1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Vytvoriť nový"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 msgstr "Prejsť dopredu"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
197 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
198 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
206 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
207 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
235 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
252 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
253 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Pridať do miest"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zavrieť kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Toto zatvorí okno."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
302 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
303 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
304 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
323 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
324 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
328 #| msgctxt "@action:inmenu"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
343 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
361 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
362 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
385 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
386 "neaktívneho pohľadu."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
402 #| msgctxt "@action:inmenu"
403 #| msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
416 "neaktívneho pohľadu."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
446 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
447 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
482 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
483 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
484 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Invertovať výber"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
561 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
562 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 msgstr "Zastaviť načítanie"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
610 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
611 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
612 "potvrdením upraveného umiestnenia."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
652 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
653 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
654 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
666 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
667 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Porovnať súbory"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
684 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
685 "pre viac nastavení.</para>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Otvoriť terminál"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
701 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
702 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
703 "aplikácií terminálu.</para>"
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal Here"
710 msgstr "Otvoriť terminál"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
717 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
718 "the terminal application.</para>"
720 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
721 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
722 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Zamerať panel terminálu"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
732 msgctxt "@title:menu"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Aktivovať kartu %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Ďalšia karta"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Predošlá karta"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Zobraziť cieľ"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Otvoriť v novej karte"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Otvoriť v novom okne"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Odomknúť panely"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Zamknúť panely"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
830 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
831 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
836 msgctxt "@title:window"
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
853 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
866 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
867 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
868 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
869 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
881 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
882 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
883 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
884 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
885 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
902 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
903 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
915 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
916 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
917 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
937 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
938 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
939 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
940 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
941 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
956 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
957 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
958 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
959 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
960 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
982 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
995 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
996 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
997 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1015 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1016 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1017 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1018 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1019 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1020 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1021 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1022 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1023 "zobrazenie.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgstr "Zobraziť panely"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1042 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1043 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1044 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1045 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1081 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1089 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1090 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1091 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1092 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1103 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1104 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1105 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1106 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1134 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1135 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1136 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1137 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1138 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1139 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1140 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1141 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1161 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1162 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1163 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1164 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1166 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1168 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1169 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1170 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1182 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1183 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1192 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1200 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1201 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1202 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1213 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1214 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1215 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1226 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1227 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1229 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1241 "UserBase Wiki.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1247 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1248 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1249 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1250 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1251 #| "don't get too used to this.</para>"
1252 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1254 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1255 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1256 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1257 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1258 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1259 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1260 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1261 "windows so don't get too used to this.</para>"
1263 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1264 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1265 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1267 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1270 #, fuzzy, kde-kuit-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1273 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1274 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1275 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1279 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1280 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1281 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1282 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1285 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1286 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1293 "support the continued work on this application and many other projects by "
1294 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1295 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1296 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1297 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1298 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1299 "behind the KDE community.</para>"
1301 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1302 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1303 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1304 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1305 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1306 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1307 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1308 "KDE komunitou.</para>"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1315 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1316 "in your preferred language."
1318 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1319 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1320 "preferovaný jazyk."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1327 "libraries and maintainers of this application."
1329 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1330 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1337 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1338 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1341 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1342 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1343 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1379 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1380 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1382 #: dolphinpart.cpp:166
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1388 #: dolphinpart.cpp:170
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1394 #: dolphinpart.cpp:175
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Odznačiť všetko"
1406 #: dolphinpart.cpp:198
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1412 #: dolphinpart.cpp:201
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1418 #: dolphinpart.cpp:204
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 #: dolphinpart.cpp:207
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgstr "Automatické spustenie"
1430 #: dolphinpart.cpp:212
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Nájsť súbor..."
1436 #: dolphinpart.cpp:218
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1442 #: dolphinpart.cpp:487
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:488
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1453 #: dolphinpart.cpp:494
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:495
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Panel nástrojov"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgstr "Odpojiť kartu"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1531 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgstr "Zavrieť kartu"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Panel umiestenia"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1566 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1567 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1568 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1569 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1570 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1571 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1572 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1573 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1589 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1590 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1591 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1592 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1593 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1594 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1595 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1596 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1597 "položku.</item></list></para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1616 msgid "Search for %1"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder..."
1623 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1627 msgctxt "@info:progress"
1629 msgstr "Zoraďovanie..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1634 msgid "Searching..."
1635 msgstr "Hľadá sa..."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1651 msgctxt "@info:status"
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Neplatný protokol"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1679 msgstr "Filtrovať..."
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1730 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1731 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1740 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1741 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1751 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1752 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid_plural "%1 Files"
1759 msgstr[0] "Jeden súbor"
1760 msgstr[1] "%1 súbory"
1761 msgstr[2] "%1 súborov"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1769 msgstr[1] "%1 priečinky"
1770 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1775 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1777 msgid_plural "%1 Items"
1778 msgstr[0] "1 položka"
1779 msgstr[1] "%1 položky"
1780 msgstr[2] "%1 položiek"
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1784 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "%1 položka"
1788 msgstr[1] "%1 položky"
1789 msgstr[2] "%1 položiek"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Minulý týždeň"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Pred troma týždňami"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Skôr tento mesiac"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "Spúšťanie, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2061 msgstr "Pristupovaný"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2107 msgstr "Počet riadkov"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Dátum fotografovania"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2122 msgctxt "@label width x height"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Rok vydania"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Pomer strán"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2197 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Prípona súboru"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Čas odstránenia"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Cieľ odkazu"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Stiahnuté z"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2245 msgstr "Skupina používateľov"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Neznáma chyba."
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Správca súborov"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2272 msgctxt "@info:credit"
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@info:credit"
2279 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2286 msgctxt "@info:credit"
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@info:credit"
2293 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2296 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Elvis Angelaccio"
2302 msgstr "Elvis Angelaccio"
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info:credit"
2307 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2310 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Emmanuel Pescosta"
2316 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2322 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Frank Reininghaus"
2328 msgstr "Frank Reininghaus"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2334 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2338 msgctxt "@info:credit"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2346 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Sebastian Trüg"
2352 msgstr "Sebastian Trüg"
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2355 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2357 msgctxt "@info:credit"
2363 msgctxt "@info:credit"
2365 msgstr "David Faure"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Aaron J. Seigo"
2371 msgstr "Aaron J. Seigo"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Rafael Fernández López"
2377 msgstr "Rafael Fernández López"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Kevin Ottens"
2383 msgstr "Kevin Ottens"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Holger Freyther"
2389 msgstr "Holger Freyther"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Max Blazejak"
2395 msgstr "Max Blazejak"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Michael Austin"
2401 msgstr "Michael Austin"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Documentation"
2407 msgstr "Dokumentácia"
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2413 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2428 #, fuzzy, kde-format
2429 #| msgctxt "@info:shell"
2430 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2433 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Document to open"
2439 msgstr "Dokument na otvorenie"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2444 msgid "Hidden files shown"
2445 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2450 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2451 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Automatický posun"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgstr "Premenovať..."
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "Presunúť do koša"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Automatický posun"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Náhľady zobrazené"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Nastaviť..."
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Zhustený dátum"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2567 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2568 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2581 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2583 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2598 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2599 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Inštalovať Konsole"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2610 msgstr "Umiestnenie"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgstr "Akýkoľvek typ"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Audio súbory"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Tento týždeň"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Tento mesiac"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "1 alebo viac"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "2 alebo viac"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "3 alebo viac"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "4 alebo viac"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Vymazať výber"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2734 msgctxt "String list separator"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Značka: %2"
2744 msgstr[1] "Značky: %2"
2745 msgstr[2] "Značky: %2"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2749 msgctxt "@action:button"
2751 msgstr "Pridať značky"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "From Here (%1)"
2757 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2763 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2769 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2773 msgctxt "@info:tooltip"
2774 msgid "Quit searching"
2775 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2779 msgctxt "action:button"
2781 msgstr "Názov súboru"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2785 msgctxt "action:button"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2791 msgctxt "action:button"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2797 msgctxt "action:button"
2799 msgstr "Vaše súbory"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Search in your home directory"
2805 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2809 msgid "More Search Tools"
2810 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2815 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2817 msgid "Query Results from '%1'"
2818 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2821 #, fuzzy, kde-format
2822 #| msgctxt "@info:shell"
2823 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2846 #, fuzzy, kde-format
2847 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2848 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2851 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2854 #, fuzzy, kde-format
2855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2856 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2859 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Cutting"
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2869 #, fuzzy, kde-format
2870 #| msgctxt "@info:shell"
2871 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2881 msgctxt "@action:button"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgctxt "@info:shell"
2888 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2904 msgctxt "@action keep short"
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2941 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2942 msgid "Paste from Clipboard"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2947 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2948 msgid "Dismiss This Reminder"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2953 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2954 msgid "Don't Remind Me Again"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2959 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2961 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2962 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3022 msgid "Permanently Delete %2"
3023 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3034 #, fuzzy, kde-format
3035 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3036 #| msgid "Duplicate Here"
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3041 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3042 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@action:inmenu"
3052 #| msgid "Move to Trash"
3054 msgid "Move %2 to the Trash"
3055 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3056 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3057 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3058 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3066 #, fuzzy, kde-format
3067 #| msgctxt "@action:button"
3071 msgid_plural "Rename %2"
3072 msgstr[0] "P&remenovať"
3073 msgstr[1] "P&remenovať"
3074 msgstr[2] "P&remenovať"
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3097 #, fuzzy, kde-format
3098 #| msgctxt "@title:menu"
3099 #| msgid "Selection"
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3105 #, fuzzy, kde-format
3106 #| msgctxt "@title:menu"
3107 #| msgid "Selection"
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3120 msgctxt "@label:textbox"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3138 "pre správu verzií."
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Reštartovať teraz?"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3148 msgctxt "@option:check"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Použiť systémové písmo"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 msgstr "Veľkosť ikony"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3203 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3204 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3209 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3210 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3215 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3216 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3221 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3222 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3227 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3228 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3233 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3234 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3239 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3240 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3245 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3246 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3251 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3252 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3257 msgid "Position of columns"
3258 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3263 msgid "Side Padding"
3264 msgstr "Bočná výplň"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3269 msgid "Highlight entire row"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3275 msgid "Expandable folders"
3276 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3281 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3282 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3287 msgid "Recursive directory size limit"
3288 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3293 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3294 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3300 msgid "Hidden files shown"
3301 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3309 "will be shown in the file view."
3311 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3314 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3326 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3333 msgstr "Režim zobrazenia"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3343 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3344 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Náhľady zobrazené"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3378 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3384 msgid "Sort files by"
3385 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3395 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3402 msgid "Order in which to sort files"
3403 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3409 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3410 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3416 msgid "Show hidden files and folders last"
3417 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3423 msgid "Visible roles"
3424 msgstr "Viditeľné role"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3430 msgid "Header column widths"
3431 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3437 msgid "Properties last changed"
3438 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3445 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3447 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3451 msgid "Additional Information"
3452 msgstr "Ďalšie informácie"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3457 msgid "Should the URL be editable for the user"
3458 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3463 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3464 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3469 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3470 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3475 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3476 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3482 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3485 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3486 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3492 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3493 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3494 "were removed/renamed ...etc"
3496 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3497 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3498 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3507 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3513 msgstr "Domovská URL"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3518 msgid "Remember open folders and tabs"
3519 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3524 msgid "Split the view into two panes"
3525 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3530 msgid "Should the filter bar be shown"
3531 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3536 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3537 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3542 msgid "Browse through archives"
3543 msgstr "Prechádzať archívy"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3548 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3549 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3555 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3556 "running in the Terminal panel."
3558 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3561 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3564 msgid "Rename inline"
3565 msgstr "Premenovať v riadku"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3570 msgid "Show selection toggle"
3571 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3577 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Zobrazovať popisky"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3654 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 msgid "Text width index"
3661 msgstr "Text s indexom"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 msgid "Enabled plugins"
3673 msgstr "Povolené moduly"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 msgctxt "@title:window"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3683 msgctxt "@title:group General settings"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3689 msgctxt "@title:group"
3691 msgstr "Pri spustení"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3695 msgctxt "@title:group"
3697 msgstr "Režimy zobrazenia"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3701 msgctxt "@title:group"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Kontextová ponuka"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Používateľská odozva"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3727 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3732 msgstr "Upozornenie"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Use common display style for all folders"
3738 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3742 msgctxt "@option:radio"
3743 msgid "Remember display style for each folder"
3744 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3750 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3753 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3754 "nastavenia zobrazenia."
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3758 msgctxt "@title:group"
3760 msgstr "Zobrazenie: "
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3764 msgctxt "option:radio"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3772 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3778 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Sorting mode: "
3784 msgstr "Režim zoraďovania: "
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show tooltips"
3790 msgstr "Zobrazovať popisky"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Miscellaneous: "
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3801 msgctxt "@option:check"
3802 msgid "Show selection marker"
3803 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Rename inline"
3809 msgstr "Premenovať v riadku"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3815 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3827 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3829 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3831 msgctxt "@title:window"
3832 msgid "Configure Preview for %1"
3833 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3839 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Moving files or folders to trash"
3845 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Emptying trash"
3851 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Deleting files or folders"
3857 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3863 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3869 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3875 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "When opening an executable file:"
3881 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3886 msgstr "Vždy sa pýtať"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 msgid "Open in application"
3891 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 msgstr "Spustiť skript"
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3908 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3915 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3916 msgid "Confirmations"
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3923 msgstr "Stavový riadok"
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Show previews in the view for:"
3929 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3933 msgid "Skip previews for local files above:"
3934 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3939 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3946 msgstr "Bez obmedzenia"
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3951 msgid "Skip previews for remote files above:"
3952 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3957 msgstr "Žiadne ukážky"
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show status bar"
3963 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show zoom slider"
3969 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show space information"
3975 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3980 msgctxt "@title:tab"
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3987 msgctxt "@title:tab"
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3994 msgctxt "@title:tab"
3996 msgstr "Podrobnosti"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Na konci panelu kariet"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Open archives as folder"
4020 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4024 msgctxt "option:check"
4025 msgid "Open folders during drag operations"
4026 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4030 msgctxt "@title:group"
4032 msgstr "Všeobecné: "
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4036 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4037 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4038 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Select Home Location"
4044 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Use Current Location"
4050 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Default Location"
4056 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4060 msgctxt "@label:textbox"
4061 msgid "Show on startup:"
4062 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Begin in split view mode"
4068 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4072 msgid "New windows:"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Show filter bar"
4079 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Make location bar editable"
4085 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Open new folders in tabs"
4091 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path inside location bar"
4103 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path in title bar"
4109 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4115 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4118 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4125 msgstr "Systémové písmo"
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4131 msgstr "Vlastné písmo"
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4135 msgctxt "@action:button Choose font"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Default icon size:"
4143 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Preview icon size:"
4149 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4153 msgctxt "@label:listbox"
4155 msgstr "Písmo popisku:"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Label width:"
4185 msgstr "Šírka popisku:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgstr "Neobmedzená"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Maximum lines:"
4227 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgstr "Neobmedzená"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Maximum width:"
4257 msgstr "Maximálna šírka:"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4261 msgctxt "@option:check"
4263 msgstr "Rozšíriteľné"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4267 msgctxt "@label:checkbox"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4274 msgid "By clicking anywhere on the row"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking on icon or name"
4283 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "@info:tooltip"
4287 #| msgid "Search for files and folders"
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Open files and folders:"
4290 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Number of items"
4296 msgstr "Počet položiek"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Size of contents, up to "
4302 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4307 msgid_plural " levels deep"
4308 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4309 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4310 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Folder size displays:"
4316 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4320 msgctxt "option:radio as in relative date"
4321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4332 msgctxt "@title:group"
4334 msgstr "Štýl dátumu:"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4339 msgctxt "@info:tooltip"
4340 msgid "Size: 1 pixel"
4341 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4342 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4343 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4344 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4348 msgctxt "@title:window"
4349 msgid "View Display Style"
4350 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4360 msgctxt "@item:inlistbox"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 msgstr "Podrobnosti"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show folders first"
4386 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show hidden files last"
4392 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show preview"
4398 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show in groups"
4404 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files"
4410 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Additional Information"
4416 msgstr "Ďalšie informácie"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4420 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4421 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4425 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgstr "Režim zobrazenia:"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4431 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgstr "Zoraďovanie:"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4437 msgid "View options:"
4438 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgid "Current folder"
4444 msgstr "Aktuálny priečinok"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgid "Current folder and sub-folders"
4450 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgstr "Všetky priečinky"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4460 msgctxt "@title:group"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use as default view settings"
4468 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4474 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4477 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4483 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4485 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Applying View Properties"
4491 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Counting folders: %1"
4497 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4501 msgctxt "@info:progress"
4503 msgstr "Priečinky: %1"
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4509 msgstr "Priblíženie:"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4519 msgid "Sets the size of the file icons."
4520 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4530 msgid "Stop loading"
4531 msgstr "Zastaviť načítanie"
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4543 "device.</item></list></para>"
4545 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4546 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4547 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4548 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4549 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4550 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4551 "úložiska.</item></list></para>"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Zoom Slider"
4557 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Space Information"
4563 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4567 msgctxt "@info:status Free disk space"
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4575 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4579 msgid "Trash Emptied"
4580 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4582 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4584 msgid "The Trash was emptied."
4585 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Count of available Network Shares"
4597 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "A subset of Dolphin settings."
4609 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4613 msgid "Select Remote Charset"
4614 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4626 #: views/dolphinview.cpp:638
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder selected"
4630 msgid_plural "%1 Folders selected"
4631 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4632 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4633 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4635 #: views/dolphinview.cpp:639
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 File selected"
4639 msgid_plural "%1 Files selected"
4640 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4641 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4642 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4644 #: views/dolphinview.cpp:641
4646 msgctxt "@info:status"
4648 msgid_plural "%1 Folders"
4649 msgstr[0] "1 priečinok"
4650 msgstr[1] "%1 priečinky"
4651 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4653 #: views/dolphinview.cpp:642
4655 msgctxt "@info:status"
4657 msgid_plural "%1 Files"
4659 msgstr[1] "%1 súbory"
4660 msgstr[2] "%1 súborov"
4662 #: views/dolphinview.cpp:646
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4666 msgstr "%1, %2 (%3)"
4668 #: views/dolphinview.cpp:650
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4674 #: views/dolphinview.cpp:656
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4680 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4682 msgctxt "<filename> copy"
4686 #: views/dolphinview.cpp:1042
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4691 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4692 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1048
4696 msgctxt "@action:button"
4697 msgid "Open %1 Item"
4698 msgid_plural "Open %1 Items"
4699 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4700 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4701 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1181
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Side Padding"
4707 msgstr "Bočná výplň"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1185
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Automatic Column Widths"
4713 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1190
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Custom Column Widths"
4719 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1766
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Trash operation completed."
4725 msgstr "Odstránenie dokončené."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1775
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "Delete operation completed."
4731 msgstr "Odstránenie dokončené."
4733 #: views/dolphinview.cpp:1910
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Rename and Hide"
4737 msgstr "Premenovať a skryť"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1917
4742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4743 "Do you still want to rename it?"
4745 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4746 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1919
4751 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4752 "Do you still want to rename it?"
4754 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4755 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1921
4759 msgid "Hide this File?"
4760 msgstr "Skryť tento súbor?"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1921
4764 msgid "Hide this Folder?"
4765 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1977
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location is empty."
4771 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1979
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "The location '%1' is invalid."
4777 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4779 #: views/dolphinview.cpp:2225
4782 msgstr "Načítava sa..."
4784 #: views/dolphinview.cpp:2244
4786 msgid "Loading canceled"
4787 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2246
4791 msgid "No items matching the filter"
4792 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2248
4796 msgid "No items matching the search"
4797 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2250
4801 msgid "Trash is empty"
4802 msgstr "Kôš je prázdny"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2253
4807 msgstr "Žiadne značky"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2256
4811 msgid "No files tagged with \"%1\""
4812 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4814 #: views/dolphinview.cpp:2260
4816 msgid "No recently used items"
4817 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2262
4821 msgid "No shared folders found"
4822 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2264
4826 msgid "No relevant network resources found"
4827 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2266
4831 msgid "No MTP-compatible devices found"
4832 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2268
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4837 msgid "No Apple devices found"
4838 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2270
4842 msgid "No Bluetooth devices found"
4843 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2272
4847 msgid "Folder is empty"
4848 msgstr "Priečinok je prázdny"
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4853 msgid "Create Folder..."
4854 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4860 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4861 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4863 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4864 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4871 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4872 "from if disk space is needed."
4874 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4875 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4883 "recovered by normal means."
4885 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4886 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4890 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4891 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4892 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Duplicate Here"
4898 msgstr "Duplikovať sem"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4908 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4910 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4911 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4912 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4913 "there like managing read- and write-permissions."
4915 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4916 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4917 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location"
4924 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4930 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4935 #| msgid "Move to Trash"
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Move to Trash…"
4938 msgstr "Presunúť do koša"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4951 #| msgid "Duplicate Here"
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here…"
4954 msgstr "Duplikovať sem"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4959 #| msgid "Copy Location"
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location…"
4962 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4966 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4968 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4969 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4970 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4971 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4972 "interface> option is enabled.</para>"
4974 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
4975 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
4976 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
4977 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
4978 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4982 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4984 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4985 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4986 "the overview in folders with many items.</para>"
4988 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
4989 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
4990 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4994 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4996 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4997 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4998 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4999 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5000 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5001 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5002 "of multiple folders in the same list.</para>"
5004 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5005 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5006 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5007 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5008 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5009 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5010 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5011 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5015 msgctxt "@action:intoolbar"
5017 msgstr "Režim zobrazenia"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5022 msgid "This increases the icon size."
5023 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Reset Zoom Level"
5029 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5033 msgid "Zoom To Default"
5034 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5039 msgid "This resets the icon size to default."
5040 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5045 msgid "This reduces the icon size."
5046 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5050 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5052 msgstr "Priblíženie"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "Show Previews"
5058 msgstr "Zobraziť náhľady"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5063 msgid "Show preview of files and folders"
5064 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5071 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5074 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5075 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5081 msgid "Folders First"
5082 msgstr "Najskôr priečinky"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5087 msgid "Hidden Files Last"
5088 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgstr "Zoradiť podľa"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Show Additional Information"
5100 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show in Groups"
5106 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5112 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Hidden Files"
5118 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5125 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5126 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5127 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5130 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5131 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5132 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5133 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Adjust View Display Style..."
5140 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5148 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5160 msgid "Icons view mode"
5161 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5172 msgid "Compact view mode"
5173 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 msgstr "Podrobnosti"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5184 msgid "Details view mode"
5185 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5189 msgctxt "Sort descending"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5195 msgctxt "Sort ascending"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Largest First"
5203 msgstr "Najskôr najväčšie"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Smallest First"
5209 msgstr "Najskôr najmenšie"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Newest First"
5215 msgstr "Najskôr najnovšie"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Oldest First"
5221 msgstr "Najskôr najstaršie"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Highest First"
5227 msgstr "Najskôr najvyššie"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Lowest First"
5233 msgstr "Najskôr najnižšie"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5237 msgctxt "Sort descending"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5243 msgctxt "Sort ascending"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5251 "selection is empty when this text is shown."
5252 msgid "Actions for Current View"
5253 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5255 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5256 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5259 #. and a fallback will be used.
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5262 msgid "Actions for %1"
5263 msgstr "Akcie pre %1"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5269 "of selected files/folders."
5270 msgid "Actions for One Selected Item"
5271 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5272 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5273 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5274 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5276 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "Updating version information..."
5280 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5282 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5284 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5287 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5288 #~ "\"%2\"</application>."
5290 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5291 #~ "<application>%2</application>."
5293 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5294 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5296 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5297 #~ "<application>%2</application>."
5299 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5300 #~ "<application>%2</application>."
5302 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5308 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5309 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5310 #~ "commands and configuration options."
5312 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5313 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5314 #~ "a možnosti nastavení."
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5318 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5319 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5321 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5322 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5326 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5327 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5329 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5330 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5334 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5335 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5336 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5337 #~ "help is available for a spot.</para>"
5339 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5340 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5341 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5342 #~ "pre tento prvok."
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5346 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5347 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5348 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5349 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5350 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5351 #~ "used to this.</para>"
5353 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5354 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5355 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5356 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5357 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5360 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5362 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5363 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5365 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5366 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5368 #~ msgctxt "@info:credit"
5370 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5373 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5376 #~ msgid "Font family"
5377 #~ msgstr "Rodina písma"
5379 #~ msgid "Font size"
5380 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5385 #~ msgid "Font weight"
5386 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5389 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5391 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5394 #~ msgid "Leading Column Padding"
5395 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5398 #~ msgid "Leading Column Padding"
5399 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5401 #~ msgctxt "width x height"
5414 #~ msgid "Safely Remove"
5415 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5422 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5423 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5427 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5430 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5431 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgid "Open in New Tab"
5435 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgid "Open in New Window"
5439 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5443 #~ msgstr "Pripojiť"
5445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgstr "Upraviť..."
5449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgstr "Odstrániť"
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Add Entry..."
5459 #~ msgstr "Pridať položku..."
5461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5462 #~ msgid "Icon Size"
5463 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5465 #~ msgctxt "Small icon size"
5466 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5467 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5469 #~ msgctxt "Medium icon size"
5470 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5471 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5473 #~ msgctxt "Large icon size"
5474 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5475 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5477 #~ msgctxt "Huge icon size"
5478 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5479 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5483 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5486 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5487 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5489 #~ msgctxt "@title:window"
5490 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5491 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5494 #~ msgid "Sett&ings"
5495 #~ msgstr "N&astavenia"
5497 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5499 #~ msgstr "Ovládanie"
5501 #~ msgctxt "@action"
5502 #~ msgid "Show menu"
5503 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgid "Dolphin Part"
5511 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5514 #~ msgid "Url Navigator"
5515 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5516 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5517 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5518 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5520 #~ msgctxt "@item:intable"
5525 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5526 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5528 #~ msgctxt "@info:status"
5529 #~ msgid "Unknown size"
5530 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5532 #~ msgctxt "@label:textbox"
5533 #~ msgid "Start in:"
5534 #~ msgstr "Spustiť v:"
5536 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5537 #~ msgid "Window options:"
5538 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5540 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5541 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5542 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5545 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5546 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5548 #~ msgctxt "@title:window"
5549 #~ msgid "Rename Items"
5550 #~ msgstr "Premenovať položky"
5552 #~ msgctxt "@label:textbox"
5553 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5554 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5556 #~ msgctxt "@info:status"
5557 #~ msgid "New name #"
5558 #~ msgstr "Nový názov #"
5560 #~ msgctxt "@label:textbox"
5561 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5562 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5563 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5564 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5565 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5568 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5569 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5571 #~ msgctxt "@title:window"
5572 #~ msgid "View Properties"
5573 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5575 #~ msgid "Show facets widget"
5576 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5578 #~ msgctxt "@action:button"
5579 #~ msgid "Fewer Options"
5580 #~ msgstr "Menej možností"
5582 #~ msgctxt "@action:button"
5583 #~ msgid "More Options"
5584 #~ msgstr "Viac možností"
5586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5588 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5589 #~ "service is disabled."
5591 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5592 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5596 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5599 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5600 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5604 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5605 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5607 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5608 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5614 #~ msgctxt "@option:check"
5616 #~ msgstr "Priečinky"
5618 #~ msgctxt "@option:option"
5620 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5622 #~ msgctxt "@option:option"
5626 #~ msgctxt "@option:option"
5627 #~ msgid "Yesterday"
5630 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5631 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5632 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5640 #~ msgstr "Nástroje"
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5646 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5651 #~ msgstr "zastaviť"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5654 #~ msgid "Add to Places"
5655 #~ msgstr "Pridať do miest"
5658 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5660 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5661 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5664 #~ msgid "Descending"
5665 #~ msgstr "Zostupne"
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Configure Shown Data"
5669 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5671 #~ msgctxt "@label::textbox"
5672 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5673 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5675 #~ msgctxt "action:button"
5676 #~ msgid "Everywhere"
5679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5680 #~ msgid "Unchanged"
5681 #~ msgstr "Nezmenené"
5683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5684 #~ msgid "Horizontally flipped"
5685 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "180° rotated"
5689 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "Vertically flipped"
5693 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "Transposed"
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "90° rotated"
5701 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "Transversed"
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "270° rotated"
5709 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5711 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5719 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5720 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5723 #~ msgid "Location:"
5724 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5727 #~ msgid "Choose an icon:"
5728 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5730 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5731 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5733 #~ msgctxt "@title:window"
5734 #~ msgid "Add Places Entry"
5735 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "Edit Places Entry"
5739 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgid "Show All Entries"
5743 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Properties"
5747 #~ msgstr "Vlastnosti"
5750 #~| msgctxt "@title:window"
5751 #~| msgid "Additional Information"
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Additional Information Shown"
5754 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5756 #~ msgctxt "@title:group"
5757 #~ msgid "Apply View Properties To"
5758 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5760 #~ msgctxt "@option:check"
5761 #~ msgid "Use these view properties as default"
5762 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5764 #~ msgctxt "option:check"
5765 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5767 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5769 #~ msgctxt "@label:textbox"
5770 #~ msgid "Location:"
5771 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Icon Size"
5775 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5777 #~ msgctxt "@label:listbox"
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgctxt "@label:listbox"
5789 #~ msgctxt "@label:listbox"
5793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5801 #~ msgctxt "@option:check"
5802 #~ msgid "Expandable folders"
5803 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5806 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5807 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5809 #~ msgctxt "@action:button"
5810 #~ msgid "Additional Information"
5811 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5814 #~ msgid "Select All"
5815 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5822 #~ msgid "Image Size"
5823 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5830 #~ msgid "Recently Saved"
5831 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5834 #~ msgid "Search For"
5839 #~ msgstr "Zariadenia"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Yesterday"
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "This Month"
5867 #~ msgstr "Tento mesiac"
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Last Month"
5871 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Documents"
5875 #~ msgstr "Dokumenty"
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Audio Files"
5883 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~| msgid "Empty Trash"
5892 #~ msgid "Empty Search"
5893 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgstr "O&dstrániť"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "&Move to Trash"
5901 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5904 #~ msgid "Rename..."
5905 #~ msgstr "Premenovať..."
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgstr "Pomocník"
5911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5912 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5913 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5920 #~ msgid "%1 - current folder"
5921 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5924 #~ msgid "%1 - current device"
5925 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5928 #~ msgid "%1 - all devices"
5929 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5933 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5937 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Paste Into Folder"
5941 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
5943 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5948 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5949 #~ "locale, and %Y is full year number"
5950 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5951 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5954 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5955 #~ "and %Y is full year number"
5960 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5961 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5967 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5968 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5969 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5971 #~ msgctxt "@info:status"
5972 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5973 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"