]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
port to KIO::createDefaultJobUiDelegate
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation.
3 # Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright:
4 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
6 #
7 # Translators:
8 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
9 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-09-10 13:20+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
18 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
19 "Language: eu\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr ""
30 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
31 "Gaztañaga"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr ""
37 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Berrezarri"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Sortu berria"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Ireki bide-izena"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Ongi kopiatu da."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Ongi estekatu da."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Sortutako karpeta."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Joan atzera"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:386
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Joan aurrera"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:394
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:513
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Baieztapena"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:550
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:559
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:601
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:611
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1119
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Ireki %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1167
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
198 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
206 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Konfiguratu"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Leiho berria"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
234 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
235 "artean."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Fitxa berria"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
252 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
253 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Gehitu lekuetara"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Itxi fitxa"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
281 "itxiko da."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
302 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
303 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
304 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Ebaki…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
323 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
324 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
325 "haserako kokalekutik kenduko dira."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Kopiatu…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
342 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
343 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Itsatsi"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
360 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
361 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
383 "aktibora kopiatzen ditu."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
411 "aktibora eramaten ditu."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Iragazi..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
441 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
442 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
443 "ikuspegian azaltzen."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Iragazi"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Bilatu..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
478 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
479 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
480 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
481 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Bilatu"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Hautatu"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
522 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
523 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
524 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
525 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
526 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
548 "objektu guztiak."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
559 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
560 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
561 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Gordelekua"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Gelditu"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Gelditu kargatzea"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Kokaleku editagarria"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
609 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
610 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
611 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Ordeztu kokalekua"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
627 "dezazun."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
651 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
652 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
653 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
654 "berrespena eskatuko dute."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
665 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
666 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Konparatu fitxategiak"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
683 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
684 "konfiguratzeko.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Ireki terminala"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
701 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
702 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Ireki terminala hemen"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
720 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
721 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Laster-markak"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
747 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
748 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
749 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
750 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
751 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
752 "luzeago jotzen du.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Hurrengo fitxa"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Aurreko fitxa"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Erakutsi jomuga"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Ireki fitxa berrian"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Ireki leiho berrian"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desblokeatu panelak"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Blokeatu panelak"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
836 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
837 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
838 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Informazioa"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
855 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
856 "</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
869 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
870 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
871 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
872 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
873 "du.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
886 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
887 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
888 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
889 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
890 "eskuin klik bat eginez.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Karpetak"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
907 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
908 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
920 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
921 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
922 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
923 "aldatzen uzten dizu.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminala"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
943 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
944 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
945 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
946 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
947 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
948 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
962 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
963 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
964 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
965 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
966 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
967 "laguntza.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Lekuak"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
989 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1002 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1003 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1004 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1005 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1022 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1023 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1024 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1025 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1026 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1027 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1028 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1029 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1030 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Erakutsi panelak"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1049 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1050 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1051 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Itxi"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Itxi"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 msgid "Split"
1081 msgstr "Zatitu"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Split view"
1087 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1101 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1102 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1103 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1104 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1105 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1121 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1122 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1123 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1124 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1125 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1126 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1127 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1128 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1147 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1148 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1149 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1150 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1153 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1154 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1155 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1156 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1157 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1169 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1170 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1171 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1182 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1183 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1184 "daitezke.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1191 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1192 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1193 "Handbook</interface>."
1194 msgstr ""
1195 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1196 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1197 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1198
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1215 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1216 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1217 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1218 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1219 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1235 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1236 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1237 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1238 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1239 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1240 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1241 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1254 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1255 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1256 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1257 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1273 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1274 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1275 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1276 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1277 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1278 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1279 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1280 "erakundea.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1291 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1292 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1302 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1314 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1315 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1316 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1352 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Desautatu denak"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "A&plikazioak"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Sareko karpetak"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Zakarrontzia"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Abio automatikoa"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Ireki &terminala"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Hautatu"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Desautatu"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Editatu"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Hautapena"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "&Ikusi"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "&Joan"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Tresnak"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Fitxa berria"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Bereizi fitxa"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Itxi beste fitxak"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Itxi fitxa"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1510 #: dolphinui.rc:59
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Location Bar"
1514 msgstr "Kokaleku-barra"
1515
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1517 #: dolphinui.rc:105
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Main Toolbar"
1521 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1522
1523 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1526 msgid ""
1527 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1528 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1529 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1530 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1531 "because following these folders from left to right leads here.</"
1532 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1533 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1534 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1535 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1538 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1539 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1540 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1541 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1542 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1543 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1544 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1545 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1546 "du.</para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1563 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1564 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1565 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1566 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1567 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1568 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1569 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1570 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1571 "item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Bilatu"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Bilatu %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Ordenatzen..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bilatzen..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid ""
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1628 msgstr ""
1629 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Protokolo baliogabea"
1636
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1641 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1644 #, kde-format
1645 msgid "Filter..."
1646 msgstr "Iragazkia..."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Hide Filter Bar"
1652 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1657 msgid "\"%1\""
1658 msgstr "«%1»"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1664 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1665 msgstr "«%1» eta «%2»"
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1671 "folders."
1672 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1673 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1679 "folders."
1680 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1681 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1687 "files/folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1689 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1694 msgid "One Selected File"
1695 msgid_plural "%1 Selected Files"
1696 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1697 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1703 msgid "One Selected Folder"
1704 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1705 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1706 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "One Selected Item"
1714 msgid_plural "%1 Selected Items"
1715 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1716 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One File"
1722 msgid_plural "%1 Files"
1723 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1724 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Folder"
1730 msgid_plural "%1 Folders"
1731 msgstr[0] "Karpeta bat"
1732 msgstr[1] "%1 karpeta"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1738 msgid "One Item"
1739 msgid_plural "%1 Items"
1740 msgstr[0] "Elementu bat"
1741 msgstr[1] "%1 elementu"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@item:intable"
1746 msgid "%1 item"
1747 msgid_plural "%1 items"
1748 msgstr[0] "Elementu %1"
1749 msgstr[1] "%1 elementu"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "width × height"
1754 msgid "%1 × %2"
1755 msgstr "%1 × %2"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1760 msgid "0 - 9"
1761 msgstr "0 - 9"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group"
1766 msgid "Others"
1767 msgstr "Besteak"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Size"
1772 msgid "Folders"
1773 msgstr "Karpetak"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Size"
1778 msgid "Small"
1779 msgstr "Txikia"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Medium"
1785 msgstr "Ertaina"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Big"
1791 msgstr "Handia"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "Today"
1797 msgstr "Gaur"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Yesterday"
1803 msgstr "Atzo"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1808 msgid "dddd"
1809 msgstr "dddd"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1815 msgid "%1"
1816 msgstr "%1"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "One Week Ago"
1822 msgstr "Duela aste bat"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Two Weeks Ago"
1828 msgstr "Duela bi aste"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Three Weeks Ago"
1834 msgstr "Duela hiru aste"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Earlier this Month"
1840 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1846 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1847 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1848 "text that should not be formatted as a date"
1849 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1850 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1856 "context @title:group Date"
1857 msgid "%1"
1858 msgstr "%1"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1864 "current locale, and yyyy is full year number."
1865 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1866 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1872 "@title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1938 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1952 "and yyyy is full year number"
1953 msgid "MMMM, yyyy"
1954 msgstr "yyyyko MMMM"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1960 "group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1968 msgid "Read, "
1969 msgstr "Irakurri, "
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 msgid "Write, "
1976 msgstr "Idatzi, "
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Execute, "
1983 msgstr "Exekutatu, "
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Forbidden"
1990 msgstr "Debekatua"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1995 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1996 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Name"
2001 msgstr "Izena"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Size"
2006 msgstr "Neurria"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Modified"
2011 msgstr "Aldatua"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Created"
2016 msgstr "Sortua"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Accessed"
2021 msgstr "Atzitua"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Type"
2026 msgstr "Mota"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Rating"
2031 msgstr "Balioztatzea"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Tags"
2036 msgstr "Etiketak"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Comment"
2041 msgstr "Iruzkina"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Title"
2046 msgstr "Izenburua"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Document"
2052 msgstr "Dokumentua"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Author"
2057 msgstr "Egilea"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Word Count"
2062 msgstr "Hitz zenbaketa"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Line Count"
2067 msgstr "Lerro zenbaketa"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Date Photographed"
2072 msgstr "Argazkiratze data"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Image"
2079 msgstr "Irudia"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 msgctxt "@label width x height"
2083 msgid "Dimensions"
2084 msgstr "Neurria"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Width"
2089 msgstr "Zabalera"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Height"
2094 msgstr "Altuera"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Orientation"
2099 msgstr "Orientazioa"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Artist"
2104 msgstr "Artista"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Audio"
2112 msgstr "Audioa"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Genre"
2117 msgstr "Generoa"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Album"
2122 msgstr "Bilduma"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Duration"
2127 msgstr "Iraupena"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Bitrate"
2132 msgstr "Bit-emaria"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Track"
2137 msgstr "Pista"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Release Year"
2142 msgstr "Argitaratze urtea"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Aspect Ratio"
2147 msgstr "Itxura proportzioa"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Video"
2152 msgstr "Bideoa"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Frame Rate"
2157 msgstr "Fotograma-abiadura"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Path"
2162 msgstr "Bide-izena"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Other"
2170 msgstr "Beste bat"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "File Extension"
2175 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Deletion Time"
2180 msgstr "Ezabatze-ordua"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Link Destination"
2185 msgstr "Estekaren jomuga"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Downloaded From"
2190 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Permissions"
2195 msgstr "Baimenak"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Owner"
2200 msgstr "Jabea"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "User Group"
2205 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info:status"
2210 msgid "Unknown error."
2211 msgstr "Akats ezezaguna."
2212
2213 #: main.cpp:86
2214 #, kde-format
2215 msgid "Dolphin"
2216 msgstr "Dolphin"
2217
2218 #: main.cpp:87
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title"
2221 msgid "File Manager"
2222 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2223
2224 #: main.cpp:89
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:credit"
2227 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2228 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2229
2230 #: main.cpp:91
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "Felix Ernst"
2234 msgstr "Felix Ernst"
2235
2236 #: main.cpp:92
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2240 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2241
2242 #: main.cpp:94
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Méven Car"
2246 msgstr "Méven Car"
2247
2248 #: main.cpp:95
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2252 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2253
2254 #: main.cpp:97
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Elvis Angelaccio"
2258 msgstr "Elvis Angelaccio"
2259
2260 #: main.cpp:98
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2264 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2265
2266 #: main.cpp:100
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Emmanuel Pescosta"
2270 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2271
2272 #: main.cpp:101
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2276 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2277
2278 #: main.cpp:103
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Frank Reininghaus"
2282 msgstr "Frank Reininghaus"
2283
2284 #: main.cpp:104
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2288 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2289
2290 #: main.cpp:106
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Peter Penz"
2294 msgstr "Peter Penz"
2295
2296 #: main.cpp:107
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2300 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2301
2302 #: main.cpp:109
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Sebastian Trüg"
2306 msgstr "Sebastian Trüg"
2307
2308 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2309 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Developer"
2313 msgstr "Garatzailea"
2314
2315 #: main.cpp:112
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "David Faure"
2319 msgstr "David Faure"
2320
2321 #: main.cpp:115
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Aaron J. Seigo"
2325 msgstr "Aaron J. Seigo"
2326
2327 #: main.cpp:118
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Rafael Fernández López"
2331 msgstr "Rafael Fernández López"
2332
2333 #: main.cpp:121
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Kevin Ottens"
2337 msgstr "Kevin Ottens"
2338
2339 #: main.cpp:124
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Holger Freyther"
2343 msgstr "Holger Freyther"
2344
2345 #: main.cpp:127
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Max Blazejak"
2349 msgstr "Max Blazejak"
2350
2351 #: main.cpp:130
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Michael Austin"
2355 msgstr "Michael Austin"
2356
2357 #: main.cpp:131
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Documentation"
2361 msgstr "Dokumentazioa"
2362
2363 #: main.cpp:140
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2367 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2368
2369 #: main.cpp:142
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2373 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2374
2375 #: main.cpp:143
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2379 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2380
2381 #: main.cpp:144
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2385 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)"
2386
2387 #: main.cpp:145
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Document to open"
2391 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2392
2393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2394 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2395 #, kde-format
2396 msgid "Hidden files shown"
2397 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2398
2399 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2400 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2401 #, kde-format
2402 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2403 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2407 #, kde-format
2408 msgid "Automatic scrolling"
2409 msgstr "Korritze automatikoa"
2410
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgid "Cut"
2415 msgstr "Ebaki"
2416
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2420 msgid "Copy"
2421 msgstr "Kopiatu"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Rename..."
2427 msgstr "Aldatu izena..."
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Move to Trash"
2433 msgstr "Bota zakarrontzira"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Delete"
2439 msgstr "Ezabatu"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Show Hidden Files"
2445 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Limit to Home Directory"
2451 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Automatic Scrolling"
2457 msgstr "Korritze automatikoa"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Properties"
2463 msgstr "Propietateak"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Previews shown"
2469 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2472 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Auto-Play media files"
2475 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2479 #, kde-format
2480 msgid "Date display format"
2481 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2482
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Preview"
2487 msgstr "Aurreikuspegia"
2488
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Auto-Play media files"
2493 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Configure..."
2499 msgstr "Konfiguratu..."
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Condensed Date"
2505 msgstr "Data trinkoa"
2506
2507 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@label::textbox"
2510 msgid "Select which data should be shown:"
2511 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2512
2513 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "%1 item selected"
2517 msgid_plural "%1 items selected"
2518 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2519 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2520
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgid "play"
2524 msgstr "jo"
2525
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2527 #, kde-format
2528 msgid "pause"
2529 msgstr "eten"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2532 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2533 #, kde-format
2534 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2535 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2536
2537 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure Trash…"
2541 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2542
2543 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2544 #, kde-format
2545 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2546 msgstr ""
2547 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
2548
2549 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2550 #, kde-kuit-format
2551 msgid ""
2552 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2553 "\"%2\"</application>."
2554 msgid_plural ""
2555 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2556 "<application>%2</application>."
2557 msgstr[0] ""
2558 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>\"%2\"</"
2559 "application> aplikazioan."
2560 msgstr[1] ""
2561 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko aplikazioetan: "
2562 "<application>\"%2\"</application>."
2563
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2567 msgid ", "
2568 msgstr ", "
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2571 #, kde-format
2572 msgid ""
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2575 msgstr ""
2576 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2577 "eta panela berriz ireki."
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2580 #, kde-format
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "Instalatu Konsole"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2586 #, kde-format
2587 msgid "Location"
2588 msgstr "Helbidea"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2592 #, kde-format
2593 msgid "What"
2594 msgstr "Zer"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Any Type"
2600 msgstr "Edozein motakoa"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Folders"
2606 msgstr "Karpetak"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Documents"
2612 msgstr "Dokumentuak"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Images"
2618 msgstr "Irudiak"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Audio Files"
2624 msgstr "Audio-fitxategiak"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Videos"
2630 msgstr "Bideoak"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Date"
2636 msgstr "Edozein datakoak"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Today"
2642 msgstr "Gaur"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Yesterday"
2648 msgstr "Atzo"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "This Week"
2654 msgstr "Aste honetan"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "This Month"
2660 msgstr "Hilabete honetan"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Year"
2666 msgstr "Aurten"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Rating"
2672 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "1 or more"
2678 msgstr "1 edo gehiago"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "2 or more"
2684 msgstr "2 edo gehiago"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "3 or more"
2690 msgstr "3 edo gehiago"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "4 or more"
2696 msgstr "4 edo gehiago"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "Puntuazio altuena"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "Hustu hautapena"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "String list separator"
2713 msgid ", "
2714 msgstr ", "
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2719 msgid "Tag: %2"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2722 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:button"
2727 msgid "Add Tags"
2728 msgstr "Gehitu etiketak"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2734 msgstr "Hemendik (%1)"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:tooltip"
2751 msgid "Quit searching"
2752 msgstr "Utzi bilatzeari"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Filename"
2758 msgstr "Fitxategi-izena"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Content"
2764 msgstr "Edukia"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here"
2770 msgstr "Hemendik"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Your files"
2776 msgstr "Zure fitxategiak"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Search in your home directory"
2782 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2785 #, kde-format
2786 msgid "More Search Tools"
2787 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2790 #, kde-format
2791 msgctxt ""
2792 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2793 "user entered."
2794 msgid "Query Results from '%1'"
2795 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2801 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2802
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Copying"
2811 msgstr "Utzi kopiatzea"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2817 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2818
2819 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2824 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2830 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Cutting"
2837 msgstr "Utzi ebakitzea"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2843 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel"
2852 msgstr "Utzi"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr "Utzi bikoiztea"
2866
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action keep short"
2872 msgid "More"
2873 msgstr "Gehiago"
2874
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr "Utzi mugitzea"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2893 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2896 #, kde-kuit-format
2897 msgid ""
2898 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2899 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2900 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2901 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2902 "para>"
2903 msgstr ""
2904 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2905 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2906 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2907 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2908 "erabiliz.</para>"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2911 #, kde-format
2912 msgctxt ""
2913 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2914 msgid "Paste from Clipboard"
2915 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2920 msgid "Dismiss This Reminder"
2921 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2926 msgid "Don't Remind Me Again"
2927 msgstr "Ez berriz oroitu"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2932 msgid ""
2933 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2934 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2935 msgstr ""
2936 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2937 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Renaming"
2944 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2945
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action"
2954 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2957 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2970 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2983 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Permanently Delete %2"
2994 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2995 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
2996 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Duplicate %2"
3007 msgid_plural "Duplicate %2"
3008 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3009 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Move %2 to the Trash"
3020 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3021 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3022 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Rename %2"
3033 msgid_plural "Rename %2"
3034 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3035 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3036
3037 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3038 #, kde-kuit-format
3039 msgctxt "@info:whatsthis"
3040 msgid ""
3041 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3042 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3043 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3044 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3045 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3046 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3047 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3048 "the current selection.</para>"
3049 msgstr ""
3050 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3051 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3052 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3053 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3054 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3055 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3056 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3057 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3058 "dira.</para>"
3059
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3063 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3064 msgstr ""
3065 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode"
3071 msgstr "Hautapen modua"
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Exit Selection Mode"
3077 msgstr "Irten hautapen modutik"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3083 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@label:textbox"
3088 msgid "Search..."
3089 msgstr "Bilatu..."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Download New Services..."
3095 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info"
3100 msgid ""
3101 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3102 "settings."
3103 msgstr ""
3104 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3105 "eguneratuak ezartzeko."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info"
3110 msgid "Restart now?"
3111 msgstr "Orain berrabiatu?"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "Delete"
3117 msgstr "Ezabatu"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@option:check"
3122 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3123 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inmenu"
3128 msgid "%1: %2"
3129 msgstr "%1: %2"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3137 #, kde-format
3138 msgid "Use system font"
3139 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3147 #, kde-format
3148 msgid "Icon size"
3149 msgstr "Ikonoaren neurria"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3157 #, kde-format
3158 msgid "Preview size"
3159 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3163 #, kde-format
3164 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3165 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3171 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3177 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3183 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3189 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3195 msgstr ""
3196 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3197 "menuan."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3203 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3209 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3215 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3221 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3225 #, kde-format
3226 msgid "Position of columns"
3227 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3231 #, kde-format
3232 msgid "Side Padding"
3233 msgstr "Alboko betegarria"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3237 #, kde-format
3238 msgid "Expandable folders"
3239 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3243 #, kde-format
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3249 #, kde-format
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3255 #, kde-format
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3257 msgstr ""
3258 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@label"
3264 msgid "Hidden files shown"
3265 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3266
3267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info:whatsthis"
3271 msgid ""
3272 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3273 "will be shown in the file view."
3274 msgstr ""
3275 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3276 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@label"
3282 msgid "Version"
3283 msgstr "Bertsioa"
3284
3285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3290 msgstr ""
3291 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "View Mode"
3298 msgstr "Ikuspegi modua"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3306 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3307 msgstr ""
3308 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3309 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Previews shown"
3316 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3324 "icon."
3325 msgstr ""
3326 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3327 "erakutsiko da ikono gisa."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Grouped Sorting"
3334 msgstr "Taldekatutako ordena"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3342 msgstr ""
3343 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3344 "dira."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Sort files by"
3351 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3359 "performed on."
3360 msgstr ""
3361 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3362 "neurria, data, etab.) egingo den."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "Rol ikusgarriak"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Informazio gehigarria"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3428 #, kde-format
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3446 #, kde-format
3447 msgid ""
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3449 "instance"
3450 msgstr ""
3451 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3452 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3460 "were removed/renamed ...etc"
3461 msgstr ""
3462 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3463 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3464 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3471 "UI)"
3472 msgstr ""
3473 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3474 "erabiltzailearen interfazean)"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3478 #, kde-format
3479 msgid "Home URL"
3480 msgstr "Hasierako URLa"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3484 #, kde-format
3485 msgid "Remember open folders and tabs"
3486 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3490 #, kde-format
3491 msgid "Split the view into two panes"
3492 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the filter bar be shown"
3498 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3504 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3508 #, kde-format
3509 msgid "Browse through archives"
3510 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3514 #, kde-format
3515 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3516 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3523 "running in the Terminal panel."
3524 msgstr ""
3525 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3526 "itxi aurretik."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3530 #, kde-format
3531 msgid "Rename inline"
3532 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show selection toggle"
3538 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3545 "mode bottom bar."
3546 msgstr ""
3547 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3548 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3552 #, kde-format
3553 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3554 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3558 #, kde-format
3559 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3560 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3564 #, kde-format
3565 msgid "New tab will be open after last one"
3566 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show tooltips"
3572 msgstr "Erakutsi argibideak"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3576 #, kde-format
3577 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3578 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3582 #, kde-format
3583 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3584 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show the statusbar"
3590 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3596 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show the space information in the statusbar"
3602 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3606 #, kde-format
3607 msgid "Lock the layout of the panels"
3608 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3612 #, kde-format
3613 msgid "Enlarge Small Previews"
3614 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3621 "items"
3622 msgstr ""
3623 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3624 "bereizi maiuskulak"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3628 #, kde-format
3629 msgid "Text width index"
3630 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3634 #, kde-format
3635 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3636 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3639 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3640 #, kde-format
3641 msgid "Enabled plugins"
3642 msgstr "Gaitutako pluginak"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:window"
3647 msgid "Configure"
3648 msgstr "Konfiguratu"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:group General settings"
3653 msgid "General"
3654 msgstr "Orokorra"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "Startup"
3660 msgstr "Abioa"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:group"
3665 msgid "View Modes"
3666 msgstr "Ikuspegi moduak"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "Navigation"
3672 msgstr "Nabigazioa"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Context Menu"
3678 msgstr "Testuinguru-menua"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Trash"
3684 msgstr "Zakarrontzia"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "User Feedback"
3690 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3696 msgstr ""
3697 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3698 "dituzu?"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3701 #, kde-format
3702 msgid "Warning"
3703 msgstr "Abisua"
3704
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Use common display style for all folders"
3709 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Remember display style for each folder"
3715 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid ""
3721 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3722 "properties for."
3723 msgstr ""
3724 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3725 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "View: "
3731 msgstr "Ikusi:"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "option:radio"
3736 msgid "Natural"
3737 msgstr "Berezkoa"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3743 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3749 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Sorting mode: "
3755 msgstr "Sailkatze modua: "
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Erakutsi argibideak"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Miscellaneous: "
3768 msgstr "Askotarikoa: "
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Show selection marker"
3774 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "option:check"
3779 msgid "Rename inline"
3780 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3786 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Turning off split view closes active pane"
3792 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3795 #, kde-format
3796 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3797 msgstr ""
3798 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3799 "itxiko du"
3800
3801 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure Preview for %1"
3805 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3806
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3811 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "Zakarrontzia husten"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "When opening an executable file:"
3853 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3856 #, kde-format
3857 msgid "Always ask"
3858 msgstr "Galdetu beti"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 #, kde-format
3862 msgid "Open in application"
3863 msgstr "Ireki aplikazioan"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3866 #, kde-format
3867 msgid "Run script"
3868 msgstr "Exekutatu «script»a"
3869
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3874 msgid "Behavior"
3875 msgstr "Portaera"
3876
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3881 msgid "Previews"
3882 msgstr "Aurreikuspegiak"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3888 msgid "Confirmations"
3889 msgstr "Berrespenak"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3894 msgid "Status Bar"
3895 msgstr "Egoera-barra"
3896
3897 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Show previews in the view for:"
3901 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3902
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgid "Skip previews for local files above:"
3906 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3912 msgid " MiB"
3913 msgstr " MiB"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3916 #, kde-format
3917 msgid "No limit"
3918 msgstr "Mugarik ez"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Skip previews for remote files above:"
3924 msgstr ""
3925 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3928 #, kde-format
3929 msgid "No previews"
3930 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3931
3932 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show status bar"
3936 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3937
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show zoom slider"
3942 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3943
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show space information"
3948 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3949
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab"
3954 msgid "Icons"
3955 msgstr "Ikonoak"
3956
3957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab"
3961 msgid "Compact"
3962 msgstr "Trinkoa"
3963
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab"
3968 msgid "Details"
3969 msgstr "Xehetasunak"
3970
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3976
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3982
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Open archives as folder"
3993 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:check"
3998 msgid "Open folders during drag operations"
3999 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "General: "
4005 msgstr "Orokorra: "
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4010 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4011 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Select Home Location"
4017 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Current Location"
4023 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Default Location"
4029 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label:textbox"
4034 msgid "Show on startup:"
4035 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4044 #, kde-format
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Leiho berriak:"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Show filter bar"
4052 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Make location bar editable"
4058 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Open new folders in tabs"
4064 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:checkbox"
4069 msgid "General:"
4070 msgstr "Orokorra:"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path inside location bar"
4076 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path in title bar"
4082 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info"
4087 msgid ""
4088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4089 "be applied."
4090 msgstr ""
4091 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4092 "aplikatuko."
4093
4094 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4097 msgid "System Font"
4098 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4099
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4103 msgid "Custom Font"
4104 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4105
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button Choose font"
4109 msgid "Choose..."
4110 msgstr "Aukeratu..."
4111
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:listbox"
4115 msgid "Default icon size:"
4116 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4117
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Preview icon size:"
4122 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Label font:"
4128 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4133 msgid "Small"
4134 msgstr "Txikia"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4139 msgid "Medium"
4140 msgstr "Ertaina"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4145 msgid "Large"
4146 msgstr "Handia"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Huge"
4152 msgstr "Itzela"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Label width:"
4158 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4163 msgid "Unlimited"
4164 msgstr "Mugagabea"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4169 msgid "1"
4170 msgstr "1"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgid "2"
4176 msgstr "2"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "3"
4182 msgstr "3"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "4"
4188 msgstr "4"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "5"
4194 msgstr "5"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Maximum lines:"
4200 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4205 msgid "Unlimited"
4206 msgstr "Mugagabea"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4211 msgid "Small"
4212 msgstr "Txikia"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 msgid "Medium"
4218 msgstr "Ertaina"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Large"
4224 msgstr "Handia"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum width:"
4230 msgstr "Zabalera handiena:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Expandable"
4236 msgstr "Zabalgarria"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4241 msgid "Folders:"
4242 msgstr "Karpetak:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Number of items"
4248 msgstr "Elementu-kopurua"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Size of contents, up to "
4254 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4257 #, kde-format
4258 msgid " level deep"
4259 msgid_plural " levels deep"
4260 msgstr[0] " sakonera maila"
4261 msgstr[1] " sakonera maila"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Date style:"
4285 msgstr "Data estiloa:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:tooltip"
4291 msgid "Size: 1 pixel"
4292 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4293 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4294 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:window"
4299 msgid "View Display Style"
4300 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4301
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox"
4305 msgid "Icons"
4306 msgstr "Ikonoak"
4307
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox"
4311 msgid "Compact"
4312 msgstr "Trinkoa"
4313
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox"
4317 msgid "Details"
4318 msgstr "Xehetasunak"
4319
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4323 msgid "Ascending"
4324 msgstr "Gorantz"
4325
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4329 msgid "Descending"
4330 msgstr "Beherantz"
4331
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show folders first"
4336 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show hidden files last"
4342 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show preview"
4348 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show in groups"
4354 msgstr "Erakutsi taldetan"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show hidden files"
4360 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Additional Information"
4366 msgstr "Informazio gehigarria"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4369 #, kde-format
4370 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4371 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "View mode:"
4377 msgstr "Ikuspegi modua:"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Sorting:"
4383 msgstr "Ordena:"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4386 #, kde-format
4387 msgid "View options:"
4388 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4393 msgid "Current folder"
4394 msgstr "Uneko karpetari"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4399 msgid "Current folder and sub-folders"
4400 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4405 msgid "All folders"
4406 msgstr "Karpeta guztiei"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Apply to:"
4412 msgstr "Ezarri honi:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Use as default view settings"
4418 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info"
4423 msgid ""
4424 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4425 "continue?"
4426 msgstr ""
4427 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4428 "duzu?"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info"
4433 msgid ""
4434 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4435 msgstr ""
4436 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4437
4438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:window"
4441 msgid "Applying View Properties"
4442 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4443
4444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:progress"
4447 msgid "Counting folders: %1"
4448 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4449
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info:progress"
4453 msgid "Folders: %1"
4454 msgstr "Karpetak: %1"
4455
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4459 msgid "Zoom:"
4460 msgstr "Zoom:"
4461
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4463 #, kde-format
4464 msgid "Zoom"
4465 msgstr "Zooma"
4466
4467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4470 msgid "Sets the size of the file icons."
4471 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4472
4473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4474 #, kde-format
4475 msgid "Stop"
4476 msgstr "Gelditu"
4477
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@tooltip"
4481 msgid "Stop loading"
4482 msgstr "Gelditu kargatzea"
4483
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4485 #, kde-kuit-format
4486 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4487 msgid ""
4488 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4489 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4490 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4491 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4492 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4493 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4494 "device.</item></list></para>"
4495 msgstr ""
4496 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4497 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4498 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4499 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4500 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4501 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4502 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@action:inmenu"
4507 msgid "Show Zoom Slider"
4508 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@action:inmenu"
4513 msgid "Show Space Information"
4514 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4515
4516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:status Free disk space"
4519 msgid "%1 free"
4520 msgstr "%1 libre"
4521
4522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4525 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4526 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4527
4528 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4529 #, kde-format
4530 msgid "Trash Emptied"
4531 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4532
4533 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4534 #, kde-format
4535 msgid "The Trash was emptied."
4536 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4537
4538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4541 msgid "Places"
4542 msgstr "Lekuak"
4543
4544 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4547 msgid "Count of available Network Shares"
4548 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4549
4550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4553 msgid "Settings"
4554 msgstr "Ezarpenak"
4555
4556 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "A subset of Dolphin settings."
4560 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4561
4562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4563 #, kde-format
4564 msgid "Select Remote Charset"
4565 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4566
4567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4568 #, kde-format
4569 msgid "Default"
4570 msgstr "Lehenetsia"
4571
4572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4573 #, kde-format
4574 msgid "Reload"
4575 msgstr "Birkargatu"
4576
4577 #: views/dolphinview.cpp:630
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info:status"
4580 msgid "1 Folder selected"
4581 msgid_plural "%1 Folders selected"
4582 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4583 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4584
4585 #: views/dolphinview.cpp:631
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:status"
4588 msgid "1 File selected"
4589 msgid_plural "%1 Files selected"
4590 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4591 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4592
4593 #: views/dolphinview.cpp:633
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:status"
4596 msgid "1 Folder"
4597 msgid_plural "%1 Folders"
4598 msgstr[0] "Karpeta 1"
4599 msgstr[1] "%1 karpeta"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:634
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 File"
4605 msgid_plural "%1 Files"
4606 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4607 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:638
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4612 msgid "%1, %2 (%3)"
4613 msgstr "%1, %2 (%3)"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:642
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status files (size)"
4618 msgid "%1 (%2)"
4619 msgstr "%1 (%2)"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:648
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "0 Folders, 0 Files"
4625 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "<filename> copy"
4630 msgid "%1 copy"
4631 msgstr "%1 kopiatu"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:1019
4634 #, kde-format
4635 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4636 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4637 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4638 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:1021
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:button"
4643 msgid "Open %1 Item"
4644 msgid_plural "Open %1 Items"
4645 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4646 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:1150
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@action:inmenu"
4651 msgid "Side Padding"
4652 msgstr "Alboko betegarria"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:1154
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@action:inmenu"
4657 msgid "Automatic Column Widths"
4658 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1159
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Custom Column Widths"
4664 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1725
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "Trash operation completed."
4670 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1734
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "Delete operation completed."
4676 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1870
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Rename and Hide"
4682 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1873
4685 #, kde-format
4686 msgid ""
4687 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4688 "Do you still want to rename it?"
4689 msgstr ""
4690 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4691 "egingo du.\n"
4692 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1875
4695 #, kde-format
4696 msgid ""
4697 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4698 "Do you still want to rename it?"
4699 msgstr ""
4700 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4701 "egingo du.\n"
4702 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1877
4705 #, kde-format
4706 msgid "Hide this File?"
4707 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1877
4710 #, kde-format
4711 msgid "Hide this Folder?"
4712 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1929
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "The location is empty."
4718 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1931
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "The location '%1' is invalid."
4724 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:2177
4727 #, kde-format
4728 msgid "Loading..."
4729 msgstr "Zamatzen..."
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:2196
4732 #, kde-format
4733 msgid "Loading canceled"
4734 msgstr "Zamatzea utzi da"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2198
4737 #, kde-format
4738 msgid "No items matching the filter"
4739 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2200
4742 #, kde-format
4743 msgid "No items matching the search"
4744 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2202
4747 #, kde-format
4748 msgid "Trash is empty"
4749 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2205
4752 #, kde-format
4753 msgid "No tags"
4754 msgstr "Etiketarik ez"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2208
4757 #, kde-format
4758 msgid "No files tagged with \"%1\""
4759 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2212
4762 #, kde-format
4763 msgid "No recently used items"
4764 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2214
4767 #, kde-format
4768 msgid "No shared folders found"
4769 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2216
4772 #, kde-format
4773 msgid "No relevant network resources found"
4774 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2218
4777 #, kde-format
4778 msgid "No MTP-compatible devices found"
4779 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2220
4782 #, kde-format
4783 msgid "No Bluetooth devices found"
4784 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2222
4787 #, kde-format
4788 msgid "Folder is empty"
4789 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4790
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action"
4794 msgid "Create Folder..."
4795 msgstr "Sortu karpeta..."
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4798 #, kde-kuit-format
4799 msgctxt "@info:whatsthis"
4800 msgid ""
4801 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4802 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4803 msgstr ""
4804 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4805 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4806 "ezberdinduko dira."
4807
4808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4809 #, kde-kuit-format
4810 msgctxt "@info:whatsthis"
4811 msgid ""
4812 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4813 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4814 "from if disk space is needed."
4815 msgstr ""
4816 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4817 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4818 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4821 #, kde-kuit-format
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 msgid ""
4824 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4825 "recovered by normal means."
4826 msgstr ""
4827 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4828 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4834 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu File"
4839 msgid "Duplicate Here"
4840 msgstr "Bikoiztu hemen"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu File"
4845 msgid "Properties"
4846 msgstr "Propietateak"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4851 msgid ""
4852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4855 "there like managing read- and write-permissions."
4856 msgstr ""
4857 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4858 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4859 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4860 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:incontextmenu"
4865 msgid "Copy Location"
4866 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4871 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4872 msgstr ""
4873 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Move to Trash…"
4879 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgid "Delete…"
4885 msgstr "Ezabatu…"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Duplicate Here…"
4891 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:incontextmenu"
4896 msgid "Copy Location…"
4897 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4902 msgid ""
4903 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4904 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4905 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4906 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4907 "interface> option is enabled.</para>"
4908 msgstr ""
4909 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4910 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4911 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4912 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4913 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4918 msgid ""
4919 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4920 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4921 "the overview in folders with many items.</para>"
4922 msgstr ""
4923 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4924 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4925 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4926 "karpetetan.</para>"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4931 msgid ""
4932 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4933 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4934 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4935 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4936 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4937 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4938 "of multiple folders in the same list.</para>"
4939 msgstr ""
4940 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4941 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4942 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4943 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4944 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4945 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4946 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4947 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:intoolbar"
4952 msgid "View Mode"
4953 msgstr "Ikuspegi modua"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4958 msgid "This increases the icon size."
4959 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu View"
4964 msgid "Reset Zoom Level"
4965 msgstr "Berrezarri zoom maila"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4968 #, kde-format
4969 msgid "Zoom To Default"
4970 msgstr "Zoom lehenetsira"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4975 msgid "This resets the icon size to default."
4976 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4981 msgid "This reduces the icon size."
4982 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4987 msgid "Zoom"
4988 msgstr "Zoom"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:intoolbar"
4993 msgid "Show Previews"
4994 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid "Show preview of files and folders"
5000 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 msgid ""
5006 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5007 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5008 "the images."
5009 msgstr ""
5010 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5011 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5012 "irudiak bihurtzen dira."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5017 msgid "Folders First"
5018 msgstr "Karpetak aurrenik"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5023 msgid "Hidden Files Last"
5024 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu View"
5029 msgid "Sort By"
5030 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu View"
5035 msgid "Show Additional Information"
5036 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu View"
5041 msgid "Show in Groups"
5042 msgstr "Erakutsi taldeka"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5048 msgstr ""
5049 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show Hidden Files"
5055 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid ""
5061 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5062 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5063 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5064 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5065 "hidden.</para>"
5066 msgstr ""
5067 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5068 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5069 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5070 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5071 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Adjust View Display Style..."
5077 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 msgid ""
5083 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5084 msgstr ""
5085 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5086 "daitezkeen."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5091 msgid "Icons"
5092 msgstr "Ikonoak"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Icons view mode"
5098 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5103 msgid "Compact"
5104 msgstr "Trinkoa"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Compact view mode"
5110 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5115 msgid "Details"
5116 msgstr "Xehetasunak"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid "Details view mode"
5122 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "Sort descending"
5127 msgid "Z-A"
5128 msgstr "Z-A"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "Sort ascending"
5133 msgid "A-Z"
5134 msgstr "A-Z"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Sort descending"
5139 msgid "Largest First"
5140 msgstr "Handiena lehenengo"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Sort ascending"
5145 msgid "Smallest First"
5146 msgstr "Txikiena lehenengo"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Newest First"
5152 msgstr "Berriena lehenengo"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Oldest First"
5158 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Highest First"
5164 msgstr "Altuena lehenengo"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Lowest First"
5170 msgstr "Baxuena lehenengo"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Descending"
5176 msgstr "Beheranzkoa"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Ascending"
5182 msgstr "Goranzkoa"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5185 #, kde-format
5186 msgctxt ""
5187 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5188 "selection is empty when this text is shown."
5189 msgid "Actions for Current View"
5190 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5191
5192 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5193 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5196 #. and a fallback will be used.
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5198 #, kde-format
5199 msgid "Actions for %1"
5200 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5203 #, kde-format
5204 msgctxt ""
5205 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5206 "of selected files/folders."
5207 msgid "Actions for One Selected Item"
5208 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5209 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5210 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5211
5212 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:status"
5215 msgid "Updating version information..."
5216 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5217
5218 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5221 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5222 #~ "commands and configuration options."
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5225 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5226 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5227
5228 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5231 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5234 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5235
5236 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5239 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5242 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5243
5244 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5247 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5248 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5249 #~ "help is available for a spot.</para>"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5252 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5253 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5254 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5255 #~ "badago.</para>"
5256
5257 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5260 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5261 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5262 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5263 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5264 #~ "used to this.</para>"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5267 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5268 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5269 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5270 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5271 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5272
5273 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5276 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5279 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5280 #~ "softwaretan.</para>"
5281
5282 #~ msgctxt "@info:credit"
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5285 #~ "Angelaccio"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5288 #~ "Angelaccio"
5289
5290 #~ msgid "Font family"
5291 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5292
5293 #~ msgid "Font size"
5294 #~ msgstr "Letra-neurria"
5295
5296 #~ msgid "Italic"
5297 #~ msgstr "Etzana"
5298
5299 #~ msgid "Font weight"
5300 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5306 #~ "konponketarena"
5307
5308 #~ msgid "Leading Column Padding"
5309 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5310
5311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5312 #~ msgid "Leading Column Padding"
5313 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5314
5315 #~ msgctxt "@item"
5316 #~ msgid "Eject"
5317 #~ msgstr "Egotzi"
5318
5319 #~ msgctxt "@item"
5320 #~ msgid "Release"
5321 #~ msgstr "Askatu"
5322
5323 #~ msgctxt "@item"
5324 #~ msgid "Safely Remove"
5325 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5326
5327 #~ msgctxt "@item"
5328 #~ msgid "Unmount"
5329 #~ msgstr "Desmuntatu"
5330
5331 #~ msgctxt "@info"
5332 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5333 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5334
5335 #~ msgctxt "@info"
5336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5337 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5338
5339 #~ msgctxt "@info"
5340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5341 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5342
5343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5344 #~ msgid "Open in New Tab"
5345 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5346
5347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5348 #~ msgid "Open in New Window"
5349 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5350
5351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5352 #~ msgid "Mount"
5353 #~ msgstr "Muntatu"
5354
5355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5356 #~ msgid "Edit..."
5357 #~ msgstr "Editatu..."
5358
5359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5360 #~ msgid "Remove"
5361 #~ msgstr "Kendu"
5362
5363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5364 #~ msgid "Hide"
5365 #~ msgstr "Ezkutatu"
5366
5367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5368 #~ msgid "Add Entry..."
5369 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5370
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Icon Size"
5373 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5374
5375 #~ msgctxt "Small icon size"
5376 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5377 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5378
5379 #~ msgctxt "Medium icon size"
5380 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5381 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5382
5383 #~ msgctxt "Large icon size"
5384 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5385 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5386
5387 #~ msgctxt "Huge icon size"
5388 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5389 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5390
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5393 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5394
5395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5396 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5397 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5398
5399 #~ msgctxt "@title:window"
5400 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5401 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5402
5403 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5404 #~ msgid "Sett&ings"
5405 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5406
5407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5408 #~ msgid "Control"
5409 #~ msgstr "Kontrola"
5410
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "Show menu"
5413 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5414
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "Services"
5417 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5418
5419 #~ msgctxt "@title"
5420 #~ msgid "Dolphin Part"
5421 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5422
5423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5424 #~ msgid "Url Navigator"
5425 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5426 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5427 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5428
5429 #~ msgctxt "@item:intable"
5430 #~ msgid "Unknown"
5431 #~ msgstr "Ezezaguna"
5432
5433 #~ msgctxt "@info"
5434 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5435 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5436
5437 #~ msgctxt "@info:status"
5438 #~ msgid "Unknown size"
5439 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5440
5441 #~ msgctxt "@label:textbox"
5442 #~ msgid "Start in:"
5443 #~ msgstr "Non hasi:"
5444
5445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5446 #~ msgid "Window options:"
5447 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5448
5449 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5450 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5451 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5452
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5454 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5455 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5456
5457 #~ msgctxt "@title:window"
5458 #~ msgid "Rename Items"
5459 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5460
5461 #~ msgctxt "@label:textbox"
5462 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5463 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5464
5465 #~ msgctxt "@info:status"
5466 #~ msgid "New name #"
5467 #~ msgstr "Izen berria #"
5468
5469 #~ msgctxt "@label:textbox"
5470 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5471 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5472 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5473 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5474
5475 #~ msgctxt "@info"
5476 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5477 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5478
5479 #~ msgctxt "@title:window"
5480 #~ msgid "View Properties"
5481 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5482
5483 # xalba 2018-04-29 lr:
5484 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5485 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5486 #
5487 #
5488 #
5489 #~ msgid "Show facets widget"
5490 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:button"
5493 #~ msgid "Fewer Options"
5494 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:button"
5497 #~ msgid "More Options"
5498 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5503 #~ "service is disabled."
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5506 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5507
5508 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5511 #~ "indexed."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5514 #~ "gabe dagoelako."
5515
5516 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5519 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5522 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5523
5524 #~ msgctxt "@option:check"
5525 #~ msgid "Any"
5526 #~ msgstr "Edozein"
5527
5528 #~ msgctxt "@option:check"
5529 #~ msgid "Folders"
5530 #~ msgstr "Karpetak"
5531
5532 #~ msgctxt "@option:option"
5533 #~ msgid "Anytime"
5534 #~ msgstr "Edonoiz"
5535
5536 #~ msgctxt "@option:option"
5537 #~ msgid "Today"
5538 #~ msgstr "Gaur"
5539
5540 #~ msgctxt "@option:option"
5541 #~ msgid "Yesterday"
5542 #~ msgstr "Atzo"
5543
5544 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5545 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5546 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5549 #~ msgid "Go"
5550 #~ msgstr "Joan"
5551
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5553 #~ msgid "Tools"
5554 #~ msgstr "Tresnak"
5555
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5557 #~ msgid "Panels"
5558 #~ msgstr "Panelak"
5559
5560 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5561 #~ msgid "Preview"
5562 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5563
5564 #~ msgid "stop"
5565 #~ msgstr "gelditu"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5568 #~ msgid "Add to Places"
5569 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5573 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5574 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5575 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5578 #~ msgid "Descending"
5579 #~ msgstr "Beherantz"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Configure Shown Data"
5583 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5584
5585 #~ msgctxt "@label::textbox"
5586 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5587 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5588
5589 #~ msgctxt "action:button"
5590 #~ msgid "Everywhere"
5591 #~ msgstr "Leku guztietan"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5594 #~ msgid "Unchanged"
5595 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5598 #~ msgid "Horizontally flipped"
5599 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5600
5601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5602 #~ msgid "180° rotated"
5603 #~ msgstr "180º biratuta"
5604
5605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5606 #~ msgid "Vertically flipped"
5607 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5608
5609 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5610 #
5611 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5612 #
5613 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5614 #
5615 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5616 #
5617 #
5618 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5619 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5620 #
5621 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5622 #
5623 # |1 2|t |1 3 5|
5624 # |3 4| = |2 4 6|
5625 # |5 6|
5626 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5627 #~ msgid "Transposed"
5628 #~ msgstr "Transposatuta"
5629
5630 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5631 #~ msgid "90° rotated"
5632 #~ msgstr "90º biratuta"
5633
5634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5635 #~ msgid "Transversed"
5636 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5639 #~ msgid "270° rotated"
5640 #~ msgstr "270º biratuta"
5641
5642 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5643 #~ msgid "%1/s"
5644 #~ msgstr "%1/s"
5645
5646 #~ msgctxt "@label"
5647 #~ msgid "Label:"
5648 #~ msgstr "Etiketa:"
5649
5650 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5651 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5652
5653 #~ msgctxt "@label"
5654 #~ msgid "Location:"
5655 #~ msgstr "Kokalekua:"
5656
5657 #~ msgctxt "@label"
5658 #~ msgid "Choose an icon:"
5659 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5660
5661 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5662 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:window"
5665 #~ msgid "Add Places Entry"
5666 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Edit Places Entry"
5670 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5673 #~ msgid "Show All Entries"
5674 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5675
5676 #~ msgctxt "@title:group"
5677 #~ msgid "Properties"
5678 #~ msgstr "Propietateak"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~| msgctxt "@title:window"
5682 #~| msgid "Additional Information"
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5684 #~ msgid "Additional Information Shown"
5685 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5686
5687 #~ msgctxt "@title:group"
5688 #~ msgid "Apply View Properties To"
5689 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5690
5691 #~ msgctxt "@option:check"
5692 #~ msgid "Use these view properties as default"
5693 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5694
5695 #~ msgctxt "option:check"
5696 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5697 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5698
5699 #~ msgctxt "@label:textbox"
5700 #~ msgid "Location:"
5701 #~ msgstr "Kokalekua:"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Icon Size"
5705 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:listbox"
5708 #~ msgid "Preview:"
5709 #~ msgstr "Aurrebista:"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5712 #~ msgid "Text"
5713 #~ msgstr "Testua"
5714
5715 #~ msgctxt "@label:listbox"
5716 #~ msgid "Font:"
5717 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:listbox"
5720 #~ msgid "Width:"
5721 #~ msgstr "Zabalera:"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5724 #~ msgid "Small"
5725 #~ msgstr "Txikia"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5728 #~ msgid "Medium"
5729 #~ msgstr "Tartekoa"
5730
5731 #~ msgctxt "@option:check"
5732 #~ msgid "Expandable folders"
5733 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5734
5735 #~ msgctxt "@label"
5736 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5737 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:button"
5740 #~ msgid "Additional Information"
5741 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5744 #~ msgid "Select All"
5745 #~ msgstr "Hautatu denak"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5748 #~ msgid "Reload"
5749 #~ msgstr "Birkargatu"
5750
5751 #~ msgctxt "@label"
5752 #~ msgid "Image Size"
5753 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5754
5755 #~ msgctxt "@item"
5756 #~ msgid "Places"
5757 #~ msgstr "Lekuak"
5758
5759 #~ msgctxt "@item"
5760 #~ msgid "Recently Saved"
5761 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5762
5763 #~ msgctxt "@item"
5764 #~ msgid "Search For"
5765 #~ msgstr "Bilatu hau"
5766
5767 #~ msgctxt "@item"
5768 #~ msgid "Devices"
5769 #~ msgstr "Gailuak"
5770
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~ msgid "Home"
5773 #~ msgstr "Etxea"
5774
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776 #~ msgid "Network"
5777 #~ msgstr "Sarea"
5778
5779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5780 #~ msgid "Root"
5781 #~ msgstr "Erroa"
5782
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5784 #~ msgid "Trash"
5785 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5786
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgid "Today"
5789 #~ msgstr "Gaur"
5790
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Yesterday"
5793 #~ msgstr "Atzo"
5794
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgid "This Month"
5797 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5798
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Last Month"
5801 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5802
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Documents"
5805 #~ msgstr "Dokumentuak"
5806
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "Images"
5809 #~ msgstr "Irudiak"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Audio Files"
5813 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Videos"
5817 #~ msgstr "Bideoak"
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~| msgid "Empty Trash"
5822 #~ msgid "Empty Search"
5823 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "&Delete"
5827 #~ msgstr "&Ezabatu"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "&Move to Trash"
5831 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5834 #~ msgid "Rename..."
5835 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "Help"
5839 #~ msgstr "Laguntza"
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~| msgid "Open in New Tab"
5844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5845 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5846 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5847
5848 #~ msgctxt "@label"
5849 #~ msgid "Date"
5850 #~ msgstr "Data"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 #~| msgid "Current folder"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5856 #~ msgid "%1 - current folder"
5857 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5861 #~| msgid "Current folder"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5863 #~ msgid "%1 - current device"
5864 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@title:group"
5868 #~| msgid "Services"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - all devices"
5871 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Paste Into Folder"
5875 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5878 #~ msgid "%A"
5879 #~ msgstr "%A"
5880
5881 #~ msgctxt ""
5882 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5883 #~ "locale, and %Y is full year number"
5884 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5885 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5886
5887 #~ msgctxt ""
5888 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5889 #~ "and %Y is full year number"
5890 #~ msgid "%B, %Y"
5891 #~ msgstr "%Yko %B"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Mouse"
5895 #~ msgstr "Sagua"
5896
5897 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5898 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5899 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5900
5901 #~ msgctxt "@info:status"
5902 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5903 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "Paste"
5907 #~ msgstr "Itsatsi"
5908
5909 #~ msgctxt "@label:textbox"
5910 #~ msgid "Find:"
5911 #~ msgstr "Bilatu:"
5912
5913 #~ msgctxt "@info:status"
5914 #~ msgid "Update of version information failed."
5915 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~| msgid "Copy"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Copy Text"
5922 #~ msgstr "Kopiatu"
5923
5924 #~ msgctxt "@info:status"
5925 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5926 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group Date"
5929 #~ msgid "Last Week"
5930 #~ msgstr "Aurreko astea"
5931
5932 #~ msgctxt ""
5933 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5934 #~ "full year number"
5935 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5936 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5937
5938 #~ msgid "Zoom slider"
5939 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "@title:group Date"
5943 #~| msgid "Today"
5944 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5945 #~ msgid "Today"
5946 #~ msgstr "Gaur"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~| msgctxt "@title:group Date"
5950 #~| msgid "Yesterday"
5951 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5952 #~ msgid "Yesterday"
5953 #~ msgstr "Atzo"
5954
5955 #~ msgctxt "@label"
5956 #~ msgid "Trash"
5957 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgctxt "@label:listbox"
5961 #~| msgid "Text width:"
5962 #~ msgctxt "@option:option"
5963 #~ msgid "Maximum Rating"
5964 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
5965
5966 #~ msgctxt "@label"
5967 #~ msgid "Music"
5968 #~ msgstr "Musika"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@label"
5972 #~| msgid "Music"
5973 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5974 #~ msgid "Music"
5975 #~ msgstr "Musika"
5976
5977 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5978 #~ msgid "Small"
5979 #~ msgstr "Txikia"
5980
5981 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5982 #~ msgid "Medium"
5983 #~ msgstr "Ertaina"
5984
5985 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5986 #~ msgid "Large"
5987 #~ msgstr "Handia"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Copy Information Message"
5991 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Copy Error Message"
5995 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
5996
5997 #~ msgctxt "@item:intable"
5998 #~ msgid "No destination"
5999 #~ msgstr "Helburu gabe"
6000
6001 #~ msgctxt "@option:check"
6002 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6003 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Do not create previews for"
6007 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6008
6009 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6010 #~ msgid "Local files above:"
6011 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Version Control Systems"
6015 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6016
6017 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6018 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6019 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6020
6021 #~ msgctxt "@item:intable"
6022 #~ msgid "items"
6023 #~ msgstr "elementuak"
6024
6025 #~ msgctxt "@item:intable"
6026 #~ msgid "Name"
6027 #~ msgstr "Izena"
6028
6029 #~ msgctxt "@item:intable"
6030 #~ msgid "Size"
6031 #~ msgstr "Neurria"
6032
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgid "Date"
6035 #~ msgstr "Data"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:intable"
6038 #~ msgid "Permissions"
6039 #~ msgstr "Baimenak"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:intable"
6042 #~ msgid "Owner"
6043 #~ msgstr "Jabea"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~ msgid "Group"
6047 #~ msgstr "Taldea"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgid "Type"
6051 #~ msgstr "Mota"
6052
6053 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgid "Destination"
6055 #~ msgstr "Helburua"
6056
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "Path"
6059 #~ msgstr "Bidea"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6062 #~ msgid "By Name"
6063 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6066 #~ msgid "By Size"
6067 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6070 #~ msgid "By Permissions"
6071 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6074 #~ msgid "By Owner"
6075 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6078 #~ msgid "By Group"
6079 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgid "By Link Destination"
6083 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6086 #~ msgid "Name"
6087 #~ msgstr "Izena"
6088
6089 #~ msgctxt "@label"
6090 #~ msgid "Additional information"
6091 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6092
6093 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6094 #~ msgid "%1 (%2)"
6095 #~ msgstr "%1 (%2)"
6096
6097 #~ msgctxt "@option:check"
6098 #~ msgid "Rename inline"
6099 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6100
6101 #~ msgctxt "@info:status"
6102 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6103 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"