]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
port to KIO::createDefaultJobUiDelegate
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
15 #
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
17 # Author: Artnay
18 # Author: Lliehu
19 # Author: Niklas Laxström
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2022-07-29 12:34+0300\n"
26 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
27 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28 "Language: fi\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
34 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:125
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Empty Trash"
54 msgstr "Tyhjennä roskakori"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:139
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Restore"
60 msgstr "Palauta"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
63 #, kde-format
64 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 msgid "Create New"
66 msgstr "Luo uusi"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:209
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path"
72 msgstr "Avaa sijainti"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:218
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:225
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:296
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Kopiointi onnistui."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:299
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Siirtäminen onnistui."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:302
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Linkittäminen onnistui."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:305
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:308
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:312
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Kansio luotiin."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Siirry taaksepäin"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:386
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Siirry eteenpäin"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:394
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:513
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
150 msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Vahvistus"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:549
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Lopeta %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:550
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:559
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Älä kysy uudestaan"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:601
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:611
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1119
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Avaa %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1167
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
211 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
214 #, fuzzy, kde-format
215 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
216 #| msgid "Open Terminal"
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Avaa pääte"
221 msgstr[1] "Avaa pääte"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Asetukset"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Uusi &ikkuna"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
249 "<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu File"
254 msgid "New Tab"
255 msgstr "Uusi välilehti"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid ""
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
262 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
263 "items between tabs."
264 msgstr ""
265 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
266 "<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
267 "välilehtien välillä."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Lisää sijainteihin"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu File"
284 msgid "Close Tab"
285 msgstr "Sulje välilehti"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
292 "will close instead."
293 msgstr ""
294 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
295 "koko ikkuna."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
302
303 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
304 #. Cut, Copy and Paste
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid ""
309 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
310 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
311 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
312 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
313 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 msgstr ""
315 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
316 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
317 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
318 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
319 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr ""
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
337 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
338 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
341 #, fuzzy, kde-format
342 #| msgctxt "@action:inmenu"
343 #| msgid "Copy"
344 msgctxt "@action"
345 msgid "Copy…"
346 msgstr "Kopioi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 msgid ""
352 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
353 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
354 "them from the clipboard to a new location."
355 msgstr ""
356 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
357 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
358 "toisaalle."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
363 msgid "Paste"
364 msgstr "Liitä"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 msgid ""
370 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
371 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
372 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 msgstr ""
374 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
375 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
376 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
385 #, fuzzy, kde-format
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Inactive Split View…"
390 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
395 msgid ""
396 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
400 "jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
401 "passiiviseen jakonäkymään."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Copy to Inactive Split View"
407 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
416 #, fuzzy, kde-format
417 #| msgctxt "@action:inmenu"
418 #| msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Inactive Split View…"
421 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis Move"
426 msgid ""
427 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
428 "the inactive split view."
429 msgstr ""
430 "Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
431 "jakonäkymään"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Move to Inactive Split View"
437 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
442 msgid "Filter..."
443 msgstr "Suodata…"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Show Filter Bar"
449 msgstr "Näytä suodatusrivi"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
456 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
457 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
458 "view."
459 msgstr ""
460 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
461 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
462 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Filter Bar"
468 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:intoolbar"
473 msgid "Filter"
474 msgstr "Suodatin"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
477 #, kde-format
478 msgid "Search..."
479 msgstr "Etsi…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
482 #, kde-format
483 msgctxt "@info:tooltip"
484 msgid "Search for files and folders"
485 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis find"
490 msgid ""
491 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
492 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
493 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
494 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
495 msgstr ""
496 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
497 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
498 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
499 "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
500 "para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Toggle Search Bar"
506 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Search"
512 msgstr "Etsi"
513
514 #. i18n: This action toggles a selection mode.
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
516 #, fuzzy, kde-format
517 #| msgctxt "@info:tooltip"
518 #| msgid "Search for files and folders"
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Select Files and Folders"
521 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
522
523 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
524 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
526 #, fuzzy, kde-format
527 #| msgctxt "@title:window"
528 #| msgid "Select"
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "Valitse"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis"
548 msgid "This selects all files and folders in the current location."
549 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Invert Selection"
555 msgstr "Käänteinen valinta"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis invert"
560 msgid ""
561 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
562 "selected instead."
563 msgstr ""
564 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
565 "valittu."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 msgid ""
571 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
572 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
573 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
574 msgstr ""
575 "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
576 "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
577 "välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
578 "toistamiseen."
579
580 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Kätkö"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "Pysäytä"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "Lopeta lataus"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Muokattava sijainti"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
627 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
628 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
629 "sijainnin."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Korvaa sijainti"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
645 "nopeasti korvata toisella."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
669 ">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
670 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
671 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
672 "joita ei voi kumota."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
683 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
684 "henkilökohtaiset sovellustiedot."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Vertaile tiedostoja"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
701 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
702 "valikosta.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Avaa pääte"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
719 "para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Avaa pääte tähän"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
737 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
738 "ohjeista.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "Kirjan&merkit"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Seuraava välilehti"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Edellinen välilehti"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Näytä kohde"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Lukitse paneelit"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
846 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
847 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
848 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
849
850 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Tiedot"
856
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| msgid ""
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
870 "Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
883 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
884 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
885 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
886 "sisällön esikatselu.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
899 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
900 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
901 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
902 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window"
907 msgid "Folders"
908 msgstr "Kansiot"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 msgstr ""
918 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
919 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
920 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
932 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
933 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
934 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 msgid "Terminal"
940 msgstr "Pääte"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
954 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
955 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
956 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
957 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
958 "Konsolen ohjeesta.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
972 "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
973 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
974 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
975 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
976 "Konsolen ohjeesta.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Sijainnit"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
998 "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "type.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1011 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1012 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1013 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1014 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1031 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1032 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1033 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1034 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1035 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1036 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1037 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1038 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Näytä paneelit"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1057 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1058 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1059 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Sulje"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Sulje"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 msgid "Split"
1089 msgstr "Puolita"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Split view"
1095 msgstr "Puolita näkymä"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1098 #, fuzzy, kde-kuit-format
1099 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1100 #| msgid ""
1101 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1103 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1104 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1105 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1106 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1117 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1118 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1119 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1120 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1121 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1124 #, fuzzy, kde-kuit-format
1125 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1126 #| msgid ""
1127 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1130 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1131 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1132 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1133 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1134 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1135 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1148 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1149 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1150 "interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
1151 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1152 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1153 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1154 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1155 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1156 "painikkeella.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 msgid ""
1162 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1163 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1164 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1165 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1166 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1168 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1169 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1170 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1171 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1172 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1175 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1176 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1177 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1178 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1179 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1180 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1181 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1182 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1183 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1184 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1196 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1197 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| msgid ""
1203 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1206 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
1214 "<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
1215 "<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
1216 "interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1226 msgstr ""
1227 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1228 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1229 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1230
1231 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1232 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1233 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1234 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1235 #. The same might be true for any external link you translate.
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1237 #, fuzzy, kde-kuit-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1239 #| msgid ""
1240 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1241 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1242 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1243 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1244 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1247 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1248 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1249 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1250 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1253 "ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1254 "File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
1255 "wikin asianomainen sivu.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1258 #, fuzzy, kde-kuit-format
1259 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1260 #| msgid ""
1261 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1262 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1263 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1264 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1265 #| "don't get too used to this.</para>"
1266 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1269 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1270 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1271 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1272 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1273 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1274 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1275 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
1278 "html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
1279 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
1280 "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
1281 "totu siihen liikaa.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1284 #, fuzzy, kde-kuit-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1286 #| msgid ""
1287 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1288 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1289 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1293 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1294 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1295 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1296 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
1299 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
1300 "miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1307 "support the continued work on this application and many other projects by "
1308 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1309 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1310 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1311 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1312 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1313 "behind the KDE community.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1316 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1317 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1318 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1319 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1320 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1321 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1330 msgstr ""
1331 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1332 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1333 "ensisijaisella kielelläsi."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1341 msgstr ""
1342 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1343 "sekä ylläpitäjät."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "a look!"
1353 msgstr ""
1354 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1355 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1356 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1357 "lohikäärmeen), kurkista!"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 msgid "Defocus Terminal Panel"
1363 msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1366 #, kde-format
1367 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1368 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Empty Trash"
1374 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1377 #, kde-format
1378 msgid "Empties Trash to create free space"
1379 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Add Network Folder"
1385 msgstr "Lisää verkkokansio"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu"
1390 msgid "Location Bar"
1391 msgid_plural "Location Bars"
1392 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1393 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:166
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppiä…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:170
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:175
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Poista valinnat"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:198
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1423 msgstr "Ohje&lmat"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:201
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "&Verkkokansiot"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:204
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Trash"
1435 msgstr "Roskakori"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:207
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "Autostart"
1441 msgstr "Automaattikäynnistys"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:212
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Etsi tiedosto…"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:218
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Avaa &pääte"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:487
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Select"
1459 msgstr "Valitse"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:488
1462 #, kde-format
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:494
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Unselect"
1470 msgstr "Poista valinta"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:495
1473 #, kde-format
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #: dolphinpart.rc:5
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Edit"
1481 msgstr "&Muokkaa"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Selection"
1488 msgstr "Valinta"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1492 #, kde-format
1493 msgid "&View"
1494 msgstr "&Näytä"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Go"
1500 msgstr "&Siirry"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Tools"
1507 msgstr "Työkalut"
1508
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1517 #, kde-format
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1522 #, kde-format
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:128
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "New Tab"
1530 msgstr "Uusi välilehti"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:129
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Detach Tab"
1536 msgstr "Irrota välilehti"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:130
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:131
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Tab"
1548 msgstr "Sulje välilehti"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 #: dolphinui.rc:59
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Sijaintirivi"
1556
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 #: dolphinui.rc:105
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Päätyökalurivi"
1563
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1579 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1580 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1581 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1582 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1583 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1584 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1585 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1586 "para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1603 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1604 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1605 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1606 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1607 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1608 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1609 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1610 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Etsi"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Etsi ”%1”"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Ladataan kansion sisältöä…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting..."
1642 msgstr "Lajitellaan…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Etsitään…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr ""
1668 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #, kde-format
1684 msgid "Filter..."
1685 msgstr "Suodata…"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Piilota suodatusrivi"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "”%1”"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "”%1” ja ”%2”"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
1736 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Selected Folder"
1743 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1744 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
1745 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "One Selected Item"
1753 msgid_plural "%1 Selected Items"
1754 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
1755 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One File"
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
1763 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid "One Folder"
1769 msgid_plural "%1 Folders"
1770 msgstr[0] "Yksi kansio"
1771 msgstr[1] "%1 kansiota"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1777 msgid "One Item"
1778 msgid_plural "%1 Items"
1779 msgstr[0] "Yksi kohde"
1780 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid "%1 item"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "1 kohde"
1788 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "width × height"
1793 msgid "%1 × %2"
1794 msgstr "%1 × %2"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1799 msgid "0 - 9"
1800 msgstr "0–9"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group"
1805 msgid "Others"
1806 msgstr "Muut"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Folders"
1812 msgstr "Kansiot"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Small"
1818 msgstr "Pieni"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Medium"
1824 msgstr "Keskisuuri"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Big"
1830 msgstr "Suuri"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Today"
1836 msgstr "Tänään"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Yesterday"
1842 msgstr "Eilen"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1847 msgid "dddd"
1848 msgstr "dddd"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "One Week Ago"
1861 msgstr "Viikko sitten"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Two Weeks Ago"
1867 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Three Weeks Ago"
1873 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Earlier this Month"
1879 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 "@title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1977 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1991 "and yyyy is full year number"
1992 msgid "MMMM, yyyy"
1993 msgstr "MMMM yyyy"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 "group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Read, "
2008 msgstr "Luku, "
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Write, "
2015 msgstr "Kirjoitus, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Execute, "
2022 msgstr "Suoritus, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Forbidden"
2029 msgstr "Ei oikeuksia"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2034 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2035 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Name"
2040 msgstr "Nimi"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Size"
2045 msgstr "Koko"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Modified"
2050 msgstr "Muutettu"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Created"
2055 msgstr "Luotu"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Accessed"
2060 msgstr "Avattu"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Type"
2065 msgstr "Tyyppi"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Rating"
2070 msgstr "Arvostelu"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Tags"
2075 msgstr "Tunnisteet"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Comment"
2080 msgstr "Kommentti"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Title"
2085 msgstr "Otsikko"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Document"
2091 msgstr "Asiakirja"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Author"
2096 msgstr "Tekijä"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Word Count"
2101 msgstr "Sanamäärä"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Line Count"
2106 msgstr "Rivimäärä"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Kuvauspäivä"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Image"
2118 msgstr "Kuva"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2121 msgctxt "@label width x height"
2122 msgid "Dimensions"
2123 msgstr "Mitat"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Width"
2128 msgstr "Leveys"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Height"
2133 msgstr "Korkeus"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Orientation"
2138 msgstr "Suunta"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Artist"
2143 msgstr "Artisti"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Audio"
2151 msgstr "Äänitiedosto"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Genre"
2156 msgstr "Tyylilaji"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Album"
2161 msgstr "Albumi"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Duration"
2166 msgstr "Kesto"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Bitrate"
2171 msgstr "Bittinopeus"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Track"
2176 msgstr "Kappaleen numero"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Julkaisuvuosi"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Kuvasuhde"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Video"
2191 msgstr "Video"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Frame Rate"
2196 msgstr "Kuvataajuus"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Path"
2201 msgstr "Polku"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Other"
2209 msgstr "Muu"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Tiedostopääte"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Poistoaika"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Linkin kohde"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Ladattu lähteestä"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Permissions"
2234 msgstr "Oikeudet"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Owner"
2239 msgstr "Omistaja"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "User Group"
2244 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Tuntematon virhe."
2251
2252 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2253 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2254 #: main.cpp:86
2255 #, kde-format
2256 msgid "Dolphin"
2257 msgstr "Dolphin"
2258
2259 #: main.cpp:87
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title"
2262 msgid "File Manager"
2263 msgstr "Tiedostonhallinta"
2264
2265 #: main.cpp:89
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: main.cpp:91
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Felix Ernst"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: main.cpp:92
2278 #, fuzzy, kde-format
2279 #| msgctxt "@info:credit"
2280 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2018) ja kehittäjä"
2284
2285 #: main.cpp:94
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Méven Car"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: main.cpp:95
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@info:credit"
2294 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2018) ja kehittäjä"
2298
2299 #: main.cpp:97
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:98
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@info:credit"
2308 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2312
2313 #: main.cpp:100
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2318
2319 #: main.cpp:101
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2324
2325 #: main.cpp:103
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2330
2331 #: main.cpp:104
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2336
2337 #: main.cpp:106
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Peter Penz"
2341 msgstr "Peter Penz"
2342
2343 #: main.cpp:107
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2348
2349 #: main.cpp:109
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2354
2355 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Developer"
2360 msgstr "Kehittäjä"
2361
2362 #: main.cpp:112
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "David Faure"
2366 msgstr "David Faure"
2367
2368 #: main.cpp:115
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2373
2374 #: main.cpp:118
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2379
2380 #: main.cpp:121
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2385
2386 #: main.cpp:124
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2391
2392 #: main.cpp:127
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2397
2398 #: main.cpp:130
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2403
2404 #: main.cpp:131
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Dokumentaatio"
2409
2410 #: main.cpp:140
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2415
2416 #: main.cpp:142
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2421
2422 #: main.cpp:143
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2427
2428 #: main.cpp:144
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2432 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
2433
2434 #: main.cpp:145
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Avattava tiedosto"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 #, kde-format
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 #, kde-format
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 #, kde-format
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Automaattivieritys"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Cut"
2462 msgstr "Leikkaa"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Copy"
2468 msgstr "Kopioi"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Rename..."
2474 msgstr "Muuta nimeä…"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Siirrä roskakoriin"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Delete"
2486 msgstr "Poista"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Rajoita kotikansioon"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Automaattivieritys"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Properties"
2510 msgstr "Ominaisuudet"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Näytä esikatselut"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Date display format"
2528 msgstr "Päiväyksen muoto"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Preview"
2534 msgstr "Esikatselu"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure..."
2546 msgstr "Asetukset…"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Condensed Date"
2552 msgstr "Tiivis päiväys"
2553
2554 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@label::textbox"
2557 msgid "Select which data should be shown:"
2558 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2559
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "%1 item selected"
2564 msgid_plural "%1 items selected"
2565 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
2566 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
2567
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2569 #, kde-format
2570 msgid "play"
2571 msgstr "toista"
2572
2573 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2574 #, kde-format
2575 msgid "pause"
2576 msgstr "tauko"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2579 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2580 #, kde-format
2581 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2582 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2583
2584 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Configure Trash…"
2588 msgstr "Roskakorin asetukset…"
2589
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2591 #, kde-format
2592 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2593 msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
2594
2595 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2596 #, kde-kuit-format
2597 msgid ""
2598 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2599 "\"%2\"</application>."
2600 msgid_plural ""
2601 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2602 "<application>%2</application>."
2603 msgstr[0] ""
2604 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa <application>”%2”</"
2605 "application>."
2606 msgstr[1] ""
2607 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
2608 "<application>%2</application>."
2609
2610 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2613 msgid ", "
2614 msgstr ", "
2615
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2617 #, kde-format
2618 msgid ""
2619 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2620 "and then reopen the panel."
2621 msgstr ""
2622 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
2623 "paneeli sitten uudelleen."
2624
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2626 #, kde-format
2627 msgid "Install Konsole"
2628 msgstr "Asenna Konsole"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2632 #, kde-format
2633 msgid "Location"
2634 msgstr "Sijainti"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2638 #, kde-format
2639 msgid "What"
2640 msgstr "Mitä"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Any Type"
2646 msgstr "Kaikki tyypit"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Folders"
2652 msgstr "Kansiot"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Documents"
2658 msgstr "Tiedostot"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Images"
2664 msgstr "Kuvat"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Audio Files"
2670 msgstr "Äänitiedostot"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Videos"
2676 msgstr "Videot"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Any Date"
2682 msgstr "Kaikki päiväykset"
2683
2684 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Today"
2689 msgstr "Tänään"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Yesterday"
2695 msgstr "Eilen"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Week"
2701 msgstr "Tällä viikolla"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Month"
2707 msgstr "Tässä kuussa"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Year"
2713 msgstr "Tänä vuonna"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Rating"
2719 msgstr "Kaikki arviot"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "1 or more"
2725 msgstr "1 tai enemmän"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "2 or more"
2731 msgstr "2 tai enemmän"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "3 or more"
2737 msgstr "3 tai enemmän"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "4 or more"
2743 msgstr "4 tai enemmän"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Highest Rating"
2749 msgstr "Korkein arvio"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Clear Selection"
2755 msgstr "Tyhjennä valinta"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "String list separator"
2760 msgid ", "
2761 msgstr ", "
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2766 msgid "Tag: %2"
2767 msgid_plural "Tags: %2"
2768 msgstr[0] "Tunniste: %2"
2769 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:button"
2774 msgid "Add Tags"
2775 msgstr "Lisää tunnisteita"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here (%1)"
2781 msgstr "Tästä (%1)"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2787 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2793 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:tooltip"
2798 msgid "Quit searching"
2799 msgstr "Lopeta haku"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Filename"
2805 msgstr "Tiedostonimistä"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Content"
2811 msgstr "Sisällöstä"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "From Here"
2817 msgstr "Tästä"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Your files"
2823 msgstr "Tiedostot"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Search in your home directory"
2829 msgstr "Etsi kotikansiosta"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2832 #, kde-format
2833 msgid "More Search Tools"
2834 msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2837 #, kde-format
2838 msgctxt ""
2839 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2840 "user entered."
2841 msgid "Query Results from '%1'"
2842 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2845 #, fuzzy, kde-format
2846 #| msgctxt "@info:shell"
2847 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@action:button"
2859 #| msgid "Cancel"
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Copying"
2862 msgstr "Peru"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2868 msgstr ""
2869
2870 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2874 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2877 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2882 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2885 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgctxt "@action:button"
2891 #| msgid "Cancel"
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Peru"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@info:shell"
2899 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Peru"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2914 #, fuzzy, kde-format
2915 #| msgctxt "@info:shell"
2916 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@item::intable"
2925 #| msgid "Conflicting"
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Ristiriitainen"
2929
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action keep short"
2935 msgid "More"
2936 msgstr ""
2937
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 msgstr ""
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2947 #, fuzzy, kde-format
2948 #| msgctxt "@action:button"
2949 #| msgid "Cancel"
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Peru"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr ""
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2961 #, kde-kuit-format
2962 msgid ""
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 "para>"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2971 #, kde-format
2972 msgctxt ""
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 msgid ""
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 msgstr ""
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Renaming"
3002 msgstr ""
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] ""
3015 msgstr[1] ""
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] ""
3028 msgstr[1] ""
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] ""
3041 msgstr[1] ""
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Permanently Delete %2"
3052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3053 msgstr[0] ""
3054 msgstr[1] ""
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3062 #, fuzzy, kde-format
3063 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3064 #| msgid "Duplicate Here"
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Monista tähän"
3069 msgstr[1] "Monista tähän"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgctxt "@action:inmenu"
3079 #| msgid "Move to Trash"
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
3084 msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@action:button"
3094 #| msgid "&Rename"
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Rename %2"
3097 msgid_plural "Rename %2"
3098 msgstr[0] "Muuta &nimeä"
3099 msgstr[1] "Muuta &nimeä"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3102 #, kde-kuit-format
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 msgid ""
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@title:menu"
3124 #| msgid "Selection"
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode"
3127 msgstr "Valinta"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3130 #, fuzzy, kde-format
3131 #| msgctxt "@title:menu"
3132 #| msgid "Selection"
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3135 msgstr "Valinta"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Search..."
3147 msgstr "Etsi…"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services..."
3153 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3154
3155 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid ""
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "settings."
3162 msgstr ""
3163 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3164 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Poista"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3187 msgid "%1: %2"
3188 msgstr "%1: %2"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 #, kde-format
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "Icon size"
3208 msgstr "Kuvakekoko"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 #, kde-format
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Esikatselukoko"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 msgstr ""
3255 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3256 "välilehtiin”."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3262 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3268 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3274 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3280 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3284 #, kde-format
3285 msgid "Position of columns"
3286 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3290 #, kde-format
3291 msgid "Side Padding"
3292 msgstr "Reunustäyte"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3296 #, kde-format
3297 msgid "Expandable folders"
3298 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3302 #, kde-format
3303 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3304 msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3308 #, kde-format
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3314 #, kde-format
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 msgstr ""
3317 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3318 "päiväyksiä ole"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Hidden files shown"
3325 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3333 "will be shown in the file view."
3334 msgstr ""
3335 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3336 "näytetään tiedostonäkymässä."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Version"
3343 msgstr "Versio"
3344
3345 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3351 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "View Mode"
3358 msgstr "Näkymä"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3366 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3367 msgstr ""
3368 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3369 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Previews shown"
3376 msgstr "Näytä esikatselut"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3384 "icon."
3385 msgstr ""
3386 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3387 "esikatselua."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Grouped Sorting"
3394 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3402 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Sort files by"
3409 msgstr "Lajittele tiedostot"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3417 "performed on."
3418 msgstr ""
3419 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3420 "sisältö lajitellaan."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Order in which to sort files"
3427 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3434 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Show hidden files and folders last"
3441 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Visible roles"
3448 msgstr "Näkyvät roolit"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Header column widths"
3455 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Properties last changed"
3462 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3469 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Additional Information"
3476 msgstr "Lisätiedot"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3480 #, kde-format
3481 msgid "Should the URL be editable for the user"
3482 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3486 #, kde-format
3487 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3488 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3494 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3500 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3504 #, kde-format
3505 msgid ""
3506 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3507 "instance"
3508 msgstr ""
3509 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
3510 "ikkunan välilehteen"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3517 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3518 "were removed/renamed ...etc"
3519 msgstr ""
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "UI)"
3527 msgstr ""
3528 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
3529 "käyttöliittymässä)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Home URL"
3535 msgstr "Kotiosoite"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Jaa näkymä kahtia"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3563 #, kde-format
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3569 #, kde-format
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr ""
3580 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
3581 "ohjelma"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3585 #, kde-format
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "mode bottom bar."
3601 msgstr ""
3602
3603 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3606 #, kde-format
3607 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3608 msgstr ""
3609 "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3613 #, kde-format
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3619 #, kde-format
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3631 #, kde-format
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3633 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3639 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show the statusbar"
3645 msgstr "Näytä tilarivi"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3651 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the space information in the statusbar"
3657 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3661 #, kde-format
3662 msgid "Lock the layout of the panels"
3663 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3667 #, kde-format
3668 msgid "Enlarge Small Previews"
3669 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3676 "items"
3677 msgstr ""
3678 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
3679 "erottamaton lajittelu"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3683 #, kde-format
3684 msgid "Text width index"
3685 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3689 #, kde-format
3690 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3691 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3694 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "Enabled plugins"
3697 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:window"
3702 msgid "Configure"
3703 msgstr "Asetukset"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group General settings"
3708 msgid "General"
3709 msgstr "Perusasetukset"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Startup"
3715 msgstr "Käynnistys"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "View Modes"
3721 msgstr "Näkymät"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Navigation"
3727 msgstr "Siirtyminen"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Context Menu"
3733 msgstr "Kontekstivalikko"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Trash"
3739 msgstr "Roskakori"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "User Feedback"
3745 msgstr "Käyttäjäpalaute"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3748 #, kde-format
3749 msgid ""
3750 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 msgstr ""
3752 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3755 #, kde-format
3756 msgid "Warning"
3757 msgstr "Varoitus"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3776 "properties for."
3777 msgstr ""
3778 "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
3779 "näkymäasetuksia muutat."
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "View: "
3785 msgstr "Näkymä:"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Natural"
3791 msgstr "Luonnollinen"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Lajittelutapa:"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3822 msgstr "Sekalaista:"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3840 msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3849 #, kde-format
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3851 msgstr ""
3852 "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
3853
3854 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:window"
3857 msgid "Configure Preview for %1"
3858 msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3864 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
3865
3866 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
3872
3873 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Emptying trash"
3878 msgstr "roskakori tyhjennetään"
3879
3880 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Deleting files or folders"
3885 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3891 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
3892
3893 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3898 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
3899
3900 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "When opening an executable file:"
3911 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3914 #, kde-format
3915 msgid "Always ask"
3916 msgstr "Kysy aina"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3919 #, kde-format
3920 msgid "Open in application"
3921 msgstr "Avaa sovellukseen"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3924 #, kde-format
3925 msgid "Run script"
3926 msgstr "Suorita skripti"
3927
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3932 msgid "Behavior"
3933 msgstr "Toiminta"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3939 msgid "Previews"
3940 msgstr "Esikatselut"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Vahvistukset"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3952 msgid "Status Bar"
3953 msgstr "Tilarivi"
3954
3955 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Show previews in the view for:"
3960 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3963 #, kde-format
3964 msgid "Skip previews for local files above:"
3965 msgstr ""
3966 "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3972 msgid " MiB"
3973 msgstr " MiB"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3976 #, kde-format
3977 msgid "No limit"
3978 msgstr "Ei rajoitusta"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Skip previews for remote files above:"
3984 msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3985
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3987 #, kde-format
3988 msgid "No previews"
3989 msgstr "Ei esikatselua"
3990
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show status bar"
3995 msgstr "Näytä tilarivi"
3996
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show zoom slider"
4001 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4002
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show space information"
4007 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab"
4013 msgid "Icons"
4014 msgstr "Kuvakkeet"
4015
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab"
4020 msgid "Compact"
4021 msgstr "Tiivis"
4022
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab"
4027 msgid "Details"
4028 msgstr "Yksityiskohtainen"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "After current tab"
4034 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:radio"
4039 msgid "At end of tab bar"
4040 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Open new tabs: "
4046 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Open archives as folder"
4052 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:check"
4057 msgid "Open folders during drag operations"
4058 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "General: "
4064 msgstr "Perusasetukset:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4069 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4070 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Select Home Location"
4076 msgstr "Aseta kotisijainti"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Current Location"
4082 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Default Location"
4088 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Show on startup:"
4094 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Begin in split view mode"
4100 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4103 #, kde-format
4104 msgid "New windows:"
4105 msgstr "Uudet ikkunat:"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show filter bar"
4111 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Make location bar editable"
4117 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Open new folders in tabs"
4123 msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:checkbox"
4128 msgid "General:"
4129 msgstr "Perusasetukset:"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path inside location bar"
4135 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show full path in title bar"
4141 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@info"
4146 msgid ""
4147 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4148 "be applied."
4149 msgstr ""
4150 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4151 "takia oteta käyttöön."
4152
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4156 msgid "System Font"
4157 msgstr "Järjestelmäfontti"
4158
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4162 msgid "Custom Font"
4163 msgstr "Muokattu fontti"
4164
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@action:button Choose font"
4168 msgid "Choose..."
4169 msgstr "Valitse…"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Default icon size:"
4175 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Preview icon size:"
4181 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Label font:"
4187 msgstr "Nimikkeen fontti:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Small"
4193 msgstr "Pieni"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 msgid "Medium"
4199 msgstr "Keskikokoinen"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 msgid "Large"
4205 msgstr "Suuri"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 msgid "Huge"
4211 msgstr "Valtava"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Label width:"
4217 msgstr "Nimikkeen leveys:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "Unlimited"
4223 msgstr "Rajoittamaton"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "1"
4229 msgstr "1"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "2"
4235 msgstr "2"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "3"
4241 msgstr "3"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "4"
4247 msgstr "4"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 msgid "5"
4253 msgstr "5"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Maximum lines:"
4259 msgstr "Rivejä enintään:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Unlimited"
4265 msgstr "Rajoittamaton"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgid "Small"
4271 msgstr "Pieni"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgid "Medium"
4277 msgstr "Keskikokoinen"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 msgid "Large"
4283 msgstr "Suuri"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:listbox"
4288 msgid "Maximum width:"
4289 msgstr "Enimmäisleveys:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Expandable"
4295 msgstr "Laajentuva"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4300 msgid "Folders:"
4301 msgstr "Kansiot:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Number of items"
4307 msgstr "Kohteiden määrä"
4308
4309 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Sisällön koko, enintään "
4315
4316 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4318 #, kde-format
4319 msgid " level deep"
4320 msgid_plural " levels deep"
4321 msgstr[0] " tason syvä"
4322 msgstr[1] " tasoa syvä"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Folder size displays:"
4328 msgstr "Kansion kokonäkymä:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as in relative date"
4333 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4339 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Date style:"
4346 msgstr "Päiväystapa:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:tooltip"
4352 msgid "Size: 1 pixel"
4353 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4354 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
4355 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
4356
4357 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:window"
4361 msgid "View Display Style"
4362 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4367 msgid "Icons"
4368 msgstr "Kuvake"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4373 msgid "Compact"
4374 msgstr "Tiivis"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 msgid "Details"
4380 msgstr "Yksityiskohtainen"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4385 msgid "Ascending"
4386 msgstr "Nousevasti"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4391 msgid "Descending"
4392 msgstr "Laskevasti"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show folders first"
4398 msgstr "Näytä kansiot ensin"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show hidden files last"
4404 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show preview"
4410 msgstr "Näytä esikatselu"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show in groups"
4416 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show hidden files"
4422 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Additional Information"
4428 msgstr "Lisätiedot"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4431 #, kde-format
4432 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4433 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "View mode:"
4439 msgstr "Näkymä:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Sorting:"
4445 msgstr "Lajittelu:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4448 #, kde-format
4449 msgid "View options:"
4450 msgstr "Näkymäasetukset:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4455 msgid "Current folder"
4456 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "Current folder and sub-folders"
4462 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "All folders"
4468 msgstr "Kaikille kansioille"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Apply to:"
4474 msgstr "Sovellusala:"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Use as default view settings"
4480 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info"
4485 msgid ""
4486 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4487 "continue?"
4488 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info"
4493 msgid ""
4494 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4495 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4496
4497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:window"
4500 msgid "Applying View Properties"
4501 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
4502
4503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:progress"
4506 msgid "Counting folders: %1"
4507 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
4508
4509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info:progress"
4512 msgid "Folders: %1"
4513 msgstr "Kansioita: %1"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4518 msgid "Zoom:"
4519 msgstr "Lähennys:"
4520
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4522 #, kde-format
4523 msgid "Zoom"
4524 msgstr "Suurennus"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4529 msgid "Sets the size of the file icons."
4530 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4533 #, kde-format
4534 msgid "Stop"
4535 msgstr "Pysäytä"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@tooltip"
4540 msgid "Stop loading"
4541 msgstr "Keskeytä lataaminen"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4544 #, kde-kuit-format
4545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4546 msgid ""
4547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4553 "device.</item></list></para>"
4554 msgstr ""
4555 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
4556 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
4557 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
4558 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
4559 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
4560 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Zoom Slider"
4566 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgid "Show Space Information"
4572 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4573
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info:status Free disk space"
4577 msgid "%1 free"
4578 msgstr "%1 vapaana"
4579
4580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4584 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
4585
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4587 #, kde-format
4588 msgid "Trash Emptied"
4589 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
4590
4591 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4592 #, kde-format
4593 msgid "The Trash was emptied."
4594 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
4595
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "Places"
4600 msgstr "Sijainnit"
4601
4602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Count of available Network Shares"
4606 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
4607
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "Settings"
4612 msgstr "Asetukset"
4613
4614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "A subset of Dolphin settings."
4618 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
4619
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4621 #, kde-format
4622 msgid "Select Remote Charset"
4623 msgstr "Valitse etämerkistö"
4624
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4626 #, kde-format
4627 msgid "Default"
4628 msgstr "Oletus"
4629
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4631 #, kde-format
4632 msgid "Reload"
4633 msgstr "Päivitä"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:630
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 Folder selected"
4639 msgid_plural "%1 Folders selected"
4640 msgstr[0] "1 kansio valittu"
4641 msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:631
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 File selected"
4647 msgid_plural "%1 Files selected"
4648 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
4649 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:633
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 Folder"
4655 msgid_plural "%1 Folders"
4656 msgstr[0] "1 kansio"
4657 msgstr[1] "%1 kansiota"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:634
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "1 File"
4663 msgid_plural "%1 Files"
4664 msgstr[0] "1 tiedosto"
4665 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:638
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4670 msgid "%1, %2 (%3)"
4671 msgstr "%1, %2 (%3)"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:642
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status files (size)"
4676 msgid "%1 (%2)"
4677 msgstr "%1 (%2)"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:648
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "0 Folders, 0 Files"
4683 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "<filename> copy"
4688 msgid "%1 copy"
4689 msgstr "%1 – kopio"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1019
4692 #, kde-format
4693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
4696 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1021
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4701 #| msgid "Open %1"
4702 msgctxt "@action:button"
4703 msgid "Open %1 Item"
4704 msgid_plural "Open %1 Items"
4705 msgstr[0] "Avaa %1"
4706 msgstr[1] "Avaa %1"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1150
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Side Padding"
4712 msgstr "Reunustäyte"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1154
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:inmenu"
4717 msgid "Automatic Column Widths"
4718 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1159
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Custom Column Widths"
4724 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1725
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "Trash operation completed."
4730 msgstr "Siirretty roskakoriin."
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1734
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "Delete operation completed."
4736 msgstr "Poistettu."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1870
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Rename and Hide"
4742 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1873
4745 #, kde-format
4746 msgid ""
4747 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4748 "Do you still want to rename it?"
4749 msgstr ""
4750 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
4751 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1875
4754 #, kde-format
4755 msgid ""
4756 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4757 "Do you still want to rename it?"
4758 msgstr ""
4759 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
4760 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1877
4763 #, kde-format
4764 msgid "Hide this File?"
4765 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1877
4768 #, kde-format
4769 msgid "Hide this Folder?"
4770 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1929
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "The location is empty."
4776 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1931
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "The location '%1' is invalid."
4782 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2177
4785 #, kde-format
4786 msgid "Loading..."
4787 msgstr "Ladataan…"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2196
4790 #, kde-format
4791 msgid "Loading canceled"
4792 msgstr "Lataus peruttu"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2198
4795 #, kde-format
4796 msgid "No items matching the filter"
4797 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2200
4800 #, kde-format
4801 msgid "No items matching the search"
4802 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2202
4805 #, kde-format
4806 msgid "Trash is empty"
4807 msgstr "Roskakori on tyhjä"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2205
4810 #, kde-format
4811 msgid "No tags"
4812 msgstr "Ei luokituksia"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2208
4815 #, kde-format
4816 msgid "No files tagged with \"%1\""
4817 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2212
4820 #, kde-format
4821 msgid "No recently used items"
4822 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2214
4825 #, kde-format
4826 msgid "No shared folders found"
4827 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2216
4830 #, kde-format
4831 msgid "No relevant network resources found"
4832 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2218
4835 #, kde-format
4836 msgid "No MTP-compatible devices found"
4837 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2220
4840 #, kde-format
4841 msgid "No Bluetooth devices found"
4842 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2222
4845 #, kde-format
4846 msgid "Folder is empty"
4847 msgstr "Kansio on tyhjä"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action"
4852 msgid "Create Folder..."
4853 msgstr "Luo kansio…"
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 msgid ""
4859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4860 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4861 msgstr ""
4862 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
4863 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 msgid ""
4869 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4870 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4871 "from if disk space is needed."
4872 msgstr ""
4873 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
4874 ">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
4875 "levytilaa tarvitaan lisää."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis"
4880 msgid ""
4881 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4882 "recovered by normal means."
4883 msgstr ""
4884 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
4885 "enää palauttaa."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4890 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4891 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgid "Duplicate Here"
4897 msgstr "Monista tähän"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 msgid "Properties"
4903 msgstr "Ominaisuudet"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4908 msgid ""
4909 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4910 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4911 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4912 "there like managing read- and write-permissions."
4913 msgstr ""
4914 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
4915 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
4916 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
4917 "tässä ikkunassa muuttaa."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:incontextmenu"
4922 msgid "Copy Location"
4923 msgstr "Kopioi sijainti"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4929 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4934 #| msgid "Move to Trash"
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Move to Trash…"
4937 msgstr "Siirrä roskakoriin"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4942 #| msgid "Delete"
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Delete…"
4945 msgstr "Poista"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4950 #| msgid "Duplicate Here"
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Duplicate Here…"
4953 msgstr "Monista tähän"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4958 #| msgid "Copy Location"
4959 msgctxt "@action:incontextmenu"
4960 msgid "Copy Location…"
4961 msgstr "Kopioi sijainti"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4966 msgid ""
4967 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4968 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4969 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4970 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4971 "interface> option is enabled.</para>"
4972 msgstr ""
4973 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
4974 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
4975 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
4976 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
4977 "</para>"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4982 msgid ""
4983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4985 "the overview in folders with many items.</para>"
4986 msgstr ""
4987 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
4988 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
4989 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4994 msgid ""
4995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5000 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5001 "of multiple folders in the same list.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
5004 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
5005 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
5006 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
5007 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
5008 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
5009 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5014 msgid "View Mode"
5015 msgstr "Näkymä"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "Palauta lähennystaso"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5030 #, kde-format
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "Oletuslähennys"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5049 msgid "Zoom"
5050 msgstr "Lähennys"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "Näytä esikatselut"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5070 "the images."
5071 msgstr ""
5072 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
5073 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
5074 "kuvasta."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Folders First"
5080 msgstr "Kansiot ensin"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5085 msgid "Hidden Files Last"
5086 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
5087
5088 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Sort By"
5093 msgstr "Lajitteluperuste"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Show Additional Information"
5099 msgstr "Näytä lisätiedot"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show in Groups"
5105 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5111 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show Hidden Files"
5117 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid ""
5123 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5124 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5125 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5126 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5127 "hidden.</para>"
5128 msgstr ""
5129 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
5130 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
5131 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
5132 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
5133 "para>"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Adjust View Display Style..."
5139 msgstr "Muokkaa näkymätyyliasetuksia…"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 msgid ""
5145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5146 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 msgid "Icons"
5152 msgstr "Kuvakkeet"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid "Icons view mode"
5158 msgstr "Kuvakenäkymä"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5163 msgid "Compact"
5164 msgstr "Tiivis"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info"
5169 msgid "Compact view mode"
5170 msgstr "Tiivis näkymä"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5175 msgid "Details"
5176 msgstr "Yksityiskohtainen"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid "Details view mode"
5182 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Z-A"
5188 msgstr "Ö–A"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "A-Z"
5194 msgstr "A–Ö"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Largest First"
5200 msgstr "Suurin ensin"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "Smallest First"
5206 msgstr "Pienin ensin"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort descending"
5211 msgid "Newest First"
5212 msgstr "Uusin ensin"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort ascending"
5217 msgid "Oldest First"
5218 msgstr "Vanhin ensin"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort descending"
5223 msgid "Highest First"
5224 msgstr "Paras arvio ensin"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort ascending"
5229 msgid "Lowest First"
5230 msgstr "Huonoin arvio ensin"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort descending"
5235 msgid "Descending"
5236 msgstr "Laskevasti"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort ascending"
5241 msgid "Ascending"
5242 msgstr "Nousevasti"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5245 #, kde-format
5246 msgctxt ""
5247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5248 "selection is empty when this text is shown."
5249 msgid "Actions for Current View"
5250 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
5251
5252 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5253 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5256 #. and a fallback will be used.
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5258 #, kde-format
5259 msgid "Actions for %1"
5260 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5263 #, kde-format
5264 msgctxt ""
5265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5266 "of selected files/folders."
5267 msgid "Actions for One Selected Item"
5268 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5269 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
5270 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
5271
5272 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:status"
5275 msgid "Updating version information..."
5276 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
5277
5278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5281 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5282 #~ "commands and configuration options."
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
5285 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
5286 #~ "asetusmahdollisuudet."
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5291 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
5294 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
5295
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5299 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
5302 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
5303
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5307 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5308 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5309 #~ "help is available for a spot.</para>"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
5312 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
5313 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
5314 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
5315
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5319 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5320 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5321 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5322 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5323 #~ "used to this.</para>"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
5326 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
5327 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
5328 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
5329 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
5330 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
5331
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5335 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
5338 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
5339
5340 #~ msgctxt "@info:credit"
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5343 #~ "Angelaccio"
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5346 #~ "Angelaccio"
5347
5348 #~ msgid "Font family"
5349 #~ msgstr "Fonttiperhe"
5350
5351 #~ msgid "Font size"
5352 #~ msgstr "Fonttikoko"
5353
5354 #~ msgid "Italic"
5355 #~ msgstr "Kursiivi"
5356
5357 #~ msgid "Font weight"
5358 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
5359
5360 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
5365 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
5366
5367 #~ msgid "Leading Column Padding"
5368 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5369
5370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5371 #~ msgid "Leading Column Padding"
5372 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5373
5374 #~ msgctxt "@item"
5375 #~ msgid "Eject"
5376 #~ msgstr "Irrota"
5377
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Release"
5380 #~ msgstr "Vapauta"
5381
5382 #~ msgctxt "@item"
5383 #~ msgid "Safely Remove"
5384 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
5385
5386 #~ msgctxt "@item"
5387 #~ msgid "Unmount"
5388 #~ msgstr "Irrota"
5389
5390 #~ msgctxt "@info"
5391 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5392 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
5393
5394 #~ msgctxt "@info"
5395 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
5398
5399 #~ msgctxt "@info"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5401 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Tab"
5405 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Window"
5409 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
5410
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgid "Mount"
5413 #~ msgstr "Liitä"
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Edit..."
5417 #~ msgstr "Muokkaa…"
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Remove"
5421 #~ msgstr "Poista"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Hide"
5425 #~ msgstr "Piilota"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Add Entry..."
5429 #~ msgstr "Lisää kohde…"
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Icon Size"
5433 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
5434
5435 #~ msgctxt "Small icon size"
5436 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
5438
5439 #~ msgctxt "Medium icon size"
5440 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Large icon size"
5444 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
5446
5447 #~ msgctxt "Huge icon size"
5448 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5453 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5456 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5457 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5461 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5464 #~ msgid "Sett&ings"
5465 #~ msgstr "&Asetukset"
5466
5467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5468 #~ msgid "Control"
5469 #~ msgstr "Valikko"
5470
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Show menu"
5473 #~ msgstr "Näytä valikko"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "Services"
5477 #~ msgstr "Palvelut"
5478
5479 #~ msgctxt "@title"
5480 #~ msgid "Dolphin Part"
5481 #~ msgstr "Dolphin-osa"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~| msgctxt "@title:group"
5485 #~| msgid "Navigation"
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Url Navigator"
5488 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5489 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
5490 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
5491
5492 #~ msgctxt "@item:intable"
5493 #~ msgid "Unknown"
5494 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5495
5496 #~ msgctxt "@info"
5497 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5498 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "Unknown size"
5502 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Start in:"
5506 #~ msgstr "Käynnistä:"
5507
5508 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5509 #~ msgid "Window options:"
5510 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
5511
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5514 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Rename Items"
5518 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5522 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid "New name #"
5526 #~ msgstr "Uusi nimi #"
5527
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5531 #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5532 #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5533
5534 #~ msgctxt "@info"
5535 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5536 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
5537
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "View Properties"
5540 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
5541
5542 #~ msgid "Show facets widget"
5543 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
5544
5545 #~ msgctxt "@action:button"
5546 #~ msgid "Fewer Options"
5547 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "More Options"
5551 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5556 #~ "service is disabled."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
5559 #~ "poistettu käytöstä."
5560
5561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5564 #~ "indexed."
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
5567 #~ "indeksoida."
5568
5569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5572 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
5575 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
5576
5577 #~ msgctxt "@option:check"
5578 #~ msgid "Any"
5579 #~ msgstr "Kaikki"
5580
5581 #~ msgctxt "@option:check"
5582 #~ msgid "Folders"
5583 #~ msgstr "Kansiot"
5584
5585 #~ msgctxt "@option:option"
5586 #~ msgid "Anytime"
5587 #~ msgstr "Milloin tahansa"
5588
5589 #~ msgctxt "@option:option"
5590 #~ msgid "Today"
5591 #~ msgstr "Tänään"
5592
5593 #~ msgctxt "@option:option"
5594 #~ msgid "Yesterday"
5595 #~ msgstr "Eilen"
5596
5597 # HUOM! Pieni alkukirjain!
5598 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5599 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5600 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Go"
5604 #~ msgstr "Siirry"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgid "Tools"
5608 #~ msgstr "Työkalut"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5611 #~ msgid "Panels"
5612 #~ msgstr "Paneelit"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5615 #~ msgid "Preview"
5616 #~ msgstr "Esikatselu"
5617
5618 #~ msgid "stop"
5619 #~ msgstr "pysäytä"
5620
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5622 #~ msgid "Add to Places"
5623 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5628 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5629 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5632 #~ msgid "Descending"
5633 #~ msgstr "Laskevasti"
5634
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Configure Shown Data"
5637 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
5638
5639 #~ msgctxt "@label::textbox"
5640 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5641 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
5642
5643 #~ msgctxt "action:button"
5644 #~ msgid "Everywhere"
5645 #~ msgstr "Kaikkialta"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5648 #~ msgid "Unchanged"
5649 #~ msgstr "Muuttamaton"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5652 #~ msgid "Horizontally flipped"
5653 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "180° rotated"
5657 #~ msgstr "Kierretty 180°"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "Vertically flipped"
5661 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "Transposed"
5665 #~ msgstr "Transpoosi"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "90° rotated"
5669 #~ msgstr "Kierretty 90°"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "Transversed"
5673 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5676 #~ msgid "270° rotated"
5677 #~ msgstr "Kierretty 270°"
5678
5679 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5680 #~ msgid "%1/s"
5681 #~ msgstr "%1/s"
5682
5683 #~ msgctxt "@label"
5684 #~ msgid "Label:"
5685 #~ msgstr "Nimike:"
5686
5687 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5688 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
5689
5690 #~ msgctxt "@label"
5691 #~ msgid "Location:"
5692 #~ msgstr "Sijainti:"
5693
5694 #~ msgctxt "@label"
5695 #~ msgid "Choose an icon:"
5696 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
5697
5698 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5699 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
5700
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Add Places Entry"
5703 #~ msgstr "Lisää kohde"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Edit Places Entry"
5707 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Show All Entries"
5711 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
5712
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Properties"
5715 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~| msgctxt "@title:window"
5719 #~| msgid "Additional Information"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Additional Information Shown"
5722 #~ msgstr "Lisätiedot"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Apply View Properties To"
5726 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
5727
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgid "Use these view properties as default"
5730 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
5731
5732 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
5733 #~ msgctxt "option:check"
5734 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
5737
5738 #~ msgctxt "@label:textbox"
5739 #~ msgid "Location:"
5740 #~ msgstr "Sijainti:"
5741
5742 #~ msgctxt "@title:group"
5743 #~ msgid "Icon Size"
5744 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
5745
5746 #~ msgctxt "@label:listbox"
5747 #~ msgid "Preview:"
5748 #~ msgstr "Esikatselu:"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgid "Text"
5752 #~ msgstr "Teksti"
5753
5754 #~ msgctxt "@label:listbox"
5755 #~ msgid "Font:"
5756 #~ msgstr "Fontti:"
5757
5758 #~ msgctxt "@label:listbox"
5759 #~ msgid "Width:"
5760 #~ msgstr "Leveys:"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5763 #~ msgid "Small"
5764 #~ msgstr "Pieni"
5765
5766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5767 #~ msgid "Medium"
5768 #~ msgstr "Keskisuuri"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5771 #~ msgid "Expandable folders"
5772 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
5773
5774 #~ msgctxt "@label"
5775 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5776 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:button"
5779 #~ msgid "Additional Information"
5780 #~ msgstr "Lisätiedot"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5783 #~ msgid "Select All"
5784 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5785
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5787 #~ msgid "Reload"
5788 #~ msgstr "Päivitä"
5789
5790 #~ msgctxt "@label"
5791 #~ msgid "Image Size"
5792 #~ msgstr "Kuvan koko"
5793
5794 #~ msgctxt "@item"
5795 #~ msgid "Places"
5796 #~ msgstr "Sijainnit"
5797
5798 #~ msgctxt "@item"
5799 #~ msgid "Recently Saved"
5800 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
5801
5802 #~ msgctxt "@item"
5803 #~ msgid "Search For"
5804 #~ msgstr "Haut"
5805
5806 #~ msgctxt "@item"
5807 #~ msgid "Devices"
5808 #~ msgstr "Laitteet"
5809
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgid "Home"
5812 #~ msgstr "Koti"
5813
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgid "Network"
5816 #~ msgstr "Verkko"
5817
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgid "Root"
5820 #~ msgstr "Juuri"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "Trash"
5824 #~ msgstr "Roskakori"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Today"
5828 #~ msgstr "Tänään"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Yesterday"
5832 #~ msgstr "Eilen"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "This Month"
5836 #~ msgstr "Tässä kuussa"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Last Month"
5840 #~ msgstr "Viime kuussa"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Documents"
5844 #~ msgstr "Asiakirjat"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Images"
5848 #~ msgstr "Kuvat"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Audio Files"
5852 #~ msgstr "Äänitiedostot"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Videos"
5856 #~ msgstr "Videot"
5857
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~| msgid "Empty Trash"
5861 #~ msgid "Empty Search"
5862 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "&Delete"
5866 #~ msgstr "&Poista"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "&Move to Trash"
5870 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5873 #~ msgid "Rename..."
5874 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Help"
5878 #~ msgstr "Ohje"
5879
5880 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5881 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5882 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
5883
5884 #~ msgctxt "@label"
5885 #~ msgid "Date"
5886 #~ msgstr "Päiväys"
5887
5888 #~ msgctxt "option:check"
5889 #~ msgid "Natural sorting of items"
5890 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current folder"
5894 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5897 #~ msgid "%1 - current device"
5898 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5901 #~ msgid "%1 - all devices"
5902 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5906 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5910 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Paste Into Folder"
5914 #~ msgstr "Liitä kansioon"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5917 #~ msgid "%A"
5918 #~ msgstr "%Ana"
5919
5920 #~ msgctxt ""
5921 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5922 #~ "locale, and %Y is full year number"
5923 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5924 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
5925
5926 #~ msgctxt ""
5927 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5928 #~ "and %Y is full year number"
5929 #~ msgid "%B, %Y"
5930 #~ msgstr "%B %Y"
5931
5932 #~ msgctxt "@info"
5933 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
5936 #~ "poistetaan."
5937
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgid "Mouse"
5940 #~ msgstr "Hiiri"
5941
5942 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5943 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5944 #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
5945
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5948 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Paste"
5952 #~ msgstr "Liitä"
5953
5954 #~ msgctxt "@label:textbox"
5955 #~ msgid "Find:"
5956 #~ msgstr "Etsi:"
5957
5958 #~ msgctxt "@info:status"
5959 #~ msgid "Update of version information failed."
5960 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "Copy Text"
5964 #~ msgstr "Kopioi teksti"
5965
5966 #~ msgctxt "@info:status"
5967 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5968 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group Date"
5971 #~ msgid "Last Week"
5972 #~ msgstr "Viime viikolla"
5973
5974 #~ msgctxt ""
5975 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5976 #~ "full year number"
5977 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5978 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
5979
5980 #~ msgid "Zoom slider"
5981 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgctxt "@title:group Date"
5985 #~| msgid "Today"
5986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5987 #~ msgid "Today"
5988 #~ msgstr "Tänään"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "@title:group Date"
5992 #~| msgid "Yesterday"
5993 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5994 #~ msgid "Yesterday"
5995 #~ msgstr "Eilen"
5996
5997 #~ msgctxt "@label"
5998 #~ msgid "Trash"
5999 #~ msgstr "Roskakori"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@label:slider"
6003 #~| msgid "Maximum file size:"
6004 #~ msgctxt "@option:option"
6005 #~ msgid "Maximum Rating"
6006 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
6007
6008 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6009 #~ msgid "Small"
6010 #~ msgstr "Pieni"
6011
6012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6013 #~ msgid "Medium"
6014 #~ msgstr "Keskisuuri"
6015
6016 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6017 #~ msgid "Large"
6018 #~ msgstr "Suuri"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Copy Information Message"
6022 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Copy Error Message"
6026 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:intable"
6029 #~ msgid "No destination"
6030 #~ msgstr "Ei kohdetta"
6031
6032 #~ msgctxt "@option:check"
6033 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6034 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Do not create previews for"
6038 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
6039
6040 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6041 #~ msgid "Local files above:"
6042 #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "Version Control Systems"
6046 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
6047
6048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6049 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6050 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgid "items"
6054 #~ msgstr "1 tietue"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgid "Name"
6058 #~ msgstr "Nimi"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Size"
6062 #~ msgstr "Koko"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Date"
6066 #~ msgstr "Päiväys"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Permissions"
6070 #~ msgstr "Oikeudet"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgid "Owner"
6074 #~ msgstr "Omistaja"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgid "Group"
6078 #~ msgstr "Ryhmä"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgid "Type"
6082 #~ msgstr "Tyyppi"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgid "Destination"
6086 #~ msgstr "Kohde"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgid "Path"
6090 #~ msgstr "Polku"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Name"
6094 #~ msgstr "Nimen mukaan"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgid "By Size"
6098 #~ msgstr "Koon mukaan"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6101 #~ msgid "By Permissions"
6102 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6105 #~ msgid "By Owner"
6106 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Group"
6110 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6113 #~ msgid "By Link Destination"
6114 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6117 #~ msgid "Name"
6118 #~ msgstr "Nimi"
6119
6120 #~ msgctxt "@label"
6121 #~ msgid "Additional information"
6122 #~ msgstr "Lisätietoja"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6125 #~ msgid "%1 (%2)"
6126 #~ msgstr "%1 (%2)"
6127
6128 #~ msgctxt "@option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6131
6132 #~ msgctxt "@info:status"
6133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
6135
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6138 #~ "the UI)"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
6141 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:tab"
6144 #~ msgid "Column"
6145 #~ msgstr "Sarake"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Grid"
6149 #~ msgstr "Ruudukko"
6150
6151 #~ msgctxt "@label:listbox"
6152 #~ msgid "Arrangement:"
6153 #~ msgstr "Sijoittelu:"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6156 #~ msgid "Columns"
6157 #~ msgstr "Sarakkeet"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6160 #~ msgid "Rows"
6161 #~ msgstr "Riviä"
6162
6163 #~ msgctxt "@label:listbox"
6164 #~ msgid "Grid spacing:"
6165 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6168 #~ msgid "None"
6169 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6172 #~ msgid "Small"
6173 #~ msgstr "Pieni"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6176 #~ msgid "Medium"
6177 #~ msgstr "Keskisuuri"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6180 #~ msgid "Large"
6181 #~ msgstr "Suuri"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6184 #~ msgid "Column"
6185 #~ msgstr "Sarake"
6186
6187 #~ msgctxt "@option:check"
6188 #~ msgid "Expandable Folders"
6189 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6190
6191 #~ msgctxt "@title:menu"
6192 #~ msgid "Columns"
6193 #~ msgstr "Sarakkeet"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 #~ msgid "Columns"
6197 #~ msgstr "Sarakkeet"
6198
6199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6200 #~ msgid "Resize column"
6201 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
6202
6203 #~ msgctxt "@title::column"
6204 #~ msgid "Link Destination"
6205 #~ msgstr "Linkin kohde"
6206
6207 #~ msgctxt "@title::column"
6208 #~ msgid "Path"
6209 #~ msgstr "Polku"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6212 #~ msgid "Deselect Item"
6213 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
6214
6215 #~ msgctxt "@label"
6216 #~ msgid "Show hidden files"
6217 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
6218
6219 #~ msgctxt "@label"
6220 #~ msgid "Show preview"
6221 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
6222
6223 #~ msgctxt "@label"
6224 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6225 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
6226
6227 #~ msgid "Arrangement"
6228 #~ msgstr "Sijoittelu"
6229
6230 #~ msgid "Item height"
6231 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
6232
6233 #~ msgid "Item width"
6234 #~ msgstr "Tietueen leveys"
6235
6236 #~ msgid "Grid spacing"
6237 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
6238
6239 #~ msgid "Number of textlines"
6240 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:button"
6243 #~ msgid "Configure..."
6244 #~ msgstr "Määritä..."
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@label::textbox"
6248 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6249 #~ msgctxt "@label::textbox"
6250 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6251 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@info"
6255 #~| msgid "Remove search option"
6256 #~ msgid "Remove folder restriction"
6257 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6261 #~| msgid "Tag"
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Tag"
6264 #~ msgstr "Tunniste"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "@label"
6268 #~| msgid "Today"
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Today"
6271 #~ msgstr "Tänään"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@title:group Date"
6275 #~| msgid "Yesterday"
6276 #~ msgctxt "@action:button"
6277 #~ msgid "Yesterday"
6278 #~ msgstr "Eilen"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@label"
6282 #~| msgid "Date"
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6284 #~ msgid "Date"
6285 #~ msgstr "Päiväys"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6289 #~| msgid "Open in New Window"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6292 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:status"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6297 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
6298
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6301 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
6302
6303 #~ msgctxt "@label"
6304 #~ msgid "No Tags Available"
6305 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
6306
6307 #~ msgctxt "@label"
6308 #~ msgid "Byte"
6309 #~ msgstr "tavu"
6310
6311 #~ msgctxt "@label"
6312 #~ msgid "KByte"
6313 #~ msgstr "kilotavu"
6314
6315 #~ msgctxt "@label"
6316 #~ msgid "MByte"
6317 #~ msgstr "megatavu"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "GByte"
6321 #~ msgstr "gigatavu"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "All"
6325 #~ msgstr "Kaikista"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "Text"
6329 #~ msgstr "Tekstistä"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "Search:"
6333 #~ msgstr "Etsi:"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "What:"
6337 #~ msgstr "Mitä:"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "Add search option"
6341 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6344 #~ msgid "Save"
6345 #~ msgstr "Tallenna"
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid "Save search options"
6349 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6352 #~ msgid "Close"
6353 #~ msgstr "Sulje"
6354
6355 #~ msgctxt "@info"
6356 #~ msgid "Close search options"
6357 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Greater Than"
6361 #~ msgstr "Suurempi kuin"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6365 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Less Than"
6369 #~ msgstr "Pienempi kuin"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6373 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Size:"
6377 #~ msgstr "Koko:"
6378
6379 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6380 #~ msgid "All"
6381 #~ msgstr "Kaikki"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Equal to"
6385 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Not Equal to"
6389 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
6390
6391 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6392 #~ msgid "Any"
6393 #~ msgstr "Mikä tahansa"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Rating:"
6397 #~ msgstr "Arvostelu:"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Name:"
6401 #~ msgstr "Nimi:"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "Save Search Options"
6405 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "Close"
6409 #~ msgstr "Sulje"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:menu"
6412 #~ msgid "View Mode"
6413 #~ msgstr "Katselutila"
6414
6415 #~ msgid "Criteria"
6416 #~ msgstr "Ehdot"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "Width x Height:"
6420 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Total Size:"
6424 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Type:"
6428 #~ msgstr "Tyyppi:"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Modified:"
6432 #~ msgstr "Muokattu:"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Owner:"
6436 #~ msgstr "Omistaja:"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Permissions:"
6440 #~ msgstr "Oikeudet:"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Tags:"
6444 #~ msgstr "Tunnisteet:"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:window"
6447 #~ msgid "Change Tags"
6448 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
6449
6450 #~ msgctxt "@label:textbox"
6451 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6452 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Create new tag:"
6456 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
6457
6458 #~ msgctxt "@info"
6459 #~ msgid "Delete tag"
6460 #~ msgstr "Poista tunniste"
6461
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
6467 #~ "tiedostoista?"
6468
6469 #~ msgctxt "@title"
6470 #~ msgid "Delete tag"
6471 #~ msgstr "Poista tunniste"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~ msgid "Delete"
6475 #~ msgstr "Poista"
6476
6477 #~ msgctxt "@label"
6478 #~ msgid "Add Tags..."
6479 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "Change..."
6483 #~ msgstr "Muuta..."
6484
6485 #~ msgctxt "@info:progress"
6486 #~ msgid "Changing annotations"
6487 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Change Comment"
6491 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
6492
6493 #~ msgctxt "@title:window"
6494 #~ msgid "Add Comment"
6495 #~ msgstr "Lisää kommentti"
6496
6497 #~ msgctxt "@option:check"
6498 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6499 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~ msgid "Size"
6503 #~ msgstr "Koko"
6504
6505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~ msgid "Permissions"
6507 #~ msgstr "Oikeudet"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgid "Owner"
6511 #~ msgstr "Omistaja"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6514 #~ msgid "Type"
6515 #~ msgstr "Tyyppi"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "SVN Update"
6519 #~ msgstr "SVN-päivitys"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6523 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "SVN Commit..."
6527 #~ msgstr "SVN Commit..."
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "SVN Add"
6531 #~ msgstr "SVN Lisää"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "SVN Delete"
6535 #~ msgstr "SVN Poista"
6536
6537 #~ msgctxt "@info:status"
6538 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6539 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
6540
6541 #~ msgctxt "@info:status"
6542 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6543 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
6544
6545 #~ msgctxt "@info:status"
6546 #~ msgid "Updated SVN repository."
6547 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Description:"
6551 #~ msgstr "Kuvaus:"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:window"
6554 #~ msgid "SVN Commit"
6555 #~ msgstr "SVN Commit"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:button"
6558 #~ msgid "Commit"
6559 #~ msgstr "Commit"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6563 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
6564
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6567 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
6568
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "Committed SVN changes."
6571 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
6572
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6575 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6579 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6583 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
6584
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6587 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
6588
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6591 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
6592
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6595 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
6596
6597 #~ msgctxt "@item::intable"
6598 #~ msgid "Normal"
6599 #~ msgstr "Tavallinen"
6600
6601 #~ msgctxt "@item::intable"
6602 #~ msgid "Update required"
6603 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
6604
6605 #~ msgctxt "@item::intable"
6606 #~ msgid "Locally modified"
6607 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
6608
6609 #~ msgctxt "@item::intable"
6610 #~ msgid "Added"
6611 #~ msgstr "Lisätty"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6614 #~ msgid "Size"
6615 #~ msgstr "Koko"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6618 #~ msgid "Date"
6619 #~ msgstr "Päiväys"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6622 #~ msgid "Permissions"
6623 #~ msgstr "Oikeudet"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6626 #~ msgid "Owner"
6627 #~ msgstr "Omistaja"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6630 #~ msgid "Group"
6631 #~ msgstr "Ryhmä"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6634 #~ msgid "Type"
6635 #~ msgstr "Tyyppi"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6638 #~ msgid "Size"
6639 #~ msgstr "Koko"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6642 #~ msgid "Date"
6643 #~ msgstr "Päiväys"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6646 #~ msgid "Permissions"
6647 #~ msgstr "Oikeudet"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~ msgid "Owner"
6651 #~ msgstr "Omistaja"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6654 #~ msgid "Group"
6655 #~ msgstr "Ryhmä"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6658 #~ msgid "Type"
6659 #~ msgstr "Tyyppi"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:menu"
6662 #~ msgid "Additional Information"
6663 #~ msgstr "Lisätiedot"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:menu"
6666 #~ msgid "Navigation Bar"
6667 #~ msgstr "Navigointipalkki"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6670 #~ msgid "Click to begin the search"
6671 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
6672
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Date Modified"
6675 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6678 #~ msgid "Not yet tagged"
6679 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6682 #~ msgid "with optional icon and description"
6683 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
6684
6685 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6686 #~ msgid "No Tags"
6687 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
6688
6689 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6690 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6694 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
6695
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Copy operation completed."
6698 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Move operation completed."
6702 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
6703
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "Link operation completed."
6706 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
6707
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "Renaming operation completed."
6710 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Move To Trash"
6714 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"