1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
19 # Author: Niklas Laxström
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2022-07-29 12:34+0300\n"
26 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
27 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
34 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:125
52 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgstr "Tyhjennä roskakori"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:139
58 msgctxt "@action:inmenu"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
64 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
68 #: dolphincontextmenu.cpp:209
70 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgstr "Avaa sijainti"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:218
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:225
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:296
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Kopiointi onnistui."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:299
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Siirtäminen onnistui."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:302
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Linkittäminen onnistui."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:305
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:308
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:312
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Kansio luotiin."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
126 msgstr "Siirry taaksepäin"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:386
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
138 msgstr "Siirry eteenpäin"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:394
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:513
149 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
150 msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
154 msgctxt "@title:window"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:549
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:550
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:559
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Älä kysy uudestaan"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:601
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:611
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
192 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1119
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1167
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
211 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
215 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
216 #| msgid "Open Terminal"
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Avaa pääte"
221 msgstr[1] "Avaa pääte"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Uusi &ikkuna"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
249 "<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
253 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgstr "Uusi välilehti"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
259 msgctxt "@info:whatsthis"
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
262 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
263 "items between tabs."
265 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
266 "<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
267 "välilehtien välillä."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Lisää sijainteihin"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
283 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgstr "Sulje välilehti"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
292 "will close instead."
294 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
303 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
304 #. Cut, Copy and Paste
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
310 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
311 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
312 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
313 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
315 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
316 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
317 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
318 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
319 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
337 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
338 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
342 #| msgctxt "@action:inmenu"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
350 msgctxt "@info:whatsthis copy"
352 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
353 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
354 "them from the clipboard to a new location."
356 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
357 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
368 msgctxt "@info:whatsthis paste"
370 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
371 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
372 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
374 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
375 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
376 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Inactive Split View…"
390 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
394 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
396 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
400 "jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
401 "passiiviseen jakonäkymään."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Copy to Inactive Split View"
407 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
417 #| msgctxt "@action:inmenu"
418 #| msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Inactive Split View…"
421 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
425 msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
428 "the inactive split view."
430 "Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Move to Inactive Split View"
437 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Show Filter Bar"
449 msgstr "Näytä suodatusrivi"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
456 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
457 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
461 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
462 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Filter Bar"
468 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
472 msgctxt "@action:intoolbar"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
483 msgctxt "@info:tooltip"
484 msgid "Search for files and folders"
485 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
489 msgctxt "@info:whatsthis find"
491 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
492 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
493 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
494 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
496 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
497 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
498 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
499 "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Toggle Search Bar"
506 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #. i18n: This action toggles a selection mode.
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
517 #| msgctxt "@info:tooltip"
518 #| msgid "Search for files and folders"
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Select Files and Folders"
521 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
523 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
524 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
527 #| msgctxt "@title:window"
529 msgctxt "@action:intoolbar"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
547 msgctxt "@info:whatsthis"
548 msgid "This selects all files and folders in the current location."
549 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Invert Selection"
555 msgstr "Käänteinen valinta"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
559 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
564 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
572 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
573 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
576 "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
577 "välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
580 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
595 msgctxt "@action:inmenu View"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
603 msgstr "Lopeta lataus"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Muokattava sijainti"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
627 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
628 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Korvaa sijainti"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
644 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
645 "nopeasti korvata toisella."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
669 ">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
670 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
671 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
672 "joita ei voi kumota."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
683 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
684 "henkilökohtaiset sovellustiedot."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Vertaile tiedostoja"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
701 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
719 "para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Avaa pääte tähän"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
737 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
748 msgctxt "@title:menu"
750 msgstr "Kirjan&merkit"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Seuraava välilehti"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Edellinen välilehti"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
802 msgctxt "@action:inmenu"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgstr "Lukitse paneelit"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
846 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
847 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
848 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
850 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
853 msgctxt "@title:window"
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
870 "Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
883 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
884 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
885 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
886 "sisällön esikatselu.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
899 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
900 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
901 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
902 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
919 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
920 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
932 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
933 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
934 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
953 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
954 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
955 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
956 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
957 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
958 "Konsolen ohjeesta.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
972 "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
973 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
974 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
975 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
976 "Konsolen ohjeesta.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
980 msgctxt "@title:window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 "Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
998 "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1011 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1012 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1013 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1014 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1030 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1031 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1032 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1033 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1034 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1035 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1036 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1037 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1038 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgstr "Näytä paneelit"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1057 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1058 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1059 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1095 msgstr "Puolita näkymä"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1098 #, fuzzy, kde-kuit-format
1099 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1101 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1103 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1104 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1105 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1106 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1117 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1118 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1119 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1120 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1121 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1124 #, fuzzy, kde-kuit-format
1125 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1127 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1130 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1131 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1132 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1133 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1134 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1135 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1147 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1148 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1149 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1150 "interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
1151 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1152 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1153 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1154 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1155 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1156 "painikkeella.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1160 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1162 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1163 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1164 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1165 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1166 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1168 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1169 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1170 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1171 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1172 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1174 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1175 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1176 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1177 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1178 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1179 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1180 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1181 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1182 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1183 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1184 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1195 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1196 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1197 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1206 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 "<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
1214 "<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
1215 "<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
1216 "interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1227 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1228 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1229 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1231 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1232 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1233 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1234 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1235 #. The same might be true for any external link you translate.
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1237 #, fuzzy, kde-kuit-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1240 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1241 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1242 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1243 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1244 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1246 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1247 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1248 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1249 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1250 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1252 "<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1253 "ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1254 "File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
1255 "wikin asianomainen sivu.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1258 #, fuzzy, kde-kuit-format
1259 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1261 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1262 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1263 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1264 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1265 #| "don't get too used to this.</para>"
1266 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1268 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1269 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1270 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1271 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1272 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1273 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1274 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1275 "windows so don't get too used to this.</para>"
1277 "<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
1278 "html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
1279 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
1280 "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
1281 "totu siihen liikaa.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1284 #, fuzzy, kde-kuit-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1287 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1288 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1289 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1293 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1294 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1295 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1296 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1298 "<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
1299 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
1300 "miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1307 "support the continued work on this application and many other projects by "
1308 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1309 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1310 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1311 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1312 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1313 "behind the KDE community.</para>"
1315 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1316 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1317 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1318 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1319 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1320 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1321 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1331 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1332 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1333 "ensisijaisella kielelläsi."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1342 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1354 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1355 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1356 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1357 "lohikäärmeen), kurkista!"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
1361 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 msgid "Defocus Terminal Panel"
1363 msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1367 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1368 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1372 msgctxt "@action:button"
1374 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1378 msgid "Empties Trash to create free space"
1379 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Add Network Folder"
1385 msgstr "Lisää verkkokansio"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1389 msgctxt "@action:inmenu"
1390 msgid "Location Bar"
1391 msgid_plural "Location Bars"
1392 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1393 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1395 #: dolphinpart.cpp:166
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppiä…"
1401 #: dolphinpart.cpp:170
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1407 #: dolphinpart.cpp:175
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Poista valinnat"
1419 #: dolphinpart.cpp:198
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1425 #: dolphinpart.cpp:201
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "&Verkkokansiot"
1431 #: dolphinpart.cpp:204
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 #: dolphinpart.cpp:207
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgstr "Automaattikäynnistys"
1443 #: dolphinpart.cpp:212
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Etsi tiedosto…"
1449 #: dolphinpart.cpp:218
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Avaa &pääte"
1455 #: dolphinpart.cpp:487
1457 msgctxt "@title:window"
1461 #: dolphinpart.cpp:488
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1466 #: dolphinpart.cpp:494
1468 msgctxt "@title:window"
1470 msgstr "Poista valinta"
1472 #: dolphinpart.cpp:495
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1486 msgctxt "@title:menu"
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1505 msgctxt "@title:menu"
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1526 #: dolphintabbar.cpp:128
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgstr "Uusi välilehti"
1532 #: dolphintabbar.cpp:129
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Irrota välilehti"
1538 #: dolphintabbar.cpp:130
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1544 #: dolphintabbar.cpp:131
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgstr "Sulje välilehti"
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Sijaintirivi"
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Päätyökalurivi"
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1578 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1579 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1580 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1581 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1582 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1583 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1584 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1585 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1602 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1603 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1604 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1605 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1606 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1607 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1608 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1609 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1610 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1629 msgid "Search for %1"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Ladataan kansion sisältöä…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1640 msgctxt "@info:progress"
1642 msgstr "Lajitellaan…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1647 msgid "Searching..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1664 msgctxt "@info:status"
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1668 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Piilota suodatusrivi"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "”%1” ja ”%2”"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
1736 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1741 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Selected Folder"
1743 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1744 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
1745 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1750 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 msgid "One Selected Item"
1753 msgid_plural "%1 Selected Items"
1754 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
1755 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
1763 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1767 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid_plural "%1 Folders"
1770 msgstr[0] "Yksi kansio"
1771 msgstr[1] "%1 kansiota"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid_plural "%1 Items"
1779 msgstr[0] "Yksi kohde"
1780 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1784 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1792 msgctxt "width × height"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1798 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1804 msgctxt "@title:group"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1834 msgctxt "@title:group Date"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1840 msgctxt "@title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1846 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1853 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "One Week Ago"
1861 msgstr "Viikko sitten"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Two Weeks Ago"
1867 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Three Weeks Ago"
1873 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Earlier this Month"
1879 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1897 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1928 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1931 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1946 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1949 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1964 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1967 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1977 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1982 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1983 "context @title:group Date"
1985 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1990 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1991 "and yyyy is full year number"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1998 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgstr "Kirjoitus, "
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgstr "Ei oikeuksia"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2033 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2034 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2035 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Kuvauspäivä"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2121 msgctxt "@label width x height"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2151 msgstr "Äänitiedosto"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2171 msgstr "Bittinopeus"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2176 msgstr "Kappaleen numero"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Julkaisuvuosi"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2185 msgid "Aspect Ratio"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2196 msgstr "Kuvataajuus"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Tiedostopääte"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2218 msgid "Deletion Time"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Linkin kohde"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Ladattu lähteestä"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2244 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Tuntematon virhe."
2252 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2253 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2262 msgid "File Manager"
2263 msgstr "Tiedostonhallinta"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgctxt "@info:credit"
2278 #, fuzzy, kde-format
2279 #| msgctxt "@info:credit"
2280 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2018) ja kehittäjä"
2287 msgctxt "@info:credit"
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@info:credit"
2294 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2018) ja kehittäjä"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@info:credit"
2308 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2339 msgctxt "@info:credit"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2355 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2358 msgctxt "@info:credit"
2364 msgctxt "@info:credit"
2366 msgstr "David Faure"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Dokumentaatio"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2432 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Avattava tiedosto"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Automaattivieritys"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Muuta nimeä…"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Siirrä roskakoriin"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Rajoita kotikansioon"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Automaattivieritys"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgstr "Ominaisuudet"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Näytä esikatselut"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Date display format"
2528 msgstr "Päiväyksen muoto"
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure..."
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Condensed Date"
2552 msgstr "Tiivis päiväys"
2554 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2556 msgctxt "@label::textbox"
2557 msgid "Select which data should be shown:"
2558 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2563 msgid "%1 item selected"
2564 msgid_plural "%1 items selected"
2565 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
2566 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2573 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2579 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2581 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2582 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2584 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Configure Trash…"
2588 msgstr "Roskakorin asetukset…"
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2592 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2593 msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
2595 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2598 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2599 "\"%2\"</application>."
2601 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2602 "<application>%2</application>."
2604 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa <application>”%2”</"
2607 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
2608 "<application>%2</application>."
2610 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2612 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2619 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2620 "and then reopen the panel."
2622 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
2623 "paneeli sitten uudelleen."
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2627 msgid "Install Konsole"
2628 msgstr "Asenna Konsole"
2630 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Kaikki tyypit"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Äänitiedostot"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Kaikki päiväykset"
2684 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Tällä viikolla"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Tässä kuussa"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Tänä vuonna"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Kaikki arviot"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "1 tai enemmän"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "2 tai enemmän"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "3 tai enemmän"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "4 tai enemmän"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Highest Rating"
2749 msgstr "Korkein arvio"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Clear Selection"
2755 msgstr "Tyhjennä valinta"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2759 msgctxt "String list separator"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2765 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2767 msgid_plural "Tags: %2"
2768 msgstr[0] "Tunniste: %2"
2769 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2773 msgctxt "@action:button"
2775 msgstr "Lisää tunnisteita"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here (%1)"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2787 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2793 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2797 msgctxt "@info:tooltip"
2798 msgid "Quit searching"
2799 msgstr "Lopeta haku"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2803 msgctxt "action:button"
2805 msgstr "Tiedostonimistä"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2809 msgctxt "action:button"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2815 msgctxt "action:button"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Search in your home directory"
2829 msgstr "Etsi kotikansiosta"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2833 msgid "More Search Tools"
2834 msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2839 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2841 msgid "Query Results from '%1'"
2842 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2845 #, fuzzy, kde-format
2846 #| msgctxt "@info:shell"
2847 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@action:button"
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Copying"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2870 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2874 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2877 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2882 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2885 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgctxt "@action:button"
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@info:shell"
2899 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2914 #, fuzzy, kde-format
2915 #| msgctxt "@info:shell"
2916 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@item::intable"
2925 #| msgid "Conflicting"
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Ristiriitainen"
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2934 msgctxt "@action keep short"
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2947 #, fuzzy, kde-format
2948 #| msgctxt "@action:button"
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Renaming"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3012 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3051 msgid "Permanently Delete %2"
3052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3062 #, fuzzy, kde-format
3063 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3064 #| msgid "Duplicate Here"
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Monista tähän"
3069 msgstr[1] "Monista tähän"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgctxt "@action:inmenu"
3079 #| msgid "Move to Trash"
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
3084 msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@action:button"
3097 msgid_plural "Rename %2"
3098 msgstr[0] "Muuta &nimeä"
3099 msgstr[1] "Muuta &nimeä"
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@title:menu"
3124 #| msgid "Selection"
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3130 #, fuzzy, kde-format
3131 #| msgctxt "@title:menu"
3132 #| msgid "Selection"
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3145 msgctxt "@label:textbox"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services..."
3153 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3155 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3163 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3164 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3174 msgctxt "@option:check"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Esikatselukoko"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3255 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3262 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3267 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3268 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3273 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3274 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3279 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3280 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3285 msgid "Position of columns"
3286 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3291 msgid "Side Padding"
3292 msgstr "Reunustäyte"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3297 msgid "Expandable folders"
3298 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3303 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3304 msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3317 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3324 msgid "Hidden files shown"
3325 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3333 "will be shown in the file view."
3335 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3336 "näytetään tiedostonäkymässä."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3345 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3351 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3366 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3368 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3369 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3375 msgid "Previews shown"
3376 msgstr "Näytä esikatselut"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3386 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3393 msgid "Grouped Sorting"
3394 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3402 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3408 msgid "Sort files by"
3409 msgstr "Lajittele tiedostot"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3419 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3420 "sisältö lajitellaan."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3426 msgid "Order in which to sort files"
3427 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3433 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3434 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3440 msgid "Show hidden files and folders last"
3441 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3447 msgid "Visible roles"
3448 msgstr "Näkyvät roolit"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3454 msgid "Header column widths"
3455 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3461 msgid "Properties last changed"
3462 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3469 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3475 msgid "Additional Information"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3481 msgid "Should the URL be editable for the user"
3482 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3487 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3488 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3493 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3494 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3499 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3500 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3506 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3509 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
3510 "ikkunan välilehteen"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3516 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3517 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3518 "were removed/renamed ...etc"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3528 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
3529 "käyttöliittymässä)"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Jaa näkymä kahtia"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3580 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3603 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3607 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3609 "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3633 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3639 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3644 msgid "Show the statusbar"
3645 msgstr "Näytä tilarivi"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3651 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3656 msgid "Show the space information in the statusbar"
3657 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3662 msgid "Lock the layout of the panels"
3663 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3668 msgid "Enlarge Small Previews"
3669 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3675 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3678 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
3679 "erottamaton lajittelu"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3684 msgid "Text width index"
3685 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3690 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3691 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3694 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3696 msgid "Enabled plugins"
3697 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3701 msgctxt "@title:window"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3707 msgctxt "@title:group General settings"
3709 msgstr "Perusasetukset"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3719 msgctxt "@title:group"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3725 msgctxt "@title:group"
3727 msgstr "Siirtyminen"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Context Menu"
3733 msgstr "Kontekstivalikko"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3737 msgctxt "@title:group"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "User Feedback"
3745 msgstr "Käyttäjäpalaute"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3750 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3752 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3778 "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
3779 "näkymäasetuksia muutat."
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3783 msgctxt "@title:group"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3789 msgctxt "option:radio"
3791 msgstr "Luonnollinen"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Lajittelutapa:"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3822 msgstr "Sekalaista:"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3840 msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Turning off split view closes active pane"
3846 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3850 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3852 "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
3854 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3856 msgctxt "@title:window"
3857 msgid "Configure Preview for %1"
3858 msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3864 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
3866 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
3873 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Emptying trash"
3878 msgstr "roskakori tyhjennetään"
3880 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Deleting files or folders"
3885 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3891 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
3893 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3898 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
3900 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "When opening an executable file:"
3911 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3920 msgid "Open in application"
3921 msgstr "Avaa sovellukseen"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3926 msgstr "Suorita skripti"
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3931 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3938 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3940 msgstr "Esikatselut"
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3945 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3946 msgid "Confirmations"
3947 msgstr "Vahvistukset"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3951 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3955 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Show previews in the view for:"
3960 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3964 msgid "Skip previews for local files above:"
3966 "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3978 msgstr "Ei rajoitusta"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3983 msgid "Skip previews for remote files above:"
3984 msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3989 msgstr "Ei esikatselua"
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show status bar"
3995 msgstr "Näytä tilarivi"
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show zoom slider"
4001 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show space information"
4007 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4012 msgctxt "@title:tab"
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4019 msgctxt "@title:tab"
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4026 msgctxt "@title:tab"
4028 msgstr "Yksityiskohtainen"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "After current tab"
4034 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4038 msgctxt "option:radio"
4039 msgid "At end of tab bar"
4040 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Open new tabs: "
4046 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Open archives as folder"
4052 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4056 msgctxt "option:check"
4057 msgid "Open folders during drag operations"
4058 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4062 msgctxt "@title:group"
4064 msgstr "Perusasetukset:"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4068 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4069 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4070 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Select Home Location"
4076 msgstr "Aseta kotisijainti"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Current Location"
4082 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Default Location"
4088 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Show on startup:"
4094 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Begin in split view mode"
4100 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4104 msgid "New windows:"
4105 msgstr "Uudet ikkunat:"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show filter bar"
4111 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Make location bar editable"
4117 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Open new folders in tabs"
4123 msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4127 msgctxt "@label:checkbox"
4129 msgstr "Perusasetukset:"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path inside location bar"
4135 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show full path in title bar"
4141 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4147 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4150 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4151 "takia oteta käyttöön."
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4157 msgstr "Järjestelmäfontti"
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4161 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4163 msgstr "Muokattu fontti"
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4167 msgctxt "@action:button Choose font"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Default icon size:"
4175 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Preview icon size:"
4181 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4185 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgstr "Nimikkeen fontti:"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 msgstr "Keskikokoinen"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Label width:"
4217 msgstr "Nimikkeen leveys:"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgstr "Rajoittamaton"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Maximum lines:"
4259 msgstr "Rivejä enintään:"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 msgstr "Rajoittamaton"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgstr "Keskikokoinen"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4287 msgctxt "@label:listbox"
4288 msgid "Maximum width:"
4289 msgstr "Enimmäisleveys:"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4293 msgctxt "@option:check"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Number of items"
4307 msgstr "Kohteiden määrä"
4309 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Sisällön koko, enintään "
4316 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4320 msgid_plural " levels deep"
4321 msgstr[0] " tason syvä"
4322 msgstr[1] " tasoa syvä"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Folder size displays:"
4328 msgstr "Kansion kokonäkymä:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4332 msgctxt "option:radio as in relative date"
4333 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4338 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4339 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4344 msgctxt "@title:group"
4346 msgstr "Päiväystapa:"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4351 msgctxt "@info:tooltip"
4352 msgid "Size: 1 pixel"
4353 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4354 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
4355 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
4357 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4360 msgctxt "@title:window"
4361 msgid "View Display Style"
4362 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4380 msgstr "Yksityiskohtainen"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show folders first"
4398 msgstr "Näytä kansiot ensin"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show hidden files last"
4404 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show preview"
4410 msgstr "Näytä esikatselu"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show in groups"
4416 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show hidden files"
4422 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Additional Information"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4432 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4433 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4437 msgctxt "@label:listbox"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4443 msgctxt "@label:listbox"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4449 msgid "View options:"
4450 msgstr "Näkymäasetukset:"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4455 msgid "Current folder"
4456 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "Current folder and sub-folders"
4462 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4468 msgstr "Kaikille kansioille"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4472 msgctxt "@title:group"
4474 msgstr "Sovellusala:"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Use as default view settings"
4480 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4486 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4488 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4494 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4495 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4499 msgctxt "@title:window"
4500 msgid "Applying View Properties"
4501 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
4503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4505 msgctxt "@info:progress"
4506 msgid "Counting folders: %1"
4507 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
4509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4511 msgctxt "@info:progress"
4513 msgstr "Kansioita: %1"
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4529 msgid "Sets the size of the file icons."
4530 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4540 msgid "Stop loading"
4541 msgstr "Keskeytä lataaminen"
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4553 "device.</item></list></para>"
4555 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
4556 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
4557 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
4558 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
4559 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
4560 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Zoom Slider"
4566 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4570 msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgid "Show Space Information"
4572 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4576 msgctxt "@info:status Free disk space"
4580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4584 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4588 msgid "Trash Emptied"
4589 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
4591 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4593 msgid "The Trash was emptied."
4594 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Count of available Network Shares"
4606 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "A subset of Dolphin settings."
4618 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4622 msgid "Select Remote Charset"
4623 msgstr "Valitse etämerkistö"
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4635 #: views/dolphinview.cpp:630
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 Folder selected"
4639 msgid_plural "%1 Folders selected"
4640 msgstr[0] "1 kansio valittu"
4641 msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
4643 #: views/dolphinview.cpp:631
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 File selected"
4647 msgid_plural "%1 Files selected"
4648 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
4649 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
4651 #: views/dolphinview.cpp:633
4653 msgctxt "@info:status"
4655 msgid_plural "%1 Folders"
4656 msgstr[0] "1 kansio"
4657 msgstr[1] "%1 kansiota"
4659 #: views/dolphinview.cpp:634
4661 msgctxt "@info:status"
4663 msgid_plural "%1 Files"
4664 msgstr[0] "1 tiedosto"
4665 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4667 #: views/dolphinview.cpp:638
4669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4671 msgstr "%1, %2 (%3)"
4673 #: views/dolphinview.cpp:642
4675 msgctxt "@info:status files (size)"
4679 #: views/dolphinview.cpp:648
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "0 Folders, 0 Files"
4683 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
4685 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4687 msgctxt "<filename> copy"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1019
4693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
4696 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1021
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4702 msgctxt "@action:button"
4703 msgid "Open %1 Item"
4704 msgid_plural "Open %1 Items"
4708 #: views/dolphinview.cpp:1150
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Side Padding"
4712 msgstr "Reunustäyte"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1154
4716 msgctxt "@action:inmenu"
4717 msgid "Automatic Column Widths"
4718 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1159
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Custom Column Widths"
4724 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1725
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "Trash operation completed."
4730 msgstr "Siirretty roskakoriin."
4732 #: views/dolphinview.cpp:1734
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "Delete operation completed."
4738 #: views/dolphinview.cpp:1870
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Rename and Hide"
4742 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1873
4747 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4748 "Do you still want to rename it?"
4750 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
4751 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1875
4756 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4757 "Do you still want to rename it?"
4759 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
4760 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1877
4764 msgid "Hide this File?"
4765 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1877
4769 msgid "Hide this Folder?"
4770 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1929
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "The location is empty."
4776 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
4778 #: views/dolphinview.cpp:1931
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "The location '%1' is invalid."
4782 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
4784 #: views/dolphinview.cpp:2177
4789 #: views/dolphinview.cpp:2196
4791 msgid "Loading canceled"
4792 msgstr "Lataus peruttu"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2198
4796 msgid "No items matching the filter"
4797 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2200
4801 msgid "No items matching the search"
4802 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2202
4806 msgid "Trash is empty"
4807 msgstr "Roskakori on tyhjä"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2205
4812 msgstr "Ei luokituksia"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2208
4816 msgid "No files tagged with \"%1\""
4817 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2212
4821 msgid "No recently used items"
4822 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2214
4826 msgid "No shared folders found"
4827 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2216
4831 msgid "No relevant network resources found"
4832 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2218
4836 msgid "No MTP-compatible devices found"
4837 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2220
4841 msgid "No Bluetooth devices found"
4842 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2222
4846 msgid "Folder is empty"
4847 msgstr "Kansio on tyhjä"
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4852 msgid "Create Folder..."
4853 msgstr "Luo kansio…"
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4860 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4862 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
4863 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4867 msgctxt "@info:whatsthis"
4869 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4870 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4871 "from if disk space is needed."
4873 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
4874 ">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
4875 "levytilaa tarvitaan lisää."
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4879 msgctxt "@info:whatsthis"
4881 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4882 "recovered by normal means."
4884 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4889 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4890 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4891 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgid "Duplicate Here"
4897 msgstr "Monista tähän"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgstr "Ominaisuudet"
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4907 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4909 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4910 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4911 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4912 "there like managing read- and write-permissions."
4914 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
4915 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
4916 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
4917 "tässä ikkunassa muuttaa."
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4921 msgctxt "@action:incontextmenu"
4922 msgid "Copy Location"
4923 msgstr "Kopioi sijainti"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4929 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4934 #| msgid "Move to Trash"
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Move to Trash…"
4937 msgstr "Siirrä roskakoriin"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4950 #| msgid "Duplicate Here"
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Duplicate Here…"
4953 msgstr "Monista tähän"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4958 #| msgid "Copy Location"
4959 msgctxt "@action:incontextmenu"
4960 msgid "Copy Location…"
4961 msgstr "Kopioi sijainti"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4965 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4967 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4968 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4969 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4970 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4971 "interface> option is enabled.</para>"
4973 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
4974 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
4975 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
4976 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4985 "the overview in folders with many items.</para>"
4987 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
4988 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
4989 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5000 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5001 "of multiple folders in the same list.</para>"
5003 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
5004 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
5005 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
5006 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
5007 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
5008 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
5009 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "Palauta lähennystaso"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "Oletuslähennys"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "Näytä esikatselut"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5072 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
5073 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Folders First"
5080 msgstr "Kansiot ensin"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5084 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5085 msgid "Hidden Files Last"
5086 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
5088 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgstr "Lajitteluperuste"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Show Additional Information"
5099 msgstr "Näytä lisätiedot"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show in Groups"
5105 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5111 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show Hidden Files"
5117 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5124 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5125 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5126 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5129 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
5130 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
5131 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
5132 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Adjust View Display Style..."
5139 msgstr "Muokkaa näkymätyyliasetuksia…"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5146 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5157 msgid "Icons view mode"
5158 msgstr "Kuvakenäkymä"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5169 msgid "Compact view mode"
5170 msgstr "Tiivis näkymä"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 msgstr "Yksityiskohtainen"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5181 msgid "Details view mode"
5182 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5186 msgctxt "Sort descending"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5192 msgctxt "Sort ascending"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Largest First"
5200 msgstr "Suurin ensin"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "Smallest First"
5206 msgstr "Pienin ensin"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5210 msgctxt "Sort descending"
5211 msgid "Newest First"
5212 msgstr "Uusin ensin"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5216 msgctxt "Sort ascending"
5217 msgid "Oldest First"
5218 msgstr "Vanhin ensin"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5222 msgctxt "Sort descending"
5223 msgid "Highest First"
5224 msgstr "Paras arvio ensin"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5228 msgctxt "Sort ascending"
5229 msgid "Lowest First"
5230 msgstr "Huonoin arvio ensin"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5234 msgctxt "Sort descending"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5240 msgctxt "Sort ascending"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5248 "selection is empty when this text is shown."
5249 msgid "Actions for Current View"
5250 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
5252 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5253 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5256 #. and a fallback will be used.
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5259 msgid "Actions for %1"
5260 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5266 "of selected files/folders."
5267 msgid "Actions for One Selected Item"
5268 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5269 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
5270 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
5272 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5274 msgctxt "@info:status"
5275 msgid "Updating version information..."
5276 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
5278 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5280 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5281 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5282 #~ "commands and configuration options."
5284 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
5285 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
5286 #~ "asetusmahdollisuudet."
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5290 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5291 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5293 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
5294 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5298 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5299 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5301 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
5302 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5306 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5307 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5308 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5309 #~ "help is available for a spot.</para>"
5311 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
5312 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
5313 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
5314 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5318 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5319 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5320 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5321 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5322 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5323 #~ "used to this.</para>"
5325 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
5326 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
5327 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
5328 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
5329 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
5330 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5334 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5335 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5337 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
5338 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
5340 #~ msgctxt "@info:credit"
5342 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5345 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5348 #~ msgid "Font family"
5349 #~ msgstr "Fonttiperhe"
5351 #~ msgid "Font size"
5352 #~ msgstr "Fonttikoko"
5355 #~ msgstr "Kursiivi"
5357 #~ msgid "Font weight"
5358 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
5360 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
5362 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5364 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
5365 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
5367 #~ msgid "Leading Column Padding"
5368 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5371 #~ msgid "Leading Column Padding"
5372 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5383 #~ msgid "Safely Remove"
5384 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
5391 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5392 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
5395 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5397 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5401 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Tab"
5405 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Window"
5409 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgstr "Muokkaa…"
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Add Entry..."
5429 #~ msgstr "Lisää kohde…"
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Icon Size"
5433 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
5435 #~ msgctxt "Small icon size"
5436 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
5439 #~ msgctxt "Medium icon size"
5440 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
5443 #~ msgctxt "Large icon size"
5444 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
5447 #~ msgctxt "Huge icon size"
5448 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5453 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
5455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5456 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5457 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5461 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5464 #~ msgid "Sett&ings"
5465 #~ msgstr "&Asetukset"
5467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Show menu"
5473 #~ msgstr "Näytä valikko"
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgstr "Palvelut"
5480 #~ msgid "Dolphin Part"
5481 #~ msgstr "Dolphin-osa"
5484 #~| msgctxt "@title:group"
5485 #~| msgid "Navigation"
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Url Navigator"
5488 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5489 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
5490 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
5492 #~ msgctxt "@item:intable"
5494 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5497 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5498 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "Unknown size"
5502 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Start in:"
5506 #~ msgstr "Käynnistä:"
5508 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5509 #~ msgid "Window options:"
5510 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5514 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Rename Items"
5518 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5522 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
5524 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid "New name #"
5526 #~ msgstr "Uusi nimi #"
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5531 #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5532 #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5535 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5536 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "View Properties"
5540 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
5542 #~ msgid "Show facets widget"
5543 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
5545 #~ msgctxt "@action:button"
5546 #~ msgid "Fewer Options"
5547 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "More Options"
5551 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5555 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5556 #~ "service is disabled."
5558 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
5559 #~ "poistettu käytöstä."
5561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5563 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5566 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
5569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5571 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5572 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5574 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
5575 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
5577 #~ msgctxt "@option:check"
5581 #~ msgctxt "@option:check"
5585 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgstr "Milloin tahansa"
5589 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgctxt "@option:option"
5594 #~ msgid "Yesterday"
5597 # HUOM! Pieni alkukirjain!
5598 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5599 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5600 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgstr "Työkalut"
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5612 #~ msgstr "Paneelit"
5614 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5616 #~ msgstr "Esikatselu"
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5622 #~ msgid "Add to Places"
5623 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
5626 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5628 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5629 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5632 #~ msgid "Descending"
5633 #~ msgstr "Laskevasti"
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Configure Shown Data"
5637 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
5639 #~ msgctxt "@label::textbox"
5640 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5641 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
5643 #~ msgctxt "action:button"
5644 #~ msgid "Everywhere"
5645 #~ msgstr "Kaikkialta"
5647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5648 #~ msgid "Unchanged"
5649 #~ msgstr "Muuttamaton"
5651 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5652 #~ msgid "Horizontally flipped"
5653 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "180° rotated"
5657 #~ msgstr "Kierretty 180°"
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "Vertically flipped"
5661 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "Transposed"
5665 #~ msgstr "Transpoosi"
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "90° rotated"
5669 #~ msgstr "Kierretty 90°"
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "Transversed"
5673 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
5675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5676 #~ msgid "270° rotated"
5677 #~ msgstr "Kierretty 270°"
5679 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5687 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5688 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
5691 #~ msgid "Location:"
5692 #~ msgstr "Sijainti:"
5695 #~ msgid "Choose an icon:"
5696 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
5698 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5699 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Add Places Entry"
5703 #~ msgstr "Lisää kohde"
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Edit Places Entry"
5707 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Show All Entries"
5711 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Properties"
5715 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5718 #~| msgctxt "@title:window"
5719 #~| msgid "Additional Information"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Additional Information Shown"
5722 #~ msgstr "Lisätiedot"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Apply View Properties To"
5726 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgid "Use these view properties as default"
5730 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
5732 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
5733 #~ msgctxt "option:check"
5734 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5736 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
5738 #~ msgctxt "@label:textbox"
5739 #~ msgid "Location:"
5740 #~ msgstr "Sijainti:"
5742 #~ msgctxt "@title:group"
5743 #~ msgid "Icon Size"
5744 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
5746 #~ msgctxt "@label:listbox"
5748 #~ msgstr "Esikatselu:"
5750 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgctxt "@label:listbox"
5758 #~ msgctxt "@label:listbox"
5762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5768 #~ msgstr "Keskisuuri"
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5771 #~ msgid "Expandable folders"
5772 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
5775 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5776 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
5778 #~ msgctxt "@action:button"
5779 #~ msgid "Additional Information"
5780 #~ msgstr "Lisätiedot"
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5783 #~ msgid "Select All"
5784 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5791 #~ msgid "Image Size"
5792 #~ msgstr "Kuvan koko"
5796 #~ msgstr "Sijainnit"
5799 #~ msgid "Recently Saved"
5800 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
5803 #~ msgid "Search For"
5808 #~ msgstr "Laitteet"
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgstr "Roskakori"
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Yesterday"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "This Month"
5836 #~ msgstr "Tässä kuussa"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Last Month"
5840 #~ msgstr "Viime kuussa"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Documents"
5844 #~ msgstr "Asiakirjat"
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Audio Files"
5852 #~ msgstr "Äänitiedostot"
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~| msgid "Empty Trash"
5861 #~ msgid "Empty Search"
5862 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "&Move to Trash"
5870 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5873 #~ msgid "Rename..."
5874 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5880 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5881 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5882 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
5888 #~ msgctxt "option:check"
5889 #~ msgid "Natural sorting of items"
5890 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current folder"
5894 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5897 #~ msgid "%1 - current device"
5898 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5901 #~ msgid "%1 - all devices"
5902 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5906 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5910 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Paste Into Folder"
5914 #~ msgstr "Liitä kansioon"
5916 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5921 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5922 #~ "locale, and %Y is full year number"
5923 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5924 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
5927 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5928 #~ "and %Y is full year number"
5933 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5935 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5943 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5944 #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5948 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgctxt "@label:textbox"
5958 #~ msgctxt "@info:status"
5959 #~ msgid "Update of version information failed."
5960 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "Copy Text"
5964 #~ msgstr "Kopioi teksti"
5966 #~ msgctxt "@info:status"
5967 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5968 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
5970 #~ msgctxt "@title:group Date"
5971 #~ msgid "Last Week"
5972 #~ msgstr "Viime viikolla"
5975 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5976 #~ "full year number"
5977 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5978 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
5980 #~ msgid "Zoom slider"
5981 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
5984 #~| msgctxt "@title:group Date"
5986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5991 #~| msgctxt "@title:group Date"
5992 #~| msgid "Yesterday"
5993 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5994 #~ msgid "Yesterday"
5999 #~ msgstr "Roskakori"
6002 #~| msgctxt "@label:slider"
6003 #~| msgid "Maximum file size:"
6004 #~ msgctxt "@option:option"
6005 #~ msgid "Maximum Rating"
6006 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
6008 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6014 #~ msgstr "Keskisuuri"
6016 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Copy Information Message"
6022 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Copy Error Message"
6026 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
6028 #~ msgctxt "@item:intable"
6029 #~ msgid "No destination"
6030 #~ msgstr "Ei kohdetta"
6032 #~ msgctxt "@option:check"
6033 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6034 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Do not create previews for"
6038 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
6040 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6041 #~ msgid "Local files above:"
6042 #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "Version Control Systems"
6046 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
6048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6049 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6050 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgstr "1 tietue"
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Permissions"
6070 #~ msgstr "Oikeudet"
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgstr "Omistaja"
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgid "Destination"
6088 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgstr "Nimen mukaan"
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6098 #~ msgstr "Koon mukaan"
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6101 #~ msgid "By Permissions"
6102 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6110 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6113 #~ msgid "By Link Destination"
6114 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6121 #~ msgid "Additional information"
6122 #~ msgstr "Lisätietoja"
6124 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6128 #~ msgctxt "@option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6132 #~ msgctxt "@info:status"
6133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
6137 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6140 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
6141 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
6143 #~ msgctxt "@title:tab"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgstr "Ruudukko"
6151 #~ msgctxt "@label:listbox"
6152 #~ msgid "Arrangement:"
6153 #~ msgstr "Sijoittelu:"
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6157 #~ msgstr "Sarakkeet"
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6163 #~ msgctxt "@label:listbox"
6164 #~ msgid "Grid spacing:"
6165 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6169 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6177 #~ msgstr "Keskisuuri"
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6187 #~ msgctxt "@option:check"
6188 #~ msgid "Expandable Folders"
6189 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6191 #~ msgctxt "@title:menu"
6193 #~ msgstr "Sarakkeet"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 #~ msgstr "Sarakkeet"
6199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6200 #~ msgid "Resize column"
6201 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
6203 #~ msgctxt "@title::column"
6204 #~ msgid "Link Destination"
6205 #~ msgstr "Linkin kohde"
6207 #~ msgctxt "@title::column"
6211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6212 #~ msgid "Deselect Item"
6213 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
6216 #~ msgid "Show hidden files"
6217 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
6220 #~ msgid "Show preview"
6221 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
6224 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6225 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
6227 #~ msgid "Arrangement"
6228 #~ msgstr "Sijoittelu"
6230 #~ msgid "Item height"
6231 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
6233 #~ msgid "Item width"
6234 #~ msgstr "Tietueen leveys"
6236 #~ msgid "Grid spacing"
6237 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
6239 #~ msgid "Number of textlines"
6240 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
6242 #~ msgctxt "@action:button"
6243 #~ msgid "Configure..."
6244 #~ msgstr "Määritä..."
6247 #~| msgctxt "@label::textbox"
6248 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6249 #~ msgctxt "@label::textbox"
6250 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6251 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
6255 #~| msgid "Remove search option"
6256 #~ msgid "Remove folder restriction"
6257 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
6260 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgstr "Tunniste"
6267 #~| msgctxt "@label"
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6274 #~| msgctxt "@title:group Date"
6275 #~| msgid "Yesterday"
6276 #~ msgctxt "@action:button"
6277 #~ msgid "Yesterday"
6281 #~| msgctxt "@label"
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6289 #~| msgid "Open in New Window"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6292 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
6294 #~ msgctxt "@info:status"
6296 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6297 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6301 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
6304 #~ msgid "No Tags Available"
6305 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
6313 #~ msgstr "kilotavu"
6317 #~ msgstr "megatavu"
6321 #~ msgstr "gigatavu"
6325 #~ msgstr "Kaikista"
6329 #~ msgstr "Tekstistä"
6340 #~ msgid "Add search option"
6341 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgstr "Tallenna"
6348 #~ msgid "Save search options"
6349 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6356 #~ msgid "Close search options"
6357 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
6360 #~ msgid "Greater Than"
6361 #~ msgstr "Suurempi kuin"
6364 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6365 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
6368 #~ msgid "Less Than"
6369 #~ msgstr "Pienempi kuin"
6372 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6373 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
6379 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6385 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
6388 #~ msgid "Not Equal to"
6389 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
6391 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6393 #~ msgstr "Mikä tahansa"
6397 #~ msgstr "Arvostelu:"
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "Save Search Options"
6405 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6411 #~ msgctxt "@title:menu"
6412 #~ msgid "View Mode"
6413 #~ msgstr "Katselutila"
6419 #~ msgid "Width x Height:"
6420 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
6423 #~ msgid "Total Size:"
6424 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
6431 #~ msgid "Modified:"
6432 #~ msgstr "Muokattu:"
6436 #~ msgstr "Omistaja:"
6439 #~ msgid "Permissions:"
6440 #~ msgstr "Oikeudet:"
6444 #~ msgstr "Tunnisteet:"
6446 #~ msgctxt "@title:window"
6447 #~ msgid "Change Tags"
6448 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
6450 #~ msgctxt "@label:textbox"
6451 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6452 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
6455 #~ msgid "Create new tag:"
6456 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
6459 #~ msgid "Delete tag"
6460 #~ msgstr "Poista tunniste"
6464 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6466 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
6470 #~ msgid "Delete tag"
6471 #~ msgstr "Poista tunniste"
6473 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "Add Tags..."
6479 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
6482 #~ msgid "Change..."
6483 #~ msgstr "Muuta..."
6485 #~ msgctxt "@info:progress"
6486 #~ msgid "Changing annotations"
6487 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Change Comment"
6491 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
6493 #~ msgctxt "@title:window"
6494 #~ msgid "Add Comment"
6495 #~ msgstr "Lisää kommentti"
6497 #~ msgctxt "@option:check"
6498 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6499 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
6501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~ msgid "Permissions"
6507 #~ msgstr "Oikeudet"
6509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6511 #~ msgstr "Omistaja"
6513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "SVN Update"
6519 #~ msgstr "SVN-päivitys"
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6523 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "SVN Commit..."
6527 #~ msgstr "SVN Commit..."
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgstr "SVN Lisää"
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "SVN Delete"
6535 #~ msgstr "SVN Poista"
6537 #~ msgctxt "@info:status"
6538 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6539 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
6541 #~ msgctxt "@info:status"
6542 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6543 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
6545 #~ msgctxt "@info:status"
6546 #~ msgid "Updated SVN repository."
6547 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
6550 #~ msgid "Description:"
6553 #~ msgctxt "@title:window"
6554 #~ msgid "SVN Commit"
6555 #~ msgstr "SVN Commit"
6557 #~ msgctxt "@action:button"
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6563 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6567 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "Committed SVN changes."
6571 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6575 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6579 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6583 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6587 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6591 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6595 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
6597 #~ msgctxt "@item::intable"
6599 #~ msgstr "Tavallinen"
6601 #~ msgctxt "@item::intable"
6602 #~ msgid "Update required"
6603 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
6605 #~ msgctxt "@item::intable"
6606 #~ msgid "Locally modified"
6607 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
6609 #~ msgctxt "@item::intable"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6622 #~ msgid "Permissions"
6623 #~ msgstr "Oikeudet"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6627 #~ msgstr "Omistaja"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6646 #~ msgid "Permissions"
6647 #~ msgstr "Oikeudet"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6651 #~ msgstr "Omistaja"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6661 #~ msgctxt "@title:menu"
6662 #~ msgid "Additional Information"
6663 #~ msgstr "Lisätiedot"
6665 #~ msgctxt "@title:menu"
6666 #~ msgid "Navigation Bar"
6667 #~ msgstr "Navigointipalkki"
6669 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6670 #~ msgid "Click to begin the search"
6671 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
6674 #~ msgid "Date Modified"
6675 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
6677 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6678 #~ msgid "Not yet tagged"
6679 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
6681 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6682 #~ msgid "with optional icon and description"
6683 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
6685 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6687 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
6689 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6690 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
6693 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6694 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Copy operation completed."
6698 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Move operation completed."
6702 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "Link operation completed."
6706 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "Renaming operation completed."
6710 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Move To Trash"
6714 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"