1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 10:55+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Potwierdzenie"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zamknij kartę"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
302 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
303 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
304 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
324 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
325 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
343 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
344 "schowka do nowego miejsca."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
361 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
362 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
384 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
412 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgstr "Odfiltruj..."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Pokaż pasek filtru"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
442 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
443 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
478 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
479 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
480 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
522 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
523 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
524 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
525 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
526 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
559 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
560 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Edytowalny adres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
609 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
610 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
611 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Edytuj adres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
651 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
652 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
653 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
654 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
665 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Porównaj pliki"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
683 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
701 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
702 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
720 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
721 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
747 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
748 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
749 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
750 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
751 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
752 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Przejdź na kartę %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Następna karta"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Poprzednia karta"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Pokaż element docelowy"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Odblokuj panele"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Zablokuj panele"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
836 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
837 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
838 "są schludniej osadzone."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
855 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
868 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
869 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
870 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
884 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
885 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
886 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
887 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
891 msgctxt "@title:window"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
904 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
905 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
917 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
918 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
919 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
938 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
939 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
940 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
941 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
942 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
943 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
957 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
958 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
959 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
960 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
961 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 msgctxt "@title:window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
983 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
996 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
997 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
998 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1015 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1016 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1017 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1018 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1019 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1020 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1021 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1022 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1023 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1024 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Pokaż panele"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1043 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1044 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1045 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1046 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Zamknij lewy widok"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Zamknij prawy widok"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1082 msgstr "Podziel widok"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1096 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1097 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1098 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1099 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1100 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1116 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1117 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1118 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1119 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1120 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1121 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1122 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1123 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1142 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1143 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1144 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1147 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1148 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1149 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1150 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1151 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1163 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1164 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1165 "wydać w ten sposób.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1176 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1177 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1189 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1190 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1191 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1209 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1210 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1211 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1213 "użytkowników KDE.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1229 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1230 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1231 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1232 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1233 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1234 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1235 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1236 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1249 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1250 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1268 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1269 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1270 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1271 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1272 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1274 "za społecznością.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1285 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1296 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1308 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1309 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Opróżnij kosz"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Pasek położenia"
1346 msgstr[1] "Paski położenia"
1347 msgstr[2] "Paski położenia"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odznacz wszystko"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Znajdź plik..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Otwórz &terminal"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1413 msgstr "Zaznaczanie"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Odznaczanie"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1442 msgstr "Zaznaczanie"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Odłącz kartę"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zamknij inne karty"
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Zamknij kartę"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Pasek położenia"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1533 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1534 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1535 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1536 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1537 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1538 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1540 "stronę w podręczniku.</para>"
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1556 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1557 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1558 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1559 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1560 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1561 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1562 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1563 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1564 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1565 "elementów.</item></list></para>"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1569 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1571 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1572 "Zachowaj ostrożność."
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1576 msgid "Search for %1 in %2"
1577 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1586 msgid "Search for %1"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1591 msgctxt "@info:progress"
1592 msgid "Loading folder..."
1593 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1597 msgctxt "@info:progress"
1599 msgstr "Szeregowanie..."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1604 msgid "Searching..."
1605 msgstr "Wyszukiwanie..."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "No items found."
1611 msgstr "Nic nie znaleziono."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1617 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1621 msgctxt "@info:status"
1623 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1625 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1636 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1638 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1640 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1642 msgctxt "@info:tooltip"
1643 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1644 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1651 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1653 msgctxt "@info:tooltip"
1654 msgid "Hide Filter Bar"
1655 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1659 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1666 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1667 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1668 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1673 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1675 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1676 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1681 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1683 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1689 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1696 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1697 msgid "One Selected File"
1698 msgid_plural "%1 Selected Files"
1699 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1700 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1701 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1710 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1711 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1716 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1718 msgid "One Selected Item"
1719 msgid_plural "%1 Selected Items"
1720 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1721 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1722 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "Jeden plik"
1730 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1731 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1735 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid_plural "%1 Folders"
1738 msgstr[0] "Jeden katalog"
1739 msgstr[1] "%1 katalogi"
1740 msgstr[2] "%1 katalogów"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1745 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1747 msgid_plural "%1 Items"
1748 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1749 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1750 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1752 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1754 msgctxt "@item:intable"
1756 msgid_plural "%1 items"
1757 msgstr[0] "%1 rzecz"
1758 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1759 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1763 msgctxt "width × height"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1775 msgctxt "@title:group"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1805 msgctxt "@title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1811 msgctxt "@title:group Date"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Tydzień temu"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1865 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1873 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1874 "current locale, and yyyy is full year number."
1875 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1881 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1917 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1948 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1953 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1961 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1962 "and yyyy is full year number"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1969 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgstr "Wykonywanie, "
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2004 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2005 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2006 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2021 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2026 msgstr "Czas utworzenia"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2031 msgstr "Ostatnio otwierany"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2072 msgstr "Liczba słów"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 msgstr "Liczba wierszy"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2081 msgid "Date Photographed"
2082 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2092 msgctxt "@label width x height"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 msgstr "Czas trwania"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2142 msgstr "Szybkość transmisji"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2151 msgid "Release Year"
2152 msgstr "Rok wydania"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2156 msgid "Aspect Ratio"
2157 msgstr "Współczynnik kształtu"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2167 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2184 msgid "File Extension"
2185 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2189 msgid "Deletion Time"
2190 msgstr "Czas usunięcia"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 msgid "Link Destination"
2195 msgstr "Odnośnik docelowy"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2199 msgid "Downloaded From"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2205 msgstr "Uprawnienia"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 msgstr "Grupa użytkownika"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2219 msgctxt "@info:status"
2220 msgid "Unknown error."
2221 msgstr "Nieznany błąd."
2231 msgid "File Manager"
2232 msgstr "Zarządzanie plikami"
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2238 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2242 msgctxt "@info:credit"
2244 msgstr "Felix Ernst"
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2250 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2254 msgctxt "@info:credit"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2262 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Elvis Angelaccio"
2268 msgstr "Elvis Angelaccio"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2274 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Emmanuel Pescosta"
2280 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2286 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Frank Reininghaus"
2292 msgstr "Frank Reininghaus"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2298 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2302 msgctxt "@info:credit"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2310 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Sebastian Trüg"
2316 msgstr "Sebastian Trüg"
2318 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2319 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2321 msgctxt "@info:credit"
2323 msgstr "Programista"
2327 msgctxt "@info:credit"
2329 msgstr "David Faure"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Aaron J. Seigo"
2335 msgstr "Aaron J. Seigo"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Rafael Fernández López"
2341 msgstr "Rafael Fernández López"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Kevin Ottens"
2347 msgstr "Kevin Ottens"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Holger Freyther"
2353 msgstr "Holger Freyther"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Max Blazejak"
2359 msgstr "Max Blazejak"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Michael Austin"
2365 msgstr "Michael Austin"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Documentation"
2371 msgstr "Dokumentacja"
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2377 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2383 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2389 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2395 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Document to open"
2401 msgstr "Dokument do otwarcia"
2403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2406 msgid "Hidden files shown"
2407 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2409 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2412 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2414 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2416 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2419 msgid "Automatic scrolling"
2420 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgstr "Zmień nazwę..."
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Move to Trash"
2444 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Show Hidden Files"
2456 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Limit to Home Directory"
2462 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Automatic Scrolling"
2468 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Właściwości"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2479 msgid "Previews shown"
2480 msgstr "Pokaż podglądy"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2485 msgid "Auto-Play media files"
2486 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2491 msgid "Date display format"
2492 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Configure..."
2510 msgstr "Ustawienia..."
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Condensed Date"
2516 msgstr "Skondensowana data"
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2520 msgctxt "@label::textbox"
2521 msgid "Select which data should be shown:"
2522 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2524 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2527 msgid "%1 item selected"
2528 msgid_plural "%1 items selected"
2529 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2530 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2531 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2544 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2546 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2547 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2549 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure Trash…"
2553 msgstr "Ustawienia kosza..."
2555 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2558 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2559 "and then reopen the panel."
2561 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2562 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2564 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2566 msgid "Install Konsole"
2567 msgstr "Wgraj Konsolę"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2575 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgstr "Dowolny rodzaj"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgstr "Dowolna data"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Bieżący tydzień"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Bieżący miesiąc"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "Bieżący rok"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Dowolna ocena"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "1 lub więcej"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "2 lub więcej"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "3 lub więcej"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "4 lub więcej"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Highest Rating"
2687 msgstr "Najwyższa ocena"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Clear Selection"
2693 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2697 msgctxt "String list separator"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2703 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2705 msgid_plural "Tags: %2"
2706 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2707 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2708 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2712 msgctxt "@action:button"
2714 msgstr "Dodaj znaczniki"
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2732 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2736 msgctxt "@info:tooltip"
2737 msgid "Quit searching"
2738 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2742 msgctxt "action:button"
2744 msgstr "W nazwie pliku"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2748 msgctxt "action:button"
2750 msgstr "W treści pliku"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2754 msgctxt "action:button"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2760 msgctxt "action:button"
2762 msgstr "W moich plikach"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Search in your home directory"
2768 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2772 msgid "More Search Tools"
2773 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2778 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2780 msgid "Query Results from '%1'"
2781 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2786 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2787 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Copying"
2797 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2803 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2805 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2810 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2816 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Cutting"
2823 msgstr "Anuluj wycinanie"
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2829 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2836 msgctxt "@action:button"
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2844 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Duplicating"
2851 msgstr "Anuluj powielanie"
2853 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2854 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2857 msgctxt "@action keep short"
2861 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2866 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Moving"
2873 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2879 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2884 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2885 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2886 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2887 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2890 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2891 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2892 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2893 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2898 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2899 msgid "Paste from Clipboard"
2900 msgstr "Wklej ze schowka"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2904 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2905 msgid "Dismiss This Reminder"
2906 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2910 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2911 msgid "Don't Remind Me Again"
2912 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2916 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2918 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2919 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2921 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2922 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Renaming"
2929 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2935 #. and a fallback will be used.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2939 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2941 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2942 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2943 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2949 #. and a fallback will be used.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2953 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2954 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2955 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2956 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2957 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2967 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
2970 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
2971 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2981 msgid "Permanently Delete %2"
2982 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2983 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
2984 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
2985 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2995 msgid "Duplicate %2"
2996 msgid_plural "Duplicate %2"
2997 msgstr[0] "Powiel %2"
2998 msgstr[1] "Powiel %2"
2999 msgstr[2] "Powiel %2"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3009 msgid "Move %2 to the Trash"
3010 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3011 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3012 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3013 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 msgid_plural "Rename %2"
3025 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3026 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3027 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3031 msgctxt "@info:whatsthis"
3033 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3034 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3035 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3036 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3037 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3038 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3039 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3040 "the current selection.</para>"
3042 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3043 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3044 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3045 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3046 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3047 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3048 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3049 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3050 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3054 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3055 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3057 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3062 msgid "Selection Mode"
3063 msgstr "Tryb zaznaczania"
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Exit Selection Mode"
3069 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3073 msgctxt "@label:textbox"
3074 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3075 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3079 msgctxt "@label:textbox"
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Download New Services..."
3087 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3093 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3096 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3097 "zarządzania wersjami."
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3102 msgid "Restart now?"
3103 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3107 msgctxt "@option:check"
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3113 msgctxt "@option:check"
3114 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3115 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3119 msgctxt "@item:inmenu"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3130 msgid "Use system font"
3131 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3141 msgstr "Rozmiar ikon"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3150 msgid "Preview size"
3151 msgstr "Rozmiar podglądu"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3156 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3157 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3162 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3163 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3168 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3169 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3174 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3175 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3180 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3181 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3186 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3188 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3194 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3195 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3200 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3201 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3206 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3207 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3212 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3213 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3218 msgid "Position of columns"
3219 msgstr "Pozycja kolumn"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3224 msgid "Side Padding"
3225 msgstr "Wypełnianie boków"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3230 msgid "Highlight entire row"
3231 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3236 msgid "Expandable folders"
3237 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3244 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3257 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3263 msgid "Hidden files shown"
3264 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3269 msgctxt "@info:whatsthis"
3271 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3272 "will be shown in the file view."
3274 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3275 "będą pokazywane w widoku plików."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3289 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3296 msgstr "Tryb widoku"
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3304 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3306 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3307 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3313 msgid "Previews shown"
3314 msgstr "Pokaż podglądy"
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3324 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3330 msgid "Grouped Sorting"
3331 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3340 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3346 msgid "Sort files by"
3347 msgstr "Szereguj pliki wg"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3357 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3358 "dokonuje się szeregowania."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3364 msgid "Order in which to sort files"
3365 msgstr "Porządek szeregowania"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3371 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3372 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3378 msgid "Show hidden files and folders last"
3379 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3385 msgid "Visible roles"
3386 msgstr "Widoczne role"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3392 msgid "Header column widths"
3393 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3399 msgid "Properties last changed"
3400 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3407 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3413 msgid "Additional Information"
3414 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3419 msgid "Should the URL be editable for the user"
3420 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3425 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3426 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3431 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3432 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3437 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3438 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3444 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3447 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3448 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3454 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3455 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3456 "were removed/renamed ...etc"
3458 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3459 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3460 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3466 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3469 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3470 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3476 msgstr "Domowy adres URL"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3481 msgid "Remember open folders and tabs"
3482 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3487 msgid "Split the view into two panes"
3488 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3493 msgid "Should the filter bar be shown"
3494 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3499 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3500 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3505 msgid "Browse through archives"
3506 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3511 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3513 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3519 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3520 "running in the Terminal panel."
3522 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3523 "wykonywany w panelu terminala."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3528 msgid "Rename inline"
3529 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3534 msgid "Show selection toggle"
3535 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3541 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3544 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3545 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3550 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3551 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3556 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3557 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3562 msgid "New tab will be open after last one"
3563 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3568 msgid "Show tooltips"
3569 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3574 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3575 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3580 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3582 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3587 msgid "Show the statusbar"
3588 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3593 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3594 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3599 msgid "Show the space information in the statusbar"
3600 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3605 msgid "Lock the layout of the panels"
3606 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3611 msgid "Enlarge Small Previews"
3612 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3618 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3621 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3624 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3627 msgid "Text width index"
3628 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3633 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3634 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3637 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3639 msgid "Enabled plugins"
3640 msgstr "Włączone wtyczki"
3642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3644 msgctxt "@title:window"
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3650 msgctxt "@title:group General settings"
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3656 msgctxt "@title:group"
3658 msgstr "Uruchamianie"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3662 msgctxt "@title:group"
3664 msgstr "Tryby widoku"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3668 msgctxt "@title:group"
3670 msgstr "Poruszanie się"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Context Menu"
3676 msgstr "Menu podręczne"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3680 msgctxt "@title:group"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "User Feedback"
3688 msgstr "Informacja zwrotna"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3693 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3694 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3699 msgstr "Ostrzeżenie"
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3703 msgctxt "@option:radio"
3704 msgid "Use common display style for all folders"
3705 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3709 msgctxt "@option:radio"
3710 msgid "Remember display style for each folder"
3711 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3717 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3720 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3721 "zmienione właściwości widoku."
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3725 msgctxt "@title:group"
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3731 msgctxt "option:radio"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3737 msgctxt "option:radio"
3738 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3739 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3743 msgctxt "option:radio"
3744 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3745 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Sorting mode: "
3751 msgstr "Tryb szeregowania: "
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3755 msgctxt "@option:check"
3756 msgid "Show tooltips"
3757 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Miscellaneous: "
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "Show selection marker"
3770 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3774 msgctxt "option:check"
3775 msgid "Rename inline"
3776 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3780 msgctxt "option:check"
3781 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3782 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3786 msgctxt "option:check"
3787 msgid "Turning off split view closes active pane"
3788 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3792 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3793 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3795 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3797 msgctxt "@title:window"
3798 msgid "Configure Preview for %1"
3799 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3805 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Moving files or folders to trash"
3811 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Emptying trash"
3817 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Deleting files or folders"
3823 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3829 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3835 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3841 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "When opening an executable file:"
3847 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3852 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3856 msgid "Open in application"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3864 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3867 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3874 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3881 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3882 msgid "Confirmations"
3883 msgstr "Potwierdzanie"
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3887 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3889 msgstr "Pasek stanu"
3891 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Show previews in the view for:"
3895 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3897 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3899 msgid "Skip previews for local files above:"
3900 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3905 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3912 msgstr "Bez ograniczenia"
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3917 msgid "Skip previews for remote files above:"
3918 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3923 msgstr "Bez podglądów"
3925 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3927 msgctxt "@option:check"
3928 msgid "Show status bar"
3929 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3931 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3933 msgctxt "@option:check"
3934 msgid "Show zoom slider"
3935 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3937 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show space information"
3941 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3943 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3946 msgctxt "@title:tab"
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3953 msgctxt "@title:tab"
3957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3960 msgctxt "@title:tab"
3962 msgstr "Szczegółowy"
3964 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3966 msgctxt "option:radio"
3967 msgid "After current tab"
3968 msgstr "Za bieżącą kartą"
3970 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "At end of tab bar"
3974 msgstr "Na końcu paska kart"
3976 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Open new tabs: "
3980 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Open archives as folder"
3986 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3990 msgctxt "option:check"
3991 msgid "Open folders during drag operations"
3992 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3996 msgctxt "@title:group"
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4002 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4003 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4004 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4008 msgctxt "@action:button"
4009 msgid "Select Home Location"
4010 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4014 msgctxt "@action:button"
4015 msgid "Use Current Location"
4016 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Use Default Location"
4022 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4026 msgctxt "@label:textbox"
4027 msgid "Show on startup:"
4028 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Begin in split view mode"
4034 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4038 msgid "New windows:"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Show filter bar"
4045 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Make location bar editable"
4051 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Open new folders in tabs"
4057 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4061 msgctxt "@label:checkbox"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Show full path inside location bar"
4069 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path in title bar"
4075 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4081 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4083 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4089 msgstr "Czcionka systemowa"
4091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4093 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4095 msgstr "Czcionka użytkownika"
4097 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4099 msgctxt "@action:button Choose font"
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4105 msgctxt "@label:listbox"
4106 msgid "Default icon size:"
4107 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4111 msgctxt "@label:listbox"
4112 msgid "Preview icon size:"
4113 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4117 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgstr "Czcionka etykiety:"
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Label width:"
4149 msgstr "Szerokość etykiety:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 msgstr "Nieograniczenie"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Maximum lines:"
4191 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 msgstr "Nieograniczona"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Maximum width:"
4221 msgstr "Największa szerokość:"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4225 msgctxt "@option:check"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4238 msgid "By clicking anywhere on the row"
4239 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4243 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4244 msgid "By clicking on icon or name"
4245 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4247 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Open files and folders:"
4252 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Number of items"
4258 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Size of contents, up to "
4264 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4269 msgid_plural " levels deep"
4270 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4271 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4272 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4294 msgctxt "@title:group"
4296 msgstr "Zapis daty:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4305 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4306 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4310 msgctxt "@title:window"
4311 msgid "View Display Style"
4312 msgstr "Wygląd widoku"
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4316 msgctxt "@item:inlistbox"
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4322 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4328 msgctxt "@item:inlistbox"
4330 msgstr "Szczegółowy"
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4334 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show folders first"
4348 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show hidden files last"
4354 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show preview"
4360 msgstr "Pokaż podgląd"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show in groups"
4366 msgstr "Pokaż w grupach"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show hidden files"
4372 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Additional Information"
4378 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4382 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4383 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4387 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgstr "Tryb widoku:"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4393 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgstr "Szeregowanie:"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4399 msgid "View options:"
4400 msgstr "Opcje widoku:"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4405 msgid "Current folder"
4406 msgstr "Bieżącego katalogu"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4411 msgid "Current folder and sub-folders"
4412 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4418 msgstr "Wszystkich katalogów"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4422 msgctxt "@title:group"
4424 msgstr "Zastosuj do:"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Use as default view settings"
4430 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4436 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4439 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4446 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4448 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4453 msgctxt "@title:window"
4454 msgid "Applying View Properties"
4455 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4459 msgctxt "@info:progress"
4460 msgid "Counting folders: %1"
4461 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4465 msgctxt "@info:progress"
4467 msgstr "Katalogi: %1"
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4471 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4473 msgstr "Powiększenie:"
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4478 msgstr "Powiększenie"
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4482 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4483 msgid "Sets the size of the file icons."
4484 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4494 msgid "Stop loading"
4495 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4499 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4501 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4502 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4503 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4504 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4505 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4506 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4507 "device.</item></list></para>"
4509 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4510 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4511 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4512 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4513 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4514 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4515 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4519 msgctxt "@action:inmenu"
4520 msgid "Show Zoom Slider"
4521 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4525 msgctxt "@action:inmenu"
4526 msgid "Show Space Information"
4527 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4531 msgctxt "@info:status Free disk space"
4535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4539 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4541 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4543 msgid "Trash Emptied"
4544 msgstr "Kosz opróżniony"
4546 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4548 msgid "The Trash was emptied."
4549 msgstr "Kosz został opróżniony."
4551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "Count of available Network Shares"
4561 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "A subset of Dolphin settings."
4573 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4577 msgid "Select Remote Charset"
4578 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4588 msgstr "Wczytaj ponownie"
4590 #: views/dolphinview.cpp:638
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "1 Folder selected"
4594 msgid_plural "%1 Folders selected"
4595 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4596 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4597 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4599 #: views/dolphinview.cpp:639
4601 msgctxt "@info:status"
4602 msgid "1 File selected"
4603 msgid_plural "%1 Files selected"
4604 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4605 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4606 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4608 #: views/dolphinview.cpp:641
4610 msgctxt "@info:status"
4612 msgid_plural "%1 Folders"
4613 msgstr[0] "1 katalog"
4614 msgstr[1] "%1 katalogi"
4615 msgstr[2] "%1 katalogów"
4617 #: views/dolphinview.cpp:642
4619 msgctxt "@info:status"
4621 msgid_plural "%1 Files"
4623 msgstr[1] "%1 pliki"
4624 msgstr[2] "%1 plików"
4626 #: views/dolphinview.cpp:646
4628 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4630 msgstr "%1, %2 (%3)"
4632 #: views/dolphinview.cpp:650
4634 msgctxt "@info:status files (size)"
4638 #: views/dolphinview.cpp:656
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "0 Folders, 0 Files"
4642 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4644 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4646 msgctxt "<filename> copy"
4650 #: views/dolphinview.cpp:1042
4652 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4653 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4654 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4655 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4656 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4658 #: views/dolphinview.cpp:1048
4660 msgctxt "@action:button"
4661 msgid "Open %1 Item"
4662 msgid_plural "Open %1 Items"
4663 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4664 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4665 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1181
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Side Padding"
4671 msgstr "Wypełnianie boków"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1185
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Automatic Column Widths"
4677 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1190
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Custom Column Widths"
4683 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4685 #: views/dolphinview.cpp:1766
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "Trash operation completed."
4689 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4691 #: views/dolphinview.cpp:1775
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "Delete operation completed."
4695 msgstr "Ukończono usuwanie."
4697 #: views/dolphinview.cpp:1910
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Rename and Hide"
4701 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1917
4706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4707 "Do you still want to rename it?"
4709 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4710 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4712 #: views/dolphinview.cpp:1919
4715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4716 "Do you still want to rename it?"
4718 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4719 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1921
4723 msgid "Hide this File?"
4724 msgstr "Ukryć ten plik?"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1921
4728 msgid "Hide this Folder?"
4729 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1977
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "The location is empty."
4735 msgstr "Adres jest pusty."
4737 #: views/dolphinview.cpp:1979
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "The location '%1' is invalid."
4741 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4743 #: views/dolphinview.cpp:2225
4746 msgstr "Wczytywanie..."
4748 #: views/dolphinview.cpp:2244
4750 msgid "Loading canceled"
4751 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4753 #: views/dolphinview.cpp:2246
4755 msgid "No items matching the filter"
4756 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4758 #: views/dolphinview.cpp:2248
4760 msgid "No items matching the search"
4761 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2250
4765 msgid "Trash is empty"
4766 msgstr "Kosz jest pusty"
4768 #: views/dolphinview.cpp:2253
4771 msgstr "Brak znaczników"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2256
4775 msgid "No files tagged with \"%1\""
4776 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4778 #: views/dolphinview.cpp:2260
4780 msgid "No recently used items"
4781 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2262
4785 msgid "No shared folders found"
4786 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2264
4790 msgid "No relevant network resources found"
4791 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2266
4795 msgid "No MTP-compatible devices found"
4796 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2268
4800 msgid "No Apple devices found"
4801 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2270
4805 msgid "No Bluetooth devices found"
4806 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2272
4810 msgid "Folder is empty"
4811 msgstr "Katalog jest pusty"
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4816 msgid "Create Folder..."
4817 msgstr "Utwórz katalog..."
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4821 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4824 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4826 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4827 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4835 "from if disk space is needed."
4837 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4838 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4839 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4846 "recovered by normal means."
4848 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4849 "przywrócić w normalny sposób."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4855 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Duplicate Here"
4861 msgstr "Powiel tutaj"
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgstr "Właściwości"
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4876 "there like managing read- and write-permissions."
4878 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4879 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4880 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4885 msgctxt "@action:incontextmenu"
4886 msgid "Copy Location"
4887 msgstr "Skopiuj położenie"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4893 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Move to Trash…"
4899 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here…"
4911 msgstr "Powiel tutaj…"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location…"
4917 msgstr "Skopiuj położenie…"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4927 "interface> option is enabled.</para>"
4929 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4930 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4931 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4932 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4936 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4938 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4939 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4940 "the overview in folders with many items.</para>"
4942 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4943 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4944 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4948 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4950 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4951 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4952 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4953 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4954 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4955 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4956 "of multiple folders in the same list.</para>"
4958 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4959 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4960 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4961 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4962 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4963 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4964 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4968 msgctxt "@action:intoolbar"
4970 msgstr "Tryb widoku"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4974 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4975 msgid "This increases the icon size."
4976 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4980 msgctxt "@action:inmenu View"
4981 msgid "Reset Zoom Level"
4982 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4986 msgid "Zoom To Default"
4987 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4992 msgid "This resets the icon size to default."
4993 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4998 msgid "This reduces the icon size."
4999 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5003 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5005 msgstr "Powiększenie"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5009 msgctxt "@action:intoolbar"
5010 msgid "Show Previews"
5011 msgstr "Pokaż podglądy"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5016 msgid "Show preview of files and folders"
5017 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5024 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5027 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5028 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5034 msgid "Folders First"
5035 msgstr "Najpierw katalogi"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5040 msgid "Hidden Files Last"
5041 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgstr "Uszereguj według"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Show Additional Information"
5053 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show in Groups"
5059 msgstr "Pokaż w grupach"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5065 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Show Hidden Files"
5071 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5078 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5079 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5080 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5083 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5084 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5085 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5086 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Adjust View Display Style..."
5093 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5100 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5111 msgid "Icons view mode"
5112 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5123 msgid "Compact view mode"
5124 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgstr "Szczegółowy"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5135 msgid "Details view mode"
5136 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5140 msgctxt "Sort descending"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5146 msgctxt "Sort ascending"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5152 msgctxt "Sort descending"
5153 msgid "Largest First"
5154 msgstr "Najpierw największe"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5158 msgctxt "Sort ascending"
5159 msgid "Smallest First"
5160 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Newest First"
5166 msgstr "Najpierw najnowsze"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "Oldest First"
5172 msgstr "Najpierw najstarsze"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Highest First"
5178 msgstr "Najpierw najwyższe"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Lowest First"
5184 msgstr "Najpierw najniższe"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5188 msgctxt "Sort descending"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5194 msgctxt "Sort ascending"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5201 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5202 "selection is empty when this text is shown."
5203 msgid "Actions for Current View"
5204 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5206 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5207 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5210 #. and a fallback will be used.
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5213 msgid "Actions for %1"
5214 msgstr "Działania dla %1"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5220 "of selected files/folders."
5221 msgid "Actions for One Selected Item"
5222 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5223 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5224 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5225 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5227 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "Updating version information..."
5231 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5233 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5235 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5239 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5240 #~ "\"%2\"</application>."
5242 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5243 #~ "<application>%2</application>."
5245 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5246 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5248 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5249 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5251 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5252 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5254 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5260 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5261 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5262 #~ "commands and configuration options."
5264 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5265 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5266 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5268 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5270 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5271 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5273 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5274 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5278 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5279 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5281 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5282 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5285 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5287 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5288 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5289 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5290 #~ "help is available for a spot.</para>"
5292 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5293 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5294 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5304 #~ "used to this.</para>"
5306 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5307 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5308 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5309 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5310 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5314 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5315 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5317 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5318 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5320 #~ msgctxt "@info:credit"
5322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5325 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5328 #~ msgid "Font family"
5329 #~ msgstr "Krój czcionki"
5331 #~ msgid "Font size"
5332 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5337 #~ msgid "Font weight"
5338 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5343 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5344 #~ "poprawek błędów"
5346 #~ msgid "Leading Column Padding"
5347 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5350 #~ msgid "Leading Column Padding"
5351 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5362 #~ msgid "Safely Remove"
5363 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5370 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5371 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5375 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5378 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5379 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5382 #~ msgid "Open in New Tab"
5383 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgid "Open in New Window"
5387 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5391 #~ msgstr "Podepnij"
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgstr "Edytuj..."
5397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgid "Add Entry..."
5407 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgid "Icon Size"
5411 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5413 #~ msgctxt "Small icon size"
5414 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5415 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5417 #~ msgctxt "Medium icon size"
5418 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5419 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5421 #~ msgctxt "Large icon size"
5422 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5423 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5425 #~ msgctxt "Huge icon size"
5426 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5427 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5431 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5434 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5435 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5437 #~ msgctxt "@title:window"
5438 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5439 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5442 #~ msgid "Sett&ings"
5443 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5445 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5449 #~ msgctxt "@action"
5450 #~ msgid "Show menu"
5451 #~ msgstr "Pokaż menu"
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5458 #~ msgid "Dolphin Part"
5459 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Url Navigator"
5463 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5464 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5465 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5466 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5468 #~ msgctxt "@item:intable"
5470 #~ msgstr "Nieznany"
5473 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5474 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5476 #~ msgctxt "@info:status"
5477 #~ msgid "Unknown size"
5478 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5480 #~ msgctxt "@label:textbox"
5481 #~ msgid "Start in:"
5482 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5485 #~ msgid "Window options:"
5486 #~ msgstr "Opcje okna:"
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5489 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5490 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Rename Items"
5494 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5498 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "New name #"
5502 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5506 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5507 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5508 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5509 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5512 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5513 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5515 #~ msgctxt "@title:window"
5516 #~ msgid "View Properties"
5517 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5519 #~ msgid "Show facets widget"
5520 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5526 #~ msgctxt "@action:button"
5527 #~ msgid "More Options"
5528 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5532 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5533 #~ "service is disabled."
5535 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5536 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5540 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5543 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5544 #~ "zostało zaindeksowane."
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5551 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5552 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5558 #~ msgctxt "@option:check"
5560 #~ msgstr "Katalogi"
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5564 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Yesterday"
5574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5576 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgstr "Narzędzia"
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5595 #~ msgstr "zatrzymaj"
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5598 #~ msgid "Add to Places"
5599 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5604 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5605 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5608 #~ msgid "Descending"
5609 #~ msgstr "Malejąco"
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Configure Shown Data"
5613 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5615 #~ msgctxt "@label::textbox"
5616 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Wszędzie"
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Niezmienione"
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5641 #~ msgstr "Transponowane"
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5649 #~ msgstr "Trawersowane"
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5661 #~ msgstr "Etykieta:"
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5667 #~ msgid "Location:"
5668 #~ msgstr "Położenie:"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Właściwości"
5693 #~| msgctxt "@title:window"
5694 #~| msgid "Additional Information"
5695 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgid "Additional Information Shown"
5697 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5700 #~ msgid "Apply View Properties To"
5701 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5703 #~ msgctxt "@option:check"
5704 #~ msgid "Use these view properties as default"
5705 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5707 #~ msgctxt "option:check"
5708 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5709 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5711 #~ msgctxt "@label:textbox"
5712 #~ msgid "Location:"
5713 #~ msgstr "Położenie:"
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "Icon Size"
5717 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5719 #~ msgctxt "@label:listbox"
5721 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgctxt "@label:listbox"
5729 #~ msgstr "Czcionka:"
5731 #~ msgctxt "@label:listbox"
5733 #~ msgstr "Szerokość:"
5735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Expandable folders"
5745 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5748 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5749 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5751 #~ msgctxt "@action:button"
5752 #~ msgid "Additional Information"
5753 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5756 #~ msgid "Select All"
5757 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5764 #~ msgid "Image Size"
5765 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5772 #~ msgid "Recently Saved"
5773 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5776 #~ msgid "Search For"
5781 #~ msgstr "Urządzenia"
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgstr "Katalog domowy"
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgstr "Katalog główny"
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Yesterday"
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "This Month"
5809 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Last Month"
5813 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Documents"
5817 #~ msgstr "Dokumenty"
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Audio Files"
5825 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~| msgid "Empty Trash"
5834 #~ msgid "Empty Search"
5835 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "&Move to Trash"
5843 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5846 #~ msgid "Rename..."
5847 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5854 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5855 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5861 #~ msgctxt "option:check"
5862 #~ msgid "Natural sorting of items"
5863 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5866 #~ msgid "%1 - current folder"
5867 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - current device"
5871 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5874 #~ msgid "%1 - all devices"
5875 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5879 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5883 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Paste Into Folder"
5887 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5889 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5894 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5895 #~ "locale, and %Y is full year number"
5896 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5897 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5900 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5901 #~ "and %Y is full year number"
5906 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5907 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5914 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5915 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5917 #~ msgctxt "@info:status"
5918 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5919 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5930 #~ msgid "Update of version information failed."
5931 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Copy Text"
5935 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5937 #~ msgctxt "@info:status"
5938 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5939 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5941 #~ msgctxt "@title:group Date"
5942 #~ msgid "Last Week"
5943 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5946 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5947 #~ "full year number"
5948 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5949 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5951 #~ msgid "Zoom slider"
5952 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5954 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5958 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5959 #~ msgid "Yesterday"
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Maximum Rating"
5968 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5975 #~| msgctxt "@label"
5977 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5981 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5985 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5989 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5994 #~| msgctxt "@title:group"
5995 #~| msgid "View Properties"
5997 #~ msgid "View properties:"
5998 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Information Message"
6002 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Copy Error Message"
6006 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6008 #~ msgctxt "@item:intable"
6009 #~ msgid "No destination"
6010 #~ msgstr "Bez celu"
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6014 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Do not create previews for"
6018 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6020 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6021 #~ msgid "Local files above:"
6022 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Version Control Systems"
6026 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6028 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6029 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6030 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgstr "elementów"
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Permissions"
6050 #~ msgstr "Uprawnienia"
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgstr "Właściciel"
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Destination"
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6074 #~ msgstr "Wg nazwy"
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6078 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgid "By Permissions"
6082 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6086 #~ msgstr "Wg właściciela"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgstr "Wg grupy"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Link Destination"
6094 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6101 #~ msgid "Additional information"
6102 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6104 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Rename inline"
6110 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6112 #~ msgctxt "@info:status"
6113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6114 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6117 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6120 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6121 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6123 #~ msgctxt "@title:tab"
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgid "Arrangement:"
6133 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6143 #~ msgctxt "@label:listbox"
6144 #~ msgid "Grid spacing:"
6145 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6167 #~ msgctxt "@option:check"
6168 #~ msgid "Expandable Folders"
6169 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6171 #~ msgctxt "@title:menu"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6180 #~ msgid "Resize column"
6181 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6183 #~ msgctxt "@title::column"
6184 #~ msgid "Link Destination"
6185 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6187 #~ msgctxt "@title::column"
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid "Deselect Item"
6193 #~ msgstr "Odznacz element"
6196 #~ msgid "Show hidden files"
6197 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6200 #~ msgid "Show preview"
6201 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6204 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6206 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6208 #~ msgid "Arrangement"
6209 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6211 #~ msgid "Item height"
6212 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6214 #~ msgid "Item width"
6215 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6217 #~ msgid "Grid spacing"
6218 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6220 #~ msgid "Number of textlines"
6221 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6228 #~| msgctxt "@label::textbox"
6229 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6230 #~ msgctxt "@label::textbox"
6231 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6232 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6235 #~ msgid "No Tags Available"
6236 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6256 #~ msgstr "Wszystko"
6271 #~ msgid "Add search option"
6272 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6274 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "Save search options"
6280 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6287 #~ msgid "Close search options"
6288 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6291 #~ msgid "Remove search option"
6292 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6295 #~ msgid "Greater Than"
6296 #~ msgstr "Większy niż"
6299 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6300 #~ msgstr "Większy lub równy"
6303 #~ msgid "Less Than"
6304 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6307 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6308 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6316 #~ msgstr "Rozmiar:"
6318 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6320 #~ msgstr "Wszystko"
6327 #~ msgid "Not Equal to"
6328 #~ msgstr "Nie równy"
6330 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Save Search Options"
6344 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6346 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6348 #~ msgstr "Znacznik"
6354 #~ msgctxt "@title:menu"
6355 #~ msgid "View Mode"
6356 #~ msgstr "Tryb widoku"
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6361 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6365 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6368 #~ msgstr "Kryteria"
6370 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6374 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6378 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6379 #~ msgid "Permissions"
6380 #~ msgstr "Uprawnienia"
6382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6384 #~ msgstr "Właściciel"
6386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6394 #~ msgctxt "@item::intable"
6396 #~ msgstr "Normalne"
6398 #~ msgctxt "@item::intable"
6399 #~ msgid "Update required"
6400 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6402 #~ msgctxt "@item::intable"
6403 #~ msgid "Locally modified"
6404 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6406 #~ msgctxt "@item::intable"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6419 #~ msgid "Permissions"
6420 #~ msgstr "Uprawnienia"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6424 #~ msgstr "Właściciel"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6443 #~ msgid "Permissions"
6444 #~ msgstr "Uprawnienia"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6448 #~ msgstr "Właściciel"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6459 #~ msgid "Width x Height:"
6460 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6463 #~ msgid "Total Size:"
6464 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6471 #~ msgid "Modified:"
6472 #~ msgstr "Zmienione:"
6476 #~ msgstr "Właściciel:"
6479 #~ msgid "Permissions:"
6480 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6484 #~ msgstr "Znaczniki:"
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Change Tags"
6488 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6492 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6495 #~ msgid "Create new tag:"
6496 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6499 #~ msgid "Delete tag"
6500 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6504 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6506 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6510 #~ msgid "Delete tag"
6511 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6518 #~ msgid "Add Tags..."
6519 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6522 #~ msgid "Change..."
6523 #~ msgstr "Zmień..."
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Changing annotations"
6527 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6529 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6533 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6537 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6539 #~ msgstr "Właściciel"
6541 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6542 #~ msgid "Permissions"
6543 #~ msgstr "Uprawnienia"
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Change Comment"
6547 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Add Comment"
6551 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6555 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "SVN Update"
6559 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6563 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "SVN Commit..."
6567 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "SVN Delete"
6575 #~ msgstr "SVN Usuń"
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6579 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6583 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Updated SVN repository."
6587 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "SVN Commit"
6591 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6593 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgstr "Zatwierdź"
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6599 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6603 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Committed SVN changes."
6607 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6611 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6615 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6619 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6623 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6627 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6631 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6633 #~ msgctxt "@title:menu"
6634 #~ msgid "Additional Information"
6635 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6638 #~ msgid "Get Service Menu..."
6639 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6641 #~ msgctxt "@title:menu"
6642 #~ msgid "Navigation Bar"
6643 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6646 #~ msgid "Click to begin the search"
6647 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6650 #~| msgctxt "@label"
6651 #~| msgid "Modified:"
6653 #~ msgid "Date Modified"
6654 #~ msgstr "Zmienione:"
6656 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6657 #~ msgid "Not yet tagged"
6658 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6660 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6661 #~ msgid "with optional icon and description"
6662 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6664 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6666 #~ msgstr "Brak znaczników"
6668 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6669 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6672 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6673 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Copy operation completed."
6677 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Move operation completed."
6681 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Link operation completed."
6685 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Renaming operation completed."
6689 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Paste One Folder"
6693 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Paste One Item"
6697 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6698 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6699 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6700 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Move To Trash"
6704 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6710 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6716 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6718 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6719 #~ "pewno kontynuować?"
6722 #~ msgid "Browse through archives"
6723 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6726 #~ msgid "Rename inline"
6727 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6730 #~ msgid "Show tooltips"
6731 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6734 #~ msgid "Quick View"
6735 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6738 #~| msgctxt "@label"
6739 #~| msgid "Show selection toggle"
6740 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgid "Show selection toggle"
6742 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6745 #~| msgctxt "@title:group Size"
6747 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6752 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6754 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6759 #~| msgctxt "@title:group Size"
6761 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6766 #~| msgctxt "@title:group Size"
6768 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6773 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~| msgid "Properties"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6783 #~ msgid "Properties"
6784 #~ msgstr "Właściwości"
6787 #~| msgctxt "@action:button"
6788 #~| msgid "Use Default Location"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6790 #~ msgid "Show Full Location"
6791 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6794 #~| msgctxt "@title:group Size"
6796 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6803 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6808 #~| msgctxt "@title:group Size"
6810 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6815 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6817 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6822 #~| msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6831 #~ "<filename>%2</filename>"
6833 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6834 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6840 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"