ""
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1633 #, kde-format
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Empty Trash"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1644 #, kde-format
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt ""
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1678 "'ErrorNoNetwork'"
1679 msgid ""
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Trash"
1724 msgstr "Papirkurv"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Autostart"
1730 msgstr "Autostart"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Find File…"
1736 msgstr "Finn fil …"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Select"
1748 msgstr "Velg"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1751 #, kde-format
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Unselect"
1759 msgstr "Fravelg"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #: dolphinpart.rc:5
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Edit"
1770 msgstr "&Rediger"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Selection"
1777 msgstr "Utvalg"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1781 #, kde-format
1782 msgid "&View"
1783 msgstr "&Vis"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Go"
1789 msgstr "&Gå til"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Tools"
1796 msgstr "Verktøy"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 #, kde-format
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "Ny fane"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "Lukk fane"
1844
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:506
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1850 msgid "%1 | (%2)"
1851 msgstr "%1 | (%2)"
1852
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:510
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1858 msgid "(%1) | %2"
1859 msgstr "(%1) | %2"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1862 #: dolphinui.rc:61
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Location Bar"
1866 msgstr "Adresselinje"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinui.rc:106
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Main Toolbar"
1873 msgstr "Hovedverktøylinje"
1874
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1876 #, kde-kuit-format
1877 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1878 msgid ""
1879 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1880 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1881 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1882 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1883 "because following these folders from left to right leads here.</"
1884 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1885 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1886 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1887 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1888 msgstr ""
1889 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1890 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1891 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1892 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1893 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1894 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1895 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1896 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1897 "Håndboka.</para>"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1902 msgid "This folder is not writable for you."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1906 #, kde-kuit-format
1907 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1908 msgid ""
1909 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1910 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1911 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1912 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1913 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1914 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1915 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1916 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1917 "find an item.</item></list></para>"
1918 msgstr ""
1919 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1920 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1921 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1922 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1923 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1924 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1925 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1926 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1927 "å finne elementer.</item></list></para>"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1930 #, kde-format
1931 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1932 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:progress"
1937 msgid "Loading folder…"
1938 msgstr "Laster inn mappe …"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Sorting…"
1944 msgstr "Sorterer …"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search"
1949 msgstr "Søk"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "Søk etter %1"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info"
1959 msgid "Searching…"
1960 msgstr "Søker …"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "Fant ingen elementer."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid ""
1978 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1979 msgstr ""
1980 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1983 #, fuzzy, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "Ugyldig protokoll"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "Ugyldig protokoll"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:939
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:981
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr ""
2005 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2006 "tilgjengelig"
2007
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2012 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2013
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2015 #, kde-format
2016 msgid "Filter…"
2017 msgstr "Filter …"
2018
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip"
2022 msgid "Hide Filter Bar"
2023 msgstr "Skjul filterlinja"
2024
2025 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2026 #, fuzzy, kde-format
2027 msgctxt "@action:inmenu"
2028 msgid "Move to New Folder…"
2029 msgstr "Opprett mappe …"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2034 msgid "\"%1\""
2035 msgstr "«%1»"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2041 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2042 msgstr "«%1» og «%2»"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2048 "folders."
2049 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2050 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2056 "folders."
2057 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2058 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2064 "files/folders."
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2066 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2071 msgid "One Selected File"
2072 msgid_plural "%1 Selected Files"
2073 msgstr[0] "Én valgt fil"
2074 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2080 msgid "One Selected Folder"
2081 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2082 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2083 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2089 "folders."
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "Ett valgt element"
2093 msgstr[1] "%1 valgt element"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2098 msgid "One File"
2099 msgid_plural "%1 Files"
2100 msgstr[0] "Én fil"
2101 msgstr[1] "%1 filer"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Folder"
2107 msgid_plural "%1 Folders"
2108 msgstr[0] "Én mappe"
2109 msgstr[1] "%1 mapper"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2115 msgid "One Item"
2116 msgid_plural "%1 Items"
2117 msgstr[0] "Ett element"
2118 msgstr[1] "%1 filer"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@item:intable"
2123 msgid "%1 item"
2124 msgid_plural "%1 items"
2125 msgstr[0] "%1 element"
2126 msgstr[1] "%1 elementer"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "width × height"
2131 msgid "%1 × %2"
2132 msgstr "%1 × %2"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2137 msgid "0 - 9"
2138 msgstr "0–9"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group"
2143 msgid "Others"
2144 msgstr "Andre"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Size"
2149 msgid "Folders"
2150 msgstr "Mapper"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Size"
2155 msgid "Small"
2156 msgstr "Liten"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Size"
2161 msgid "Medium"
2162 msgstr "Middels"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Size"
2167 msgid "Big"
2168 msgstr "Stor"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Date"
2173 msgid "Today"
2174 msgstr "I dag"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "Yesterday"
2180 msgstr "I går"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2185 msgid "dddd"
2186 msgstr "dddd"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Date"
2198 msgid "One Week Ago"
2199 msgstr "Én uke siden"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Two Weeks Ago"
2205 msgstr "To uker siden"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Three Weeks Ago"
2211 msgstr "Tre uker siden"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Earlier this Month"
2217 msgstr "Tidligere denne måneden"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2241 "current locale, and yyyy is full year number."
2242 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2249 "@title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2267 "context @title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2285 "context @title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2315 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2321 "context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2329 "and yyyy is full year number"
2330 msgid "MMMM, yyyy"
2331 msgstr "MMMM, yyyy"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2337 "group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 msgid "Read, "
2346 msgstr "Lese, "
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 msgid "Write, "
2353 msgstr "Skrive, "
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 msgid "Execute, "
2360 msgstr "Kjør, "
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgid "Forbidden"
2367 msgstr "Forbudt"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2372 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2373 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Name"
2378 msgstr "Navn"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Size"
2383 msgstr "Størrelse"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Modified"
2388 msgstr "Endret"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2392 msgctxt "@tooltip"
2393 msgid "The date format can be selected in settings."
2394 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Created"
2399 msgstr "Opprettet"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Accessed"
2404 msgstr "Brukt"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Type"
2409 msgstr "Type"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Rating"
2414 msgstr "Karakter"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Tags"
2419 msgstr "Merkelapper"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Comment"
2424 msgstr "Kommentar"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Title"
2429 msgstr "Tittel"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Document"
2436 msgstr "Dokument"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Author"
2441 msgstr "Forfatter"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Publisher"
2446 msgstr "Utgiver"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Page Count"
2451 msgstr "Antall sider"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Word Count"
2456 msgstr "Antall ord"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Line Count"
2461 msgstr "Antall linjer"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Date Photographed"
2466 msgstr "Foto tatt"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Image"
2473 msgstr "Bilde"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2476 msgctxt "@label width x height"
2477 msgid "Dimensions"
2478 msgstr "Dimensjoner"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Width"
2483 msgstr "Bredde"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Height"
2488 msgstr "Høyde"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Orientation"
2493 msgstr "Retning"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Artist"
2498 msgstr "Artist"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Audio"
2506 msgstr "Lyd"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Genre"
2511 msgstr "Sjanger"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Album"
2516 msgstr "Album"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Duration"
2521 msgstr "Varighet"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Bitrate"
2526 msgstr "Bitrate"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Track"
2531 msgstr "Spor"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Release Year"
2536 msgstr "Utgivelsesår"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Aspect Ratio"
2541 msgstr "Sideforhold"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Video"
2546 msgstr "Video"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Frame Rate"
2551 msgstr "Bildefrekvens"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Path"
2556 msgstr "Sti"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Other"
2564 msgstr "Andre"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "File Extension"
2569 msgstr "Filutvidelser"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Deletion Time"
2574 msgstr "Slettetidspunkt"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Link Destination"
2579 msgstr "Lenkemål"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Downloaded From"
2584 msgstr "Nedlastet fra"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Permissions"
2589 msgstr "Rettigheter"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2592 msgctxt "@tooltip"
2593 msgid ""
2594 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2595 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2596 msgstr ""
2597 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2598 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Owner"
2603 msgstr "Eier"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "User Group"
2608 msgstr "Brukergruppe"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:status"
2613 msgid "Unknown error."
2614 msgstr "Ukjent feil."
2615
2616 #: main.cpp:61
2617 #, kde-kuit-format
2618 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2619 msgid ""
2620 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2621 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2622 msgstr ""
2623
2624 #: main.cpp:97
2625 #, kde-format
2626 msgid "Dolphin"
2627 msgstr "Dolphin"
2628
2629 #: main.cpp:99
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@title"
2632 msgid "File Manager"
2633 msgstr "Filbehandler"
2634
2635 #: main.cpp:101
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2639 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2640
2641 #: main.cpp:103
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Felix Ernst"
2645 msgstr "Felix Ernst"
2646
2647 #: main.cpp:104
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2651 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2652
2653 #: main.cpp:106
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Méven Car"
2657 msgstr "Méven Car"
2658
2659 #: main.cpp:107
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2663 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2664
2665 #: main.cpp:109
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Elvis Angelaccio"
2669 msgstr "Elvis Angelaccio"
2670
2671 #: main.cpp:110
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2675 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2676
2677 #: main.cpp:112
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Emmanuel Pescosta"
2681 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2682
2683 #: main.cpp:113
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2687 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2688
2689 #: main.cpp:115
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Frank Reininghaus"
2693 msgstr "Frank Reininghaus"
2694
2695 #: main.cpp:116
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2699 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2700
2701 #: main.cpp:118
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Peter Penz"
2705 msgstr "Peter Penz"
2706
2707 #: main.cpp:119
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2711 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2712
2713 #: main.cpp:121
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Sebastian Trüg"
2717 msgstr "Sebastian Trüg"
2718
2719 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2720 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Developer"
2724 msgstr "Utvikler"
2725
2726 #: main.cpp:122
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "David Faure"
2730 msgstr "David Faure"
2731
2732 #: main.cpp:123
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Aaron J. Seigo"
2736 msgstr "Aaron J. Seigo"
2737
2738 #: main.cpp:124
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Rafael Fernández López"
2742 msgstr "Rafael Fernández López"
2743
2744 #: main.cpp:125
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Kevin Ottens"
2748 msgstr "Kevin Ottens"
2749
2750 #: main.cpp:126
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Holger Freyther"
2754 msgstr "Holger Freyther"
2755
2756 #: main.cpp:127
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Max Blazejak"
2760 msgstr "Max Blazejak"
2761
2762 #: main.cpp:128
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Michael Austin"
2766 msgstr "Michael Austin"
2767
2768 #: main.cpp:128
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Documentation"
2772 msgstr "Dokumentasjon"
2773
2774 #: main.cpp:139
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2778 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2779
2780 #: main.cpp:141
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2784 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2785
2786 #: main.cpp:142
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2790 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2791
2792 #: main.cpp:144
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2796 msgstr ""
2797
2798 #: main.cpp:146
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2802 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2803
2804 #: main.cpp:147
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Document to open"
2808 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2811 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2812 #, kde-format
2813 msgid "Hidden files shown"
2814 msgstr "Skjulte filer vises"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2817 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2818 #, kde-format
2819 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2820 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2824 #, kde-format
2825 msgid "Automatic scrolling"
2826 msgstr "Automatisk rulling"
2827
2828 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Cut"
2832 msgstr "Klipp ut"
2833
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Copy"
2838 msgstr "Kopier"
2839
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Rename…"
2844 msgstr "Endre navn …"
2845
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Move to Trash"
2850 msgstr "Flytt til papirkurven"
2851
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Delete"
2856 msgstr "Slett"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Show Hidden Files"
2862 msgstr "Vis skjulte filer"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Limit to Home Directory"
2868 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Automatic Scrolling"
2874 msgstr "Automatisk rulling"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Properties"
2880 msgstr "Egenskaper"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2883 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2884 #, kde-format
2885 msgid "Previews shown"
2886 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2890 #, kde-format
2891 msgid "Auto-Play media files"
2892 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2896 #, kde-format
2897 msgid "Show item on hover"
2898 msgstr "Vis når pekeren er over"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2902 #, kde-format
2903 msgid "Date display format"
2904 msgstr "Datoformat"
2905
2906 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Preview"
2910 msgstr "Forhåndsvisning"
2911
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Auto-Play media files"
2916 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2917
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Show item on hover"
2922 msgstr "Vis når pekeren er over"
2923
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Configure…"
2928 msgstr "Sett opp …"
2929
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Condensed Date"
2934 msgstr "Kort dato"
2935
2936 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@label::textbox"
2939 msgid "Select which data should be shown:"
2940 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2941
2942 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "%1 item selected"
2946 msgid_plural "%1 items selected"
2947 msgstr[0] "%1 element valgt"
2948 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2949
2950 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2951 #, kde-format
2952 msgid "play"
2953 msgstr "spill"
2954
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2956 #, kde-format
2957 msgid "pause"
2958 msgstr "pause"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2961 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2962 #, kde-format
2963 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2964 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2965
2966 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Configure Trash…"
2970 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2971
2972 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2973 #, kde-format
2974 msgid ""
2975 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2976 "and then reopen the panel."
2977 msgstr ""
2978 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2979 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2980
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2982 #, kde-format
2983 msgid "Install Konsole"
2984 msgstr "Installer Konsole"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2987 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2988 #, kde-format
2989 msgid "Location"
2990 msgstr "Sted"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2993 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2994 #, kde-format
2995 msgid "What"
2996 msgstr "Hva"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Any Type"
3002 msgstr "Alle typer"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Folders"
3008 msgstr "Mapper"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Documents"
3014 msgstr "Dokumenter"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Images"
3020 msgstr "Bilder"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Audio Files"
3026 msgstr "Lydfiler"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Videos"
3032 msgstr "Videoer"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Any Date"
3038 msgstr "Alle dato"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Today"
3044 msgstr "I dag"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Yesterday"
3050 msgstr "I går"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "This Week"
3056 msgstr "Denne uken"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "This Month"
3062 msgstr "Denne måneden"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "This Year"
3068 msgstr "I år"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Any Rating"
3074 msgstr "Alle vurderinger"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "1 or more"
3080 msgstr "1 eller flere"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "2 or more"
3086 msgstr "2 eller flere"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "3 or more"
3092 msgstr "3 eller flere"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "4 or more"
3098 msgstr "4 eller flere"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Highest Rating"
3104 msgstr "Høyest vurdering"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Clear Selection"
3110 msgstr "Fjern markering"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "String list separator"
3115 msgid ", "
3116 msgstr ", "
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3121 msgid "Tag: %2"
3122 msgid_plural "Tags: %2"
3123 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3124 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Add Tags"
3130 msgstr "Legg til merkelapp"
3131
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "action:button"
3135 msgid "From Here (%1)"
3136 msgstr "Herfra (%1)"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3142 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3143
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3148 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3149
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:tooltip"
3153 msgid "Quit searching"
3154 msgstr "Avslutt søk"
3155
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "action:button"
3159 msgid "Filename"
3160 msgstr "Filnavn"
3161
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "action:button"
3165 msgid "Content"
3166 msgstr "Innhold"
3167
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "From Here"
3172 msgstr "Herfra"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "Your files"
3178 msgstr "Dine filer"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Search in your home directory"
3184 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3187 #, fuzzy, kde-format
3188 msgid "Open %1"
3189 msgstr "Åpne %1"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3192 #, kde-format
3193 msgctxt ""
3194 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3195 "user entered."
3196 msgid "Query Results from '%1'"
3197 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3203 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3204
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Copying"
3213 msgstr "Avbryt kopiering"
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3219 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3220
3221 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3226 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3232 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Cutting"
3239 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3245 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel"
3254 msgstr "Avbryt"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3260 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Duplicating"
3267 msgstr "Avbryt duplisering"
3268
3269 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3270 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action keep short"
3274 msgid "More"
3275 msgstr "Mer"
3276
3277 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3282 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Moving"
3289 msgstr "Avbryt flytting"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3298 #, kde-kuit-format
3299 msgid ""
3300 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3301 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3302 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3303 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3304 "para>"
3305 msgstr ""
3306 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3307 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3308 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3309 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3312 #, kde-format
3313 msgctxt ""
3314 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3315 msgid "Paste from Clipboard"
3316 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3321 msgid "Dismiss This Reminder"
3322 msgstr "Lukk påminnelsen"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3327 msgid "Don't Remind Me Again"
3328 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3333 msgid ""
3334 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3335 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3336 msgstr ""
3337 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3338 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3339
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Renaming"
3345 msgstr "Avbryt gjenstående"
3346
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action"
3355 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3356 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3358 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3371 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3372
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action"
3381 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3384 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Permanently Delete %2"
3395 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3396 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3397 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Duplicate %2"
3408 msgid_plural "Duplicate %2"
3409 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3410 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Move %2 to the Trash"
3421 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3422 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3423 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Rename %2"
3434 msgid_plural "Rename %2"
3435 msgstr[0] "Endre navn %2"
3436 msgstr[1] "Endre navn %2"
3437
3438 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3443 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3444 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3445 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3446 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3447 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3448 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3449 "the current selection.</para>"
3450 msgstr ""
3451 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3452 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3453 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3454 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3455 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3456 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3457 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3458 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3459 "markering.</para>"
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3465 msgstr ""
3466 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3467
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3471 msgid "Selection Mode"
3472 msgstr "Markeringsvisning"
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Exit Selection Mode"
3478 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label:textbox"
3483 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3484 msgstr ""
3485 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Search…"
3491 msgstr "Søk …"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info"
3502 msgid ""
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3504 "settings."
3505 msgstr ""
3506 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3507 "versjonskontrollsystemet."
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info"
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Omstart nå?"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:check"
3518 msgid "Delete"
3519 msgstr "Slett"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3530 msgid "%1: %2"
3531 msgstr "%1: %2"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3539 #, kde-format
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Bruk systemskrift"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3549 #, kde-format
3550 msgid "Icon size"
3551 msgstr "Ikonstørrelse"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3559 #, kde-format
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3565 #, kde-format
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3571 #, kde-format
3572 msgid "How we display the size of directories"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 msgid "Show the content count"
3579 msgstr "Vis statuslinja"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 msgid "Show the content size"
3585 msgstr "Vis statuslinja"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3589 #, kde-format
3590 msgid "Do not show any directory size"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3595 #, kde-format
3596 msgid "Recursive directory size limit"
3597 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3601 #, kde-format
3602 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3603 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3607 #, kde-format
3608 msgid "Permissions style format"
3609 msgstr "Formatering av tilganger"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3615 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3621 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3627 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3633 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3639 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3645 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3651 msgstr ""
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3657 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3663 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3669 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3675 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3681 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3685 #, kde-format
3686 msgid "Position of columns"
3687 msgstr "Plassering av kolonner"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3691 #, kde-format
3692 msgid "Side Padding"
3693 msgstr "Marg"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3697 #, kde-format
3698 msgid "Highlight entire row"
3699 msgstr "Marker rad"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3703 #, kde-format
3704 msgid "Expandable folders"
3705 msgstr "Utvidbare mapper"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Hidden files shown"
3712 msgstr "Skjulte filer vises"
3713
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid ""
3719 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3720 "will be shown in the file view."
3721 msgstr ""
3722 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3723 "et punktum) i filvisningen."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Version"
3730 msgstr "Versjon"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3737 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "View Mode"
3744 msgstr "Visningsmodus"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3752 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3753 msgstr ""
3754 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3755 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Previews shown"
3762 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid ""
3769 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3770 "icon."
3771 msgstr ""
3772 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3773 "som et ikon."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Grouped Sorting"
3780 msgstr "Gruppert sortering"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid ""
3787 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3788 msgstr ""
3789 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3790 "grupper."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Sort files by"
3797 msgstr "Sorter filer etter"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3805 "performed on."
3806 msgstr ""
3807 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3808 "skal sorteres på."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Order in which to sort files"
3815 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3822 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Show hidden files and folders last"
3829 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Visible roles"
3836 msgstr "Synlige roller"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Header column widths"
3843 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Properties last changed"
3850 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3857 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Additional Information"
3864 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 msgid "Select Action"
3870 msgstr "Utvalg"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 msgid "Custom Action"
3876 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3880 #, kde-format
3881 msgid "Should the URL be editable for the user"
3882 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3886 #, kde-format
3887 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3888 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3894 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3900 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3907 "instance"
3908 msgstr ""
3909 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3910 "Dolphin-vindu?"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3917 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3918 "were removed/renamed ...etc"
3919 msgstr ""
3920 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3921 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3922 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3929 "UI)"
3930 msgstr ""
3931 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3932 "brukerflaten)"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3936 #, kde-format
3937 msgid "Home URL"
3938 msgstr "Hjemmeadresse"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3942 #, kde-format
3943 msgid "Remember open folders and tabs"
3944 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3948 #, kde-format
3949 msgid "Place two views side by side"
3950 msgstr ""
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the filter bar be shown"
3956 msgstr "Skal filterlinja vises"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3962 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3966 #, kde-format
3967 msgid "Browse through archives"
3968 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3972 #, kde-format
3973 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3974 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3981 "running in the Terminal panel."
3982 msgstr ""
3983 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3984 "i terminalruta."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 msgid "Rename single items inline"
3990 msgstr "Endre navn direkte"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show selection toggle"
3996 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4003 "mode bottom bar."
4004 msgstr ""
4005 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4006 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4012 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4018 msgstr "Lukk aktiv rute"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4022 #, kde-format
4023 msgid "New tab will be open after last one"
4024 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 msgid "Show item information on hover"
4030 msgstr "Vis når pekeren er over"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4034 #, kde-format
4035 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4036 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4040 #, kde-format
4041 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4042 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show the statusbar"
4048 msgstr "Vis statuslinja"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4054 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show the space information in the statusbar"
4060 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4064 #, kde-format
4065 msgid "Lock the layout of the panels"
4066 msgstr "Lås panelutformingen"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4070 #, kde-format
4071 msgid "Enlarge Small Previews"
4072 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4079 "items"
4080 msgstr ""
4081 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4082 "bokstaver"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4086 #, kde-format
4087 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4092 #, kde-format
4093 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4094 msgstr ""
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4098 #, kde-format
4099 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4100 msgstr ""
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4104 #, kde-format
4105 msgid "Text width index"
4106 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4110 #, kde-format
4111 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4112 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4115 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4116 #, kde-format
4117 msgid "Enabled plugins"
4118 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4119
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:window"
4123 msgid "Configure"
4124 msgstr "Konfigurer"
4125
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group Interface settings"
4129 msgid "Interface"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "View"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Context Menu"
4142 msgstr "Kontekstmeny"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Trash"
4148 msgstr "Papirkurv"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "User Feedback"
4154 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4160 msgstr ""
4161 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4164 #, kde-format
4165 msgid "Warning"
4166 msgstr "Advarsel"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4172 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Moving files or folders to trash"
4178 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Emptying trash"
4184 msgstr "Tømming av papirkurven"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Deleting files or folders"
4190 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4196 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4201 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4202 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4208 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Opening many folders at once"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many terminals at once"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Switching to act as an administrator"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "When opening an executable file:"
4232 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4235 #, kde-format
4236 msgid "Always ask"
4237 msgstr "Alltid spør"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 #, kde-format
4241 msgid "Open in application"
4242 msgstr "Åpne i program"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgid "Run script"
4247 msgstr "Kjør script"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4252 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Show home location on startup"
4259 msgstr "Vis ved oppstart:"
4260
4261 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 msgctxt "@info:placeholder"
4265 msgid "Enter home location path"
4266 msgstr "Dette stedet er tomt."
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Select Home Location"
4272 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Current Location"
4278 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Default Location"
4284 msgstr "Bruk standardplassering"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:textbox"
4289 msgid "Show on startup:"
4290 msgstr "Vis ved oppstart:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Opening Folders:"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4301 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Window:"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4313 msgid "Show full path in title bar"
4314 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "Etter gjeldende fane"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "Sist på fanelinja"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "Åpne ny fane:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Split view: "
4344 msgstr "Delt visning:"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 msgctxt "option:check split view panes"
4349 msgid "Switch between views with Tab key"
4350 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 msgctxt "option:check"
4355 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4356 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4362 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4366 #, kde-format
4367 msgid "New windows:"
4368 msgstr "Nye vinduer:"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 msgid "Begin in split view mode"
4374 msgstr "Start i delt visning"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info"
4379 msgid ""
4380 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4381 "be applied."
4382 msgstr ""
4383 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4384 "i bruk."
4385
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4396 msgid "Previews"
4397 msgstr "Forhåndsvisninger"
4398
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4404 msgstr "Bekreftelser"
4405
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4409 msgid "Panels"
4410 msgstr "Lås paneler"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews"
4422 msgstr "Forhåndsvisning"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Auto-play media files"
4428 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "Vis når pekeren er over"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Information Panel:"
4452 msgstr "Informasjon"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4459 "pressing the right mouse button on a panel."
4460 msgstr ""
4461
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Show previews in the view for:"
4466 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4467
4468 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4469 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4470 #. or "Show previews for [files of any size]".
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 msgctxt "@label:spinbox"
4475 msgid "Show previews for"
4476 msgstr "Forhåndsvisning"
4477
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4480 #, kde-format
4481 msgctxt ""
4482 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4483 "MiB]'"
4484 msgid "files below "
4485 msgstr ""
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4491 msgid " MiB"
4492 msgstr "MiB"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4497 msgid "files of any size"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4503 msgid "no file"
4504 msgstr "Dine filer"
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show previews for folders"
4510 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4513 #, kde-kuit-format
4514 msgctxt "@info"
4515 msgid ""
4516 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4517 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4518 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4519 "metered connections.</para>"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Local storage:"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Remote storage:"
4532 msgstr "Gjenopprett"
4533
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show status bar"
4538 msgstr "Vis statuslinja"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show zoom slider"
4544 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show space information"
4550 msgstr "Vis plassinformasjon"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Status Bar: "
4556 msgstr ""
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4561 msgid "Make location bar editable"
4562 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4565 #, kde-format
4566 msgid "Location bar:"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Show full path inside location bar"
4573 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4574
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4578 msgid "Behavior"
4579 msgstr "Oppførsel"
4580
4581 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab"
4585 msgid "Icons"
4586 msgstr "Ikoner"
4587
4588 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab"
4592 msgid "Compact"
4593 msgstr "Kompakt"
4594
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab"
4599 msgid "Details"
4600 msgstr "Detaljer"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Natural"
4606 msgstr "Naturlig"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4612 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4618 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Sorting mode: "
4624 msgstr "Sorteringsmåte:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show number of items"
4630 msgstr "Antall filer"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show size of contents, up to "
4636 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show no size"
4642 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4645 #, kde-format
4646 msgid " level deep"
4647 msgid_plural " levels deep"
4648 msgstr[0] "nivå dypt"
4649 msgstr[1] "nivåer dypt"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Folder size:"
4655 msgstr "Mapper:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio as in relative date"
4660 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4661 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4666 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Date style:"
4673 msgstr "Datovisning:"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4678 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4679 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio as numeric style"
4684 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4685 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as combined style"
4690 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4691 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Permissions style:"
4697 msgstr "Tilgangsformatering:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4702 msgid "System Font"
4703 msgstr "Systemskrifttype"
4704
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgid "Custom Font"
4709 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4710
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:button Choose font"
4714 msgid "Choose…"
4715 msgstr "Velg …"
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:radio"
4720 msgid "Use common display style for all folders"
4721 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4722
4723 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4724 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4730 "custom display style."
4731 msgstr ""
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Remember display style for each folder"
4737 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info"
4742 msgid ""
4743 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4744 "properties for."
4745 msgstr ""
4746 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4747 "visningsegenskapene til."
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Display style: "
4753 msgstr ""
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Open archives as folder"
4759 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:check"
4764 msgid "Open folders during drag operations"
4765 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Browsing: "
4771 msgstr ""
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show item information on hover"
4777 msgstr "Vis når pekeren er over"
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Miscellaneous: "
4784 msgstr "Diverse:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show selection marker"
4790 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Rename single items inline"
4796 msgstr "Endre navn direkte"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4799 #, kde-format
4800 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4801 msgstr ""
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4810 #, kde-format
4811 msgctxt ""
4812 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4813 msgid ""
4814 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4815 "%1"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4819 #, kde-format
4820 msgctxt ""
4821 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4822 "background setting"
4823 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4824 msgstr ""
4825
4826 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox"
4830 msgid "Nothing"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4836 msgid "Custom Command"
4837 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4838
4839 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4840 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4841 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4842 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info"
4846 msgid "Double-click triggers"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Background: "
4853 msgstr ""
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4856 #, kde-format
4857 msgctxt ""
4858 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4859 "background setting"
4860 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4866 msgid "Command…"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label"
4872 msgid ""
4873 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab General View settings"
4879 msgid "General"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4885 msgid "Content Display"
4886 msgstr "Innholdsvisning"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Default icon size:"
4892 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Preview icon size:"
4898 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Label font:"
4904 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4909 msgid "Small"
4910 msgstr "Liten"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 msgid "Medium"
4916 msgstr "Medium"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Large"
4922 msgstr "Stor"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Huge"
4928 msgstr "Enorm"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Label width:"
4934 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 msgid "Unlimited"
4940 msgstr "Ubegrenset"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 msgid "1"
4946 msgstr "1"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "2"
4952 msgstr "2"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "3"
4958 msgstr "3"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "4"
4964 msgstr "4"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "5"
4970 msgstr "5"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Maximum lines:"
4976 msgstr "Største antall linjer:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4981 msgid "Unlimited"
4982 msgstr "Ubegrenset"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 msgid "Small"
4988 msgstr "Liten"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Medium"
4994 msgstr "Middels"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Large"
5000 msgstr "Stor"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum width:"
5006 msgstr "Største bredde:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Expandable"
5012 msgstr "Utvidbar"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:checkbox"
5017 msgid "Folders:"
5018 msgstr "Mapper:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking anywhere on the row"
5024 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking on icon or name"
5030 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5031
5032 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Open files and folders:"
5037 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:tooltip"
5043 msgid "Size: 1 pixel"
5044 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5045 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5046 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:window"
5051 msgid "View Display Style"
5052 msgstr "Vis visningsvalg"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 msgid "Icons"
5058 msgstr "Ikoner"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Compact"
5064 msgstr "Kompakt"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Details"
5070 msgstr "Detaljer"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5075 msgid "Ascending"
5076 msgstr "Stigende"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5081 msgid "Descending"
5082 msgstr "Synkende"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show folders first"
5088 msgstr "Vis mapper først"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show hidden files last"
5094 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show preview"
5100 msgstr "Forhåndsvisning"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show in groups"
5106 msgstr "Vis i grupper"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show hidden files"
5112 msgstr "Vis skjulte filer"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Additional Information"
5118 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5121 #, kde-format
5122 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5123 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "View mode:"
5129 msgstr "Visningsmodus:"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Sorting:"
5135 msgstr "Sortering:"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5138 #, kde-format
5139 msgid "View options:"
5140 msgstr "Visningsvalg:"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5145 msgid "Current folder"
5146 msgstr "Gjeldende mappe"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "Current folder and sub-folders"
5152 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "All folders"
5158 msgstr "Alle mapper"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Apply to:"
5164 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Use as default view settings"
5170 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid ""
5176 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5177 "continue?"
5178 msgstr ""
5179 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid ""
5185 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5186 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5187
5188 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:window"
5191 msgid "Applying View Properties"
5192 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5193
5194 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:progress"
5197 msgid "Counting folders: %1"
5198 msgstr "Teller mapper: %1"
5199
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:progress"
5203 msgid "Folders: %1"
5204 msgstr "Mapper: %1"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5209 msgid "Zoom:"
5210 msgstr "Skalering:"
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5213 #, kde-format
5214 msgid "Zoom"
5215 msgstr "Skalering"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5220 msgid "Sets the size of the file icons."
5221 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5224 #, kde-format
5225 msgid "Stop"
5226 msgstr "Stopp"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@tooltip"
5231 msgid "Stop loading"
5232 msgstr "Stopp lasting"
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5237 msgid ""
5238 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5239 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5240 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5241 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5242 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5243 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5244 "device.</item></list></para>"
5245 msgstr ""
5246 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5247 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5248 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5249 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5250 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5251 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5252 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Show Zoom Slider"
5258 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Show Space Information"
5264 msgstr "Vis plassinformasjon"
5265
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5267 #, kde-format
5268 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5272 #, kde-format
5273 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5277 #, kde-format
5278 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5282 #, kde-format
5283 msgid "KDiskFree"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5290 msgstr ""
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Installing Filelight…"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5301 msgid "%1 free"
5302 msgstr "%1 ledig"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5311 #, fuzzy, kde-format
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5313 msgid ""
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5316 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title"
5321 msgid "Free Up Disk Space"
5322 msgstr ""
5323
5324 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5326 #, kde-kuit-format
5327 msgctxt "@title"
5328 msgid ""
5329 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5330 "identify big files and folders.</para>"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:button"
5336 msgid "Install Filelight…"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5340 #, kde-format
5341 msgid "Trash Emptied"
5342 msgstr "Papirkurv tømt"
5343
5344 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5345 #, kde-format
5346 msgid "The Trash was emptied."
5347 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5348
5349 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5352 msgid "Places"
5353 msgstr "Steder"
5354
5355 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 msgid "Count of available Network Shares"
5359 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5360
5361 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5364 msgid "Settings"
5365 msgstr "Innstillinger"
5366
5367 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "A subset of Dolphin settings."
5371 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5372
5373 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5374 #, kde-format
5375 msgid "Select Remote Charset"
5376 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5377
5378 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5379 #, kde-format
5380 msgid "Default"
5381 msgstr "Standard"
5382
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5384 #, kde-format
5385 msgid "Reload"
5386 msgstr "Last på nytt"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:656
5389 #, fuzzy, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 folder selected"
5392 msgid_plural "%1 folders selected"
5393 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5394 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:657
5397 #, fuzzy, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file selected"
5400 msgid_plural "%1 files selected"
5401 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5402 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:659
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder"
5408 msgid_plural "%1 folders"
5409 msgstr[0] "1 mappe"
5410 msgstr[1] "%1 mapper"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:660
5413 #, fuzzy, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file"
5416 msgid_plural "%1 files"
5417 msgstr[0] "Dine filer"
5418 msgstr[1] "Dine filer"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:664
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5423 msgid "%1, %2 (%3)"
5424 msgstr "%1, %2 (%3)"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:666
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status files (size)"
5429 msgid "%1 (%2)"
5430 msgstr "%1 (%2)"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:670
5433 #, fuzzy, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "0 folders, 0 files"
5436 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "<filename> copy"
5441 msgid "%1 copy"
5442 msgstr "%1 kopier"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:1079
5445 #, kde-format
5446 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5447 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5448 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5449 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:1084
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:button"
5454 msgid "Open %1 Item"
5455 msgid_plural "Open %1 Items"
5456 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5457 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:1214
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu"
5462 msgid "Side Padding"
5463 msgstr "Marg"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1218
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Automatic Column Widths"
5469 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1223
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Custom Column Widths"
5475 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1829
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Trash operation completed."
5481 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1839
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Delete operation completed."
5487 msgstr "Slettingen er fullført."
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1995
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:button"
5492 msgid "Rename and Hide"
5493 msgstr "Endre navn og skjul"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1999
5496 #, kde-format
5497 msgid ""
5498 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5499 "Do you still want to rename it?"
5500 msgstr ""
5501 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5502 "skjult.\n"
5503 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2001
5506 #, kde-format
5507 msgid ""
5508 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5510 msgstr ""
5511 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5512 "skjult.\n"
5513 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:2003
5516 #, kde-format
5517 msgid "Hide this File?"
5518 msgstr "Skjul denne fila?"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2003
5521 #, kde-format
5522 msgid "Hide this Folder?"
5523 msgstr "Skjul denne mappa?"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2053
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "The location is empty."
5529 msgstr "Dette stedet er tomt."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2055
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "The location '%1' is invalid."
5535 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2324
5538 #, kde-format
5539 msgid "Loading…"
5540 msgstr "Laster …"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2343
5543 #, kde-format
5544 msgid "Loading canceled"
5545 msgstr "Innlasting avbrutt"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2345
5548 #, kde-format
5549 msgid "No items matching the filter"
5550 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2347
5553 #, kde-format
5554 msgid "No items matching the search"
5555 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2349
5558 #, kde-format
5559 msgid "Trash is empty"
5560 msgstr "Papirkurven er tom"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2352
5563 #, kde-format
5564 msgid "No tags"
5565 msgstr "Ingen merkelapper"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2355
5568 #, kde-format
5569 msgid "No files tagged with \"%1\""
5570 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2359
5573 #, kde-format
5574 msgid "No recently used items"
5575 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2361
5578 #, kde-format
5579 msgid "No shared folders found"
5580 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2363
5583 #, kde-format
5584 msgid "No relevant network resources found"
5585 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2365
5588 #, kde-format
5589 msgid "No MTP-compatible devices found"
5590 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2367
5593 #, kde-format
5594 msgid "No Apple devices found"
5595 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2369
5598 #, kde-format
5599 msgid "No Bluetooth devices found"
5600 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2371
5603 #, kde-format
5604 msgid "Folder is empty"
5605 msgstr "Mappa er tom"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action"
5610 msgid "Create Folder…"
5611 msgstr "Opprett mappe …"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5614 #, fuzzy, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 msgid ""
5617 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5618 "items at once results in their new names differing only in a number."
5619 msgstr ""
5620 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5621 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5624 #, fuzzy, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 msgid ""
5627 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5628 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5629 "deleted later if disk space is needed."
5630 msgstr ""
5631 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5632 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5633 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5636 #, fuzzy, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 msgid ""
5639 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5640 "recovered by normal means."
5641 msgstr ""
5642 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5643 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5648 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5649 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 msgid "Duplicate Here"
5655 msgstr "Lag kopi her"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgid "Properties"
5661 msgstr "Egenskaper"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5666 msgid ""
5667 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5668 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5669 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5670 "there like managing read- and write-permissions."
5671 msgstr ""
5672 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5673 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5674 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5675 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:incontextmenu"
5680 msgid "Copy Location"
5681 msgstr "Kopier adresse"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5686 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5687 msgstr ""
5688 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Move to Trash…"
5694 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5699 msgid "Delete…"
5700 msgstr "Slett …"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Duplicate Here…"
5706 msgstr "Lag kopi her …"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:incontextmenu"
5711 msgid "Copy Location…"
5712 msgstr "Kopier adresse …"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5717 msgid ""
5718 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5719 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5720 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5721 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5722 "interface> option is enabled.</para>"
5723 msgstr ""
5724 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5725 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5726 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5727 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5728 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5731 #, fuzzy, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5733 msgid ""
5734 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5735 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5736 "you an overview in folders with many items.</para>"
5737 msgstr ""
5738 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5739 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5740 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5743 #, fuzzy, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5745 msgid ""
5746 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5747 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5748 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5749 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5750 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5751 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5752 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5753 msgstr ""
5754 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5755 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5756 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5757 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5758 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5759 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5760 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:intoolbar"
5765 msgid "View Mode"
5766 msgstr "Visningsmodus"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5771 msgid "This increases the icon size."
5772 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Reset Zoom Level"
5778 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5781 #, kde-format
5782 msgid "Zoom To Default"
5783 msgstr "Zoom til standard"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5788 msgid "This resets the icon size to default."
5789 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5794 msgid "This reduces the icon size."
5795 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5800 msgid "Zoom"
5801 msgstr "Skalering"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:intoolbar"
5806 msgid "Show Previews"
5807 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info"
5812 msgid "Show preview of files and folders"
5813 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5820 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5821 "the images."
5822 msgstr ""
5823 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5824 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5825 "bildet."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5830 msgid "Folders First"
5831 msgstr "Mapper først"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5836 msgid "Hidden Files Last"
5837 msgstr "Skjulte filer sist"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5842 msgid "Sort By"
5843 msgstr "Sorter etter"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu View"
5848 msgid "Show Additional Information"
5849 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Show in Groups"
5855 msgstr "Vis i grupper"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5861 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Hidden Files"
5867 msgstr "Vis skjulte filer"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5870 #, fuzzy, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5874 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5875 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5876 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5877 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5878 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5879 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5880 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5881 msgstr ""
5882 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5883 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5884 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5885 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5886 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Adjust View Display Style…"
5892 msgstr "Juster visningsstil ..."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5899 msgstr ""
5900 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5901 "endret."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5906 msgid "Icons"
5907 msgstr "Ikoner"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info"
5912 msgid "Icons view mode"
5913 msgstr "Ikonvisning"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5918 msgid "Compact"
5919 msgstr "Kompakt"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info"
5924 msgid "Compact view mode"
5925 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5930 msgid "Details"
5931 msgstr "Detaljer"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info"
5936 msgid "Details view mode"
5937 msgstr "Detaljert visning"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Sort descending"
5942 msgid "Z-A"
5943 msgstr "Z-A"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Sort ascending"
5948 msgid "A-Z"
5949 msgstr "A-Z"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Sort descending"
5954 msgid "Largest First"
5955 msgstr "Størst først"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Sort ascending"
5960 msgid "Smallest First"
5961 msgstr "Minste først"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort descending"
5966 msgid "Newest First"
5967 msgstr "Nyest først"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort ascending"
5972 msgid "Oldest First"
5973 msgstr "Eldst først"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Highest First"
5979 msgstr "Høyest først"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Lowest First"
5985 msgstr "Lavest først"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Descending"
5991 msgstr "Synkende"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Ascending"
5997 msgstr "Stigende"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6000 #, kde-format
6001 msgctxt ""
6002 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6003 "selection is empty when this text is shown."
6004 msgid "Actions for Current View"
6005 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6006
6007 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6008 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6011 #. and a fallback will be used.
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6013 #, kde-format
6014 msgid "Actions for %1"
6015 msgstr "Handlinger for %1"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6018 #, kde-format
6019 msgctxt ""
6020 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6021 "of selected files/folders."
6022 msgid "Actions for One Selected Item"
6023 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6024 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6025 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6026
6027 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "Updating version information…"
6031 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"