]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potvrdenie"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Ukončiť %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otvoriť %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
197 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
198 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
206 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
207 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Nastaviť"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Nové o&kno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
235 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nová karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
252 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
253 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Pridať do miest"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zavrieť kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
281 "toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Toto zatvorí okno."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
302 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
303 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
304 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
323 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
324 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #, fuzzy, kde-format
328 #| msgctxt "@action:inmenu"
329 #| msgid "Copy"
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Kopírovať"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
343 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
344 "umiestnenia."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Vložiť"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
361 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
362 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
386 "neaktívneho pohľadu."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
401 #, fuzzy, kde-format
402 #| msgctxt "@action:inmenu"
403 #| msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
416 "neaktívneho pohľadu."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Triediť..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
446 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
447 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Triediť"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Hľadať..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
482 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
483 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
484 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
485 "nastavenia.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Hľadať"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 #, fuzzy, kde-format
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@title:window"
513 #| msgid "Select"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Vybrať"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Invertovať výber"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
550 "vybraté."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
561 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
562 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Úschovňa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Zastaviť"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Zastaviť načítanie"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
610 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
611 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
612 "potvrdením upraveného umiestnenia."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
628 "nové umiestnenie."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
652 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
653 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
654 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
655 "potvrdenie."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
666 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
667 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Porovnať súbory"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
684 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
685 "pre viac nastavení.</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Otvoriť terminál"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
702 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
703 "aplikácií terminálu.</para>"
704
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal Here"
710 msgstr "Otvoriť terminál"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
717 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
718 "the terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
721 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
722 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Zamerať panel terminálu"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
731 #, kde-format
732 msgctxt "@title:menu"
733 msgid "&Bookmarks"
734 msgstr "Záložky"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Aktivovať kartu %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Ďalšia karta"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Predošlá karta"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Zobraziť cieľ"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Otvoriť v novej karte"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Otvoriť v novom okne"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Odomknúť panely"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Zamknúť panely"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
830 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
831 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
832 "prehľadnejšie."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informácie"
839
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| msgid ""
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
853 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
866 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
867 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
868 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
869 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
882 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
883 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
884 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
885 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Priečinky"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
902 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
903 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
915 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
916 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
917 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Terminál"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
937 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
938 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
939 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
940 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
941 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
942 "Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
956 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
957 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
958 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
959 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
960 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Miesta"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
982 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
995 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
996 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
997 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
998 "typu.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1015 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1016 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1017 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1018 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1019 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1020 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1021 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1022 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1023 "zobrazenie.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Zobraziť panely"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1042 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1043 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1044 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1045 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Zavrieť"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Zavrieť"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Rozdeliť"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1089 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1090 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1091 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1092 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1103 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1104 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1105 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1106 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1107 "emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1134 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1135 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1136 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1137 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1138 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1139 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1140 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1141 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1142 "text.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1161 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1162 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1163 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1164 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1166 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1168 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1169 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1170 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1182 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1183 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1188 #| msgid ""
1189 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1192 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1200 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1201 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1202 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1212 msgstr ""
1213 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1214 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1215 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1216
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1227 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1229 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1241 "UserBase Wiki.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1246 #| msgid ""
1247 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1248 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1249 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1250 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1251 #| "don't get too used to this.</para>"
1252 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 msgid ""
1254 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1255 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1256 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1257 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1258 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1259 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1260 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1261 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1264 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1265 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1267 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1270 #, fuzzy, kde-kuit-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1272 #| msgid ""
1273 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1274 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1275 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1279 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1280 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1281 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1282 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1285 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1286 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1293 "support the continued work on this application and many other projects by "
1294 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1295 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1296 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1297 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1298 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1299 "behind the KDE community.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1302 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1303 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1304 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1305 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1306 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1307 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1308 "KDE komunitou.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1315 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1316 "in your preferred language."
1317 msgstr ""
1318 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1319 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1320 "preferovaný jazyk."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1327 "libraries and maintainers of this application."
1328 msgstr ""
1329 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1330 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1337 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1338 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1339 "a look!"
1340 msgstr ""
1341 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1342 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1343 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1379 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1380 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:166
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:170
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:175
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Odznačiť všetko"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:198
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1410 msgstr "Ap&likácie"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:201
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:204
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Trash"
1422 msgstr "Kôš"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:207
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Autostart"
1428 msgstr "Automatické spustenie"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:212
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Nájsť súbor..."
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:218
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:487
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Select"
1446 msgstr "Vybrať"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:488
1449 #, kde-format
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:494
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Unselect"
1457 msgstr "Odznačiť"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:495
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #: dolphinpart.rc:5
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Edit"
1468 msgstr "&Upraviť"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Selection"
1475 msgstr "Výber"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1479 #, kde-format
1480 msgid "&View"
1481 msgstr "&Zobraziť"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Go"
1487 msgstr "Pre&jsť"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Tools"
1494 msgstr "Nástroje"
1495
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Panel nástrojov"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1504 #, kde-format
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "New Tab"
1517 msgstr "Nová karta"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Detach Tab"
1523 msgstr "Odpojiť kartu"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:131
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Tab"
1535 msgstr "Zavrieť kartu"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Panel umiestenia"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1566 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1567 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1568 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1569 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1570 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1571 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1572 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1573 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1590 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1591 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1592 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1593 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1594 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1595 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1596 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1597 "položku.</item></list></para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1600 #, kde-format
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Hľadať"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1"
1617 msgstr "Hľadám %1"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder..."
1623 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Sorting..."
1629 msgstr "Zoraďovanie..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info"
1634 msgid "Searching..."
1635 msgstr "Hľadá sa..."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid ""
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 msgstr ""
1655 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1656 "aplikácia."
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Neplatný protokol"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgid ""
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter..."
1679 msgstr "Filtrovať..."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "\"%1\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1730 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1731 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1740 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1741 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1751 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1752 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One File"
1758 msgid_plural "%1 Files"
1759 msgstr[0] "Jeden súbor"
1760 msgstr[1] "%1 súbory"
1761 msgstr[2] "%1 súborov"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Folder"
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1769 msgstr[1] "%1 priečinky"
1770 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid "One Item"
1777 msgid_plural "%1 Items"
1778 msgstr[0] "1 položka"
1779 msgstr[1] "%1 položky"
1780 msgstr[2] "%1 položiek"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid "%1 item"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "%1 položka"
1788 msgstr[1] "%1 položky"
1789 msgstr[2] "%1 položiek"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Ostatní"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Priečinky"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Malá"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Stredná"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Veľká"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Dnes"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Včera"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Minulý týždeň"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Pred troma týždňami"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Skôr tento mesiac"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM, yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Čítanie, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Zápis, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Spúšťanie, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Zakázané"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Názov"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Veľkosť"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Zmenený"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Created"
2056 msgstr "Vytvorený"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Accessed"
2061 msgstr "Pristupovaný"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Type"
2066 msgstr "Typ"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Rating"
2071 msgstr "Hodnotenie"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Tags"
2076 msgstr "Značky"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Comment"
2081 msgstr "Komentár"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Názov"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Document"
2092 msgstr "Dokument"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Author"
2097 msgstr "Autor"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Word Count"
2102 msgstr "Počet slov"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Line Count"
2107 msgstr "Počet riadkov"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Dátum fotografovania"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Obrázok"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2122 msgctxt "@label width x height"
2123 msgid "Dimensions"
2124 msgstr "Rozmery"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Width"
2129 msgstr "Šírka"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Height"
2134 msgstr "Výška"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Orientation"
2139 msgstr "Orientácia"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Artist"
2144 msgstr "Interpret"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Audio"
2152 msgstr "Zvuk"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Genre"
2157 msgstr "Žáner"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Album"
2162 msgstr "Album"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Duration"
2167 msgstr "Trvanie"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Bitrate"
2172 msgstr "Dátový tok"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Track"
2177 msgstr "Stopa"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Rok vydania"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Pomer strán"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Video"
2192 msgstr "Video"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Frame Rate"
2197 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Cesta"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Other"
2210 msgstr "Ostatné"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Prípona súboru"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Čas odstránenia"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Cieľ odkazu"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Stiahnuté z"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Permissions"
2235 msgstr "Práva"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Owner"
2240 msgstr "Vlastník"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "User Group"
2245 msgstr "Skupina používateľov"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Neznáma chyba."
2252
2253 #: main.cpp:95
2254 #, kde-format
2255 msgid "Dolphin"
2256 msgstr "Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Správca súborov"
2263
2264 #: main.cpp:98
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: main.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Felix Ernst"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: main.cpp:101
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@info:credit"
2279 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2283
2284 #: main.cpp:103
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Méven Car"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: main.cpp:104
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@info:credit"
2293 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2296 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2297
2298 #: main.cpp:106
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Elvis Angelaccio"
2302 msgstr "Elvis Angelaccio"
2303
2304 #: main.cpp:107
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info:credit"
2307 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2310 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2311
2312 #: main.cpp:109
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Emmanuel Pescosta"
2316 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2317
2318 #: main.cpp:110
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2322 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2323
2324 #: main.cpp:112
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Frank Reininghaus"
2328 msgstr "Frank Reininghaus"
2329
2330 #: main.cpp:113
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2334 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2335
2336 #: main.cpp:115
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Peter Penz"
2340 msgstr "Peter Penz"
2341
2342 #: main.cpp:116
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2346 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2347
2348 #: main.cpp:118
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Sebastian Trüg"
2352 msgstr "Sebastian Trüg"
2353
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2355 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Developer"
2359 msgstr "Vývojár"
2360
2361 #: main.cpp:121
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "David Faure"
2365 msgstr "David Faure"
2366
2367 #: main.cpp:124
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Aaron J. Seigo"
2371 msgstr "Aaron J. Seigo"
2372
2373 #: main.cpp:127
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Rafael Fernández López"
2377 msgstr "Rafael Fernández López"
2378
2379 #: main.cpp:130
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Kevin Ottens"
2383 msgstr "Kevin Ottens"
2384
2385 #: main.cpp:133
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Holger Freyther"
2389 msgstr "Holger Freyther"
2390
2391 #: main.cpp:136
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Max Blazejak"
2395 msgstr "Max Blazejak"
2396
2397 #: main.cpp:139
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Michael Austin"
2401 msgstr "Michael Austin"
2402
2403 #: main.cpp:140
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Documentation"
2407 msgstr "Dokumentácia"
2408
2409 #: main.cpp:149
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2413 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2414
2415 #: main.cpp:151
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2420
2421 #: main.cpp:152
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2426
2427 #: main.cpp:153
2428 #, fuzzy, kde-format
2429 #| msgctxt "@info:shell"
2430 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2433 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2434
2435 #: main.cpp:154
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Document to open"
2439 msgstr "Dokument na otvorenie"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2443 #, kde-format
2444 msgid "Hidden files shown"
2445 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2449 #, kde-format
2450 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2451 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 #, kde-format
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Automatický posun"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Cut"
2463 msgstr "Vystrihnúť"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Copy"
2469 msgstr "Kopírovať"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Rename..."
2475 msgstr "Premenovať..."
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "Presunúť do koša"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Delete"
2487 msgstr "Odstrániť"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Automatický posun"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Properties"
2511 msgstr "Vlastnosti"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 #, kde-format
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Náhľady zobrazené"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 #, kde-format
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Preview"
2535 msgstr "Náhľad"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Nastaviť..."
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Zhustený dátum"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2567 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2568 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2569
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgid "play"
2573 msgstr "prehrať"
2574
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #, kde-format
2577 msgid "pause"
2578 msgstr "pozastaviť"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2581 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2582 #, kde-format
2583 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2585
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2597 msgstr ""
2598 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2599 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2602 #, kde-format
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Inštalovať Konsole"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #, kde-format
2609 msgid "Location"
2610 msgstr "Umiestnenie"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #, kde-format
2615 msgid "What"
2616 msgstr "Čo"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Type"
2622 msgstr "Akýkoľvek typ"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Folders"
2628 msgstr "Priečinky"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Documents"
2634 msgstr "Dokumenty"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Images"
2640 msgstr "Obrázky"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Audio Files"
2646 msgstr "Audio súbory"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Videos"
2652 msgstr "Videá"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Date"
2658 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Today"
2664 msgstr "Dnes"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Yesterday"
2670 msgstr "Včera"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Week"
2676 msgstr "Tento týždeň"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Month"
2682 msgstr "Tento mesiac"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Year"
2688 msgstr "Tento rok"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Rating"
2694 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "1 or more"
2700 msgstr "1 alebo viac"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "2 or more"
2706 msgstr "2 alebo viac"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "3 or more"
2712 msgstr "3 alebo viac"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "4 or more"
2718 msgstr "4 alebo viac"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Vymazať výber"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "String list separator"
2735 msgid ", "
2736 msgstr ", "
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2741 msgid "Tag: %2"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Značka: %2"
2744 msgstr[1] "Značky: %2"
2745 msgstr[2] "Značky: %2"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button"
2750 msgid "Add Tags"
2751 msgstr "Pridať značky"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "From Here (%1)"
2757 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2763 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2769 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:tooltip"
2774 msgid "Quit searching"
2775 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Filename"
2781 msgstr "Názov súboru"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Content"
2787 msgstr "Obsah"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here"
2793 msgstr "Odtiaľto"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Your files"
2799 msgstr "Vaše súbory"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Search in your home directory"
2805 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2808 #, kde-format
2809 msgid "More Search Tools"
2810 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2813 #, kde-format
2814 msgctxt ""
2815 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2816 "user entered."
2817 msgid "Query Results from '%1'"
2818 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2821 #, fuzzy, kde-format
2822 #| msgctxt "@info:shell"
2823 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr ""
2843
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2846 #, fuzzy, kde-format
2847 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2848 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2851 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2854 #, fuzzy, kde-format
2855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2856 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2859 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Cutting"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2869 #, fuzzy, kde-format
2870 #| msgctxt "@info:shell"
2871 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgctxt "@info:shell"
2888 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2898 msgstr ""
2899
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action keep short"
2905 msgid "More"
2906 msgstr ""
2907
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2913 msgstr ""
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2929 #, kde-kuit-format
2930 msgid ""
2931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "para>"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2939 #, kde-format
2940 msgctxt ""
2941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2942 msgid "Paste from Clipboard"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2948 msgid "Dismiss This Reminder"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2954 msgid "Don't Remind Me Again"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2960 msgid ""
2961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2963 msgstr ""
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2970 msgstr ""
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] ""
2983 msgstr[1] ""
2984 msgstr[2] ""
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] ""
2997 msgstr[1] ""
2998 msgstr[2] ""
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] ""
3011 msgstr[1] ""
3012 msgstr[2] ""
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Permanently Delete %2"
3023 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3024 msgstr[0] ""
3025 msgstr[1] ""
3026 msgstr[2] ""
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3034 #, fuzzy, kde-format
3035 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3036 #| msgid "Duplicate Here"
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3041 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3042 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@action:inmenu"
3052 #| msgid "Move to Trash"
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Move %2 to the Trash"
3055 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3056 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3057 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3058 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3066 #, fuzzy, kde-format
3067 #| msgctxt "@action:button"
3068 #| msgid "&Rename"
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Rename %2"
3071 msgid_plural "Rename %2"
3072 msgstr[0] "P&remenovať"
3073 msgstr[1] "P&remenovať"
3074 msgstr[2] "P&remenovať"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3077 #, kde-kuit-format
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3079 msgid ""
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3097 #, fuzzy, kde-format
3098 #| msgctxt "@title:menu"
3099 #| msgid "Selection"
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3102 msgstr "Výber"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3105 #, fuzzy, kde-format
3106 #| msgctxt "@title:menu"
3107 #| msgid "Selection"
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Výber"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Search..."
3122 msgstr "Hľadať..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid ""
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "settings."
3136 msgstr ""
3137 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3138 "pre správu verzií."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Reštartovať teraz?"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "Odstrániť"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3161 msgid "%1: %2"
3162 msgstr "%1: %2"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3170 #, kde-format
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Použiť systémové písmo"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 #, kde-format
3181 msgid "Icon size"
3182 msgstr "Veľkosť ikony"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3190 #, kde-format
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3196 #, kde-format
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3204 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3210 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3216 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3222 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3228 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3234 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3240 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3246 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3252 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Position of columns"
3258 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3262 #, kde-format
3263 msgid "Side Padding"
3264 msgstr "Bočná výplň"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3268 #, kde-format
3269 msgid "Highlight entire row"
3270 msgstr ""
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3274 #, kde-format
3275 msgid "Expandable folders"
3276 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3280 #, kde-format
3281 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3282 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3286 #, kde-format
3287 msgid "Recursive directory size limit"
3288 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3292 #, kde-format
3293 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3294 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label"
3300 msgid "Hidden files shown"
3301 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3302
3303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 msgid ""
3308 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3309 "will be shown in the file view."
3310 msgstr ""
3311 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3312 "viditeľné."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Version"
3319 msgstr "Verzia"
3320
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3326 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "View Mode"
3333 msgstr "Režim zobrazenia"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3342 msgstr ""
3343 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3344 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Náhľady zobrazené"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "icon."
3360 msgstr ""
3361 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3362 "ikony."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3377 msgstr ""
3378 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Sort files by"
3385 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3393 "performed on."
3394 msgstr ""
3395 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3396 "vykoná zoradenie."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Order in which to sort files"
3403 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3410 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Show hidden files and folders last"
3417 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Visible roles"
3424 msgstr "Viditeľné role"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Header column widths"
3431 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Properties last changed"
3438 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3445 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Additional Information"
3452 msgstr "Ďalšie informácie"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the URL be editable for the user"
3458 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3462 #, kde-format
3463 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3464 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3470 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3476 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3483 "instance"
3484 msgstr ""
3485 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3486 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3493 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3494 "were removed/renamed ...etc"
3495 msgstr ""
3496 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3497 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3498 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3505 "UI)"
3506 msgstr ""
3507 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3511 #, kde-format
3512 msgid "Home URL"
3513 msgstr "Domovská URL"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3517 #, kde-format
3518 msgid "Remember open folders and tabs"
3519 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3523 #, kde-format
3524 msgid "Split the view into two panes"
3525 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3529 #, kde-format
3530 msgid "Should the filter bar be shown"
3531 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3537 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3541 #, kde-format
3542 msgid "Browse through archives"
3543 msgstr "Prechádzať archívy"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3547 #, kde-format
3548 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3549 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3556 "running in the Terminal panel."
3557 msgstr ""
3558 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3559 "paneli terminálu."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3563 #, kde-format
3564 msgid "Rename inline"
3565 msgstr "Premenovať v riadku"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show selection toggle"
3571 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3578 "mode bottom bar."
3579 msgstr ""
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3583 #, kde-format
3584 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 #, kde-format
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 #, kde-format
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Zobrazovať popisky"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 #, kde-format
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3613 #, kde-format
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3637 #, kde-format
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3643 #, kde-format
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3649 #, kde-format
3650 msgid ""
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3652 "items"
3653 msgstr ""
3654 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3655 "veľkosť písmen."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Text width index"
3661 msgstr "Text s indexom"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3665 #, kde-format
3666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3671 #, kde-format
3672 msgid "Enabled plugins"
3673 msgstr "Povolené moduly"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:window"
3678 msgid "Configure"
3679 msgstr "Nastavenie"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group General settings"
3684 msgid "General"
3685 msgstr "Všeobecné"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Startup"
3691 msgstr "Pri spustení"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "View Modes"
3697 msgstr "Režimy zobrazenia"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Navigation"
3703 msgstr "Navigácia"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Kontextová ponuka"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Trash"
3715 msgstr "Kôš"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Používateľská odozva"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3727 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3730 #, kde-format
3731 msgid "Warning"
3732 msgstr "Upozornenie"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Use common display style for all folders"
3738 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:radio"
3743 msgid "Remember display style for each folder"
3744 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid ""
3750 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3751 "properties for."
3752 msgstr ""
3753 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3754 "nastavenia zobrazenia."
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "View: "
3760 msgstr "Zobrazenie: "
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Natural"
3766 msgstr "Prirodzené"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3772 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3778 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Sorting mode: "
3784 msgstr "Režim zoraďovania: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show tooltips"
3790 msgstr "Zobrazovať popisky"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Miscellaneous: "
3797 msgstr "Rôzne: "
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check"
3802 msgid "Show selection marker"
3803 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Rename inline"
3809 msgstr "Premenovať v riadku"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3815 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3824 #, kde-format
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3826 msgstr ""
3827 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3828
3829 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:window"
3832 msgid "Configure Preview for %1"
3833 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3839 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Moving files or folders to trash"
3845 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Emptying trash"
3851 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Deleting files or folders"
3857 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3863 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3869 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3875 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "When opening an executable file:"
3881 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3884 #, kde-format
3885 msgid "Always ask"
3886 msgstr "Vždy sa pýtať"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 #, kde-format
3890 msgid "Open in application"
3891 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3894 #, kde-format
3895 msgid "Run script"
3896 msgstr "Spustiť skript"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3902 msgid "Behavior"
3903 msgstr "Správanie"
3904
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3909 msgid "Previews"
3910 msgstr "Náhľady"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3916 msgid "Confirmations"
3917 msgstr "Potvrdenia"
3918
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3922 msgid "Status Bar"
3923 msgstr "Stavový riadok"
3924
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Show previews in the view for:"
3929 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3932 #, kde-format
3933 msgid "Skip previews for local files above:"
3934 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3940 msgid " MiB"
3941 msgstr " MiB"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3944 #, kde-format
3945 msgid "No limit"
3946 msgstr "Bez obmedzenia"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Skip previews for remote files above:"
3952 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3955 #, kde-format
3956 msgid "No previews"
3957 msgstr "Žiadne ukážky"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show status bar"
3963 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show zoom slider"
3969 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show space information"
3975 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Icons"
3982 msgstr "Ikony"
3983
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab"
3988 msgid "Compact"
3989 msgstr "Kompaktný"
3990
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab"
3995 msgid "Details"
3996 msgstr "Podrobnosti"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Na konci panelu kariet"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Open archives as folder"
4020 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:check"
4025 msgid "Open folders during drag operations"
4026 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "General: "
4032 msgstr "Všeobecné: "
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4037 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4038 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Select Home Location"
4044 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Use Current Location"
4050 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Default Location"
4056 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:textbox"
4061 msgid "Show on startup:"
4062 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Begin in split view mode"
4068 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4071 #, kde-format
4072 msgid "New windows:"
4073 msgstr "Nové okná:"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Show filter bar"
4079 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Make location bar editable"
4085 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Open new folders in tabs"
4091 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4096 msgid "General:"
4097 msgstr "Všeobecné:"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path inside location bar"
4103 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path in title bar"
4109 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info"
4114 msgid ""
4115 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4116 "be applied."
4117 msgstr ""
4118 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4119 "použité."
4120
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgid "System Font"
4125 msgstr "Systémové písmo"
4126
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4130 msgid "Custom Font"
4131 msgstr "Vlastné písmo"
4132
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@action:button Choose font"
4136 msgid "Choose..."
4137 msgstr "Vybrať..."
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Default icon size:"
4143 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Preview icon size:"
4149 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Label font:"
4155 msgstr "Písmo popisku:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Small"
4161 msgstr "Malá"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Medium"
4167 msgstr "Stredná"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 msgid "Large"
4173 msgstr "Veľká"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Huge"
4179 msgstr "Obrovská"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Label width:"
4185 msgstr "Šírka popisku:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "Unlimited"
4191 msgstr "Neobmedzená"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "1"
4197 msgstr "1"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "2"
4203 msgstr "2"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "3"
4209 msgstr "3"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "4"
4215 msgstr "4"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "5"
4221 msgstr "5"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Maximum lines:"
4227 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Unlimited"
4233 msgstr "Neobmedzená"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Small"
4239 msgstr "Malé"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 msgid "Medium"
4245 msgstr "Stredné"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Large"
4251 msgstr "Veľké"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Maximum width:"
4257 msgstr "Maximálna šírka:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Expandable"
4263 msgstr "Rozšíriteľné"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label:checkbox"
4268 msgid "Folders:"
4269 msgstr "Priečinky:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4274 msgid "By clicking anywhere on the row"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking on icon or name"
4281 msgstr ""
4282
4283 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "@info:tooltip"
4287 #| msgid "Search for files and folders"
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Open files and folders:"
4290 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Number of items"
4296 msgstr "Počet položiek"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Size of contents, up to "
4302 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4305 #, kde-format
4306 msgid " level deep"
4307 msgid_plural " levels deep"
4308 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4309 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4310 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Folder size displays:"
4316 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as in relative date"
4321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Date style:"
4334 msgstr "Štýl dátumu:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info:tooltip"
4340 msgid "Size: 1 pixel"
4341 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4342 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4343 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4344 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:window"
4349 msgid "View Display Style"
4350 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 msgid "Icons"
4356 msgstr "Ikony"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 msgid "Compact"
4362 msgstr "Kompaktný"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4367 msgid "Details"
4368 msgstr "Podrobnosti"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4373 msgid "Ascending"
4374 msgstr "Vzostupne"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4379 msgid "Descending"
4380 msgstr "Zostupne"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show folders first"
4386 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show hidden files last"
4392 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show preview"
4398 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show in groups"
4404 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files"
4410 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Additional Information"
4416 msgstr "Ďalšie informácie"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4419 #, kde-format
4420 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4421 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgid "View mode:"
4427 msgstr "Režim zobrazenia:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "Sorting:"
4433 msgstr "Zoraďovanie:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4436 #, kde-format
4437 msgid "View options:"
4438 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgid "Current folder"
4444 msgstr "Aktuálny priečinok"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgid "Current folder and sub-folders"
4450 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4455 msgid "All folders"
4456 msgstr "Všetky priečinky"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Apply to:"
4462 msgstr "Použiť na:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use as default view settings"
4468 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4475 "continue?"
4476 msgstr ""
4477 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info"
4482 msgid ""
4483 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4484 msgstr ""
4485 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4486
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Applying View Properties"
4491 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4492
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Counting folders: %1"
4497 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4498
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:progress"
4502 msgid "Folders: %1"
4503 msgstr "Priečinky: %1"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4508 msgid "Zoom:"
4509 msgstr "Priblíženie:"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4512 #, kde-format
4513 msgid "Zoom"
4514 msgstr "Lupa"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4519 msgid "Sets the size of the file icons."
4520 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4523 #, kde-format
4524 msgid "Stop"
4525 msgstr "Zastaviť"
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@tooltip"
4530 msgid "Stop loading"
4531 msgstr "Zastaviť načítanie"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4534 #, kde-kuit-format
4535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4536 msgid ""
4537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4543 "device.</item></list></para>"
4544 msgstr ""
4545 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4546 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4547 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4548 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4549 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4550 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4551 "úložiska.</item></list></para>"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Zoom Slider"
4557 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Space Information"
4563 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4564
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:status Free disk space"
4568 msgid "%1 free"
4569 msgstr "%1 voľných"
4570
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4575 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4576
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4578 #, kde-format
4579 msgid "Trash Emptied"
4580 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4581
4582 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4583 #, kde-format
4584 msgid "The Trash was emptied."
4585 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4586
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "Places"
4591 msgstr "Miesta"
4592
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Count of available Network Shares"
4597 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4598
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "Settings"
4603 msgstr "Nastavenia"
4604
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "A subset of Dolphin settings."
4609 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4610
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgid "Select Remote Charset"
4614 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4615
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4617 #, kde-format
4618 msgid "Default"
4619 msgstr "Predvolené"
4620
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4622 #, kde-format
4623 msgid "Reload"
4624 msgstr "Obnoviť"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:638
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder selected"
4630 msgid_plural "%1 Folders selected"
4631 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4632 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4633 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:639
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 File selected"
4639 msgid_plural "%1 Files selected"
4640 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4641 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4642 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:641
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "1 Folder"
4648 msgid_plural "%1 Folders"
4649 msgstr[0] "1 priečinok"
4650 msgstr[1] "%1 priečinky"
4651 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:642
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 File"
4657 msgid_plural "%1 Files"
4658 msgstr[0] "1 súbor"
4659 msgstr[1] "%1 súbory"
4660 msgstr[2] "%1 súborov"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:646
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4665 msgid "%1, %2 (%3)"
4666 msgstr "%1, %2 (%3)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:650
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4671 msgid "%1 (%2)"
4672 msgstr "%1 (%2)"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:656
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "<filename> copy"
4683 msgid "%1 copy"
4684 msgstr "%1 - kópia"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1042
4687 #, kde-format
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4691 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4692 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1048
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:button"
4697 msgid "Open %1 Item"
4698 msgid_plural "Open %1 Items"
4699 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4700 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4701 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1181
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Side Padding"
4707 msgstr "Bočná výplň"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1185
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Automatic Column Widths"
4713 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1190
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Custom Column Widths"
4719 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1766
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Trash operation completed."
4725 msgstr "Odstránenie dokončené."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1775
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "Delete operation completed."
4731 msgstr "Odstránenie dokončené."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1910
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Rename and Hide"
4737 msgstr "Premenovať a skryť"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1917
4740 #, kde-format
4741 msgid ""
4742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4743 "Do you still want to rename it?"
4744 msgstr ""
4745 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4746 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1919
4749 #, kde-format
4750 msgid ""
4751 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4752 "Do you still want to rename it?"
4753 msgstr ""
4754 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4755 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1921
4758 #, kde-format
4759 msgid "Hide this File?"
4760 msgstr "Skryť tento súbor?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1921
4763 #, kde-format
4764 msgid "Hide this Folder?"
4765 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1977
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location is empty."
4771 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1979
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "The location '%1' is invalid."
4777 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2225
4780 #, kde-format
4781 msgid "Loading..."
4782 msgstr "Načítava sa..."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2244
4785 #, kde-format
4786 msgid "Loading canceled"
4787 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2246
4790 #, kde-format
4791 msgid "No items matching the filter"
4792 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2248
4795 #, kde-format
4796 msgid "No items matching the search"
4797 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2250
4800 #, kde-format
4801 msgid "Trash is empty"
4802 msgstr "Kôš je prázdny"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2253
4805 #, kde-format
4806 msgid "No tags"
4807 msgstr "Žiadne značky"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2256
4810 #, kde-format
4811 msgid "No files tagged with \"%1\""
4812 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2260
4815 #, kde-format
4816 msgid "No recently used items"
4817 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2262
4820 #, kde-format
4821 msgid "No shared folders found"
4822 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2264
4825 #, kde-format
4826 msgid "No relevant network resources found"
4827 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2266
4830 #, kde-format
4831 msgid "No MTP-compatible devices found"
4832 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2268
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4837 msgid "No Apple devices found"
4838 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2270
4841 #, kde-format
4842 msgid "No Bluetooth devices found"
4843 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2272
4846 #, kde-format
4847 msgid "Folder is empty"
4848 msgstr "Priečinok je prázdny"
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action"
4853 msgid "Create Folder..."
4854 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4857 #, kde-kuit-format
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 msgid ""
4860 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4861 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4862 msgstr ""
4863 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4864 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4869 msgid ""
4870 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4871 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4872 "from if disk space is needed."
4873 msgstr ""
4874 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4875 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4876 "na disku."
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4881 msgid ""
4882 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4883 "recovered by normal means."
4884 msgstr ""
4885 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4886 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4891 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4892 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Duplicate Here"
4898 msgstr "Duplikovať sem"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Properties"
4904 msgstr "Vlastnosti"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4909 msgid ""
4910 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4911 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4912 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4913 "there like managing read- and write-permissions."
4914 msgstr ""
4915 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4916 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4917 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4918 "čítanie a zápis."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location"
4924 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4930 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4935 #| msgid "Move to Trash"
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Move to Trash…"
4938 msgstr "Presunúť do koša"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4943 #| msgid "Delete"
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Delete…"
4946 msgstr "Odstrániť"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4951 #| msgid "Duplicate Here"
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here…"
4954 msgstr "Duplikovať sem"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4959 #| msgid "Copy Location"
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location…"
4962 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4969 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4970 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4971 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4972 "interface> option is enabled.</para>"
4973 msgstr ""
4974 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
4975 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
4976 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
4977 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
4978 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4983 msgid ""
4984 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4985 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4986 "the overview in folders with many items.</para>"
4987 msgstr ""
4988 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
4989 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
4990 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4995 msgid ""
4996 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4997 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4998 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4999 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5000 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5001 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5002 "of multiple folders in the same list.</para>"
5003 msgstr ""
5004 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5005 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5006 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5007 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5008 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5009 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5010 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5011 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:intoolbar"
5016 msgid "View Mode"
5017 msgstr "Režim zobrazenia"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5022 msgid "This increases the icon size."
5023 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Reset Zoom Level"
5029 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5032 #, kde-format
5033 msgid "Zoom To Default"
5034 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5039 msgid "This resets the icon size to default."
5040 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5045 msgid "This reduces the icon size."
5046 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5051 msgid "Zoom"
5052 msgstr "Priblíženie"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "Show Previews"
5058 msgstr "Zobraziť náhľady"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid "Show preview of files and folders"
5064 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5071 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5072 "the images."
5073 msgstr ""
5074 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5075 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5076 "týchto obrázkov."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5081 msgid "Folders First"
5082 msgstr "Najskôr priečinky"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5087 msgid "Hidden Files Last"
5088 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Sort By"
5094 msgstr "Zoradiť podľa"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Show Additional Information"
5100 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show in Groups"
5106 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5112 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Hidden Files"
5118 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid ""
5124 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5125 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5126 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5127 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5128 "hidden.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5131 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5132 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5133 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5134 "aj skryté.</para>"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Adjust View Display Style..."
5140 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid ""
5146 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5147 msgstr ""
5148 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5149 "priečinkov."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Icons"
5155 msgstr "Ikony"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Icons view mode"
5161 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5166 msgid "Compact"
5167 msgstr "Kompaktný"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid "Compact view mode"
5173 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5178 msgid "Details"
5179 msgstr "Podrobnosti"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid "Details view mode"
5185 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Z-A"
5191 msgstr "Z-A"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "A-Z"
5197 msgstr "A-Z"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Largest First"
5203 msgstr "Najskôr najväčšie"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Smallest First"
5209 msgstr "Najskôr najmenšie"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Newest First"
5215 msgstr "Najskôr najnovšie"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Oldest First"
5221 msgstr "Najskôr najstaršie"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Highest First"
5227 msgstr "Najskôr najvyššie"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Lowest First"
5233 msgstr "Najskôr najnižšie"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Descending"
5239 msgstr "Zostupne"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Ascending"
5245 msgstr "Vzostupne"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5248 #, kde-format
5249 msgctxt ""
5250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5251 "selection is empty when this text is shown."
5252 msgid "Actions for Current View"
5253 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5254
5255 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5256 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5259 #. and a fallback will be used.
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5261 #, kde-format
5262 msgid "Actions for %1"
5263 msgstr "Akcie pre %1"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5266 #, kde-format
5267 msgctxt ""
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5269 "of selected files/folders."
5270 msgid "Actions for One Selected Item"
5271 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5272 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5273 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5274 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5275
5276 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "Updating version information..."
5280 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5281
5282 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5285
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5288 #~ "\"%2\"</application>."
5289 #~ msgid_plural ""
5290 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5291 #~ "<application>%2</application>."
5292 #~ msgstr[0] ""
5293 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5294 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5295 #~ msgstr[1] ""
5296 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5297 #~ "<application>%2</application>."
5298 #~ msgstr[2] ""
5299 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5300 #~ "<application>%2</application>."
5301
5302 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5303 #~ msgid ", "
5304 #~ msgstr ", "
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5309 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5310 #~ "commands and configuration options."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5313 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5314 #~ "a možnosti nastavení."
5315
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5319 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5322 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5323
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5327 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5330 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5331
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5335 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5336 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5337 #~ "help is available for a spot.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5340 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5341 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5342 #~ "pre tento prvok."
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5347 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5348 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5349 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5350 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5351 #~ "used to this.</para>"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5354 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5355 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5356 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5357 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5358 #~ "para>"
5359
5360 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5363 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5366 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5367
5368 #~ msgctxt "@info:credit"
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5371 #~ "Angelaccio"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5374 #~ "Angelaccio"
5375
5376 #~ msgid "Font family"
5377 #~ msgstr "Rodina písma"
5378
5379 #~ msgid "Font size"
5380 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5381
5382 #~ msgid "Italic"
5383 #~ msgstr "Kurzíva"
5384
5385 #~ msgid "Font weight"
5386 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5387
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5392 #~ "opravu chýb"
5393
5394 #~ msgid "Leading Column Padding"
5395 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5396
5397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5398 #~ msgid "Leading Column Padding"
5399 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5400
5401 #~ msgctxt "width x height"
5402 #~ msgid "%1 x %2"
5403 #~ msgstr "%1 x %2"
5404
5405 #~ msgctxt "@item"
5406 #~ msgid "Eject"
5407 #~ msgstr "Vysunúť"
5408
5409 #~ msgctxt "@item"
5410 #~ msgid "Release"
5411 #~ msgstr "Uvoľniť"
5412
5413 #~ msgctxt "@item"
5414 #~ msgid "Safely Remove"
5415 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5416
5417 #~ msgctxt "@item"
5418 #~ msgid "Unmount"
5419 #~ msgstr "Odpojiť"
5420
5421 #~ msgctxt "@info"
5422 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5423 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5424
5425 #~ msgctxt "@info"
5426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5427 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5428
5429 #~ msgctxt "@info"
5430 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5431 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5432
5433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgid "Open in New Tab"
5435 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5436
5437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgid "Open in New Window"
5439 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5440
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5442 #~ msgid "Mount"
5443 #~ msgstr "Pripojiť"
5444
5445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5446 #~ msgid "Edit..."
5447 #~ msgstr "Upraviť..."
5448
5449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5450 #~ msgid "Remove"
5451 #~ msgstr "Odstrániť"
5452
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Hide"
5455 #~ msgstr "Skryť"
5456
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Add Entry..."
5459 #~ msgstr "Pridať položku..."
5460
5461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5462 #~ msgid "Icon Size"
5463 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5464
5465 #~ msgctxt "Small icon size"
5466 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5467 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5468
5469 #~ msgctxt "Medium icon size"
5470 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5471 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5472
5473 #~ msgctxt "Large icon size"
5474 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5475 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5476
5477 #~ msgctxt "Huge icon size"
5478 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5479 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5483 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5484
5485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5486 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5487 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5488
5489 #~ msgctxt "@title:window"
5490 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5491 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5492
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5494 #~ msgid "Sett&ings"
5495 #~ msgstr "N&astavenia"
5496
5497 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5498 #~ msgid "Control"
5499 #~ msgstr "Ovládanie"
5500
5501 #~ msgctxt "@action"
5502 #~ msgid "Show menu"
5503 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5504
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5506 #~ msgid "Services"
5507 #~ msgstr "Služby"
5508
5509 #~ msgctxt "@title"
5510 #~ msgid "Dolphin Part"
5511 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5512
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5514 #~ msgid "Url Navigator"
5515 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5516 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5517 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5518 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5519
5520 #~ msgctxt "@item:intable"
5521 #~ msgid "Unknown"
5522 #~ msgstr "Neznáme"
5523
5524 #~ msgctxt "@info"
5525 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5526 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5527
5528 #~ msgctxt "@info:status"
5529 #~ msgid "Unknown size"
5530 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5531
5532 #~ msgctxt "@label:textbox"
5533 #~ msgid "Start in:"
5534 #~ msgstr "Spustiť v:"
5535
5536 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5537 #~ msgid "Window options:"
5538 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5539
5540 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5541 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5542 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5543
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5545 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5546 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:window"
5549 #~ msgid "Rename Items"
5550 #~ msgstr "Premenovať položky"
5551
5552 #~ msgctxt "@label:textbox"
5553 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5554 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5555
5556 #~ msgctxt "@info:status"
5557 #~ msgid "New name #"
5558 #~ msgstr "Nový názov #"
5559
5560 #~ msgctxt "@label:textbox"
5561 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5562 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5563 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5564 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5565 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5566
5567 #~ msgctxt "@info"
5568 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5569 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5570
5571 #~ msgctxt "@title:window"
5572 #~ msgid "View Properties"
5573 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5574
5575 #~ msgid "Show facets widget"
5576 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:button"
5579 #~ msgid "Fewer Options"
5580 #~ msgstr "Menej možností"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:button"
5583 #~ msgid "More Options"
5584 #~ msgstr "Viac možností"
5585
5586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5589 #~ "service is disabled."
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5592 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5593
5594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5597 #~ "indexed."
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5600 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5601
5602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5605 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5608 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5609
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5611 #~ msgid "Any"
5612 #~ msgstr "Každý"
5613
5614 #~ msgctxt "@option:check"
5615 #~ msgid "Folders"
5616 #~ msgstr "Priečinky"
5617
5618 #~ msgctxt "@option:option"
5619 #~ msgid "Anytime"
5620 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5621
5622 #~ msgctxt "@option:option"
5623 #~ msgid "Today"
5624 #~ msgstr "Dnes"
5625
5626 #~ msgctxt "@option:option"
5627 #~ msgid "Yesterday"
5628 #~ msgstr "Včera"
5629
5630 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5631 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5632 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Go"
5636 #~ msgstr "&Choď"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5639 #~ msgid "Tools"
5640 #~ msgstr "Nástroje"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5643 #~ msgid "Panels"
5644 #~ msgstr "Panely"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5647 #~ msgid "Preview"
5648 #~ msgstr "Náhľad"
5649
5650 #~ msgid "stop"
5651 #~ msgstr "zastaviť"
5652
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5654 #~ msgid "Add to Places"
5655 #~ msgstr "Pridať do miest"
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5660 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5661 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5664 #~ msgid "Descending"
5665 #~ msgstr "Zostupne"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Configure Shown Data"
5669 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5670
5671 #~ msgctxt "@label::textbox"
5672 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5673 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5674
5675 #~ msgctxt "action:button"
5676 #~ msgid "Everywhere"
5677 #~ msgstr "Všade"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5680 #~ msgid "Unchanged"
5681 #~ msgstr "Nezmenené"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5684 #~ msgid "Horizontally flipped"
5685 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5686
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "180° rotated"
5689 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "Vertically flipped"
5693 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "Transposed"
5697 #~ msgstr "Krížové"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "90° rotated"
5701 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "Transversed"
5705 #~ msgstr "Priečne"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "270° rotated"
5709 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5710
5711 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5712 #~ msgid "%1/s"
5713 #~ msgstr "%1/s"
5714
5715 #~ msgctxt "@label"
5716 #~ msgid "Label:"
5717 #~ msgstr "Štítok:"
5718
5719 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5720 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5721
5722 #~ msgctxt "@label"
5723 #~ msgid "Location:"
5724 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5725
5726 #~ msgctxt "@label"
5727 #~ msgid "Choose an icon:"
5728 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5729
5730 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5731 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:window"
5734 #~ msgid "Add Places Entry"
5735 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5736
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "Edit Places Entry"
5739 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgid "Show All Entries"
5743 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Properties"
5747 #~ msgstr "Vlastnosti"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt "@title:window"
5751 #~| msgid "Additional Information"
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Additional Information Shown"
5754 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5755
5756 #~ msgctxt "@title:group"
5757 #~ msgid "Apply View Properties To"
5758 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5759
5760 #~ msgctxt "@option:check"
5761 #~ msgid "Use these view properties as default"
5762 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5763
5764 #~ msgctxt "option:check"
5765 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5768
5769 #~ msgctxt "@label:textbox"
5770 #~ msgid "Location:"
5771 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Icon Size"
5775 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5776
5777 #~ msgctxt "@label:listbox"
5778 #~ msgid "Preview:"
5779 #~ msgstr "Náhľad:"
5780
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "Text"
5783 #~ msgstr "Text"
5784
5785 #~ msgctxt "@label:listbox"
5786 #~ msgid "Font:"
5787 #~ msgstr "Písmo:"
5788
5789 #~ msgctxt "@label:listbox"
5790 #~ msgid "Width:"
5791 #~ msgstr "Šírka:"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5794 #~ msgid "Small"
5795 #~ msgstr "Malá"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5798 #~ msgid "Medium"
5799 #~ msgstr "Stredná"
5800
5801 #~ msgctxt "@option:check"
5802 #~ msgid "Expandable folders"
5803 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5804
5805 #~ msgctxt "@label"
5806 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5807 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:button"
5810 #~ msgid "Additional Information"
5811 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5814 #~ msgid "Select All"
5815 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5818 #~ msgid "Reload"
5819 #~ msgstr "Obnoviť"
5820
5821 #~ msgctxt "@label"
5822 #~ msgid "Image Size"
5823 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5824
5825 #~ msgctxt "@item"
5826 #~ msgid "Places"
5827 #~ msgstr "Miesta"
5828
5829 #~ msgctxt "@item"
5830 #~ msgid "Recently Saved"
5831 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5832
5833 #~ msgctxt "@item"
5834 #~ msgid "Search For"
5835 #~ msgstr "Hľadať"
5836
5837 #~ msgctxt "@item"
5838 #~ msgid "Devices"
5839 #~ msgstr "Zariadenia"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Home"
5843 #~ msgstr "Domov"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Network"
5847 #~ msgstr "Sieť"
5848
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Root"
5851 #~ msgstr "Koreň"
5852
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Trash"
5855 #~ msgstr "Kôš"
5856
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Today"
5859 #~ msgstr "Dnes"
5860
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Yesterday"
5863 #~ msgstr "Včera"
5864
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "This Month"
5867 #~ msgstr "Tento mesiac"
5868
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Last Month"
5871 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Documents"
5875 #~ msgstr "Dokumenty"
5876
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Images"
5879 #~ msgstr "Obrázky"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Audio Files"
5883 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "Videos"
5887 #~ msgstr "Videá"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~| msgid "Empty Trash"
5892 #~ msgid "Empty Search"
5893 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "&Delete"
5897 #~ msgstr "O&dstrániť"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "&Move to Trash"
5901 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5904 #~ msgid "Rename..."
5905 #~ msgstr "Premenovať..."
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Help"
5909 #~ msgstr "Pomocník"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5912 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5913 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5914
5915 #~ msgctxt "@label"
5916 #~ msgid "Date"
5917 #~ msgstr "Dátum"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5920 #~ msgid "%1 - current folder"
5921 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5924 #~ msgid "%1 - current device"
5925 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5928 #~ msgid "%1 - all devices"
5929 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5933 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5937 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Paste Into Folder"
5941 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5944 #~ msgid "%A"
5945 #~ msgstr "%A"
5946
5947 #~ msgctxt ""
5948 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5949 #~ "locale, and %Y is full year number"
5950 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5951 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5952
5953 #~ msgctxt ""
5954 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5955 #~ "and %Y is full year number"
5956 #~ msgid "%B, %Y"
5957 #~ msgstr "%B, %Y"
5958
5959 #~ msgctxt "@info"
5960 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5961 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "Mouse"
5965 #~ msgstr "Myš"
5966
5967 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5968 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5969 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5970
5971 #~ msgctxt "@info:status"
5972 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5973 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"