1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation.
3 # Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright:
4 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
8 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
9 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-09-10 13:20+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
18 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Hustu zakarrontzia"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
59 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgstr "Ireki bide-izena"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Ongi kopiatu da."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Ongi estekatu da."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Sortutako karpeta."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 #: dolphinmainwindow.cpp:386
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgstr "Joan aurrera"
129 #: dolphinmainwindow.cpp:394
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:513
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:549
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:550
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:559
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:601
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:611
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1119
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1167
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
198 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
206 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "&Leiho berria"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
234 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Fitxa berria"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
252 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
253 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Gehitu lekuetara"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
269 msgctxt "@action:inmenu File"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
302 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
303 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
304 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
323 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
324 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
325 "haserako kokalekutik kenduko dira."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
342 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
343 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
360 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
361 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
383 "aktibora kopiatzen ditu."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
411 "aktibora eramaten ditu."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
441 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
442 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
443 "ikuspegian azaltzen."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
478 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
479 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
480 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
481 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
522 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
523 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
524 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
525 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
526 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
559 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
560 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
561 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
585 msgstr "Gelditu kargatzea"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Kokaleku editagarria"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
609 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
610 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
611 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Ordeztu kokalekua"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
651 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
652 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
653 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
654 "berrespena eskatuko dute."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
665 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
666 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Konparatu fitxategiak"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
683 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
684 "konfiguratzeko.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Ireki terminala"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
701 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
702 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Ireki terminala hemen"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
720 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
721 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
731 msgctxt "@title:menu"
733 msgstr "&Laster-markak"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
747 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
748 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
749 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
750 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
751 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
752 "luzeago jotzen du.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Hurrengo fitxa"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Aurreko fitxa"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Erakutsi jomuga"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Ireki fitxa berrian"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Ireki leiho berrian"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desblokeatu panelak"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Blokeatu panelak"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
836 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
837 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
838 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
855 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
869 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
870 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
871 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
872 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
886 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
887 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
888 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
889 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
890 "eskuin klik bat eginez.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
907 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
908 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
920 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
921 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
922 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
923 "aldatzen uzten dizu.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
943 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
944 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
945 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
946 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
947 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
948 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
962 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
963 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
964 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
965 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
966 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
989 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1002 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1003 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1004 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1005 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1022 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1023 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1024 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1025 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1026 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1027 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1028 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1029 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1030 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgstr "Erakutsi panelak"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1049 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1050 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1051 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1087 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1101 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1102 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1103 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1104 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1105 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1121 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1122 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1123 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1124 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1125 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1126 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1127 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1128 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1147 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1148 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1149 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1150 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1153 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1154 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1155 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1156 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1157 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1168 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1169 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1170 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1171 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1182 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1183 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1191 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1192 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1193 "Handbook</interface>."
1195 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1196 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1197 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1215 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1216 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1217 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1218 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1219 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1235 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1236 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1237 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1238 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1239 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1240 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1241 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1254 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1255 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1256 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1257 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1272 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1273 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1274 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1275 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1276 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1277 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1278 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1279 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1291 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1292 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1302 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1314 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1315 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1316 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1352 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Desautatu denak"
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "A&plikazioak"
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Sareko karpetak"
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgstr "Zakarrontzia"
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgstr "Abio automatikoa"
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Ireki &terminala"
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1427 msgctxt "@title:window"
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1464 msgctxt "@title:menu"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Fitxa berria"
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Bereizi fitxa"
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Itxi beste fitxak"
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1509 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Location Bar"
1514 msgstr "Kokaleku-barra"
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Main Toolbar"
1521 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1523 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1525 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1527 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1528 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1529 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1530 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1531 "because following these folders from left to right leads here.</"
1532 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1533 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1534 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1535 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1537 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1538 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1539 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1540 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1541 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1542 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1543 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1544 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1545 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1562 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1563 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1564 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1565 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1566 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1567 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1568 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1569 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1570 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1571 "item></list></para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1590 msgid "Search for %1"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1601 msgctxt "@info:progress"
1603 msgstr "Ordenatzen..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bilatzen..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1625 msgctxt "@info:status"
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Protokolo baliogabea"
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1641 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1646 msgstr "Iragazkia..."
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Hide Filter Bar"
1652 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1656 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1663 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1664 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1665 msgstr "«%1» eta «%2»"
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1670 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1672 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1673 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1678 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1680 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1681 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1686 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1689 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1693 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1694 msgid "One Selected File"
1695 msgid_plural "%1 Selected Files"
1696 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1697 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1702 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1703 msgid "One Selected Folder"
1704 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1705 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1706 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1711 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1713 msgid "One Selected Item"
1714 msgid_plural "%1 Selected Items"
1715 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1716 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1720 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1722 msgid_plural "%1 Files"
1723 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1724 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1728 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid_plural "%1 Folders"
1731 msgstr[0] "Karpeta bat"
1732 msgstr[1] "%1 karpeta"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1737 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid_plural "%1 Items"
1740 msgstr[0] "Elementu bat"
1741 msgstr[1] "%1 elementu"
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1745 msgctxt "@item:intable"
1747 msgid_plural "%1 items"
1748 msgstr[0] "Elementu %1"
1749 msgstr[1] "%1 elementu"
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1753 msgctxt "width × height"
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1759 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1765 msgctxt "@title:group"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1771 msgctxt "@title:group Size"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1777 msgctxt "@title:group Size"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1795 msgctxt "@title:group Date"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1801 msgctxt "@title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1807 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1814 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "One Week Ago"
1822 msgstr "Duela aste bat"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Two Weeks Ago"
1828 msgstr "Duela bi aste"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Three Weeks Ago"
1834 msgstr "Duela hiru aste"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Earlier this Month"
1840 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1845 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1846 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1847 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1848 "text that should not be formatted as a date"
1849 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1850 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1855 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1856 "context @title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1863 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1864 "current locale, and yyyy is full year number."
1865 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1866 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1871 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1889 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1907 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1925 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1938 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1943 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1951 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1952 "and yyyy is full year number"
1954 msgstr "yyyyko MMMM"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1959 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1967 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgstr "Exekutatu, "
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1994 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1995 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1996 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2031 msgstr "Balioztatzea"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2062 msgstr "Hitz zenbaketa"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2067 msgstr "Lerro zenbaketa"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2071 msgid "Date Photographed"
2072 msgstr "Argazkiratze data"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 msgctxt "@label width x height"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2099 msgstr "Orientazioa"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2141 msgid "Release Year"
2142 msgstr "Argitaratze urtea"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2146 msgid "Aspect Ratio"
2147 msgstr "Itxura proportzioa"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2157 msgstr "Fotograma-abiadura"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2174 msgid "File Extension"
2175 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2179 msgid "Deletion Time"
2180 msgstr "Ezabatze-ordua"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2184 msgid "Link Destination"
2185 msgstr "Estekaren jomuga"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2189 msgid "Downloaded From"
2190 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2205 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2209 msgctxt "@info:status"
2210 msgid "Unknown error."
2211 msgstr "Akats ezezaguna."
2221 msgid "File Manager"
2222 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2226 msgctxt "@info:credit"
2227 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2228 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2232 msgctxt "@info:credit"
2234 msgstr "Felix Ernst"
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2240 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2244 msgctxt "@info:credit"
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2252 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Elvis Angelaccio"
2258 msgstr "Elvis Angelaccio"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2264 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Emmanuel Pescosta"
2270 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2276 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Frank Reininghaus"
2282 msgstr "Frank Reininghaus"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2288 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2292 msgctxt "@info:credit"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2300 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Sebastian Trüg"
2306 msgstr "Sebastian Trüg"
2308 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2309 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2311 msgctxt "@info:credit"
2313 msgstr "Garatzailea"
2317 msgctxt "@info:credit"
2319 msgstr "David Faure"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Aaron J. Seigo"
2325 msgstr "Aaron J. Seigo"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Rafael Fernández López"
2331 msgstr "Rafael Fernández López"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Kevin Ottens"
2337 msgstr "Kevin Ottens"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Holger Freyther"
2343 msgstr "Holger Freyther"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Max Blazejak"
2349 msgstr "Max Blazejak"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Michael Austin"
2355 msgstr "Michael Austin"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Documentation"
2361 msgstr "Dokumentazioa"
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2367 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2373 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2379 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2385 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)"
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Document to open"
2391 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2394 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2396 msgid "Hidden files shown"
2397 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2399 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2400 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2402 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2403 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2405 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2408 msgid "Automatic scrolling"
2409 msgstr "Korritze automatikoa"
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgstr "Aldatu izena..."
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Move to Trash"
2433 msgstr "Bota zakarrontzira"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Show Hidden Files"
2445 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Limit to Home Directory"
2451 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Automatic Scrolling"
2457 msgstr "Korritze automatikoa"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgstr "Propietateak"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2468 msgid "Previews shown"
2469 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2472 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2474 msgid "Auto-Play media files"
2475 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2480 msgid "Date display format"
2481 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgstr "Aurreikuspegia"
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Auto-Play media files"
2493 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Configure..."
2499 msgstr "Konfiguratu..."
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Condensed Date"
2505 msgstr "Data trinkoa"
2507 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2509 msgctxt "@label::textbox"
2510 msgid "Select which data should be shown:"
2511 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2513 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2516 msgid "%1 item selected"
2517 msgid_plural "%1 items selected"
2518 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2519 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2532 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2534 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2535 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2537 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure Trash…"
2541 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2543 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2545 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2547 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
2549 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2552 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2553 "\"%2\"</application>."
2555 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2556 "<application>%2</application>."
2558 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>\"%2\"</"
2559 "application> aplikazioan."
2561 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko aplikazioetan: "
2562 "<application>\"%2\"</application>."
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2566 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2576 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2577 "eta panela berriz ireki."
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "Instalatu Konsole"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgstr "Edozein motakoa"
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgstr "Dokumentuak"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgstr "Audio-fitxategiak"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgstr "Edozein datakoak"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Aste honetan"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgstr "Hilabete honetan"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "1 edo gehiago"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "2 edo gehiago"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "3 edo gehiago"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "4 edo gehiago"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "Puntuazio altuena"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "Hustu hautapena"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2712 msgctxt "String list separator"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2722 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2726 msgctxt "@action:button"
2728 msgstr "Gehitu etiketak"
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2734 msgstr "Hemendik (%1)"
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2750 msgctxt "@info:tooltip"
2751 msgid "Quit searching"
2752 msgstr "Utzi bilatzeari"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2756 msgctxt "action:button"
2758 msgstr "Fitxategi-izena"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2762 msgctxt "action:button"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2768 msgctxt "action:button"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2774 msgctxt "action:button"
2776 msgstr "Zure fitxategiak"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Search in your home directory"
2782 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2786 msgid "More Search Tools"
2787 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2792 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2794 msgid "Query Results from '%1'"
2795 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2801 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Copying"
2811 msgstr "Utzi kopiatzea"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2817 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2819 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2824 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2830 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Cutting"
2837 msgstr "Utzi ebakitzea"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2843 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2850 msgctxt "@action:button"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr "Utzi bikoiztea"
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2871 msgctxt "@action keep short"
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr "Utzi mugitzea"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2893 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2898 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2899 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2900 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2901 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2904 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2905 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2906 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2907 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2913 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2914 msgid "Paste from Clipboard"
2915 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2919 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2920 msgid "Dismiss This Reminder"
2921 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2925 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2926 msgid "Don't Remind Me Again"
2927 msgstr "Ez berriz oroitu"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2931 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2933 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2934 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2936 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2937 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Renaming"
2944 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2954 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2957 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2967 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2970 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2980 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2983 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2993 msgid "Permanently Delete %2"
2994 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2995 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
2996 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3006 msgid "Duplicate %2"
3007 msgid_plural "Duplicate %2"
3008 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3009 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3019 msgid "Move %2 to the Trash"
3020 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3021 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3022 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3033 msgid_plural "Rename %2"
3034 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3035 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3037 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3039 msgctxt "@info:whatsthis"
3041 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3042 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3043 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3044 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3045 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3046 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3047 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3048 "the current selection.</para>"
3050 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3051 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3052 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3053 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3054 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3055 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3056 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3057 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3062 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3063 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3065 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode"
3071 msgstr "Hautapen modua"
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Exit Selection Mode"
3077 msgstr "Irten hautapen modutik"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3083 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3087 msgctxt "@label:textbox"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Download New Services..."
3095 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3101 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3104 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3105 "eguneratuak ezartzeko."
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3110 msgid "Restart now?"
3111 msgstr "Orain berrabiatu?"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3115 msgctxt "@option:check"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3121 msgctxt "@option:check"
3122 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3123 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3127 msgctxt "@item:inmenu"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3138 msgid "Use system font"
3139 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3149 msgstr "Ikonoaren neurria"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3158 msgid "Preview size"
3159 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3164 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3165 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3170 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3171 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3176 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3177 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3182 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3183 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3188 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3189 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3194 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3196 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3202 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3203 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3208 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3209 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3214 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3215 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3220 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3221 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3226 msgid "Position of columns"
3227 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3232 msgid "Side Padding"
3233 msgstr "Alboko betegarria"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3238 msgid "Expandable folders"
3239 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3264 msgid "Hidden files shown"
3265 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3270 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3273 "will be shown in the file view."
3275 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3276 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3288 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3298 msgstr "Ikuspegi modua"
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3306 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3308 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3309 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3315 msgid "Previews shown"
3316 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3326 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3327 "erakutsiko da ikono gisa."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3333 msgid "Grouped Sorting"
3334 msgstr "Taldekatutako ordena"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3343 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3350 msgid "Sort files by"
3351 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3361 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3362 "neurria, data, etab.) egingo den."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "Rol ikusgarriak"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Informazio gehigarria"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3451 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3452 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3460 "were removed/renamed ...etc"
3462 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3463 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3464 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3470 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3473 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3474 "erabiltzailearen interfazean)"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3480 msgstr "Hasierako URLa"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3485 msgid "Remember open folders and tabs"
3486 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3491 msgid "Split the view into two panes"
3492 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3497 msgid "Should the filter bar be shown"
3498 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3503 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3504 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3509 msgid "Browse through archives"
3510 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3515 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3516 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3522 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3523 "running in the Terminal panel."
3525 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3531 msgid "Rename inline"
3532 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3537 msgid "Show selection toggle"
3538 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3544 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3547 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3548 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3553 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3554 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3559 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3560 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3565 msgid "New tab will be open after last one"
3566 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3571 msgid "Show tooltips"
3572 msgstr "Erakutsi argibideak"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3577 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3578 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3583 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3584 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3589 msgid "Show the statusbar"
3590 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3595 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3596 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3601 msgid "Show the space information in the statusbar"
3602 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3607 msgid "Lock the layout of the panels"
3608 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3613 msgid "Enlarge Small Previews"
3614 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3620 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3623 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3624 "bereizi maiuskulak"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3629 msgid "Text width index"
3630 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3635 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3636 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3639 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3641 msgid "Enabled plugins"
3642 msgstr "Gaitutako pluginak"
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3646 msgctxt "@title:window"
3648 msgstr "Konfiguratu"
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3652 msgctxt "@title:group General settings"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3658 msgctxt "@title:group"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3664 msgctxt "@title:group"
3666 msgstr "Ikuspegi moduak"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3670 msgctxt "@title:group"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Context Menu"
3678 msgstr "Testuinguru-menua"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3682 msgctxt "@title:group"
3684 msgstr "Zakarrontzia"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "User Feedback"
3690 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3695 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3697 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Use common display style for all folders"
3709 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Remember display style for each folder"
3715 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3721 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3724 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3725 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3729 msgctxt "@title:group"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3735 msgctxt "option:radio"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3743 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3749 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Sorting mode: "
3755 msgstr "Sailkatze modua: "
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Erakutsi argibideak"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Miscellaneous: "
3768 msgstr "Askotarikoa: "
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Show selection marker"
3774 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3778 msgctxt "option:check"
3779 msgid "Rename inline"
3780 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3786 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Turning off split view closes active pane"
3792 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3796 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3798 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3801 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure Preview for %1"
3805 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3811 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "Zakarrontzia husten"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "When opening an executable file:"
3853 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3858 msgstr "Galdetu beti"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3862 msgid "Open in application"
3863 msgstr "Ireki aplikazioan"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3868 msgstr "Exekutatu «script»a"
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3873 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3882 msgstr "Aurreikuspegiak"
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3888 msgid "Confirmations"
3889 msgstr "Berrespenak"
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3893 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3895 msgstr "Egoera-barra"
3897 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Show previews in the view for:"
3901 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3905 msgid "Skip previews for local files above:"
3906 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3911 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3923 msgid "Skip previews for remote files above:"
3925 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3930 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3932 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show status bar"
3936 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show zoom slider"
3942 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show space information"
3948 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3953 msgctxt "@title:tab"
3957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3960 msgctxt "@title:tab"
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3967 msgctxt "@title:tab"
3969 msgstr "Xehetasunak"
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Open archives as folder"
3993 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3997 msgctxt "option:check"
3998 msgid "Open folders during drag operations"
3999 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4003 msgctxt "@title:group"
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4009 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4010 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4011 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Select Home Location"
4017 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Current Location"
4023 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Default Location"
4029 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4033 msgctxt "@label:textbox"
4034 msgid "Show on startup:"
4035 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Leiho berriak:"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Show filter bar"
4052 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Make location bar editable"
4058 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Open new folders in tabs"
4064 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4068 msgctxt "@label:checkbox"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path inside location bar"
4076 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path in title bar"
4082 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4088 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4091 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4094 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4096 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4098 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4104 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4108 msgctxt "@action:button Choose font"
4110 msgstr "Aukeratu..."
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4114 msgctxt "@label:listbox"
4115 msgid "Default icon size:"
4116 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Preview icon size:"
4122 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4126 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Label width:"
4158 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Maximum lines:"
4200 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum width:"
4230 msgstr "Zabalera handiena:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4234 msgctxt "@option:check"
4236 msgstr "Zabalgarria"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Number of items"
4248 msgstr "Elementu-kopurua"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Size of contents, up to "
4254 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4259 msgid_plural " levels deep"
4260 msgstr[0] " sakonera maila"
4261 msgstr[1] " sakonera maila"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4283 msgctxt "@title:group"
4285 msgstr "Data estiloa:"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4290 msgctxt "@info:tooltip"
4291 msgid "Size: 1 pixel"
4292 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4293 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4294 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4298 msgctxt "@title:window"
4299 msgid "View Display Style"
4300 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4304 msgctxt "@item:inlistbox"
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4310 msgctxt "@item:inlistbox"
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4316 msgctxt "@item:inlistbox"
4318 msgstr "Xehetasunak"
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4322 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4328 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show folders first"
4336 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show hidden files last"
4342 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show preview"
4348 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show in groups"
4354 msgstr "Erakutsi taldetan"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show hidden files"
4360 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Additional Information"
4366 msgstr "Informazio gehigarria"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4370 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4371 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4375 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgstr "Ikuspegi modua:"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4381 msgctxt "@label:listbox"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4387 msgid "View options:"
4388 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4392 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4393 msgid "Current folder"
4394 msgstr "Uneko karpetari"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4398 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4399 msgid "Current folder and sub-folders"
4400 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4406 msgstr "Karpeta guztiei"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4410 msgctxt "@title:group"
4412 msgstr "Ezarri honi:"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Use as default view settings"
4418 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4424 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4427 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4434 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4436 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4440 msgctxt "@title:window"
4441 msgid "Applying View Properties"
4442 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4446 msgctxt "@info:progress"
4447 msgid "Counting folders: %1"
4448 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4452 msgctxt "@info:progress"
4454 msgstr "Karpetak: %1"
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4458 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4469 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4470 msgid "Sets the size of the file icons."
4471 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4481 msgid "Stop loading"
4482 msgstr "Gelditu kargatzea"
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4486 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4488 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4489 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4490 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4491 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4492 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4493 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4494 "device.</item></list></para>"
4496 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4497 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4498 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4499 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4500 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4501 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4502 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4506 msgctxt "@action:inmenu"
4507 msgid "Show Zoom Slider"
4508 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4512 msgctxt "@action:inmenu"
4513 msgid "Show Space Information"
4514 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4518 msgctxt "@info:status Free disk space"
4522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4524 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4525 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4526 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4528 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4530 msgid "Trash Emptied"
4531 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4533 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4535 msgid "The Trash was emptied."
4536 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4540 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4544 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4546 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4547 msgid "Count of available Network Shares"
4548 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "A subset of Dolphin settings."
4560 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4564 msgid "Select Remote Charset"
4565 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4577 #: views/dolphinview.cpp:630
4579 msgctxt "@info:status"
4580 msgid "1 Folder selected"
4581 msgid_plural "%1 Folders selected"
4582 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4583 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4585 #: views/dolphinview.cpp:631
4587 msgctxt "@info:status"
4588 msgid "1 File selected"
4589 msgid_plural "%1 Files selected"
4590 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4591 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4593 #: views/dolphinview.cpp:633
4595 msgctxt "@info:status"
4597 msgid_plural "%1 Folders"
4598 msgstr[0] "Karpeta 1"
4599 msgstr[1] "%1 karpeta"
4601 #: views/dolphinview.cpp:634
4603 msgctxt "@info:status"
4605 msgid_plural "%1 Files"
4606 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4607 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4609 #: views/dolphinview.cpp:638
4611 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4613 msgstr "%1, %2 (%3)"
4615 #: views/dolphinview.cpp:642
4617 msgctxt "@info:status files (size)"
4621 #: views/dolphinview.cpp:648
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "0 Folders, 0 Files"
4625 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4627 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4629 msgctxt "<filename> copy"
4633 #: views/dolphinview.cpp:1019
4635 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4636 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4637 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4638 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4640 #: views/dolphinview.cpp:1021
4642 msgctxt "@action:button"
4643 msgid "Open %1 Item"
4644 msgid_plural "Open %1 Items"
4645 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4646 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4648 #: views/dolphinview.cpp:1150
4650 msgctxt "@action:inmenu"
4651 msgid "Side Padding"
4652 msgstr "Alboko betegarria"
4654 #: views/dolphinview.cpp:1154
4656 msgctxt "@action:inmenu"
4657 msgid "Automatic Column Widths"
4658 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1159
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Custom Column Widths"
4664 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1725
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "Trash operation completed."
4670 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4672 #: views/dolphinview.cpp:1734
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "Delete operation completed."
4676 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4678 #: views/dolphinview.cpp:1870
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Rename and Hide"
4682 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1873
4687 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4688 "Do you still want to rename it?"
4690 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4692 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1875
4697 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4698 "Do you still want to rename it?"
4700 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4702 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1877
4706 msgid "Hide this File?"
4707 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1877
4711 msgid "Hide this Folder?"
4712 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1929
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "The location is empty."
4718 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4720 #: views/dolphinview.cpp:1931
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "The location '%1' is invalid."
4724 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4726 #: views/dolphinview.cpp:2177
4729 msgstr "Zamatzen..."
4731 #: views/dolphinview.cpp:2196
4733 msgid "Loading canceled"
4734 msgstr "Zamatzea utzi da"
4736 #: views/dolphinview.cpp:2198
4738 msgid "No items matching the filter"
4739 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4741 #: views/dolphinview.cpp:2200
4743 msgid "No items matching the search"
4744 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2202
4748 msgid "Trash is empty"
4749 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2205
4754 msgstr "Etiketarik ez"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2208
4758 msgid "No files tagged with \"%1\""
4759 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2212
4763 msgid "No recently used items"
4764 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2214
4768 msgid "No shared folders found"
4769 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2216
4773 msgid "No relevant network resources found"
4774 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2218
4778 msgid "No MTP-compatible devices found"
4779 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2220
4783 msgid "No Bluetooth devices found"
4784 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2222
4788 msgid "Folder is empty"
4789 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4794 msgid "Create Folder..."
4795 msgstr "Sortu karpeta..."
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4799 msgctxt "@info:whatsthis"
4801 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4802 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4804 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4805 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4806 "ezberdinduko dira."
4808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4810 msgctxt "@info:whatsthis"
4812 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4813 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4814 "from if disk space is needed."
4816 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4817 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4818 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4825 "recovered by normal means."
4827 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4828 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4834 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4838 msgctxt "@action:inmenu File"
4839 msgid "Duplicate Here"
4840 msgstr "Bikoiztu hemen"
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4844 msgctxt "@action:inmenu File"
4846 msgstr "Propietateak"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4855 "there like managing read- and write-permissions."
4857 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4858 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4859 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4860 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4864 msgctxt "@action:incontextmenu"
4865 msgid "Copy Location"
4866 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4870 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4871 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4873 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4877 msgctxt "@action:inmenu File"
4878 msgid "Move to Trash…"
4879 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Duplicate Here…"
4891 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4895 msgctxt "@action:incontextmenu"
4896 msgid "Copy Location…"
4897 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4901 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4903 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4904 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4905 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4906 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4907 "interface> option is enabled.</para>"
4909 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4910 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4911 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4912 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4913 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4917 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4919 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4920 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4921 "the overview in folders with many items.</para>"
4923 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4924 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4925 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4926 "karpetetan.</para>"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4930 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4932 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4933 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4934 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4935 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4936 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4937 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4938 "of multiple folders in the same list.</para>"
4940 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4941 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4942 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4943 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4944 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4945 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4946 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4947 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4951 msgctxt "@action:intoolbar"
4953 msgstr "Ikuspegi modua"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4957 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4958 msgid "This increases the icon size."
4959 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4963 msgctxt "@action:inmenu View"
4964 msgid "Reset Zoom Level"
4965 msgstr "Berrezarri zoom maila"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4969 msgid "Zoom To Default"
4970 msgstr "Zoom lehenetsira"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4974 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4975 msgid "This resets the icon size to default."
4976 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4980 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4981 msgid "This reduces the icon size."
4982 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4986 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4992 msgctxt "@action:intoolbar"
4993 msgid "Show Previews"
4994 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4999 msgid "Show preview of files and folders"
5000 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5006 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5007 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5010 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5011 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5012 "irudiak bihurtzen dira."
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5016 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5017 msgid "Folders First"
5018 msgstr "Karpetak aurrenik"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5022 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5023 msgid "Hidden Files Last"
5024 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5028 msgctxt "@action:inmenu View"
5030 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5034 msgctxt "@action:inmenu View"
5035 msgid "Show Additional Information"
5036 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5040 msgctxt "@action:inmenu View"
5041 msgid "Show in Groups"
5042 msgstr "Erakutsi taldeka"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5049 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show Hidden Files"
5055 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5062 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5063 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5064 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5067 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5068 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5069 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5070 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5071 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Adjust View Display Style..."
5077 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5085 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5097 msgid "Icons view mode"
5098 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5109 msgid "Compact view mode"
5110 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5116 msgstr "Xehetasunak"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5121 msgid "Details view mode"
5122 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5126 msgctxt "Sort descending"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5132 msgctxt "Sort ascending"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5138 msgctxt "Sort descending"
5139 msgid "Largest First"
5140 msgstr "Handiena lehenengo"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5144 msgctxt "Sort ascending"
5145 msgid "Smallest First"
5146 msgstr "Txikiena lehenengo"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Newest First"
5152 msgstr "Berriena lehenengo"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Oldest First"
5158 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Highest First"
5164 msgstr "Altuena lehenengo"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Lowest First"
5170 msgstr "Baxuena lehenengo"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5174 msgctxt "Sort descending"
5176 msgstr "Beheranzkoa"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5180 msgctxt "Sort ascending"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5187 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5188 "selection is empty when this text is shown."
5189 msgid "Actions for Current View"
5190 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5192 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5193 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5196 #. and a fallback will be used.
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5199 msgid "Actions for %1"
5200 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5205 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5206 "of selected files/folders."
5207 msgid "Actions for One Selected Item"
5208 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5209 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5210 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5212 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5214 msgctxt "@info:status"
5215 msgid "Updating version information..."
5216 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5218 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5220 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5221 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5222 #~ "commands and configuration options."
5224 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5225 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5226 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5228 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5230 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5231 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5233 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5234 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5236 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5238 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5239 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5241 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5242 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5244 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5246 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5247 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5248 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5249 #~ "help is available for a spot.</para>"
5251 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5252 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5253 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5254 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5257 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5259 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5260 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5261 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5262 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5263 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5264 #~ "used to this.</para>"
5266 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5267 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5268 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5269 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5270 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5271 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5273 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5275 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5276 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5278 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5279 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5280 #~ "softwaretan.</para>"
5282 #~ msgctxt "@info:credit"
5284 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5287 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5290 #~ msgid "Font family"
5291 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5293 #~ msgid "Font size"
5294 #~ msgstr "Letra-neurria"
5299 #~ msgid "Font weight"
5300 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5303 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5305 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5308 #~ msgid "Leading Column Padding"
5309 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5312 #~ msgid "Leading Column Padding"
5313 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5324 #~ msgid "Safely Remove"
5325 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5329 #~ msgstr "Desmuntatu"
5332 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5333 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5337 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5341 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5344 #~ msgid "Open in New Tab"
5345 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5348 #~ msgid "Open in New Window"
5349 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5357 #~ msgstr "Editatu..."
5359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5365 #~ msgstr "Ezkutatu"
5367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5368 #~ msgid "Add Entry..."
5369 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Icon Size"
5373 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5375 #~ msgctxt "Small icon size"
5376 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5377 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5379 #~ msgctxt "Medium icon size"
5380 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5381 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5383 #~ msgctxt "Large icon size"
5384 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5385 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5387 #~ msgctxt "Huge icon size"
5388 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5389 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5393 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5396 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5397 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5399 #~ msgctxt "@title:window"
5400 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5401 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5403 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5404 #~ msgid "Sett&ings"
5405 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5409 #~ msgstr "Kontrola"
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "Show menu"
5413 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5420 #~ msgid "Dolphin Part"
5421 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5424 #~ msgid "Url Navigator"
5425 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5426 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5427 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5429 #~ msgctxt "@item:intable"
5431 #~ msgstr "Ezezaguna"
5434 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5435 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5437 #~ msgctxt "@info:status"
5438 #~ msgid "Unknown size"
5439 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5441 #~ msgctxt "@label:textbox"
5442 #~ msgid "Start in:"
5443 #~ msgstr "Non hasi:"
5445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5446 #~ msgid "Window options:"
5447 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5449 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5450 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5451 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5454 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5455 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5457 #~ msgctxt "@title:window"
5458 #~ msgid "Rename Items"
5459 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5461 #~ msgctxt "@label:textbox"
5462 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5463 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5465 #~ msgctxt "@info:status"
5466 #~ msgid "New name #"
5467 #~ msgstr "Izen berria #"
5469 #~ msgctxt "@label:textbox"
5470 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5471 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5472 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5473 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5476 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5477 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5479 #~ msgctxt "@title:window"
5480 #~ msgid "View Properties"
5481 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5483 # xalba 2018-04-29 lr:
5484 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5485 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5489 #~ msgid "Show facets widget"
5490 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5492 #~ msgctxt "@action:button"
5493 #~ msgid "Fewer Options"
5494 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5496 #~ msgctxt "@action:button"
5497 #~ msgid "More Options"
5498 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5502 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5503 #~ "service is disabled."
5505 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5506 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5508 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5510 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5513 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5514 #~ "gabe dagoelako."
5516 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5518 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5519 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5521 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5522 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5524 #~ msgctxt "@option:check"
5528 #~ msgctxt "@option:check"
5530 #~ msgstr "Karpetak"
5532 #~ msgctxt "@option:option"
5536 #~ msgctxt "@option:option"
5540 #~ msgctxt "@option:option"
5541 #~ msgid "Yesterday"
5544 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5545 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5546 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5560 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5562 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5568 #~ msgid "Add to Places"
5569 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5572 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5573 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5574 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5575 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5578 #~ msgid "Descending"
5579 #~ msgstr "Beherantz"
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Configure Shown Data"
5583 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5585 #~ msgctxt "@label::textbox"
5586 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5587 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5589 #~ msgctxt "action:button"
5590 #~ msgid "Everywhere"
5591 #~ msgstr "Leku guztietan"
5593 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5594 #~ msgid "Unchanged"
5595 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5597 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5598 #~ msgid "Horizontally flipped"
5599 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5602 #~ msgid "180° rotated"
5603 #~ msgstr "180º biratuta"
5605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5606 #~ msgid "Vertically flipped"
5607 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5609 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5611 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5613 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5615 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5618 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5619 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5621 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5626 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5627 #~ msgid "Transposed"
5628 #~ msgstr "Transposatuta"
5630 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5631 #~ msgid "90° rotated"
5632 #~ msgstr "90º biratuta"
5634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5635 #~ msgid "Transversed"
5636 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5638 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5639 #~ msgid "270° rotated"
5640 #~ msgstr "270º biratuta"
5642 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5648 #~ msgstr "Etiketa:"
5650 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5651 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5654 #~ msgid "Location:"
5655 #~ msgstr "Kokalekua:"
5658 #~ msgid "Choose an icon:"
5659 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5661 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5662 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5664 #~ msgctxt "@title:window"
5665 #~ msgid "Add Places Entry"
5666 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Edit Places Entry"
5670 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5673 #~ msgid "Show All Entries"
5674 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5676 #~ msgctxt "@title:group"
5677 #~ msgid "Properties"
5678 #~ msgstr "Propietateak"
5681 #~| msgctxt "@title:window"
5682 #~| msgid "Additional Information"
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5684 #~ msgid "Additional Information Shown"
5685 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5687 #~ msgctxt "@title:group"
5688 #~ msgid "Apply View Properties To"
5689 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5691 #~ msgctxt "@option:check"
5692 #~ msgid "Use these view properties as default"
5693 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5695 #~ msgctxt "option:check"
5696 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5697 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5699 #~ msgctxt "@label:textbox"
5700 #~ msgid "Location:"
5701 #~ msgstr "Kokalekua:"
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Icon Size"
5705 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5707 #~ msgctxt "@label:listbox"
5709 #~ msgstr "Aurrebista:"
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgctxt "@label:listbox"
5717 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5719 #~ msgctxt "@label:listbox"
5721 #~ msgstr "Zabalera:"
5723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5729 #~ msgstr "Tartekoa"
5731 #~ msgctxt "@option:check"
5732 #~ msgid "Expandable folders"
5733 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5736 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5737 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5739 #~ msgctxt "@action:button"
5740 #~ msgid "Additional Information"
5741 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5744 #~ msgid "Select All"
5745 #~ msgstr "Hautatu denak"
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5749 #~ msgstr "Birkargatu"
5752 #~ msgid "Image Size"
5753 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5760 #~ msgid "Recently Saved"
5761 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5764 #~ msgid "Search For"
5765 #~ msgstr "Bilatu hau"
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Yesterday"
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgid "This Month"
5797 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Last Month"
5801 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Documents"
5805 #~ msgstr "Dokumentuak"
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Audio Files"
5813 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~| msgid "Empty Trash"
5822 #~ msgid "Empty Search"
5823 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgstr "&Ezabatu"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "&Move to Trash"
5831 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5834 #~ msgid "Rename..."
5835 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgstr "Laguntza"
5842 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~| msgid "Open in New Tab"
5844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5845 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5846 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5853 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 #~| msgid "Current folder"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5856 #~ msgid "%1 - current folder"
5857 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5860 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5861 #~| msgid "Current folder"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5863 #~ msgid "%1 - current device"
5864 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5867 #~| msgctxt "@title:group"
5868 #~| msgid "Services"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - all devices"
5871 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Paste Into Folder"
5875 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5877 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5882 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5883 #~ "locale, and %Y is full year number"
5884 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5885 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5888 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5889 #~ "and %Y is full year number"
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5898 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5899 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5901 #~ msgctxt "@info:status"
5902 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5903 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgctxt "@label:textbox"
5913 #~ msgctxt "@info:status"
5914 #~ msgid "Update of version information failed."
5915 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5918 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Copy Text"
5924 #~ msgctxt "@info:status"
5925 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5926 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5928 #~ msgctxt "@title:group Date"
5929 #~ msgid "Last Week"
5930 #~ msgstr "Aurreko astea"
5933 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5934 #~ "full year number"
5935 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5936 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5938 #~ msgid "Zoom slider"
5939 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
5942 #~| msgctxt "@title:group Date"
5944 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5949 #~| msgctxt "@title:group Date"
5950 #~| msgid "Yesterday"
5951 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5952 #~ msgid "Yesterday"
5957 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5960 #~| msgctxt "@label:listbox"
5961 #~| msgid "Text width:"
5962 #~ msgctxt "@option:option"
5963 #~ msgid "Maximum Rating"
5964 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
5971 #~| msgctxt "@label"
5973 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5977 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5981 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5985 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Copy Information Message"
5991 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Copy Error Message"
5995 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
5997 #~ msgctxt "@item:intable"
5998 #~ msgid "No destination"
5999 #~ msgstr "Helburu gabe"
6001 #~ msgctxt "@option:check"
6002 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6003 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Do not create previews for"
6007 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6009 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6010 #~ msgid "Local files above:"
6011 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Version Control Systems"
6015 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6017 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6018 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6019 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6021 #~ msgctxt "@item:intable"
6023 #~ msgstr "elementuak"
6025 #~ msgctxt "@item:intable"
6029 #~ msgctxt "@item:intable"
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6037 #~ msgctxt "@item:intable"
6038 #~ msgid "Permissions"
6039 #~ msgstr "Baimenak"
6041 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgid "Destination"
6055 #~ msgstr "Helburua"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6063 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6067 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6070 #~ msgid "By Permissions"
6071 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6075 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6079 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgid "By Link Destination"
6083 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6090 #~ msgid "Additional information"
6091 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6093 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6097 #~ msgctxt "@option:check"
6098 #~ msgid "Rename inline"
6099 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6101 #~ msgctxt "@info:status"
6102 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6103 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"