]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-12-14 08:09+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Potrditev"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Zapusti %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Ne vprašaj več"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:623
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Odpri %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
201 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
202 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
203 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button"
208 msgid "Open %1 Terminal"
209 msgid_plural "Open %1 Terminals"
210 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
211 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
212 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
213 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Sestavi"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Novo okno"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
241 "vlečete in spuščate predmete."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Nov zavihek"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
258 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
259 "in spuščate predmete."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Zapri zavihek"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
287 "zaprlo."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "To zapre okno."
294
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
308 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
309 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
310 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Izreži…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
329 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
330 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Copy…"
336 msgstr "Kopiraj…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
345 msgstr ""
346 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
347 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
348 "odložišča na novo lokacijo."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 msgid "Paste"
354 msgstr "Prilepi"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 msgid ""
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 msgstr ""
364 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
365 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
366 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
388 "neaktivni razdeljeni pogled."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
416 "neaktivni razdeljeni pogled."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
446 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
447 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filter"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Išči..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Poišči datoteke in mape"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
482 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
483 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
484 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
485 "nastavitev.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Poišči"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Izberi datoteke in mape"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Izberi"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
526 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
527 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
528 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
529 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
530 "</para>"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Obrni izbiro"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 msgid ""
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "selected instead."
550 msgstr ""
551 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
562 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
563 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zaloga"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Zaustavi"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Zaustavi nalaganje"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Zamenjaj Mesto"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
629 "drugo lokacijo."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
653 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
654 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
655 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
656 "boste vprašani za vašo potrditev."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
667 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
668 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Primerjaj datoteki"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
685 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
686 "nastavite.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Odpri terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
703 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
704 "aplikaciji terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Odpri terminal tukaj"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
722 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
723 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "Zaznamki"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
749 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
750 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
751 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
752 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
753 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Next Tab"
771 msgstr "Naslednji zavihek"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Previous Tab"
783 msgstr "Predhodni zavihek"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Show Target"
795 msgstr "Prikaži cilj"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Odpri v novem zavihku"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Odpri v novem oknu"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Odkleni pulte"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Lock Panels"
825 msgstr "Zakleni pulte"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
835 msgstr ""
836 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
837 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
838 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
839 "vgrajene."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:window"
844 msgid "Information"
845 msgstr "Podatki"
846
847 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
856 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
857 "</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
870 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
871 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
872 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
873 "predogled njegove vsebine.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
886 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
887 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
888 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
889 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
890 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Mape"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
907 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
908 "pogledu</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
920 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
921 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
922 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Terminal"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
942 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
943 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
944 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
945 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
946 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
960 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
961 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
962 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
963 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
964 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Places"
970 msgstr "Mesta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
973 #, kde-format
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Pokaži skrita mesta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 msgstr ""
985 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
986 "če odstranite lastnost skritosti."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
999 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1000 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1001 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1002 "določenih zvrsti.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1019 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1020 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1021 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1022 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1023 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1024 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1025 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1026 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1027 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Prikaži plošče"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1046 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1047 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1048 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Zapri"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Zapri levi prikaz"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Zapri"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Zapri desni prikaz"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Razdeli"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Razdeli prikaz"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1098 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1099 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1100 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1101 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1102 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1118 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1119 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1120 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1121 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1122 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1123 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1124 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1125 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 msgid ""
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1144 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1145 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1146 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1147 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1149 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1150 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1151 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1152 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1164 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1165 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1166 "</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1177 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1178 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1179 "vrstico.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1189 msgstr ""
1190 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1191 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1192 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1193 "Dolphin</interface>."
1194
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1211 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1212 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1213 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1229 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1230 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1231 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1232 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1234 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1235 "ne zanašajte preveč.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1248 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1249 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1250 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1251 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1268 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1269 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1270 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1271 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1272 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1273 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1274 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1285 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1286 "voljo v vašem želenem jeziku."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1296 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1308 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1309 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1318 #, kde-format
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Empty Trash"
1326 msgstr "Izprazni Smeti"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1329 #, kde-format
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1345 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1346 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1347 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Programi"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Omrežne mape"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Smeti"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Samodejni zagon"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Najdi datoteko..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Odpri &terminal"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Izberi"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Odstrani izbiro"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Ur&edi"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Izbor"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Pogled"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "Pojdi"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Orodja"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nov zavihek"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Odpni zavihek"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zapri druge zavihke"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Zapri zavihek"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Naslovna vrstica"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1533 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1534 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1535 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1536 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1537 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1538 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1539 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1556 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1557 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1558 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1559 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1560 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1561 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1562 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1563 "item> </list></para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1566 #, kde-format
1567 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1568 msgstr ""
1569 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Poišči %1 v %2"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Poišči"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "Poišči %1"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Nalaganje mape..."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Sorting..."
1596 msgstr "Razvrščanje..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info"
1601 msgid "Searching..."
1602 msgstr "Iskanje..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1614 msgstr ""
1615 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid ""
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Invalid protocol"
1628 msgstr "Neveljaven protokol"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgid ""
1633 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1634 msgstr ""
1635 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1636
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1641 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1644 #, kde-format
1645 msgid "Filter..."
1646 msgstr "Filter..."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Hide Filter Bar"
1652 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1657 msgid "\"%1\""
1658 msgstr "\"%1\""
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1664 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1665 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1671 "folders."
1672 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1673 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1679 "folders."
1680 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1681 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1687 "files/folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1694 msgid "One Selected File"
1695 msgid_plural "%1 Selected Files"
1696 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1697 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1698 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1699 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1708 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1709 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1710 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1720 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1721 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1722 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "%1 datoteka"
1730 msgstr[1] "%1 datoteki"
1731 msgstr[2] "%1 datoteke"
1732 msgstr[3] "%1 datotek"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Folder"
1738 msgid_plural "%1 Folders"
1739 msgstr[0] "%1 mapa"
1740 msgstr[1] "%1 mapi"
1741 msgstr[2] "%1 mape"
1742 msgstr[3] "%1 map"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1748 msgid "One Item"
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "%1 postavka"
1751 msgstr[1] "%1 postavki"
1752 msgstr[2] "%1 postavke"
1753 msgstr[3] "%1 postavk"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid "%1 item"
1759 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[0] "%1 predmet"
1761 msgstr[1] "%1 predmeta"
1762 msgstr[2] "%1 predmeti"
1763 msgstr[3] "%1 predmetov"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "width × height"
1768 msgid "%1 × %2"
1769 msgstr "%1 × %2"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1774 msgid "0 - 9"
1775 msgstr "0 - 9"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group"
1780 msgid "Others"
1781 msgstr "Drugo"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Folders"
1787 msgstr "Mape"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Small"
1793 msgstr "Majhne datoteke"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Medium"
1799 msgstr "Srednje datoteke"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Big"
1805 msgstr "Velike datoteke"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Today"
1811 msgstr "Danes"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "Yesterday"
1817 msgstr "Včeraj"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1822 msgid "dddd"
1823 msgstr "dddd"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1829 msgid "%1"
1830 msgstr "%1"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "One Week Ago"
1836 msgstr "Pred enim tednom"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Two Weeks Ago"
1842 msgstr "Pred dvema tednoma"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Three Weeks Ago"
1848 msgstr "Pred tremi tedni"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Earlier this Month"
1854 msgstr "V začetku tega meseca"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1860 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1861 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1862 "text that should not be formatted as a date"
1863 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1870 "context @title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1878 "current locale, and yyyy is full year number."
1879 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1886 "@title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1952 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1966 "and yyyy is full year number"
1967 msgid "MMMM, yyyy"
1968 msgstr "MMMM, yyyy"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1974 "group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Read, "
1983 msgstr "Branje, "
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Write, "
1990 msgstr "Pisanje, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Execute, "
1997 msgstr "Izvajanje, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Forbidden"
2004 msgstr "Prepovedano"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2009 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2010 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Name"
2015 msgstr "Ime"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Size"
2020 msgstr "Velikost"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Modified"
2025 msgstr "Spremenjeno"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Created"
2030 msgstr "Ustvarjeno"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Accessed"
2035 msgstr "Dostopano"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Type"
2040 msgstr "Vrsta"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Rating"
2045 msgstr "Ocena"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Tags"
2050 msgstr "Oznake"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Comment"
2055 msgstr "Opomba"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Title"
2060 msgstr "Naslov"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Document"
2066 msgstr "Dokument"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Author"
2071 msgstr "Avtor"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Word Count"
2076 msgstr "Število besed"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Line Count"
2081 msgstr "Število vrstic"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Date Photographed"
2086 msgstr "Fotografirano dne"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Image"
2093 msgstr "Slika"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2096 msgctxt "@label width x height"
2097 msgid "Dimensions"
2098 msgstr "Mere"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Width"
2103 msgstr "Širina"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Height"
2108 msgstr "Višina"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Orientation"
2113 msgstr "Usmerjenost"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Artist"
2118 msgstr "Umetnik"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Audio"
2126 msgstr "Zvok"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Genre"
2131 msgstr "Zvrst"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Album"
2136 msgstr "Album"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Duration"
2141 msgstr "Trajanje"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Bitrate"
2146 msgstr "Bitna hitrost"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Track"
2151 msgstr "Skladba"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Release Year"
2156 msgstr "Leto izdaje"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Aspect Ratio"
2161 msgstr "Razmerje velikosti"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Video"
2166 msgstr "Videi"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Frame Rate"
2171 msgstr "Hitrost predvajanja"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Path"
2176 msgstr "Pot"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Other"
2184 msgstr "Drugo"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "File Extension"
2189 msgstr "Podaljšek datoteke"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Deletion Time"
2194 msgstr "Čas izbrisa"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Link Destination"
2199 msgstr "Cilj povezave"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Downloaded From"
2204 msgstr "Prejeto iz"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Permissions"
2209 msgstr "Dovoljenja"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Owner"
2214 msgstr "Lastnik"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "User Group"
2219 msgstr "Skupina"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info:status"
2224 msgid "Unknown error."
2225 msgstr "Neznana napaka."
2226
2227 #: main.cpp:95
2228 #, kde-format
2229 msgid "Dolphin"
2230 msgstr "Dolphin"
2231
2232 #: main.cpp:96
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title"
2235 msgid "File Manager"
2236 msgstr "Upravljalnik datotek"
2237
2238 #: main.cpp:98
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2242 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2243
2244 #: main.cpp:100
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Felix Ernst"
2248 msgstr "Felix Ernst"
2249
2250 #: main.cpp:101
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2254 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2255
2256 #: main.cpp:103
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Méven Car"
2260 msgstr "Méven Car"
2261
2262 #: main.cpp:104
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2266 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2267
2268 #: main.cpp:106
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Elvis Angelaccio"
2272 msgstr "Elvis Angelaccio"
2273
2274 #: main.cpp:107
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2278 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2279
2280 #: main.cpp:109
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Emmanuel Pescosta"
2284 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2285
2286 #: main.cpp:110
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2290 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2291
2292 #: main.cpp:112
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Frank Reininghaus"
2296 msgstr "Frank Reininghaus"
2297
2298 #: main.cpp:113
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2302 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2303
2304 #: main.cpp:115
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Peter Penz"
2308 msgstr "Peter Penz"
2309
2310 #: main.cpp:116
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2314 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2315
2316 #: main.cpp:118
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Sebastian Trüg"
2320 msgstr "Sebastian Trüg"
2321
2322 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2323 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Developer"
2327 msgstr "Razvijalec"
2328
2329 #: main.cpp:121
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "David Faure"
2333 msgstr "David Faure"
2334
2335 #: main.cpp:124
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Aaron J. Seigo"
2339 msgstr "Aaron J. Seigo"
2340
2341 #: main.cpp:127
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Rafael Fernández López"
2345 msgstr "Rafael Fernández López"
2346
2347 #: main.cpp:130
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Kevin Ottens"
2351 msgstr "Kevin Ottens"
2352
2353 #: main.cpp:133
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Holger Freyther"
2357 msgstr "Holger Freyther"
2358
2359 #: main.cpp:136
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Max Blazejak"
2363 msgstr "Max Blazejak"
2364
2365 #: main.cpp:139
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Michael Austin"
2369 msgstr "Michael Austin"
2370
2371 #: main.cpp:140
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Documentation"
2375 msgstr "Dokumentacija"
2376
2377 #: main.cpp:149
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2381 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2382
2383 #: main.cpp:151
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2387 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2388
2389 #: main.cpp:152
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2393 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2394
2395 #: main.cpp:153
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2399 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2400
2401 #: main.cpp:154
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Document to open"
2405 msgstr "Dokument za odprtje"
2406
2407 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2408 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2409 #, kde-format
2410 msgid "Hidden files shown"
2411 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2412
2413 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2414 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2415 #, kde-format
2416 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2417 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2421 #, kde-format
2422 msgid "Automatic scrolling"
2423 msgstr "Samodejno drsenje"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Cut"
2429 msgstr "Izreži"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Copy"
2435 msgstr "Kopiraj"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Rename..."
2441 msgstr "Preimenuj..."
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Move to Trash"
2447 msgstr "Premakni v smeti"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Delete"
2453 msgstr "Izbriši"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Show Hidden Files"
2459 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Limit to Home Directory"
2465 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Automatic Scrolling"
2471 msgstr "Samodejno drsenje"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Properties"
2477 msgstr "Lastnosti"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Previews shown"
2483 msgstr "Predogledi so prikazani"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Auto-Play media files"
2489 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Date display format"
2495 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2496
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Preview"
2501 msgstr "Predogled"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Auto-Play media files"
2507 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Configure..."
2513 msgstr "Nastavi..."
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Condensed Date"
2519 msgstr "Kratek datum"
2520
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@label::textbox"
2524 msgid "Select which data should be shown:"
2525 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2526
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "%1 item selected"
2531 msgid_plural "%1 items selected"
2532 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2533 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2534 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2535 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2536
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2538 #, kde-format
2539 msgid "play"
2540 msgstr "predvajaj"
2541
2542 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2543 #, kde-format
2544 msgid "pause"
2545 msgstr "premor"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2548 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2549 #, kde-format
2550 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2551 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2552
2553 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure Trash…"
2557 msgstr "Nastavi smeti…"
2558
2559 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2560 #, kde-format
2561 msgid ""
2562 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2563 "and then reopen the panel."
2564 msgstr ""
2565 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2566 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2567
2568 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2569 #, kde-format
2570 msgid "Install Konsole"
2571 msgstr "Namesti Konsole"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2574 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2575 #, kde-format
2576 msgid "Location"
2577 msgstr "Mesto"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2580 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2581 #, kde-format
2582 msgid "What"
2583 msgstr "Kaj"
2584
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 msgid "Any Type"
2589 msgstr "Katerakoli vrsta"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "Folders"
2595 msgstr "Mape"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "Documents"
2601 msgstr "Dokumenti"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "Images"
2607 msgstr "Slike"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Audio Files"
2613 msgstr "Zvočne datoteke"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Videos"
2619 msgstr "Videi"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Any Date"
2625 msgstr "Katerikoli datum"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Today"
2631 msgstr "Danes"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Yesterday"
2637 msgstr "Včeraj"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "This Week"
2643 msgstr "Ta teden"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "This Month"
2649 msgstr "Ta mesec"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "This Year"
2655 msgstr "To leto"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Any Rating"
2661 msgstr "Katerakoli ocena"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "1 or more"
2667 msgstr "1 ali več"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "2 or more"
2673 msgstr "2 ali več"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "3 or more"
2679 msgstr "3 ali več"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "4 or more"
2685 msgstr "4 ali več"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Highest Rating"
2691 msgstr "Najvišja ocena"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Clear Selection"
2697 msgstr "Počisti izbiro"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "String list separator"
2702 msgid ", "
2703 msgstr ", "
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2708 msgid "Tag: %2"
2709 msgid_plural "Tags: %2"
2710 msgstr[0] "Značka: %2"
2711 msgstr[1] "Znački: %2"
2712 msgstr[2] "Značke: %2"
2713 msgstr[3] "Značke: %2"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:button"
2718 msgid "Add Tags"
2719 msgstr "Dodaj značke"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "From Here (%1)"
2725 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2731 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2737 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:tooltip"
2742 msgid "Quit searching"
2743 msgstr "Končaj iskanje"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Filename"
2749 msgstr "Ime datoteke"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Content"
2755 msgstr "Vsebina"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "From Here"
2761 msgstr "Od tu naprej"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Your files"
2767 msgstr "Vaše datoteke"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Search in your home directory"
2773 msgstr "Išči v domači mapi"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2776 #, kde-format
2777 msgid "More Search Tools"
2778 msgstr "Več orodij za iskanje"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2781 #, kde-format
2782 msgctxt ""
2783 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2784 "user entered."
2785 msgid "Query Results from '%1'"
2786 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2787
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2791 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2792 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2793
2794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Cancel Copying"
2802 msgstr "Prekini kopiranje"
2803
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2808 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2809
2810 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2815 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2821 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2822
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Cutting"
2828 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2834 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel"
2843 msgstr "Prekliči"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2849 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Duplicating"
2856 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2857
2858 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2859 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action keep short"
2863 msgid "More"
2864 msgstr "Več"
2865
2866 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2871 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Moving"
2878 msgstr "Prekliči premikanje"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2884 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2887 #, kde-kuit-format
2888 msgid ""
2889 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2890 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2891 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2892 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2893 "para>"
2894 msgstr ""
2895 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2896 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2897 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2898 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2901 #, kde-format
2902 msgctxt ""
2903 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2904 msgid "Paste from Clipboard"
2905 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2910 msgid "Dismiss This Reminder"
2911 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2916 msgid "Don't Remind Me Again"
2917 msgstr "Ne spominjaj me več"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2922 msgid ""
2923 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2924 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2925 msgstr ""
2926 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2927 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Renaming"
2934 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2935
2936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2940 #. and a fallback will be used.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action"
2944 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2945 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2946 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2947 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2948 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2949 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2962 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2963 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2964 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
2977 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
2978 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
2979 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Permanently Delete %2"
2990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2991 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
2992 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
2993 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
2994 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3007 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3008 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3009 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Move %2 to the Trash"
3020 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3021 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3022 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3023 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3024 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Rename %2"
3035 msgid_plural "Rename %2"
3036 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3037 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3038 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3039 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3040
3041 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3042 #, kde-kuit-format
3043 msgctxt "@info:whatsthis"
3044 msgid ""
3045 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3046 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3047 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3048 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3049 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3050 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3051 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3052 "the current selection.</para>"
3053 msgstr ""
3054 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3055 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3056 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3057 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3058 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3059 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3060 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3061
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3065 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3066 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3071 msgid "Selection Mode"
3072 msgstr "Način izbora"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Exit Selection Mode"
3078 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3079
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@label:textbox"
3083 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3084 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@label:textbox"
3089 msgid "Search..."
3090 msgstr "Išči..."
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Download New Services..."
3096 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info"
3101 msgid ""
3102 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3103 "settings."
3104 msgstr ""
3105 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3106 "sistema za nadzor različic."
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info"
3111 msgid "Restart now?"
3112 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@option:check"
3117 msgid "Delete"
3118 msgstr "Izbriši"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@option:check"
3123 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3124 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inmenu"
3129 msgid "%1: %2"
3130 msgstr "%1: %2"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3138 #, kde-format
3139 msgid "Use system font"
3140 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3148 #, kde-format
3149 msgid "Icon size"
3150 msgstr "Velikost ikon"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3158 #, kde-format
3159 msgid "Preview size"
3160 msgstr "Velikost predogledov"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3164 #, kde-format
3165 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3166 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3172 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3178 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3184 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3190 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3196 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3202 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3208 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3214 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3220 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3224 #, kde-format
3225 msgid "Position of columns"
3226 msgstr "Položaj stolpcev"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3230 #, kde-format
3231 msgid "Side Padding"
3232 msgstr "Stranska obloga"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3236 #, kde-format
3237 msgid "Highlight entire row"
3238 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3242 #, kde-format
3243 msgid "Expandable folders"
3244 msgstr "Razširljive mape"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3248 #, kde-format
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3254 #, kde-format
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3260 #, kde-format
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label"
3268 msgid "Hidden files shown"
3269 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3270
3271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:whatsthis"
3275 msgid ""
3276 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3277 "will be shown in the file view."
3278 msgstr ""
3279 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3280 "vidne v prikazu datotek."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@label"
3286 msgid "Version"
3287 msgstr "Različica"
3288
3289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:whatsthis"
3293 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3294 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label"
3300 msgid "View Mode"
3301 msgstr "Način prikaza"
3302
3303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 msgid ""
3308 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3309 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3310 msgstr ""
3311 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3312 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Previews shown"
3319 msgstr "Predogledi so prikazani"
3320
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid ""
3326 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3327 "icon."
3328 msgstr ""
3329 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3330 "datoteke."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Grouped Sorting"
3337 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3345 msgstr ""
3346 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Sort files by"
3353 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3361 "performed on."
3362 msgstr ""
3363 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3364 "razvrščanje."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Order in which to sort files"
3371 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3378 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Show hidden files and folders last"
3385 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Visible roles"
3392 msgstr "Vidne vloge"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Header column widths"
3399 msgstr "Širine glav stolpcev"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Properties last changed"
3406 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3413 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Additional Information"
3420 msgstr "Dodatni podatki"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3424 #, kde-format
3425 msgid "Should the URL be editable for the user"
3426 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3430 #, kde-format
3431 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3432 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3438 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3442 #, kde-format
3443 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3444 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3448 #, kde-format
3449 msgid ""
3450 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3451 "instance"
3452 msgstr ""
3453 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3454 "Dolphina"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3458 #, kde-format
3459 msgid ""
3460 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3461 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3462 "were removed/renamed ...etc"
3463 msgstr ""
3464 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3465 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3466 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3473 "UI)"
3474 msgstr ""
3475 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3476 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3480 #, kde-format
3481 msgid "Home URL"
3482 msgstr "Domača mapa"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3486 #, kde-format
3487 msgid "Remember open folders and tabs"
3488 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3492 #, kde-format
3493 msgid "Split the view into two panes"
3494 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the filter bar be shown"
3500 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3506 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3510 #, kde-format
3511 msgid "Browse through archives"
3512 msgstr "Brskaj po arhivih"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3516 #, kde-format
3517 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3518 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3525 "running in the Terminal panel."
3526 msgstr ""
3527 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3528 "terminalu."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3532 #, kde-format
3533 msgid "Rename inline"
3534 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show selection toggle"
3540 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3547 "mode bottom bar."
3548 msgstr ""
3549 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3550 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3554 #, kde-format
3555 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3556 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3560 #, kde-format
3561 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3562 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3566 #, kde-format
3567 msgid "New tab will be open after last one"
3568 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show tooltips"
3574 msgstr "Pokaži orodne namige"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3578 #, kde-format
3579 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3580 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3584 #, kde-format
3585 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3586 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show the statusbar"
3592 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3598 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show the space information in the statusbar"
3604 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3608 #, kde-format
3609 msgid "Lock the layout of the panels"
3610 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3614 #, kde-format
3615 msgid "Enlarge Small Previews"
3616 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3623 "items"
3624 msgstr ""
3625 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3626 "velikosti črk"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3630 #, kde-format
3631 msgid "Text width index"
3632 msgstr "Indeks za širino besedila"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3636 #, kde-format
3637 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3638 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3641 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3642 #, kde-format
3643 msgid "Enabled plugins"
3644 msgstr "Omogočeni vstavki"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:window"
3649 msgid "Configure"
3650 msgstr "Sestavi"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group General settings"
3655 msgid "General"
3656 msgstr "Splošno"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Startup"
3662 msgstr "Zagon"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "View Modes"
3668 msgstr "Načini prikaza"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Navigation"
3674 msgstr "Krmarjenje"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Context Menu"
3680 msgstr "Kontekstni meni"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "Trash"
3686 msgstr "Smeti"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "User Feedback"
3692 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3695 #, kde-format
3696 msgid ""
3697 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3698 msgstr ""
3699 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3700 "zavržemo?"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3703 #, kde-format
3704 msgid "Warning"
3705 msgstr "Opozorilo"
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio"
3710 msgid "Use common display style for all folders"
3711 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:radio"
3716 msgid "Remember display style for each folder"
3717 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid ""
3723 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3724 "properties for."
3725 msgstr ""
3726 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3727 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "View: "
3733 msgstr "Pogled: "
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "option:radio"
3738 msgid "Natural"
3739 msgstr "Naravno"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "option:radio"
3744 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3745 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "option:radio"
3750 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3751 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Sorting mode: "
3757 msgstr "Način sortiranja: "
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Show tooltips"
3763 msgstr "Pokaži orodne namige"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Miscellaneous: "
3770 msgstr "Razno: "
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show selection marker"
3776 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:check"
3781 msgid "Rename inline"
3782 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:check"
3787 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3788 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Turning off split view closes active pane"
3794 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3797 #, kde-format
3798 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3799 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3800
3801 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure Preview for %1"
3805 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3806
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3811 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "Praznenjem Smeti"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "When opening an executable file:"
3853 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3856 #, kde-format
3857 msgid "Always ask"
3858 msgstr "Vedno vprašaj"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 #, kde-format
3862 msgid "Open in application"
3863 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3866 #, kde-format
3867 msgid "Run script"
3868 msgstr "Poženi skript"
3869
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3874 msgid "Behavior"
3875 msgstr "Obnašanje"
3876
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3881 msgid "Previews"
3882 msgstr "Predogledi"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3888 msgid "Confirmations"
3889 msgstr "Potrditve"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3894 msgid "Status Bar"
3895 msgstr "Vrstica stanja"
3896
3897 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Show previews in the view for:"
3901 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3902
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgid "Skip previews for local files above:"
3906 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3912 msgid " MiB"
3913 msgstr " MiB"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3916 #, kde-format
3917 msgid "No limit"
3918 msgstr "Brez omejitev"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Skip previews for remote files above:"
3924 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3927 #, kde-format
3928 msgid "No previews"
3929 msgstr "Brez predogledov"
3930
3931 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check"
3934 msgid "Show status bar"
3935 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3936
3937 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show zoom slider"
3941 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3942
3943 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show space information"
3947 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3948
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab"
3953 msgid "Icons"
3954 msgstr "Ikone"
3955
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab"
3960 msgid "Compact"
3961 msgstr "Strnjeno"
3962
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab"
3967 msgid "Details"
3968 msgstr "Podrobnosti"
3969
3970 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "After current tab"
3974 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3975
3976 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "At end of tab bar"
3980 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3981
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Open new tabs: "
3986 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3987
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Open archives as folder"
3992 msgstr "Odpri arhive kot mape"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:check"
3997 msgid "Open folders during drag operations"
3998 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "General: "
4004 msgstr "Splošno: "
4005
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4009 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4010 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4011
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@action:button"
4015 msgid "Select Home Location"
4016 msgstr "Izberi domače mesto"
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Use Current Location"
4022 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Use Default Location"
4028 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label:textbox"
4033 msgid "Show on startup:"
4034 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Begin in split view mode"
4040 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4043 #, kde-format
4044 msgid "New windows:"
4045 msgstr "Nova okna:"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Show filter bar"
4051 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Make location bar editable"
4057 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Open new folders in tabs"
4063 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label:checkbox"
4068 msgid "General:"
4069 msgstr "Splošno:"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path inside location bar"
4075 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path in title bar"
4081 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid ""
4087 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4088 "be applied."
4089 msgstr ""
4090 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4091
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4095 msgid "System Font"
4096 msgstr "Pisava sistema"
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4101 msgid "Custom Font"
4102 msgstr "Pisava po meri"
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button Choose font"
4107 msgid "Choose..."
4108 msgstr "Izberi..."
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Default icon size:"
4114 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Preview icon size:"
4120 msgstr "Velikost predogledov:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Label font:"
4126 msgstr "Pisava oznak:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4131 msgid "Small"
4132 msgstr "Majhno"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Medium"
4138 msgstr "Srednje"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Large"
4144 msgstr "Veliko"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Huge"
4150 msgstr "Ogromno"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:listbox"
4155 msgid "Label width:"
4156 msgstr "Širina oznake:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 msgid "Unlimited"
4162 msgstr "Neomejeno"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "1"
4168 msgstr "1"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "2"
4174 msgstr "2"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "3"
4180 msgstr "3"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "4"
4186 msgstr "4"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "5"
4192 msgstr "5"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Maximum lines:"
4198 msgstr "Največ vrstic:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4203 msgid "Unlimited"
4204 msgstr "Neomejeno"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Small"
4210 msgstr "Majhna"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Medium"
4216 msgstr "Srednja"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Large"
4222 msgstr "Velika"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Maximum width:"
4228 msgstr "Največja širina:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Expandable"
4234 msgstr "Razširljivo"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4239 msgid "Folders:"
4240 msgstr "Mape:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking anywhere on the row"
4246 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4251 msgid "By clicking on icon or name"
4252 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4253
4254 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Open files and folders:"
4259 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Number of items"
4265 msgstr "Števio postavk"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Size of contents, up to "
4271 msgstr "Velikost vsebin do "
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4274 #, kde-format
4275 msgid " level deep"
4276 msgid_plural " levels deep"
4277 msgstr[0] " nivo globoko"
4278 msgstr[1] " nivoja globoko"
4279 msgstr[2] " nivojev globoko"
4280 msgstr[3] " nivojev globoko"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Folder size displays:"
4286 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as in relative date"
4291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4292 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Date style:"
4304 msgstr "Slog datuma:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:tooltip"
4310 msgid "Size: 1 pixel"
4311 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4312 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4313 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4314 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4315 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:window"
4320 msgid "View Display Style"
4321 msgstr "Poglej način prikaza"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 msgid "Icons"
4327 msgstr "Ikone"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 msgid "Compact"
4333 msgstr "Strnjeno"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Details"
4339 msgstr "Podrobnosti"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4344 msgid "Ascending"
4345 msgstr "Naraščajoče"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4350 msgid "Descending"
4351 msgstr "Padajoče"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show folders first"
4357 msgstr "Najprej pokaži mape"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show hidden files last"
4363 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show preview"
4369 msgstr "Pokaži predogled"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show in groups"
4375 msgstr "Pokaži po skupinah"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files"
4381 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Additional Information"
4387 msgstr "Dodatne informacije"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4390 #, kde-format
4391 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4392 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "View mode:"
4398 msgstr "Način prikaza:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Sorting:"
4404 msgstr "Razvrščanje:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4407 #, kde-format
4408 msgid "View options:"
4409 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "Current folder"
4415 msgstr "Trenutno mapo"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder and sub-folders"
4421 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "All folders"
4427 msgstr "Vse mape"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Apply to:"
4433 msgstr "Se nanaša na:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use as default view settings"
4439 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4446 "continue?"
4447 msgstr ""
4448 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4455 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4456
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "Applying View Properties"
4461 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4462
4463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:progress"
4466 msgid "Counting folders: %1"
4467 msgstr "Štetje map: %1"
4468
4469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info:progress"
4472 msgid "Folders: %1"
4473 msgstr "Mape: %1"
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4478 msgid "Zoom:"
4479 msgstr "Približanje:"
4480
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4482 #, kde-format
4483 msgid "Zoom"
4484 msgstr "Približanje"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4489 msgid "Sets the size of the file icons."
4490 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4493 #, kde-format
4494 msgid "Stop"
4495 msgstr "Zaustavi"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@tooltip"
4500 msgid "Stop loading"
4501 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4504 #, kde-kuit-format
4505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4506 msgid ""
4507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4513 "device.</item></list></para>"
4514 msgstr ""
4515 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4516 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4517 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4518 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4519 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4520 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4521 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:inmenu"
4526 msgid "Show Zoom Slider"
4527 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@action:inmenu"
4532 msgid "Show Space Information"
4533 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4534
4535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:status Free disk space"
4538 msgid "%1 free"
4539 msgstr "Prosto: %1"
4540
4541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4544 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4545 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4546
4547 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4548 #, kde-format
4549 msgid "Trash Emptied"
4550 msgstr "Smeti izpraznjene"
4551
4552 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4553 #, kde-format
4554 msgid "The Trash was emptied."
4555 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4556
4557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "Places"
4561 msgstr "Kraji"
4562
4563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "Count of available Network Shares"
4567 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4568
4569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "Settings"
4573 msgstr "Nastavitve"
4574
4575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgid "A subset of Dolphin settings."
4579 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4580
4581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4582 #, kde-format
4583 msgid "Select Remote Charset"
4584 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4585
4586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4587 #, kde-format
4588 msgid "Default"
4589 msgstr "Privzeto"
4590
4591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4592 #, kde-format
4593 msgid "Reload"
4594 msgstr "Znova naloži"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:638
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status"
4599 msgid "1 Folder selected"
4600 msgid_plural "%1 Folders selected"
4601 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4602 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4603 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4604 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:639
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "1 File selected"
4610 msgid_plural "%1 Files selected"
4611 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4612 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4613 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4614 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:641
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 Folder"
4620 msgid_plural "%1 Folders"
4621 msgstr[0] "%1 mapa"
4622 msgstr[1] "%1 mapi"
4623 msgstr[2] "%1 mape"
4624 msgstr[3] "%1 map"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:642
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File"
4630 msgid_plural "%1 Files"
4631 msgstr[0] "%1 datoteka"
4632 msgstr[1] "%1 datoteki"
4633 msgstr[2] "%1 datoteke"
4634 msgstr[3] "%1 datotek"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:646
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4639 msgid "%1, %2 (%3)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:650
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4645 msgid "%1 (%2)"
4646 msgstr "%1 (%2)"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:656
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 map, 0 datotek"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "<filename> copy"
4657 msgid "%1 copy"
4658 msgstr "%1 kopija"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1042
4661 #, kde-format
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4665 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4666 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4667 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1048
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Open %1 Item"
4673 msgid_plural "Open %1 Items"
4674 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4675 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4676 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4677 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1181
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Side Padding"
4683 msgstr "Stranska obloga"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1185
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Automatic Column Widths"
4689 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1190
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Custom Column Widths"
4695 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1766
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "Trash operation completed."
4701 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1775
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "Delete operation completed."
4707 msgstr "Brisanje zaključeno."
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1910
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Rename and Hide"
4713 msgstr "Preimenuj in skrij"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1917
4716 #, kde-format
4717 msgid ""
4718 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4719 "Do you still want to rename it?"
4720 msgstr ""
4721 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4722 "pogledom.\n"
4723 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1919
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4729 "Do you still want to rename it?"
4730 msgstr ""
4731 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4732 "pogledom.\n"
4733 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1921
4736 #, kde-format
4737 msgid "Hide this File?"
4738 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1921
4741 #, kde-format
4742 msgid "Hide this Folder?"
4743 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1977
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location is empty."
4749 msgstr "Mesto je prazno."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1979
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "The location '%1' is invalid."
4755 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2225
4758 #, kde-format
4759 msgid "Loading..."
4760 msgstr "Nalaganje..."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2244
4763 #, kde-format
4764 msgid "Loading canceled"
4765 msgstr "Nalaganje preklicano"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2246
4768 #, kde-format
4769 msgid "No items matching the filter"
4770 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2248
4773 #, kde-format
4774 msgid "No items matching the search"
4775 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2250
4778 #, kde-format
4779 msgid "Trash is empty"
4780 msgstr "Smeti so prazne"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2253
4783 #, kde-format
4784 msgid "No tags"
4785 msgstr "Ni značk"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2256
4788 #, kde-format
4789 msgid "No files tagged with \"%1\""
4790 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2260
4793 #, kde-format
4794 msgid "No recently used items"
4795 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2262
4798 #, kde-format
4799 msgid "No shared folders found"
4800 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2264
4803 #, kde-format
4804 msgid "No relevant network resources found"
4805 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2266
4808 #, kde-format
4809 msgid "No MTP-compatible devices found"
4810 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2268
4813 #, kde-format
4814 msgid "No Apple devices found"
4815 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2270
4818 #, kde-format
4819 msgid "No Bluetooth devices found"
4820 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2272
4823 #, kde-format
4824 msgid "Folder is empty"
4825 msgstr "Mapa je prazna"
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action"
4830 msgid "Create Folder..."
4831 msgstr "Ustvari mapo..."
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4834 #, kde-kuit-format
4835 msgctxt "@info:whatsthis"
4836 msgid ""
4837 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4838 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4839 msgstr ""
4840 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4841 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4842 "le v številki."
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4845 #, kde-kuit-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis"
4847 msgid ""
4848 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4849 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4850 "from if disk space is needed."
4851 msgstr ""
4852 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4853 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4854 "potreben prostor na disku."
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4857 #, kde-kuit-format
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 msgid ""
4860 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4861 "recovered by normal means."
4862 msgstr ""
4863 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4864 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4869 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4870 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4875 msgid "Duplicate Here"
4876 msgstr "Duplikat tukaj"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Properties"
4882 msgstr "Lastnosti"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4885 #, kde-kuit-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4887 msgid ""
4888 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4889 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4890 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4891 "there like managing read- and write-permissions."
4892 msgstr ""
4893 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4894 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4895 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4896 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:incontextmenu"
4901 msgid "Copy Location"
4902 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4907 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4908 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Move to Trash…"
4914 msgstr "Premakni v Smeti…"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Delete…"
4920 msgstr "Izbriši…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Duplicate Here…"
4926 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:incontextmenu"
4931 msgid "Copy Location…"
4932 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4937 msgid ""
4938 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4939 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4940 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4941 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4942 "interface> option is enabled.</para>"
4943 msgstr ""
4944 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
4945 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
4946 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
4947 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4952 msgid ""
4953 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4954 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4955 "the overview in folders with many items.</para>"
4956 msgstr ""
4957 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
4958 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
4959 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4964 msgid ""
4965 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4966 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4967 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4968 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4969 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4970 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4971 "of multiple folders in the same list.</para>"
4972 msgstr ""
4973 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
4974 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
4975 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
4976 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
4977 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
4978 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
4979 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:intoolbar"
4984 msgid "View Mode"
4985 msgstr "Način prikaza"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4990 msgid "This increases the icon size."
4991 msgstr "To poveča velikost ikone."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu View"
4996 msgid "Reset Zoom Level"
4997 msgstr "Ponastavite raven zooma"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5000 #, kde-format
5001 msgid "Zoom To Default"
5002 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5007 msgid "This resets the icon size to default."
5008 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5013 msgid "This reduces the icon size."
5014 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5019 msgid "Zoom"
5020 msgstr "Približaj"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:intoolbar"
5025 msgid "Show Previews"
5026 msgstr "Pokaži predoglede"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid "Show preview of files and folders"
5032 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5039 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5040 "the images."
5041 msgstr ""
5042 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5043 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5048 msgid "Folders First"
5049 msgstr "Najprej mape"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5054 msgid "Hidden Files Last"
5055 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Sort By"
5061 msgstr "Razvrsti po"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Additional Information"
5067 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show in Groups"
5073 msgstr "Pokaži po skupinah"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5079 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Show Hidden Files"
5085 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5092 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5093 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5094 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5095 "hidden.</para>"
5096 msgstr ""
5097 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5098 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5099 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5100 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5101 "para>"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Adjust View Display Style..."
5107 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 msgid ""
5113 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5114 msgstr ""
5115 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5120 msgid "Icons"
5121 msgstr "Ikone"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid "Icons view mode"
5127 msgstr "Način prikaza ikon"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 msgid "Compact"
5133 msgstr "Strnjeno"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Compact view mode"
5139 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Details"
5145 msgstr "Podrobnosti"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Details view mode"
5151 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Z-A"
5157 msgstr "Z-A"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "A-Z"
5163 msgstr "A-Z"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Largest First"
5169 msgstr "Najprej največje"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Smallest First"
5175 msgstr "Najprej najmanjše"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Newest First"
5181 msgstr "Najprej najnovejše"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Oldest First"
5187 msgstr "Najprej najstarejše"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Highest First"
5193 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Lowest First"
5199 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Descending"
5205 msgstr "Padajoče"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Ascending"
5211 msgstr "Naraščajoče"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5214 #, kde-format
5215 msgctxt ""
5216 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5217 "selection is empty when this text is shown."
5218 msgid "Actions for Current View"
5219 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5220
5221 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5222 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5225 #. and a fallback will be used.
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5227 #, kde-format
5228 msgid "Actions for %1"
5229 msgstr "Aktivnosti za %1"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5232 #, kde-format
5233 msgctxt ""
5234 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5235 "of selected files/folders."
5236 msgid "Actions for One Selected Item"
5237 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5238 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5239 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5240 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5241 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5242
5243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "Updating version information..."
5247 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5248
5249 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5250 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5254 #~ "\"%2\"</application>."
5255 #~ msgid_plural ""
5256 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5257 #~ "<application>%2</application>."
5258 #~ msgstr[0] ""
5259 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5260 #~ "\"%2\"</application>."
5261 #~ msgstr[1] ""
5262 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5263 #~ "\"%2\"</application>."
5264 #~ msgstr[2] ""
5265 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5266 #~ "\"%2\"</application>."
5267 #~ msgstr[3] ""
5268 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5269 #~ "\"%2\"</application>."
5270
5271 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5272 #~ msgid ", "
5273 #~ msgstr ", "
5274
5275 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5278 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5279 #~ "commands and configuration options."
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5282 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5283 #~ "nastavitev."
5284
5285 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5288 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5291 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5292
5293 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5296 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5299 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5300
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5304 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5305 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5306 #~ "help is available for a spot.</para>"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5309 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5310 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5315 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5316 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5317 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5318 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5319 #~ "used to this.</para>"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5322 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5323 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5324 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5325 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5326 #~ "preveč.</para>"
5327
5328 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5331 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5334 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5335
5336 #~ msgctxt "@info:credit"
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5339 #~ "Angelaccio"
5340 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5341
5342 #~ msgid "Font family"
5343 #~ msgstr "Družina pisave"
5344
5345 #~ msgid "Font size"
5346 #~ msgstr "Velikost pisave"
5347
5348 #~ msgid "Italic"
5349 #~ msgstr "Ležeče"
5350
5351 #~ msgid "Font weight"
5352 #~ msgstr "Debelina pisave"
5353
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5358 #~ "popravek hrošča"
5359
5360 #~ msgid "Leading Column Padding"
5361 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5362
5363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5364 #~ msgid "Leading Column Padding"
5365 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"