1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-26 02:51+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #: dolphinmainwindow.cpp:386
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #: dolphinmainwindow.cpp:394
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:513
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:550
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:559
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não voltar a perguntar"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:601
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:611
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1119
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1167
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Nova &Janela"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
236 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
253 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
254 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos Locais"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Fechar a Página"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
282 "janela fechar-se-á em alternativa."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
304 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
325 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
326 "itens serão removidos da sua localização inicial."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
344 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
385 "emphasis> para a área inactiva."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
587 msgstr "Parar o carregamento"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
734 msgctxt "@title:menu"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Página Seguinte"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Página Anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
857 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
870 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
871 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
872 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
873 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
887 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
888 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
889 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
890 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
908 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
909 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
921 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
922 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
923 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
924 "qualquer uma das pastas.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
944 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
945 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
946 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
947 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
948 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
962 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
963 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
964 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
965 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
966 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
989 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1003 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1004 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1005 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1006 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1022 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1023 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1024 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1025 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1026 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1027 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1028 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1029 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1030 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1031 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1032 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Mostrar os Painéis"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1051 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1052 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1053 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1054 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Fechar a área da direita"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1090 msgstr "Modo dividido"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1104 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1105 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1106 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1107 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1108 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1125 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1126 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1127 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1128 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1129 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1130 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1131 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1132 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1133 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1152 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1153 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1154 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1155 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1156 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1157 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1158 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1159 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1160 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1161 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1173 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1174 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1175 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1186 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1187 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1188 "Ferramentas.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1199 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1200 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1201 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1202 "Dolphin</interface>."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1220 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1223 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1239 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1240 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1241 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1242 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1243 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1244 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1245 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1246 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1260 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1261 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1262 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1263 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1279 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1280 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1281 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1282 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1283 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1284 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1285 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1286 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1287 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1298 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1299 "disponíveis na sua língua preferida."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1308 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1309 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1321 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1322 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1323 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1338 msgctxt "@action:button"
1340 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Barra de Localização"
1359 msgstr[1] "Barras de Localização"
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Desmarcar Tudo"
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ap&licações"
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Pastas de &Rede"
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Abrir um &Terminal"
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1423 msgctxt "@title:window"
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1434 msgctxt "@title:window"
1436 msgstr "Deseleccionar"
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1471 msgctxt "@title:menu"
1473 msgstr "Ferramentas"
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Barra do Dolphin"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgstr "Nova Página"
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Dissociar a Página"
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgstr "Fechar a Página"
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Barra de Localização"
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Barra Principal"
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1545 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1546 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1547 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1548 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1549 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1550 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1551 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1552 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1553 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1569 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1570 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1571 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1572 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1573 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1574 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1575 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1576 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1577 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1578 "por um dado item.</item></list></para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "À procura de %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "A carregar a pasta..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr "Ordenação..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "A procurar..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1640 "predefinida em alternativa"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocolo inválido"
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1708 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1717 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1727 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1735 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "Uma Pasta"
1743 msgstr[1] "%1 Pastas"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1750 msgid_plural "%1 Items"
1752 msgstr[1] "%1 Itens"
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1756 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[1] "%1 itens"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1764 msgctxt "width × height"
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1776 msgctxt "@title:group"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1782 msgctxt "@title:group Size"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1806 msgctxt "@title:group Date"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Há Uma Semana"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Há Duas Semanas"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Há Três Semanas"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "No Início Deste Mês"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1965 msgstr "MMMM de yyyy"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2042 msgstr "Classificação"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2073 msgstr "Número de Palavras"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2078 msgstr "Número de Linhas"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2082 msgid "Date Photographed"
2083 msgstr "Data da Fotografia"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2093 msgctxt "@label width x height"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2143 msgstr "Taxa de Dados"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2152 msgid "Release Year"
2153 msgstr "Ano de Lançamento"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2157 msgid "Aspect Ratio"
2158 msgstr "Proporções de Tamanho"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2168 msgstr "Taxa de Imagens"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2173 msgstr "Localização"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2185 msgid "File Extension"
2186 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2190 msgid "Deletion Time"
2191 msgstr "Hora da Remoção"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2195 msgid "Link Destination"
2196 msgstr "Destino da Ligação"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2200 msgid "Downloaded From"
2201 msgstr "Transferido De"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2216 msgstr "Grupo do Utilizador"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 msgctxt "@info:status"
2221 msgid "Unknown error."
2222 msgstr "Erro desconhecido."
2232 msgid "File Manager"
2233 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2243 msgctxt "@info:credit"
2245 msgstr "Felix Ernst"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2251 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2255 msgctxt "@info:credit"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2263 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Elvis Angelaccio"
2269 msgstr "Elvis Angelaccio"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2275 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Emmanuel Pescosta"
2281 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2287 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Frank Reininghaus"
2293 msgstr "Frank Reininghaus"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2299 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2311 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Sebastian Trüg"
2317 msgstr "Sebastian Trüg"
2319 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2320 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2322 msgctxt "@info:credit"
2324 msgstr "desenvolvimento"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "David Faure"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Aaron J. Seigo"
2336 msgstr "Aaron J. Seigo"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Rafael Fernández López"
2342 msgstr "Rafael Fernández López"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Kevin Ottens"
2348 msgstr "Kevin Ottens"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Holger Freyther"
2354 msgstr "Holger Freyther"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Max Blazejak"
2360 msgstr "Max Blazejak"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Michael Austin"
2366 msgstr "Michael Austin"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Documentation"
2372 msgstr "Documentação"
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2378 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2384 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2390 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2396 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Document to open"
2402 msgstr "Documento a abrir"
2404 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2405 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 msgid "Hidden files shown"
2408 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2410 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2414 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2416 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2419 msgid "Automatic scrolling"
2420 msgstr "Deslocamento automático"
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgstr "Mudar o Nome..."
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Move to Trash"
2444 msgstr "Enviar para o Lixo"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Show Hidden Files"
2456 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Limit to Home Directory"
2462 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Automatic Scrolling"
2468 msgstr "Deslocamento Automático"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Propriedades"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2479 msgid "Previews shown"
2480 msgstr "Antevisões visíveis"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2485 msgid "Auto-Play media files"
2486 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2491 msgid "Date display format"
2492 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Configure..."
2510 msgstr "Configurar..."
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Condensed Date"
2516 msgstr "Data Condensada"
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2520 msgctxt "@label::textbox"
2521 msgid "Select which data should be shown:"
2522 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2524 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2527 msgid "%1 item selected"
2528 msgid_plural "%1 items selected"
2529 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2530 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Configurar o Lixo…"
2554 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2556 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2558 "Um ou mais ficheiros deste dispositivo estão abertos dentro de uma aplicação."
2560 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2563 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2564 "\"%2\"</application>."
2566 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2567 "<application>%2</application>."
2569 "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo na aplicação "
2570 "<application>\"%2\"</application>."
2572 "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo nas seguintes "
2573 "aplicações: <application>%2</application>."
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2577 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2587 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2588 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Instalar o Konsole"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 msgstr "Localização"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgstr "Qualquer Tipo"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgstr "Qualquer Data"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Esta Semana"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Qualquer Classificação"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "Melhor Classificados"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Limpar a Selecção"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2723 msgctxt "String list separator"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Marca: %2"
2733 msgstr[1] "Marcas: %2"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2737 msgctxt "@action:button"
2739 msgstr "Adicionar Marcas"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Parar a procura"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2767 msgctxt "action:button"
2769 msgstr "Nome do Ficheiro"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2773 msgctxt "action:button"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2779 msgctxt "action:button"
2781 msgstr "A Partir Daqui"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2785 msgctxt "action:button"
2787 msgstr "Os seus ficheiros"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Cancelar a Cópia"
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2828 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2835 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2841 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Cutting"
2848 msgstr "Cancelar o Corte"
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2863 msgctxt "@action:button"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2884 msgctxt "@action keep short"
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Cancelar o Movimento"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2917 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2918 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2919 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2920 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2921 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2926 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2927 msgid "Paste from Clipboard"
2928 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2932 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2933 msgid "Dismiss This Reminder"
2934 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2938 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2939 msgid "Don't Remind Me Again"
2940 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2944 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2946 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2947 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2949 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2950 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Renaming"
2957 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2967 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2970 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2980 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2983 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2993 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
2996 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3006 msgid "Permanently Delete %2"
3007 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3008 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3009 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3019 msgid "Duplicate %2"
3020 msgid_plural "Duplicate %2"
3021 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3022 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3032 msgid "Move %2 to the Trash"
3033 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3034 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3035 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3046 msgid_plural "Rename %2"
3047 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3048 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3052 msgctxt "@info:whatsthis"
3054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3059 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3061 "the current selection.</para>"
3063 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3064 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3065 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3066 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3067 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3068 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3069 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3070 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode"
3084 msgstr "Modo de Selecção"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Exit Selection Mode"
3090 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3094 msgctxt "@label:textbox"
3095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3096 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3100 msgctxt "@label:textbox"
3102 msgstr "Procurar..."
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Download New Services..."
3108 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3117 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3118 "sistemas de controlo de versões."
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3123 msgid "Restart now?"
3124 msgstr "Reiniciar agora?"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3128 msgctxt "@option:check"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3136 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3140 msgctxt "@item:inmenu"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3151 msgid "Use system font"
3152 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3162 msgstr "Tamanho dos ícones"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3171 msgid "Preview size"
3172 msgstr "Tamanho da antevisão"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3178 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3184 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3190 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3196 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3202 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3209 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3215 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3221 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3227 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3233 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3234 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3239 msgid "Position of columns"
3240 msgstr "Posição das colunas"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3245 msgid "Side Padding"
3246 msgstr "Preenchimento Lateral"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3251 msgid "Expandable folders"
3252 msgstr "Pastas expansíveis"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3271 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3289 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3290 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3304 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 msgstr "Modo de Visualização"
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3319 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3321 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3322 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3328 msgid "Previews shown"
3329 msgstr "Antevisões visíveis"
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3339 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3342 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3346 msgid "Grouped Sorting"
3347 msgstr "Ordenação Agrupada"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3356 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3363 msgid "Sort files by"
3364 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3374 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3381 msgid "Order in which to sort files"
3382 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3388 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3389 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3395 msgid "Show hidden files and folders last"
3396 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3402 msgid "Visible roles"
3403 msgstr "Papéis visíveis"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Última alteração das propriedades"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3424 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3430 msgid "Additional Information"
3431 msgstr "Informação Adicional"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3436 msgid "Should the URL be editable for the user"
3437 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3442 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3443 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3448 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3450 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3456 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3465 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3466 "uma instância existente do Dolphin"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3472 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3473 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3474 "were removed/renamed ...etc"
3476 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3477 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3478 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3484 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3487 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3494 msgstr "URL de Base"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3499 msgid "Remember open folders and tabs"
3500 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3505 msgid "Split the view into two panes"
3506 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3511 msgid "Should the filter bar be shown"
3512 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3523 msgid "Browse through archives"
3524 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3530 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3536 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3537 "running in the Terminal panel."
3539 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3540 "execução no painel do Terminal."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3545 msgid "Rename inline"
3546 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3551 msgid "Show selection toggle"
3552 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3558 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3561 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3562 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3567 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3568 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3573 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3574 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3579 msgid "New tab will be open after last one"
3580 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3585 msgid "Show tooltips"
3586 msgstr "Mostrar as dicas"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3591 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3592 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3597 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3598 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3603 msgid "Show the statusbar"
3604 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3609 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3610 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3615 msgid "Show the space information in the statusbar"
3616 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3621 msgid "Lock the layout of the panels"
3622 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3627 msgid "Enlarge Small Previews"
3628 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3634 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3637 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3638 "Capitalização para ordenar os itens"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3643 msgid "Text width index"
3644 msgstr "Índice de largura do texto"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3649 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3650 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3653 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3655 msgid "Enabled plugins"
3656 msgstr "'Plugins' activados"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3660 msgctxt "@title:window"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3666 msgctxt "@title:group General settings"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3672 msgctxt "@title:group"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3678 msgctxt "@title:group"
3680 msgstr "Modos de Visualização"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3684 msgctxt "@title:group"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Context Menu"
3692 msgstr "Menu de Contexto"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3696 msgctxt "@title:group"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "User Feedback"
3704 msgstr "Reacções do Utilizador"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3709 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3711 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3720 msgctxt "@option:radio"
3721 msgid "Use common display style for all folders"
3722 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3726 msgctxt "@option:radio"
3727 msgid "Remember display style for each folder"
3728 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3734 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3737 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3738 "mudar as propriedades de visualização."
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3742 msgctxt "@title:group"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3748 msgctxt "option:radio"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3754 msgctxt "option:radio"
3755 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3756 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3760 msgctxt "option:radio"
3761 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3762 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Sorting mode: "
3768 msgstr "Modo de ordenação: "
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Show tooltips"
3774 msgstr "Mostrar as dicas"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Miscellaneous: "
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "Show selection marker"
3787 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3791 msgctxt "option:check"
3792 msgid "Rename inline"
3793 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3797 msgctxt "option:check"
3798 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3799 msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3803 msgctxt "option:check"
3804 msgid "Turning off split view closes active pane"
3805 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3809 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3811 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3814 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure Preview for %1"
3818 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3824 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Moving files or folders to trash"
3830 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Emptying trash"
3836 msgstr "A esvaziar o lixo"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Deleting files or folders"
3842 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3848 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3853 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3854 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3860 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "When opening an executable file:"
3866 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 msgstr "Perguntar sempre"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3875 msgid "Open in application"
3876 msgstr "Abrir na aplicação"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 msgstr "Executar um programa"
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3886 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3888 msgstr "Comportamento"
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3893 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3900 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3901 msgid "Confirmations"
3902 msgstr "Confirmações"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3906 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3908 msgstr "Barra de Estado"
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Show previews in the view for:"
3914 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3918 msgid "Skip previews for local files above:"
3919 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3924 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3936 msgid "Skip previews for remote files above:"
3937 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3942 msgstr "Sem antevisões"
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show status bar"
3948 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show zoom slider"
3954 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show space information"
3960 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3965 msgctxt "@title:tab"
3969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3972 msgctxt "@title:tab"
3976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3979 msgctxt "@title:tab"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "After current tab"
3987 msgstr "Após a página actual"
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "At end of tab bar"
3993 msgstr "No fim da barra de páginas"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Open new tabs: "
3999 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Open archives as folder"
4005 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4009 msgctxt "option:check"
4010 msgid "Open folders during drag operations"
4011 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4015 msgctxt "@title:group"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4021 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4022 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4023 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Select Home Location"
4029 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Use Current Location"
4035 msgstr "Usar a Localização Actual"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Default Location"
4041 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4045 msgctxt "@label:textbox"
4046 msgid "Show on startup:"
4047 msgstr "Mostrar no arranque:"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "Novas janelas:"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Show filter bar"
4064 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Make location bar editable"
4070 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Open new folders in tabs"
4076 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4080 msgctxt "@label:checkbox"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path inside location bar"
4088 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path in title bar"
4094 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4100 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4103 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4110 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4120 msgctxt "@action:button Choose font"
4122 msgstr "Escolher..."
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Default icon size:"
4128 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Preview icon size:"
4134 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4138 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Label width:"
4170 msgstr "Largura da legenda:"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Maximum lines:"
4212 msgstr "Máximo de linhas:"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Maximum width:"
4242 msgstr "Largura máxima:"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4246 msgctxt "@option:check"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4252 msgctxt "@label:checkbox"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Number of items"
4260 msgstr "Número de itens"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Size of contents, up to "
4266 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4271 msgid_plural " levels deep"
4272 msgstr[0] " nível de profundidade"
4273 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Folder size displays:"
4279 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4283 msgctxt "option:radio as in relative date"
4284 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4285 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4289 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4290 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4291 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4295 msgctxt "@title:group"
4297 msgstr "Estilo das datas:"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4302 msgctxt "@info:tooltip"
4303 msgid "Size: 1 pixel"
4304 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4305 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4306 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4310 msgctxt "@title:window"
4311 msgid "View Display Style"
4312 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4316 msgctxt "@item:inlistbox"
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4322 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4328 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4334 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4342 msgstr "Descendente"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show folders first"
4348 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show hidden files last"
4354 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show preview"
4360 msgstr "Mostrar a antevisão"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show in groups"
4366 msgstr "Mostrar por grupos"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show hidden files"
4372 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Additional Information"
4378 msgstr "Informação Adicional"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4382 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4383 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4387 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgstr "Modo de visualização:"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4393 msgctxt "@label:listbox"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4399 msgid "View options:"
4400 msgstr "Opções de visualização:"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4405 msgid "Current folder"
4406 msgstr "Pasta actual"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4411 msgid "Current folder and sub-folders"
4412 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4418 msgstr "Todas as pastas"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4422 msgctxt "@title:group"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Use as default view settings"
4430 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4436 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4439 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4446 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4448 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4453 msgctxt "@title:window"
4454 msgid "Applying View Properties"
4455 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4459 msgctxt "@info:progress"
4460 msgid "Counting folders: %1"
4461 msgstr "A contar as pastas: %1"
4463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4465 msgctxt "@info:progress"
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4471 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4482 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4483 msgid "Sets the size of the file icons."
4484 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4494 msgid "Stop loading"
4495 msgstr "Parar o carregamento"
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4499 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4501 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4502 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4503 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4504 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4505 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4506 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4507 "device.</item></list></para>"
4509 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4510 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4511 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4512 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4513 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4514 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4515 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4520 msgctxt "@action:inmenu"
4521 msgid "Show Zoom Slider"
4522 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4526 msgctxt "@action:inmenu"
4527 msgid "Show Space Information"
4528 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4532 msgctxt "@info:status Free disk space"
4536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4538 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4539 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4540 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4542 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4544 msgid "Trash Emptied"
4547 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4549 msgid "The Trash was emptied."
4550 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4552 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4554 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4558 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4560 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4561 msgid "Count of available Network Shares"
4562 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4564 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4566 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgstr "Configuração"
4570 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4572 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4573 msgid "A subset of Dolphin settings."
4574 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4578 msgid "Select Remote Charset"
4579 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4584 msgstr "Predefinição"
4586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4591 #: views/dolphinview.cpp:630
4593 msgctxt "@info:status"
4594 msgid "1 Folder selected"
4595 msgid_plural "%1 Folders selected"
4596 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4597 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4599 #: views/dolphinview.cpp:631
4601 msgctxt "@info:status"
4602 msgid "1 File selected"
4603 msgid_plural "%1 Files selected"
4604 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4605 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4607 #: views/dolphinview.cpp:633
4609 msgctxt "@info:status"
4611 msgid_plural "%1 Folders"
4613 msgstr[1] "%1 Pastas"
4615 #: views/dolphinview.cpp:634
4617 msgctxt "@info:status"
4619 msgid_plural "%1 Files"
4620 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4621 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4623 #: views/dolphinview.cpp:638
4625 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4627 msgstr "%1, %2 (%3)"
4629 #: views/dolphinview.cpp:642
4631 msgctxt "@info:status files (size)"
4635 #: views/dolphinview.cpp:648
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "0 Folders, 0 Files"
4639 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4641 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4643 msgctxt "<filename> copy"
4645 msgstr "cópia do %1"
4647 #: views/dolphinview.cpp:1019
4649 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4650 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4651 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4652 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4654 #: views/dolphinview.cpp:1021
4656 msgctxt "@action:button"
4657 msgid "Open %1 Item"
4658 msgid_plural "Open %1 Items"
4659 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4660 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4662 #: views/dolphinview.cpp:1150
4664 msgctxt "@action:inmenu"
4665 msgid "Side Padding"
4666 msgstr "Preenchimento Lateral"
4668 #: views/dolphinview.cpp:1154
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Automatic Column Widths"
4672 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1159
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Custom Column Widths"
4678 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1725
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "Trash operation completed."
4684 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4686 #: views/dolphinview.cpp:1734
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "Delete operation completed."
4690 msgstr "A operação de remoção terminou."
4692 #: views/dolphinview.cpp:1870
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "Rename and Hide"
4696 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1873
4701 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4702 "Do you still want to rename it?"
4704 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4705 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1875
4710 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4711 "Do you still want to rename it?"
4713 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4714 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1877
4718 msgid "Hide this File?"
4719 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1877
4723 msgid "Hide this Folder?"
4724 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1929
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "The location is empty."
4730 msgstr "A localização está em branco."
4732 #: views/dolphinview.cpp:1931
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "The location '%1' is invalid."
4736 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4738 #: views/dolphinview.cpp:2177
4741 msgstr "A carregar..."
4743 #: views/dolphinview.cpp:2196
4745 msgid "Loading canceled"
4746 msgstr "Carregamento cancelado"
4748 #: views/dolphinview.cpp:2198
4750 msgid "No items matching the filter"
4751 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4753 #: views/dolphinview.cpp:2200
4755 msgid "No items matching the search"
4756 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4758 #: views/dolphinview.cpp:2202
4760 msgid "Trash is empty"
4761 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2205
4768 #: views/dolphinview.cpp:2208
4770 msgid "No files tagged with \"%1\""
4771 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4773 #: views/dolphinview.cpp:2212
4775 msgid "No recently used items"
4776 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2214
4780 msgid "No shared folders found"
4781 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2216
4785 msgid "No relevant network resources found"
4786 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2218
4790 msgid "No MTP-compatible devices found"
4791 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2220
4795 msgid "No Bluetooth devices found"
4796 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2222
4800 msgid "Folder is empty"
4801 msgstr "A pasta está vazia"
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4806 msgid "Create Folder..."
4807 msgstr "Criar uma Pasta..."
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4811 msgctxt "@info:whatsthis"
4813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4814 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4816 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4817 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4821 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4824 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4825 "from if disk space is needed."
4827 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4828 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4829 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4833 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4836 "recovered by normal means."
4838 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4839 "mais ser recuperados por meios normais."
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4843 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4844 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4845 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4849 msgctxt "@action:inmenu File"
4850 msgid "Duplicate Here"
4851 msgstr "Duplicado Aqui"
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4855 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 msgstr "Propriedades"
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4861 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4863 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4864 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4865 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4866 "there like managing read- and write-permissions."
4868 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4869 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4870 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4871 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4876 msgctxt "@action:incontextmenu"
4877 msgid "Copy Location"
4878 msgstr "Copiar a Localização"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4882 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4883 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4885 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Move to Trash…"
4892 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Duplicate Here…"
4904 msgstr "Duplicado Aqui…"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location…"
4910 msgstr "Copiar a Localização…"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4914 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4916 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4917 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4918 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4919 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4920 "interface> option is enabled.</para>"
4922 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
4923 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
4924 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
4925 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4926 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4930 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4932 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4933 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4934 "the overview in folders with many items.</para>"
4936 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
4937 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
4938 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4942 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4944 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4945 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4946 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4947 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4948 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4949 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4950 "of multiple folders in the same list.</para>"
4952 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
4953 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
4954 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
4955 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
4956 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
4957 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
4958 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4963 msgctxt "@action:intoolbar"
4965 msgstr "Modo de Visualização"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4969 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4970 msgid "This increases the icon size."
4971 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4975 msgctxt "@action:inmenu View"
4976 msgid "Reset Zoom Level"
4977 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4981 msgid "Zoom To Default"
4982 msgstr "Ampliação Predefinida"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4986 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4987 msgid "This resets the icon size to default."
4988 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4992 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4993 msgid "This reduces the icon size."
4994 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4998 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5004 msgctxt "@action:intoolbar"
5005 msgid "Show Previews"
5006 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5011 msgid "Show preview of files and folders"
5012 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5019 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5022 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5023 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5024 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5028 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5029 msgid "Folders First"
5030 msgstr "Pastas Primeiro"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5035 msgid "Hidden Files Last"
5036 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5040 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgstr "Ordenar Por"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgid "Show Additional Information"
5048 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Show in Groups"
5054 msgstr "Mostrar por Grupos"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5059 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5060 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Show Hidden Files"
5066 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5073 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5074 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5075 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5078 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5079 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5080 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5081 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5082 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5083 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Adjust View Display Style..."
5089 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5097 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5109 msgid "Icons view mode"
5110 msgstr "Modo da vista de ícones"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5121 msgid "Compact view mode"
5122 msgstr "Modo da vista compacta"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5133 msgid "Details view mode"
5134 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5138 msgctxt "Sort descending"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5144 msgctxt "Sort ascending"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Largest First"
5152 msgstr "Maiores Primeiro"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Smallest First"
5158 msgstr "Menores Primeiro"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Newest First"
5164 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Oldest First"
5170 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Highest First"
5176 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Lowest First"
5182 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5186 msgctxt "Sort descending"
5188 msgstr "Descendente"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5192 msgctxt "Sort ascending"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5199 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5200 "selection is empty when this text is shown."
5201 msgid "Actions for Current View"
5202 msgstr "Acções da Vista Actual"
5204 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5205 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5208 #. and a fallback will be used.
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5211 msgid "Actions for %1"
5212 msgstr "Acções de \"%1\""
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5218 "of selected files/folders."
5219 msgid "Actions for One Selected Item"
5220 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5221 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5222 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5224 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5226 msgctxt "@info:status"
5227 msgid "Updating version information..."
5228 msgstr "A actualizar a informação da versão..."