]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 10:55+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Potwierdzenie"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Zakończ %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otwórz %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Ustawienia"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "No&we okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nowa karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zamknij kartę"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
281 "zamyka się."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
302 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
303 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
304 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
306 "</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Wytnij…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
324 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
325 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
326 "miejsca."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Skopiuj…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
343 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
344 "schowka do nowego miejsca."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Wklej"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
361 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
362 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
384 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
412 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Odfiltruj..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Pokaż pasek filtru"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
442 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
443 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtr"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Szukaj..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
478 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
479 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
480 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
481 "ustawień.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Szukaj"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Zaznacz"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
522 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
523 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
524 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
525 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
526 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
548 "zaznaczone."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
559 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
560 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
561 "połączyć widoki."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Schowek"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Stop"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Edytowalny adres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
609 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
610 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
611 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Edytuj adres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
627 "inne miejsce."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
651 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
652 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
653 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
654 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
665 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
666 "dane."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Porównaj pliki"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
683 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
684 "ustawić.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
701 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
702 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
720 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
721 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Zakładki"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
747 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
748 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
749 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
750 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
751 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
752 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Przejdź na kartę %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Następna karta"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Poprzednia karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Pokaż element docelowy"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Odblokuj panele"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Zablokuj panele"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
836 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
837 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
838 "są schludniej osadzone."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Szczegóły"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
855 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
868 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
869 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
870 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
871 "treści.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
884 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
885 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
886 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
887 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
890 #, kde-format
891 msgctxt "@title:window"
892 msgid "Folders"
893 msgstr "Katalogi"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 msgstr ""
903 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
904 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
905 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
917 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
918 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
919 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 msgid "Terminal"
925 msgstr "Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
939 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
940 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
941 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
942 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
943 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
957 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
958 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
959 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
960 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
961 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Miejsca"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
983 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "type.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
996 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
997 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
998 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
999 "rodzaju.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1016 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1017 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1018 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1019 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1020 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1021 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1022 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1023 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1024 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Pokaż panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1043 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1044 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1045 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1046 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Zamknij"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Zamknij lewy widok"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Zamknij"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Zamknij prawy widok"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 msgid "Split"
1076 msgstr "Podziel"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Split view"
1082 msgstr "Podziel widok"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1096 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1097 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1098 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1099 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1100 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1116 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1117 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1118 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1119 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1120 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1121 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1122 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1123 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 msgid ""
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1142 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1143 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1144 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1147 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1148 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1149 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1150 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1151 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1163 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1164 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1165 "wydać w ten sposób.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1176 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1177 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1178 "narzędzi.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1190 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1191 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1209 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1210 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1211 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1213 "użytkowników KDE.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1229 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1230 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1231 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1232 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1233 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1234 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1235 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1236 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1249 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1250 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1252 "para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1268 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1269 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1270 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1271 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1272 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1274 "za społecznością.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1285 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1286 "jest dostępny."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1296 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1308 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1309 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1310 "to zajrzyj!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Opróżnij kosz"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Pasek położenia"
1346 msgstr[1] "Paski położenia"
1347 msgstr[2] "Paski położenia"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odznacz wszystko"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "&Programy"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Kosz"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Znajdź plik..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Otwórz &terminal"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Zaznaczanie"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Odznaczanie"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "&Edycja"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Zaznaczanie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "&Widok"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Przejdź"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Narzędzia"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nowa karta"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Odłącz kartę"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zamknij inne karty"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Zamknij kartę"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Pasek położenia"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1533 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1534 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1535 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1536 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1537 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1538 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1540 "stronę w podręczniku.</para>"
1541
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1557 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1558 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1559 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1560 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1561 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1562 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1563 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1564 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1565 "elementów.</item></list></para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1568 #, kde-format
1569 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 msgstr ""
1571 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1572 "Zachowaj ostrożność."
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1575 #, kde-format
1576 msgid "Search for %1 in %2"
1577 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1580 #, kde-format
1581 msgid "Search"
1582 msgstr "Szukaj"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1585 #, kde-format
1586 msgid "Search for %1"
1587 msgstr "Szukaj %1"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:progress"
1592 msgid "Loading folder..."
1593 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:progress"
1598 msgid "Sorting..."
1599 msgstr "Szeregowanie..."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info"
1604 msgid "Searching..."
1605 msgstr "Wyszukiwanie..."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "No items found."
1611 msgstr "Nic nie znaleziono."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1617 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid ""
1623 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1624 msgstr ""
1625 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgid ""
1636 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1637 msgstr ""
1638 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1639
1640 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:tooltip"
1643 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1644 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1645
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1647 #, kde-format
1648 msgid "Filter..."
1649 msgstr "Filtr..."
1650
1651 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:tooltip"
1654 msgid "Hide Filter Bar"
1655 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1656
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1660 msgid "\"%1\""
1661 msgstr "\"%1\""
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1667 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1668 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 "folders."
1675 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1676 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 "files/folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1697 msgid "One Selected File"
1698 msgid_plural "%1 Selected Files"
1699 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1700 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1701 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1710 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1711 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "One Selected Item"
1719 msgid_plural "%1 Selected Items"
1720 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1721 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1722 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "Jeden plik"
1730 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1731 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Folder"
1737 msgid_plural "%1 Folders"
1738 msgstr[0] "Jeden katalog"
1739 msgstr[1] "%1 katalogi"
1740 msgstr[2] "%1 katalogów"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1746 msgid "One Item"
1747 msgid_plural "%1 Items"
1748 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1749 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1750 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@item:intable"
1755 msgid "%1 item"
1756 msgid_plural "%1 items"
1757 msgstr[0] "%1 rzecz"
1758 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1759 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "width × height"
1764 msgid "%1 × %2"
1765 msgstr "%1 × %2"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1770 msgid "0 - 9"
1771 msgstr "0 - 9"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group"
1776 msgid "Others"
1777 msgstr "Inne"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Folders"
1783 msgstr "Katalogi"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Small"
1789 msgstr "Mały"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Medium"
1795 msgstr "Średni"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Big"
1801 msgstr "Duży"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Today"
1807 msgstr "Dziś"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "Yesterday"
1813 msgstr "Wczoraj"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1818 msgid "dddd"
1819 msgstr "dddd"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1825 msgid "%1"
1826 msgstr "%1"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Tydzień temu"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1874 "current locale, and yyyy is full year number."
1875 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1882 "@title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1948 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1962 "and yyyy is full year number"
1963 msgid "MMMM, yyyy"
1964 msgstr "MMMM, yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1970 "group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgid "Read, "
1979 msgstr "Odczyt, "
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Write, "
1986 msgstr "Zapis, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Execute, "
1993 msgstr "Wykonywanie, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Forbidden"
2000 msgstr "Zabronione"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2005 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2006 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Name"
2011 msgstr "Nazwa"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Size"
2016 msgstr "Rozmiar"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Modified"
2021 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Created"
2026 msgstr "Czas utworzenia"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Accessed"
2031 msgstr "Ostatnio otwierany"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Type"
2036 msgstr "Rodzaj"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Rating"
2041 msgstr "Ocena"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Tags"
2046 msgstr "Znaczniki"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Comment"
2051 msgstr "Uwagi"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Title"
2056 msgstr "Nazwa"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Document"
2062 msgstr "Dokument"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Author"
2067 msgstr "Autor"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Word Count"
2072 msgstr "Liczba słów"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Line Count"
2077 msgstr "Liczba wierszy"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Date Photographed"
2082 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Image"
2089 msgstr "Obraz"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2092 msgctxt "@label width x height"
2093 msgid "Dimensions"
2094 msgstr "Wymiary"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Width"
2099 msgstr "Szerokość"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Height"
2104 msgstr "Wysokość"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Orientation"
2109 msgstr "Kierunek"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Artist"
2114 msgstr "Wykonawca"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Audio"
2122 msgstr "Dźwięk"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Genre"
2127 msgstr "Rodzaj"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Album"
2132 msgstr "Album"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Duration"
2137 msgstr "Czas trwania"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Bitrate"
2142 msgstr "Szybkość transmisji"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Track"
2147 msgstr "Utwór"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Release Year"
2152 msgstr "Rok wydania"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Aspect Ratio"
2157 msgstr "Współczynnik kształtu"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Video"
2162 msgstr "Wideo"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Frame Rate"
2167 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Path"
2172 msgstr "Ścieżka"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Other"
2180 msgstr "Inne"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "File Extension"
2185 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Deletion Time"
2190 msgstr "Czas usunięcia"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Link Destination"
2195 msgstr "Odnośnik docelowy"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Downloaded From"
2200 msgstr "Pobrano z"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Permissions"
2205 msgstr "Uprawnienia"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Owner"
2210 msgstr "Właściciel"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "User Group"
2215 msgstr "Grupa użytkownika"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:status"
2220 msgid "Unknown error."
2221 msgstr "Nieznany błąd."
2222
2223 #: main.cpp:95
2224 #, kde-format
2225 msgid "Dolphin"
2226 msgstr "Dolphin"
2227
2228 #: main.cpp:96
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title"
2231 msgid "File Manager"
2232 msgstr "Zarządzanie plikami"
2233
2234 #: main.cpp:98
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2238 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2239
2240 #: main.cpp:100
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Felix Ernst"
2244 msgstr "Felix Ernst"
2245
2246 #: main.cpp:101
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2250 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2251
2252 #: main.cpp:103
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Méven Car"
2256 msgstr "Méven Car"
2257
2258 #: main.cpp:104
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2262 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2263
2264 #: main.cpp:106
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Elvis Angelaccio"
2268 msgstr "Elvis Angelaccio"
2269
2270 #: main.cpp:107
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2274 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2275
2276 #: main.cpp:109
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Emmanuel Pescosta"
2280 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2281
2282 #: main.cpp:110
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2286 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2287
2288 #: main.cpp:112
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Frank Reininghaus"
2292 msgstr "Frank Reininghaus"
2293
2294 #: main.cpp:113
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2298 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2299
2300 #: main.cpp:115
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Peter Penz"
2304 msgstr "Peter Penz"
2305
2306 #: main.cpp:116
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2310 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2311
2312 #: main.cpp:118
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Sebastian Trüg"
2316 msgstr "Sebastian Trüg"
2317
2318 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2319 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Developer"
2323 msgstr "Programista"
2324
2325 #: main.cpp:121
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "David Faure"
2329 msgstr "David Faure"
2330
2331 #: main.cpp:124
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Aaron J. Seigo"
2335 msgstr "Aaron J. Seigo"
2336
2337 #: main.cpp:127
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Rafael Fernández López"
2341 msgstr "Rafael Fernández López"
2342
2343 #: main.cpp:130
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Kevin Ottens"
2347 msgstr "Kevin Ottens"
2348
2349 #: main.cpp:133
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Holger Freyther"
2353 msgstr "Holger Freyther"
2354
2355 #: main.cpp:136
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Max Blazejak"
2359 msgstr "Max Blazejak"
2360
2361 #: main.cpp:139
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Michael Austin"
2365 msgstr "Michael Austin"
2366
2367 #: main.cpp:140
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Documentation"
2371 msgstr "Dokumentacja"
2372
2373 #: main.cpp:149
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2377 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2378
2379 #: main.cpp:151
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2383 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2384
2385 #: main.cpp:152
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2389 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2390
2391 #: main.cpp:153
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2395 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2396
2397 #: main.cpp:154
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Document to open"
2401 msgstr "Dokument do otwarcia"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2405 #, kde-format
2406 msgid "Hidden files shown"
2407 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2411 #, kde-format
2412 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2413 msgstr ""
2414 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2415
2416 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2418 #, kde-format
2419 msgid "Automatic scrolling"
2420 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Cut"
2426 msgstr "Wytnij"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Copy"
2432 msgstr "Skopiuj"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Rename..."
2438 msgstr "Zmień nazwę..."
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Move to Trash"
2444 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Delete"
2450 msgstr "Usuń"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Show Hidden Files"
2456 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Limit to Home Directory"
2462 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Automatic Scrolling"
2468 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Properties"
2474 msgstr "Właściwości"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2478 #, kde-format
2479 msgid "Previews shown"
2480 msgstr "Pokaż podglądy"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2484 #, kde-format
2485 msgid "Auto-Play media files"
2486 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2490 #, kde-format
2491 msgid "Date display format"
2492 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2493
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Preview"
2498 msgstr "Podgląd"
2499
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2505
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Configure..."
2510 msgstr "Ustawienia..."
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Condensed Date"
2516 msgstr "Skondensowana data"
2517
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@label::textbox"
2521 msgid "Select which data should be shown:"
2522 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2523
2524 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "%1 item selected"
2528 msgid_plural "%1 items selected"
2529 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2530 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2531 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2532
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2534 #, kde-format
2535 msgid "play"
2536 msgstr "odtwórz"
2537
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2539 #, kde-format
2540 msgid "pause"
2541 msgstr "wstrzymaj"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2544 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2545 #, kde-format
2546 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2547 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2548
2549 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure Trash…"
2553 msgstr "Ustawienia kosza..."
2554
2555 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2556 #, kde-format
2557 msgid ""
2558 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2559 "and then reopen the panel."
2560 msgstr ""
2561 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2562 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2563
2564 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2565 #, kde-format
2566 msgid "Install Konsole"
2567 msgstr "Wgraj Konsolę"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2571 #, kde-format
2572 msgid "Location"
2573 msgstr "Położenie"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2577 #, kde-format
2578 msgid "What"
2579 msgstr "Co"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Any Type"
2585 msgstr "Dowolny rodzaj"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Folders"
2591 msgstr "Katalogi"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Documents"
2597 msgstr "Dokumenty"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Images"
2603 msgstr "Obrazy"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Audio Files"
2609 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Videos"
2615 msgstr "Filmy"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Any Date"
2621 msgstr "Dowolna data"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Today"
2627 msgstr "Dziś"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Yesterday"
2633 msgstr "Wczoraj"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "This Week"
2639 msgstr "Bieżący tydzień"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "This Month"
2645 msgstr "Bieżący miesiąc"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Year"
2651 msgstr "Bieżący rok"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Rating"
2657 msgstr "Dowolna ocena"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "1 or more"
2663 msgstr "1 lub więcej"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "2 or more"
2669 msgstr "2 lub więcej"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "3 or more"
2675 msgstr "3 lub więcej"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "4 or more"
2681 msgstr "4 lub więcej"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Highest Rating"
2687 msgstr "Najwyższa ocena"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Clear Selection"
2693 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "String list separator"
2698 msgid ", "
2699 msgstr ", "
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2704 msgid "Tag: %2"
2705 msgid_plural "Tags: %2"
2706 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2707 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2708 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:button"
2713 msgid "Add Tags"
2714 msgstr "Dodaj znaczniki"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2720 msgstr "Stąd (%1)"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2732 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:tooltip"
2737 msgid "Quit searching"
2738 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Filename"
2744 msgstr "W nazwie pliku"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Content"
2750 msgstr "W treści pliku"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here"
2756 msgstr "Stąd"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Your files"
2762 msgstr "W moich plikach"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Search in your home directory"
2768 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2771 #, kde-format
2772 msgid "More Search Tools"
2773 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2776 #, kde-format
2777 msgctxt ""
2778 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2779 "user entered."
2780 msgid "Query Results from '%1'"
2781 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2782
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2786 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2787 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2788
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Copying"
2797 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2798
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2803 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2804
2805 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2810 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2811
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2816 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2817
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Cutting"
2823 msgstr "Anuluj wycinanie"
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2829 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2830
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel"
2838 msgstr "Anuluj"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2844 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Duplicating"
2851 msgstr "Anuluj powielanie"
2852
2853 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2854 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action keep short"
2858 msgid "More"
2859 msgstr "Więcej"
2860
2861 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2866 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Moving"
2873 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2879 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2882 #, kde-kuit-format
2883 msgid ""
2884 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2885 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2886 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2887 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2888 "para>"
2889 msgstr ""
2890 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2891 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2892 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2893 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2896 #, kde-format
2897 msgctxt ""
2898 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2899 msgid "Paste from Clipboard"
2900 msgstr "Wklej ze schowka"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2905 msgid "Dismiss This Reminder"
2906 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2911 msgid "Don't Remind Me Again"
2912 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2917 msgid ""
2918 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2919 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2920 msgstr ""
2921 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2922 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Renaming"
2929 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2930
2931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2935 #. and a fallback will be used.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action"
2939 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2941 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2942 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2943 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2944
2945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2949 #. and a fallback will be used.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action"
2953 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2954 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2955 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2956 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2957 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
2970 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
2971 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Permanently Delete %2"
2982 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2983 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
2984 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
2985 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Duplicate %2"
2996 msgid_plural "Duplicate %2"
2997 msgstr[0] "Powiel %2"
2998 msgstr[1] "Powiel %2"
2999 msgstr[2] "Powiel %2"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Move %2 to the Trash"
3010 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3011 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3012 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3013 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Rename %2"
3024 msgid_plural "Rename %2"
3025 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3026 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3027 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3028
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3030 #, kde-kuit-format
3031 msgctxt "@info:whatsthis"
3032 msgid ""
3033 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3034 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3035 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3036 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3037 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3038 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3039 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3040 "the current selection.</para>"
3041 msgstr ""
3042 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3043 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3044 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3045 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3046 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3047 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3048 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3049 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3050 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3051
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3055 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3056 msgstr ""
3057 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3062 msgid "Selection Mode"
3063 msgstr "Tryb zaznaczania"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Exit Selection Mode"
3069 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label:textbox"
3074 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3075 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label:textbox"
3080 msgid "Search..."
3081 msgstr "Szukaj..."
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Download New Services..."
3087 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info"
3092 msgid ""
3093 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3094 "settings."
3095 msgstr ""
3096 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3097 "zarządzania wersjami."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info"
3102 msgid "Restart now?"
3103 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@option:check"
3108 msgid "Delete"
3109 msgstr "Usuń"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@option:check"
3114 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3115 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inmenu"
3120 msgid "%1: %2"
3121 msgstr "%1: %2"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3129 #, kde-format
3130 msgid "Use system font"
3131 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3139 #, kde-format
3140 msgid "Icon size"
3141 msgstr "Rozmiar ikon"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3149 #, kde-format
3150 msgid "Preview size"
3151 msgstr "Rozmiar podglądu"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3155 #, kde-format
3156 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3157 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3161 #, kde-format
3162 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3163 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3169 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3175 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3181 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3187 msgstr ""
3188 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3189 "podręcznym."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3195 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3201 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3207 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3213 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3217 #, kde-format
3218 msgid "Position of columns"
3219 msgstr "Pozycja kolumn"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3223 #, kde-format
3224 msgid "Side Padding"
3225 msgstr "Wypełnianie boków"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3229 #, kde-format
3230 msgid "Highlight entire row"
3231 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3235 #, kde-format
3236 msgid "Expandable folders"
3237 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3241 #, kde-format
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr ""
3244 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3248 #, kde-format
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3254 #, kde-format
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 msgstr ""
3257 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label"
3263 msgid "Hidden files shown"
3264 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3265
3266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info:whatsthis"
3270 msgid ""
3271 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3272 "will be shown in the file view."
3273 msgstr ""
3274 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3275 "będą pokazywane w widoku plików."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Version"
3282 msgstr "Wersja"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3289 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "View Mode"
3296 msgstr "Tryb widoku"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3304 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3305 msgstr ""
3306 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3307 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Previews shown"
3314 msgstr "Pokaż podglądy"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3322 "icon."
3323 msgstr ""
3324 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Grouped Sorting"
3331 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3339 msgstr ""
3340 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Sort files by"
3347 msgstr "Szereguj pliki wg"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3355 "performed on."
3356 msgstr ""
3357 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3358 "dokonuje się szeregowania."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Order in which to sort files"
3365 msgstr "Porządek szeregowania"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3372 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Show hidden files and folders last"
3379 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Visible roles"
3386 msgstr "Widoczne role"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Header column widths"
3393 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Properties last changed"
3400 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3407 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Additional Information"
3414 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3418 #, kde-format
3419 msgid "Should the URL be editable for the user"
3420 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3424 #, kde-format
3425 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3426 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3430 #, kde-format
3431 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3432 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3438 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3442 #, kde-format
3443 msgid ""
3444 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3445 "instance"
3446 msgstr ""
3447 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3448 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3455 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3456 "were removed/renamed ...etc"
3457 msgstr ""
3458 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3459 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3460 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3464 #, kde-format
3465 msgid ""
3466 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3467 "UI)"
3468 msgstr ""
3469 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3470 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3474 #, kde-format
3475 msgid "Home URL"
3476 msgstr "Domowy adres URL"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3480 #, kde-format
3481 msgid "Remember open folders and tabs"
3482 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3486 #, kde-format
3487 msgid "Split the view into two panes"
3488 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the filter bar be shown"
3494 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3500 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3504 #, kde-format
3505 msgid "Browse through archives"
3506 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3510 #, kde-format
3511 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3512 msgstr ""
3513 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3520 "running in the Terminal panel."
3521 msgstr ""
3522 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3523 "wykonywany w panelu terminala."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3527 #, kde-format
3528 msgid "Rename inline"
3529 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show selection toggle"
3535 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3542 "mode bottom bar."
3543 msgstr ""
3544 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3545 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3549 #, kde-format
3550 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3551 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3555 #, kde-format
3556 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3557 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3561 #, kde-format
3562 msgid "New tab will be open after last one"
3563 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show tooltips"
3569 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3573 #, kde-format
3574 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3575 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3579 #, kde-format
3580 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3581 msgstr ""
3582 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show the statusbar"
3588 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3594 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show the space information in the statusbar"
3600 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3604 #, kde-format
3605 msgid "Lock the layout of the panels"
3606 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3610 #, kde-format
3611 msgid "Enlarge Small Previews"
3612 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3619 "items"
3620 msgstr ""
3621 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3622 "wielkości liter"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3626 #, kde-format
3627 msgid "Text width index"
3628 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3632 #, kde-format
3633 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3634 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3637 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3638 #, kde-format
3639 msgid "Enabled plugins"
3640 msgstr "Włączone wtyczki"
3641
3642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@title:window"
3645 msgid "Configure"
3646 msgstr "Ustawienia"
3647
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:group General settings"
3651 msgid "General"
3652 msgstr "Ogólne"
3653
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:group"
3657 msgid "Startup"
3658 msgstr "Uruchamianie"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "View Modes"
3664 msgstr "Tryby widoku"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "Navigation"
3670 msgstr "Poruszanie się"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Context Menu"
3676 msgstr "Menu podręczne"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Trash"
3682 msgstr "Kosz"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "User Feedback"
3688 msgstr "Informacja zwrotna"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3694 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3697 #, kde-format
3698 msgid "Warning"
3699 msgstr "Ostrzeżenie"
3700
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:radio"
3704 msgid "Use common display style for all folders"
3705 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio"
3710 msgid "Remember display style for each folder"
3711 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info"
3716 msgid ""
3717 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3718 "properties for."
3719 msgstr ""
3720 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3721 "zmienione właściwości widoku."
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "View: "
3727 msgstr "Widok: "
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "option:radio"
3732 msgid "Natural"
3733 msgstr "Naturalny"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "option:radio"
3738 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3739 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "option:radio"
3744 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3745 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Sorting mode: "
3751 msgstr "Tryb szeregowania: "
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:check"
3756 msgid "Show tooltips"
3757 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Miscellaneous: "
3764 msgstr "Różne: "
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "Show selection marker"
3770 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:check"
3775 msgid "Rename inline"
3776 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:check"
3781 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3782 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:check"
3787 msgid "Turning off split view closes active pane"
3788 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3791 #, kde-format
3792 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3793 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3794
3795 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:window"
3798 msgid "Configure Preview for %1"
3799 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3800
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3805 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3806
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Moving files or folders to trash"
3811 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Emptying trash"
3817 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Deleting files or folders"
3823 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3829 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3835 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3841 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "When opening an executable file:"
3847 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3850 #, kde-format
3851 msgid "Always ask"
3852 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3855 #, kde-format
3856 msgid "Open in application"
3857 msgstr "Otwórz go"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3860 #, kde-format
3861 msgid "Run script"
3862 msgstr "Wykonaj go"
3863
3864 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3868 msgid "Behavior"
3869 msgstr "Zachowanie"
3870
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3875 msgid "Previews"
3876 msgstr "Podglądy"
3877
3878 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3882 msgid "Confirmations"
3883 msgstr "Potwierdzanie"
3884
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3888 msgid "Status Bar"
3889 msgstr "Pasek stanu"
3890
3891 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Show previews in the view for:"
3895 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3896
3897 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3898 #, kde-format
3899 msgid "Skip previews for local files above:"
3900 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3901
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3906 msgid " MiB"
3907 msgstr " MiB"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3910 #, kde-format
3911 msgid "No limit"
3912 msgstr "Bez ograniczenia"
3913
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Skip previews for remote files above:"
3918 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3921 #, kde-format
3922 msgid "No previews"
3923 msgstr "Bez podglądów"
3924
3925 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check"
3928 msgid "Show status bar"
3929 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3930
3931 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check"
3934 msgid "Show zoom slider"
3935 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3936
3937 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show space information"
3941 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3942
3943 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab"
3947 msgid "Icons"
3948 msgstr "Ikonowy"
3949
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab"
3954 msgid "Compact"
3955 msgstr "Zwarty"
3956
3957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab"
3961 msgid "Details"
3962 msgstr "Szczegółowy"
3963
3964 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:radio"
3967 msgid "After current tab"
3968 msgstr "Za bieżącą kartą"
3969
3970 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "At end of tab bar"
3974 msgstr "Na końcu paska kart"
3975
3976 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Open new tabs: "
3980 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3981
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Open archives as folder"
3986 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
3987
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:check"
3991 msgid "Open folders during drag operations"
3992 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "General: "
3998 msgstr "Ogólne: "
3999
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4003 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4004 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4005
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action:button"
4009 msgid "Select Home Location"
4010 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4011
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@action:button"
4015 msgid "Use Current Location"
4016 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Use Default Location"
4022 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label:textbox"
4027 msgid "Show on startup:"
4028 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Begin in split view mode"
4034 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4037 #, kde-format
4038 msgid "New windows:"
4039 msgstr "Nowe okna:"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Show filter bar"
4045 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Make location bar editable"
4051 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Open new folders in tabs"
4057 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label:checkbox"
4062 msgid "General:"
4063 msgstr "Ogólne:"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Show full path inside location bar"
4069 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path in title bar"
4075 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info"
4080 msgid ""
4081 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4082 "be applied."
4083 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4084
4085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4088 msgid "System Font"
4089 msgstr "Czcionka systemowa"
4090
4091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4094 msgid "Custom Font"
4095 msgstr "Czcionka użytkownika"
4096
4097 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button Choose font"
4100 msgid "Choose..."
4101 msgstr "Wybierz..."
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:listbox"
4106 msgid "Default icon size:"
4107 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:listbox"
4112 msgid "Preview icon size:"
4113 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:listbox"
4118 msgid "Label font:"
4119 msgstr "Czcionka etykiety:"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4124 msgid "Small"
4125 msgstr "Mała"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4130 msgid "Medium"
4131 msgstr "Średnia"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4136 msgid "Large"
4137 msgstr "Duża"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 msgid "Huge"
4143 msgstr "Olbrzymia"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Label width:"
4149 msgstr "Szerokość etykiety:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4154 msgid "Unlimited"
4155 msgstr "Nieograniczenie"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4160 msgid "1"
4161 msgstr "1"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4166 msgid "2"
4167 msgstr "2"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 msgid "3"
4173 msgstr "3"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgid "4"
4179 msgstr "4"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "5"
4185 msgstr "5"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Maximum lines:"
4191 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4196 msgid "Unlimited"
4197 msgstr "Nieograniczona"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4202 msgid "Small"
4203 msgstr "Mała"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4208 msgid "Medium"
4209 msgstr "Średnia"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 msgid "Large"
4215 msgstr "Duża"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Maximum width:"
4221 msgstr "Największa szerokość:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check"
4226 msgid "Expandable"
4227 msgstr "Rozwijalne"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4232 msgid "Folders:"
4233 msgstr "Katalogi:"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4238 msgid "By clicking anywhere on the row"
4239 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4244 msgid "By clicking on icon or name"
4245 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4246
4247 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Open files and folders:"
4252 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Number of items"
4258 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Size of contents, up to "
4264 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4267 #, kde-format
4268 msgid " level deep"
4269 msgid_plural " levels deep"
4270 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4271 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4272 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Date style:"
4296 msgstr "Zapis daty:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4305 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4306 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4307
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:window"
4311 msgid "View Display Style"
4312 msgstr "Wygląd widoku"
4313
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox"
4317 msgid "Icons"
4318 msgstr "Ikonowy"
4319
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox"
4323 msgid "Compact"
4324 msgstr "Zwarty"
4325
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox"
4329 msgid "Details"
4330 msgstr "Szczegółowy"
4331
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4335 msgid "Ascending"
4336 msgstr "Rosnąco"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4341 msgid "Descending"
4342 msgstr "Malejąco"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show folders first"
4348 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show hidden files last"
4354 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show preview"
4360 msgstr "Pokaż podgląd"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show in groups"
4366 msgstr "Pokaż w grupach"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show hidden files"
4372 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Additional Information"
4378 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4381 #, kde-format
4382 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4383 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "View mode:"
4389 msgstr "Tryb widoku:"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Sorting:"
4395 msgstr "Szeregowanie:"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4398 #, kde-format
4399 msgid "View options:"
4400 msgstr "Opcje widoku:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4405 msgid "Current folder"
4406 msgstr "Bieżącego katalogu"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4411 msgid "Current folder and sub-folders"
4412 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4417 msgid "All folders"
4418 msgstr "Wszystkich katalogów"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Apply to:"
4424 msgstr "Zastosuj do:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Use as default view settings"
4430 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info"
4435 msgid ""
4436 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4437 "continue?"
4438 msgstr ""
4439 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4440 "kontynuować?"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info"
4445 msgid ""
4446 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4447 msgstr ""
4448 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4449 "kontynuować?"
4450
4451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:window"
4454 msgid "Applying View Properties"
4455 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4456
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:progress"
4460 msgid "Counting folders: %1"
4461 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4462
4463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:progress"
4466 msgid "Folders: %1"
4467 msgstr "Katalogi: %1"
4468
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4472 msgid "Zoom:"
4473 msgstr "Powiększenie:"
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4476 #, kde-format
4477 msgid "Zoom"
4478 msgstr "Powiększenie"
4479
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4483 msgid "Sets the size of the file icons."
4484 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4487 #, kde-format
4488 msgid "Stop"
4489 msgstr "Zatrzymaj"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@tooltip"
4494 msgid "Stop loading"
4495 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4498 #, kde-kuit-format
4499 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4500 msgid ""
4501 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4502 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4503 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4504 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4505 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4506 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4507 "device.</item></list></para>"
4508 msgstr ""
4509 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4510 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4511 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4512 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4513 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4514 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4515 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:inmenu"
4520 msgid "Show Zoom Slider"
4521 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:inmenu"
4526 msgid "Show Space Information"
4527 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4528
4529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:status Free disk space"
4532 msgid "%1 free"
4533 msgstr "wolne %1"
4534
4535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4539 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4540
4541 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4542 #, kde-format
4543 msgid "Trash Emptied"
4544 msgstr "Kosz opróżniony"
4545
4546 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4547 #, kde-format
4548 msgid "The Trash was emptied."
4549 msgstr "Kosz został opróżniony."
4550
4551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4554 msgid "Places"
4555 msgstr "Miejsca"
4556
4557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "Count of available Network Shares"
4561 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4562
4563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "Settings"
4567 msgstr "Ustawienia"
4568
4569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "A subset of Dolphin settings."
4573 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4574
4575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4576 #, kde-format
4577 msgid "Select Remote Charset"
4578 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4579
4580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4581 #, kde-format
4582 msgid "Default"
4583 msgstr "Domyślnie"
4584
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4586 #, kde-format
4587 msgid "Reload"
4588 msgstr "Wczytaj ponownie"
4589
4590 #: views/dolphinview.cpp:638
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "1 Folder selected"
4594 msgid_plural "%1 Folders selected"
4595 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4596 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4597 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4598
4599 #: views/dolphinview.cpp:639
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info:status"
4602 msgid "1 File selected"
4603 msgid_plural "%1 Files selected"
4604 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4605 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4606 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:641
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 Folder"
4612 msgid_plural "%1 Folders"
4613 msgstr[0] "1 katalog"
4614 msgstr[1] "%1 katalogi"
4615 msgstr[2] "%1 katalogów"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:642
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 File"
4621 msgid_plural "%1 Files"
4622 msgstr[0] "1 plik"
4623 msgstr[1] "%1 pliki"
4624 msgstr[2] "%1 plików"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:646
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4629 msgid "%1, %2 (%3)"
4630 msgstr "%1, %2 (%3)"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:650
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status files (size)"
4635 msgid "%1 (%2)"
4636 msgstr "%1 (%2)"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:656
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "0 Folders, 0 Files"
4642 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "<filename> copy"
4647 msgid "%1 copy"
4648 msgstr "%1 (kopia)"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:1042
4651 #, kde-format
4652 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4653 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4654 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4655 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4656 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1048
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:button"
4661 msgid "Open %1 Item"
4662 msgid_plural "Open %1 Items"
4663 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4664 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4665 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1181
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Side Padding"
4671 msgstr "Wypełnianie boków"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1185
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Automatic Column Widths"
4677 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1190
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Custom Column Widths"
4683 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1766
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "Trash operation completed."
4689 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1775
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "Delete operation completed."
4695 msgstr "Ukończono usuwanie."
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1910
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Rename and Hide"
4701 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1917
4704 #, kde-format
4705 msgid ""
4706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4707 "Do you still want to rename it?"
4708 msgstr ""
4709 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4710 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1919
4713 #, kde-format
4714 msgid ""
4715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4716 "Do you still want to rename it?"
4717 msgstr ""
4718 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4719 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1921
4722 #, kde-format
4723 msgid "Hide this File?"
4724 msgstr "Ukryć ten plik?"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1921
4727 #, kde-format
4728 msgid "Hide this Folder?"
4729 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1977
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "The location is empty."
4735 msgstr "Adres jest pusty."
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1979
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "The location '%1' is invalid."
4741 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:2225
4744 #, kde-format
4745 msgid "Loading..."
4746 msgstr "Wczytywanie..."
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2244
4749 #, kde-format
4750 msgid "Loading canceled"
4751 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2246
4754 #, kde-format
4755 msgid "No items matching the filter"
4756 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2248
4759 #, kde-format
4760 msgid "No items matching the search"
4761 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2250
4764 #, kde-format
4765 msgid "Trash is empty"
4766 msgstr "Kosz jest pusty"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2253
4769 #, kde-format
4770 msgid "No tags"
4771 msgstr "Brak znaczników"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2256
4774 #, kde-format
4775 msgid "No files tagged with \"%1\""
4776 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2260
4779 #, kde-format
4780 msgid "No recently used items"
4781 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2262
4784 #, kde-format
4785 msgid "No shared folders found"
4786 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2264
4789 #, kde-format
4790 msgid "No relevant network resources found"
4791 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2266
4794 #, kde-format
4795 msgid "No MTP-compatible devices found"
4796 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2268
4799 #, kde-format
4800 msgid "No Apple devices found"
4801 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2270
4804 #, kde-format
4805 msgid "No Bluetooth devices found"
4806 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2272
4809 #, kde-format
4810 msgid "Folder is empty"
4811 msgstr "Katalog jest pusty"
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action"
4816 msgid "Create Folder..."
4817 msgstr "Utwórz katalog..."
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4820 #, kde-kuit-format
4821 msgctxt "@info:whatsthis"
4822 msgid ""
4823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4824 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4825 msgstr ""
4826 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4827 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4830 #, kde-kuit-format
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 msgid ""
4833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4835 "from if disk space is needed."
4836 msgstr ""
4837 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4838 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4839 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 msgid ""
4845 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4846 "recovered by normal means."
4847 msgstr ""
4848 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4849 "przywrócić w normalny sposób."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4855 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Duplicate Here"
4861 msgstr "Powiel tutaj"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 msgid "Properties"
4867 msgstr "Właściwości"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4870 #, kde-kuit-format
4871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4872 msgid ""
4873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4876 "there like managing read- and write-permissions."
4877 msgstr ""
4878 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4879 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4880 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4881 "odczytu i zapisu."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:incontextmenu"
4886 msgid "Copy Location"
4887 msgstr "Skopiuj położenie"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4893 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Move to Trash…"
4899 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Delete…"
4905 msgstr "Usuń…"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here…"
4911 msgstr "Powiel tutaj…"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location…"
4917 msgstr "Skopiuj położenie…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4922 msgid ""
4923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4927 "interface> option is enabled.</para>"
4928 msgstr ""
4929 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4930 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4931 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4932 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4937 msgid ""
4938 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4939 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4940 "the overview in folders with many items.</para>"
4941 msgstr ""
4942 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4943 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4944 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4949 msgid ""
4950 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4951 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4952 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4953 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4954 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4955 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4956 "of multiple folders in the same list.</para>"
4957 msgstr ""
4958 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4959 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4960 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4961 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4962 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4963 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4964 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:intoolbar"
4969 msgid "View Mode"
4970 msgstr "Tryb widoku"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4975 msgid "This increases the icon size."
4976 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu View"
4981 msgid "Reset Zoom Level"
4982 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4985 #, kde-format
4986 msgid "Zoom To Default"
4987 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4992 msgid "This resets the icon size to default."
4993 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4998 msgid "This reduces the icon size."
4999 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5004 msgid "Zoom"
5005 msgstr "Powiększenie"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:intoolbar"
5010 msgid "Show Previews"
5011 msgstr "Pokaż podglądy"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid "Show preview of files and folders"
5017 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5024 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5025 "the images."
5026 msgstr ""
5027 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5028 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5029 "wersjami obrazów."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5034 msgid "Folders First"
5035 msgstr "Najpierw katalogi"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5040 msgid "Hidden Files Last"
5041 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Sort By"
5047 msgstr "Uszereguj według"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Show Additional Information"
5053 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show in Groups"
5059 msgstr "Pokaż w grupach"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5065 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Show Hidden Files"
5071 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid ""
5077 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5078 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5079 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5080 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5081 "hidden.</para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5084 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5085 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5086 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5087 "</para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Adjust View Display Style..."
5093 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5100 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5105 msgid "Icons"
5106 msgstr "Ikonowy"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Icons view mode"
5112 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5117 msgid "Compact"
5118 msgstr "Zwarty"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Compact view mode"
5124 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5129 msgid "Details"
5130 msgstr "Szczegółowy"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info"
5135 msgid "Details view mode"
5136 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Sort descending"
5141 msgid "Z-A"
5142 msgstr "Z-A"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Sort ascending"
5147 msgid "A-Z"
5148 msgstr "A-Z"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Sort descending"
5153 msgid "Largest First"
5154 msgstr "Najpierw największe"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Sort ascending"
5159 msgid "Smallest First"
5160 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Newest First"
5166 msgstr "Najpierw najnowsze"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "Oldest First"
5172 msgstr "Najpierw najstarsze"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Highest First"
5178 msgstr "Najpierw najwyższe"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Lowest First"
5184 msgstr "Najpierw najniższe"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Descending"
5190 msgstr "Malejąco"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Ascending"
5196 msgstr "Rosnąco"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5199 #, kde-format
5200 msgctxt ""
5201 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5202 "selection is empty when this text is shown."
5203 msgid "Actions for Current View"
5204 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5205
5206 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5207 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5210 #. and a fallback will be used.
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5212 #, kde-format
5213 msgid "Actions for %1"
5214 msgstr "Działania dla %1"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5217 #, kde-format
5218 msgctxt ""
5219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5220 "of selected files/folders."
5221 msgid "Actions for One Selected Item"
5222 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5223 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5224 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5225 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5226
5227 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "Updating version information..."
5231 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5232
5233 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5236 #~ "aplikacji."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5240 #~ "\"%2\"</application>."
5241 #~ msgid_plural ""
5242 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5243 #~ "<application>%2</application>."
5244 #~ msgstr[0] ""
5245 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5246 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5247 #~ msgstr[1] ""
5248 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5249 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5250 #~ msgstr[2] ""
5251 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5252 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5253
5254 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5255 #~ msgid ", "
5256 #~ msgstr ", "
5257
5258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5261 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5262 #~ "commands and configuration options."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5265 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5266 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5267
5268 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5271 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5274 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5275
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5279 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5282 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5283 #~ "para>"
5284
5285 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5288 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5289 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5290 #~ "help is available for a spot.</para>"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5293 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5294 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5295 #~ "para>"
5296
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5304 #~ "used to this.</para>"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5307 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5308 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5309 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5310 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5315 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5318 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5319
5320 #~ msgctxt "@info:credit"
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5323 #~ "Angelaccio"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5326 #~ "Angelaccio"
5327
5328 #~ msgid "Font family"
5329 #~ msgstr "Krój czcionki"
5330
5331 #~ msgid "Font size"
5332 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5333
5334 #~ msgid "Italic"
5335 #~ msgstr "Kursywa"
5336
5337 #~ msgid "Font weight"
5338 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5344 #~ "poprawek błędów"
5345
5346 #~ msgid "Leading Column Padding"
5347 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5348
5349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5350 #~ msgid "Leading Column Padding"
5351 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5352
5353 #~ msgctxt "@item"
5354 #~ msgid "Eject"
5355 #~ msgstr "Wysuń"
5356
5357 #~ msgctxt "@item"
5358 #~ msgid "Release"
5359 #~ msgstr "Zwolnij"
5360
5361 #~ msgctxt "@item"
5362 #~ msgid "Safely Remove"
5363 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5364
5365 #~ msgctxt "@item"
5366 #~ msgid "Unmount"
5367 #~ msgstr "Odepnij"
5368
5369 #~ msgctxt "@info"
5370 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5371 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5372
5373 #~ msgctxt "@info"
5374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5375 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5376
5377 #~ msgctxt "@info"
5378 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5379 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5380
5381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5382 #~ msgid "Open in New Tab"
5383 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5384
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgid "Open in New Window"
5387 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5388
5389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5390 #~ msgid "Mount"
5391 #~ msgstr "Podepnij"
5392
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5394 #~ msgid "Edit..."
5395 #~ msgstr "Edytuj..."
5396
5397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5398 #~ msgid "Remove"
5399 #~ msgstr "Usuń"
5400
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5402 #~ msgid "Hide"
5403 #~ msgstr "Ukryj"
5404
5405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgid "Add Entry..."
5407 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5408
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgid "Icon Size"
5411 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5412
5413 #~ msgctxt "Small icon size"
5414 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5415 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5416
5417 #~ msgctxt "Medium icon size"
5418 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5419 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5420
5421 #~ msgctxt "Large icon size"
5422 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5423 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5424
5425 #~ msgctxt "Huge icon size"
5426 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5427 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5428
5429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5431 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5432
5433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5434 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5435 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5436
5437 #~ msgctxt "@title:window"
5438 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5439 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5440
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5442 #~ msgid "Sett&ings"
5443 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5444
5445 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5446 #~ msgid "Control"
5447 #~ msgstr "Obsługa"
5448
5449 #~ msgctxt "@action"
5450 #~ msgid "Show menu"
5451 #~ msgstr "Pokaż menu"
5452
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgid "Services"
5455 #~ msgstr "Usługi"
5456
5457 #~ msgctxt "@title"
5458 #~ msgid "Dolphin Part"
5459 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Url Navigator"
5463 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5464 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5465 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5466 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5467
5468 #~ msgctxt "@item:intable"
5469 #~ msgid "Unknown"
5470 #~ msgstr "Nieznany"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5474 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:status"
5477 #~ msgid "Unknown size"
5478 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5479
5480 #~ msgctxt "@label:textbox"
5481 #~ msgid "Start in:"
5482 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5483
5484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5485 #~ msgid "Window options:"
5486 #~ msgstr "Opcje okna:"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5489 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5490 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Rename Items"
5494 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5495
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5498 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "New name #"
5502 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5506 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5507 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5508 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5509 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5510
5511 #~ msgctxt "@info"
5512 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5513 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5514
5515 #~ msgctxt "@title:window"
5516 #~ msgid "View Properties"
5517 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5518
5519 #~ msgid "Show facets widget"
5520 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:button"
5527 #~ msgid "More Options"
5528 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5533 #~ "service is disabled."
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5536 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5537
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5541 #~ "indexed."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5544 #~ "zostało zaindeksowane."
5545
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5552 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5553
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgid "Any"
5556 #~ msgstr "Dowolny"
5557
5558 #~ msgctxt "@option:check"
5559 #~ msgid "Folders"
5560 #~ msgstr "Katalogi"
5561
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5563 #~ msgid "Anytime"
5564 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5565
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5567 #~ msgid "Today"
5568 #~ msgstr "Dziś"
5569
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Yesterday"
5572 #~ msgstr "Wczoraj"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5576 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Go"
5580 #~ msgstr "Idź"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Tools"
5584 #~ msgstr "Narzędzia"
5585
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5587 #~ msgid "Panels"
5588 #~ msgstr "Panele"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5591 #~ msgid "Preview"
5592 #~ msgstr "Podgląd"
5593
5594 #~ msgid "stop"
5595 #~ msgstr "zatrzymaj"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5598 #~ msgid "Add to Places"
5599 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5604 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5605 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5608 #~ msgid "Descending"
5609 #~ msgstr "Malejąco"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Configure Shown Data"
5613 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5614
5615 #~ msgctxt "@label::textbox"
5616 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5618
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Wszędzie"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Niezmienione"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5641 #~ msgstr "Transponowane"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5649 #~ msgstr "Trawersowane"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5654
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5656 #~ msgid "%1/s"
5657 #~ msgstr "%1/s"
5658
5659 #~ msgctxt "@label"
5660 #~ msgid "Label:"
5661 #~ msgstr "Etykieta:"
5662
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5665
5666 #~ msgctxt "@label"
5667 #~ msgid "Location:"
5668 #~ msgstr "Położenie:"
5669
5670 #~ msgctxt "@label"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5672 #~ msgstr "Ikona:"
5673
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Właściwości"
5692
5693 #~| msgctxt "@title:window"
5694 #~| msgid "Additional Information"
5695 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgid "Additional Information Shown"
5697 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5700 #~ msgid "Apply View Properties To"
5701 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5702
5703 #~ msgctxt "@option:check"
5704 #~ msgid "Use these view properties as default"
5705 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5706
5707 #~ msgctxt "option:check"
5708 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5709 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5710
5711 #~ msgctxt "@label:textbox"
5712 #~ msgid "Location:"
5713 #~ msgstr "Położenie:"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "Icon Size"
5717 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:listbox"
5720 #~ msgid "Preview:"
5721 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5722
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgid "Text"
5725 #~ msgstr "Tekst"
5726
5727 #~ msgctxt "@label:listbox"
5728 #~ msgid "Font:"
5729 #~ msgstr "Czcionka:"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:listbox"
5732 #~ msgid "Width:"
5733 #~ msgstr "Szerokość:"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5736 #~ msgid "Small"
5737 #~ msgstr "Mała"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5740 #~ msgid "Medium"
5741 #~ msgstr "Średnia"
5742
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Expandable folders"
5745 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5746
5747 #~ msgctxt "@label"
5748 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5749 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:button"
5752 #~ msgid "Additional Information"
5753 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5756 #~ msgid "Select All"
5757 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5760 #~ msgid "Reload"
5761 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5762
5763 #~ msgctxt "@label"
5764 #~ msgid "Image Size"
5765 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5766
5767 #~ msgctxt "@item"
5768 #~ msgid "Places"
5769 #~ msgstr "Miejsca"
5770
5771 #~ msgctxt "@item"
5772 #~ msgid "Recently Saved"
5773 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5774
5775 #~ msgctxt "@item"
5776 #~ msgid "Search For"
5777 #~ msgstr "Szukaj"
5778
5779 #~ msgctxt "@item"
5780 #~ msgid "Devices"
5781 #~ msgstr "Urządzenia"
5782
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5784 #~ msgid "Home"
5785 #~ msgstr "Katalog domowy"
5786
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgid "Network"
5789 #~ msgstr "Sieć"
5790
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Root"
5793 #~ msgstr "Katalog główny"
5794
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgid "Trash"
5797 #~ msgstr "Kosz"
5798
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Today"
5801 #~ msgstr "Dziś"
5802
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Yesterday"
5805 #~ msgstr "Wczoraj"
5806
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "This Month"
5809 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Last Month"
5813 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Documents"
5817 #~ msgstr "Dokumenty"
5818
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Images"
5821 #~ msgstr "Obrazy"
5822
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Audio Files"
5825 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5826
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "Videos"
5829 #~ msgstr "Filmy"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~| msgid "Empty Trash"
5834 #~ msgid "Empty Search"
5835 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "&Delete"
5839 #~ msgstr "&Usuń"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "&Move to Trash"
5843 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5846 #~ msgid "Rename..."
5847 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Help"
5851 #~ msgstr "Pomoc"
5852
5853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5854 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5855 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5856
5857 #~ msgctxt "@label"
5858 #~ msgid "Date"
5859 #~ msgstr "Data"
5860
5861 #~ msgctxt "option:check"
5862 #~ msgid "Natural sorting of items"
5863 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5866 #~ msgid "%1 - current folder"
5867 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - current device"
5871 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5874 #~ msgid "%1 - all devices"
5875 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5879 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5883 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Paste Into Folder"
5887 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5890 #~ msgid "%A"
5891 #~ msgstr "%A"
5892
5893 #~ msgctxt ""
5894 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5895 #~ "locale, and %Y is full year number"
5896 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5897 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5898
5899 #~ msgctxt ""
5900 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5901 #~ "and %Y is full year number"
5902 #~ msgid "%B, %Y"
5903 #~ msgstr "%B, %Y"
5904
5905 #~ msgctxt "@info"
5906 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5907 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Mouse"
5911 #~ msgstr "Mysz"
5912
5913 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5914 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5915 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5916
5917 #~ msgctxt "@info:status"
5918 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5919 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Paste"
5923 #~ msgstr "Wklej"
5924
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5926 #~ msgid "Find:"
5927 #~ msgstr "Znajdź:"
5928
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5930 #~ msgid "Update of version information failed."
5931 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Copy Text"
5935 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5936
5937 #~ msgctxt "@info:status"
5938 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5939 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5940
5941 #~ msgctxt "@title:group Date"
5942 #~ msgid "Last Week"
5943 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5944
5945 #~ msgctxt ""
5946 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5947 #~ "full year number"
5948 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5949 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5950
5951 #~ msgid "Zoom slider"
5952 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5953
5954 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5955 #~ msgid "Today"
5956 #~ msgstr "Dziś"
5957
5958 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5959 #~ msgid "Yesterday"
5960 #~ msgstr "Wczoraj"
5961
5962 #~ msgctxt "@label"
5963 #~ msgid "Trash"
5964 #~ msgstr "Kosz"
5965
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Maximum Rating"
5968 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5969
5970 #~ msgctxt "@label"
5971 #~ msgid "Music"
5972 #~ msgstr "Muzyka"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@label"
5976 #~| msgid "Music"
5977 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5978 #~ msgid "Music"
5979 #~ msgstr "Muzyka"
5980
5981 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5982 #~ msgid "Small"
5983 #~ msgstr "Mały"
5984
5985 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5986 #~ msgid "Medium"
5987 #~ msgstr "Średni"
5988
5989 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5990 #~ msgid "Large"
5991 #~ msgstr "Duży"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgctxt "@title:group"
5995 #~| msgid "View Properties"
5996 #~ msgctxt "@label"
5997 #~ msgid "View properties:"
5998 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Information Message"
6002 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Copy Error Message"
6006 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:intable"
6009 #~ msgid "No destination"
6010 #~ msgstr "Bez celu"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6014 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Do not create previews for"
6018 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6019
6020 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6021 #~ msgid "Local files above:"
6022 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Version Control Systems"
6026 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6029 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6030 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6033 #~ msgid "items"
6034 #~ msgstr "elementów"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6037 #~ msgid "Name"
6038 #~ msgstr "Nazwa"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgid "Size"
6042 #~ msgstr "Rozmiar"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Date"
6046 #~ msgstr "Data"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Permissions"
6050 #~ msgstr "Uprawnienia"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgid "Owner"
6054 #~ msgstr "Właściciel"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgid "Group"
6058 #~ msgstr "Grupa"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Type"
6062 #~ msgstr "Typ"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Destination"
6066 #~ msgstr "Cel"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Path"
6070 #~ msgstr "Ścieżka"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6073 #~ msgid "By Name"
6074 #~ msgstr "Wg nazwy"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6077 #~ msgid "By Size"
6078 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgid "By Permissions"
6082 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6085 #~ msgid "By Owner"
6086 #~ msgstr "Wg właściciela"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Group"
6090 #~ msgstr "Wg grupy"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Link Destination"
6094 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6097 #~ msgid "Name"
6098 #~ msgstr "Nazwa"
6099
6100 #~ msgctxt "@label"
6101 #~ msgid "Additional information"
6102 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6105 #~ msgid "%1 (%2)"
6106 #~ msgstr "%1 (%2)"
6107
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Rename inline"
6110 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6111
6112 #~ msgctxt "@info:status"
6113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6114 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6118 #~ "the UI)"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6121 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:tab"
6124 #~ msgid "Column"
6125 #~ msgstr "Kolumna"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~ msgid "Grid"
6129 #~ msgstr "Siatka"
6130
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgid "Arrangement:"
6133 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6136 #~ msgid "Columns"
6137 #~ msgstr "Kolumny"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6140 #~ msgid "Rows"
6141 #~ msgstr "Wiersze"
6142
6143 #~ msgctxt "@label:listbox"
6144 #~ msgid "Grid spacing:"
6145 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6148 #~ msgid "None"
6149 #~ msgstr "Brak"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6152 #~ msgid "Small"
6153 #~ msgstr "Małe"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6156 #~ msgid "Medium"
6157 #~ msgstr "Średnie"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6160 #~ msgid "Large"
6161 #~ msgstr "Duże"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6164 #~ msgid "Column"
6165 #~ msgstr "Kolumna"
6166
6167 #~ msgctxt "@option:check"
6168 #~ msgid "Expandable Folders"
6169 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:menu"
6172 #~ msgid "Columns"
6173 #~ msgstr "Kolumny"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 #~ msgid "Columns"
6177 #~ msgstr "Kolumny"
6178
6179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6180 #~ msgid "Resize column"
6181 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6182
6183 #~ msgctxt "@title::column"
6184 #~ msgid "Link Destination"
6185 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6186
6187 #~ msgctxt "@title::column"
6188 #~ msgid "Path"
6189 #~ msgstr "Ścieżka"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid "Deselect Item"
6193 #~ msgstr "Odznacz element"
6194
6195 #~ msgctxt "@label"
6196 #~ msgid "Show hidden files"
6197 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Show preview"
6201 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6202
6203 #~ msgctxt "@label"
6204 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6207
6208 #~ msgid "Arrangement"
6209 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6210
6211 #~ msgid "Item height"
6212 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6213
6214 #~ msgid "Item width"
6215 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6216
6217 #~ msgid "Grid spacing"
6218 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6219
6220 #~ msgid "Number of textlines"
6221 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@label::textbox"
6229 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6230 #~ msgctxt "@label::textbox"
6231 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6232 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6233
6234 #~ msgctxt "@label"
6235 #~ msgid "No Tags Available"
6236 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6237
6238 #~ msgctxt "@label"
6239 #~ msgid "Byte"
6240 #~ msgstr "Bajt"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "KByte"
6244 #~ msgstr "KBajt"
6245
6246 #~ msgctxt "@label"
6247 #~ msgid "MByte"
6248 #~ msgstr "MBajt"
6249
6250 #~ msgctxt "@label"
6251 #~ msgid "GByte"
6252 #~ msgstr "GBajt"
6253
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "All"
6256 #~ msgstr "Wszystko"
6257
6258 #~ msgctxt "@label"
6259 #~ msgid "Text"
6260 #~ msgstr "Tekst"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "Search:"
6264 #~ msgstr "Znajdź:"
6265
6266 #~ msgctxt "@label"
6267 #~ msgid "What:"
6268 #~ msgstr "Co:"
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Add search option"
6272 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:button"
6275 #~ msgid "Save"
6276 #~ msgstr "Zapisz"
6277
6278 #~ msgctxt "@info"
6279 #~ msgid "Save search options"
6280 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6283 #~ msgid "Close"
6284 #~ msgstr "Zamknij"
6285
6286 #~ msgctxt "@info"
6287 #~ msgid "Close search options"
6288 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6289
6290 #~ msgctxt "@info"
6291 #~ msgid "Remove search option"
6292 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Greater Than"
6296 #~ msgstr "Większy niż"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6300 #~ msgstr "Większy lub równy"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Less Than"
6304 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6308 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Today"
6312 #~ msgstr "Dziś"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "Size:"
6316 #~ msgstr "Rozmiar:"
6317
6318 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6319 #~ msgid "All"
6320 #~ msgstr "Wszystko"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Equal to"
6324 #~ msgstr "Równy"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Not Equal to"
6328 #~ msgstr "Nie równy"
6329
6330 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6331 #~ msgid "Any"
6332 #~ msgstr "Dowolny"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "Rating:"
6336 #~ msgstr "Ocena:"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "Name:"
6340 #~ msgstr "Nazwa:"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Save Search Options"
6344 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6345
6346 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6347 #~ msgid "Tag"
6348 #~ msgstr "Znacznik"
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid "Close"
6352 #~ msgstr "Zamknij"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:menu"
6355 #~ msgid "View Mode"
6356 #~ msgstr "Tryb widoku"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6361 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6362
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6365 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6366
6367 #~ msgid "Criteria"
6368 #~ msgstr "Kryteria"
6369
6370 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6371 #~ msgid "Size"
6372 #~ msgstr "Rozmiar"
6373
6374 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~ msgid "Date"
6376 #~ msgstr "Data"
6377
6378 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6379 #~ msgid "Permissions"
6380 #~ msgstr "Uprawnienia"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6383 #~ msgid "Owner"
6384 #~ msgstr "Właściciel"
6385
6386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6387 #~ msgid "Group"
6388 #~ msgstr "Grupa"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6391 #~ msgid "Type"
6392 #~ msgstr "Typ"
6393
6394 #~ msgctxt "@item::intable"
6395 #~ msgid "Normal"
6396 #~ msgstr "Normalne"
6397
6398 #~ msgctxt "@item::intable"
6399 #~ msgid "Update required"
6400 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6401
6402 #~ msgctxt "@item::intable"
6403 #~ msgid "Locally modified"
6404 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6405
6406 #~ msgctxt "@item::intable"
6407 #~ msgid "Added"
6408 #~ msgstr "Dodane"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6411 #~ msgid "Size"
6412 #~ msgstr "Rozmiar"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6415 #~ msgid "Date"
6416 #~ msgstr "Data"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6419 #~ msgid "Permissions"
6420 #~ msgstr "Uprawnienia"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6423 #~ msgid "Owner"
6424 #~ msgstr "Właściciel"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6427 #~ msgid "Group"
6428 #~ msgstr "Grupa"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6431 #~ msgid "Type"
6432 #~ msgstr "Typ"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6435 #~ msgid "Size"
6436 #~ msgstr "Rozmiar"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6439 #~ msgid "Date"
6440 #~ msgstr "Data"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6443 #~ msgid "Permissions"
6444 #~ msgstr "Uprawnienia"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6447 #~ msgid "Owner"
6448 #~ msgstr "Właściciel"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6451 #~ msgid "Group"
6452 #~ msgstr "Grupa"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6455 #~ msgid "Type"
6456 #~ msgstr "Typ"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Width x Height:"
6460 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6461
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "Total Size:"
6464 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Type:"
6468 #~ msgstr "Typ:"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Modified:"
6472 #~ msgstr "Zmienione:"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Owner:"
6476 #~ msgstr "Właściciel:"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Permissions:"
6480 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Tags:"
6484 #~ msgstr "Znaczniki:"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Change Tags"
6488 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6492 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Create new tag:"
6496 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Delete tag"
6500 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6507 #~ "plików?"
6508
6509 #~ msgctxt "@title"
6510 #~ msgid "Delete tag"
6511 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgid "Delete"
6515 #~ msgstr "Usuń"
6516
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Add Tags..."
6519 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "Change..."
6523 #~ msgstr "Zmień..."
6524
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Changing annotations"
6527 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6528
6529 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6530 #~ msgid "Type"
6531 #~ msgstr "Typ"
6532
6533 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6534 #~ msgid "Size"
6535 #~ msgstr "Rozmiar"
6536
6537 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6538 #~ msgid "Owner"
6539 #~ msgstr "Właściciel"
6540
6541 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6542 #~ msgid "Permissions"
6543 #~ msgstr "Uprawnienia"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Change Comment"
6547 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Add Comment"
6551 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6555 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "SVN Update"
6559 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6563 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "SVN Commit..."
6567 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "SVN Add"
6571 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "SVN Delete"
6575 #~ msgstr "SVN Usuń"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6579 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6583 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6584
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Updated SVN repository."
6587 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6588
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "SVN Commit"
6591 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:button"
6594 #~ msgid "Commit"
6595 #~ msgstr "Zatwierdź"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6599 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6603 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Committed SVN changes."
6607 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6611 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6615 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6619 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6620
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6623 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6627 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6631 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6632
6633 #~ msgctxt "@title:menu"
6634 #~ msgid "Additional Information"
6635 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6638 #~ msgid "Get Service Menu..."
6639 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6640
6641 #~ msgctxt "@title:menu"
6642 #~ msgid "Navigation Bar"
6643 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6646 #~ msgid "Click to begin the search"
6647 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "@label"
6651 #~| msgid "Modified:"
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Date Modified"
6654 #~ msgstr "Zmienione:"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6657 #~ msgid "Not yet tagged"
6658 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6661 #~ msgid "with optional icon and description"
6662 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6663
6664 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6665 #~ msgid "No Tags"
6666 #~ msgstr "Brak znaczników"
6667
6668 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6669 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6673 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Copy operation completed."
6677 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Move operation completed."
6681 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Link operation completed."
6685 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Renaming operation completed."
6689 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Paste One Folder"
6693 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Paste One Item"
6697 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6698 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6699 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6700 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Move To Trash"
6704 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Lines:"
6708 #~ msgstr "Linie:"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6711 #~ msgid "General"
6712 #~ msgstr "Ogólne"
6713
6714 #~ msgctxt "@info"
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6719 #~ "pewno kontynuować?"
6720
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "Browse through archives"
6723 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Rename inline"
6727 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Show tooltips"
6731 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6734 #~ msgid "Quick View"
6735 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@label"
6739 #~| msgid "Show selection toggle"
6740 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgid "Show selection toggle"
6742 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@title:group Size"
6746 #~| msgid "Small"
6747 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6748 #~ msgid "Small"
6749 #~ msgstr "Mały"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6753 #~| msgid "Large"
6754 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6755 #~ msgid "Large"
6756 #~ msgstr "Duża"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@title:group Size"
6760 #~| msgid "Small"
6761 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6762 #~ msgid "Small"
6763 #~ msgstr "Mały"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@title:group Size"
6767 #~| msgid "Medium"
6768 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6769 #~ msgid "Medium"
6770 #~ msgstr "Średni"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6774 #~| msgid "Large"
6775 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6776 #~ msgid "Large"
6777 #~ msgstr "Duża"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~| msgid "Properties"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6783 #~ msgid "Properties"
6784 #~ msgstr "Właściwości"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@action:button"
6788 #~| msgid "Use Default Location"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6790 #~ msgid "Show Full Location"
6791 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@title:group Size"
6795 #~| msgid "Small"
6796 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6797 #~ msgid "Small"
6798 #~ msgstr "Mały"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6802 #~| msgid "Large"
6803 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6804 #~ msgid "Large"
6805 #~ msgstr "Duża"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@title:group Size"
6809 #~| msgid "Small"
6810 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6811 #~ msgid "Small"
6812 #~ msgstr "Mały"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6816 #~| msgid "Large"
6817 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6818 #~ msgid "Large"
6819 #~ msgstr "Duża"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@action:button"
6823 #~| msgid "Cancel"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Cancel"
6826 #~ msgstr "Anuluj"
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6831 #~ "<filename>%2</filename>"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6834 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6835
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6841 #~ "filename>"