1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-26 17:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgstr "Fertigstellen"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Papierkorb leeren"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:138
161 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgstr "Wiederherstellen"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgstr "Neu erstellen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:193
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:201
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:205
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:456
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:332
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Erfolgreich kopiert"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:335
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Erfolgreich verschoben"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:338
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:344
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:348
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Ordner erstellt"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:430
250 #: dolphinmainwindow.cpp:431
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:625
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:627
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
279 "Fenster schließen möchten?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:676
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:686
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
298 "Terminal wirklich schließen?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:884
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:885
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
329 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
337 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Neues &Fenster"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
377 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
378 "hin und her ziehen."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
382 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgstr "Neues Unterfenster"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
400 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
401 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
418 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgstr "Unterfenster schließen"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
426 msgstr "Unterfenster schließen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
433 "the whole window instead."
435 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
436 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
456 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
457 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
458 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
459 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
460 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
466 msgstr "Ausschneiden ..."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
477 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
478 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
479 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
480 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
486 msgstr "Kopieren ..."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
496 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
497 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
498 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
515 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
516 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
517 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
543 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
568 #| "to the inactive split view."
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
575 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterleiste anzeigen"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
596 #, fuzzy, kde-kuit-format
597 #| msgctxt "@info:whatsthis"
599 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
600 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
601 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
602 #| "be kept in view."
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
606 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
607 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
611 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
612 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
613 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
638 # Formulierung des letzten Satzes
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
640 #, fuzzy, kde-kuit-format
641 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
643 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
644 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
646 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
648 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
651 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
652 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
653 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
657 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
658 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
659 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
660 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Auswahl umkehren"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
715 #, fuzzy, kde-kuit-format
716 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 #| "selected instead."
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgstr "Zwischenlager"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
761 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgstr "Ansicht aktualisieren"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
777 msgctxt "@action:inmenu View"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
785 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Editierbare Adressleiste"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
808 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
809 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
810 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
811 "die eingegebene Adresse bestätigen."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Adresse ändern"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
827 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
846 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
847 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
849 #| "for your confirmation."
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
859 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
860 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
861 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
862 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
863 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
872 #| "folders that contain personal application data."
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
880 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
881 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
882 "Anwendungsdaten enthalten."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Dateien vergleichen"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
899 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
900 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal öffnen"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
909 #, fuzzy, kde-kuit-format
910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
912 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
913 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 #| "in the terminal application.</para>"
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
922 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
923 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Terminal hier öffnen"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
945 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
946 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
947 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
951 msgctxt "@title:menu"
953 msgstr "&Lesezeichen"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Letztes Unterfenster"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Nächstes Unterfenster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Nächstes Unterfenster"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Ziel anzeigen"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Seitenleisten sperren"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1061 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1062 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1063 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1067 msgctxt "@title:window"
1069 msgstr "Informationen"
1071 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1080 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1081 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1094 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1095 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1096 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1097 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1110 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1111 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1112 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1113 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1114 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1131 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1132 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1144 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1145 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1146 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1147 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1156 #, fuzzy, kde-kuit-format
1157 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1159 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1160 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1161 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1162 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1163 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1164 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1168 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1169 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1170 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1171 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1172 "application like Konsole.</para>"
1174 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1175 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1176 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1177 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1178 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1179 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1180 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1187 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1188 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1189 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1190 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1191 #| "Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1195 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1196 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1197 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1198 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1199 "like Konsole.</para>"
1201 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1202 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1203 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1204 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1205 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1206 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1207 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1211 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1212 msgid "Focus Terminal Panel"
1213 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1217 msgctxt "@info:tooltip"
1218 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1223 msgctxt "@title:window"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1229 msgctxt "@item:inmenu"
1230 msgid "Show Hidden Places"
1231 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1237 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1238 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1242 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1245 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1246 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1247 "halbtransparent dargestellt."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1254 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1255 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1256 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1259 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1260 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1261 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1262 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1263 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1264 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1271 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1272 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1273 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1274 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1275 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1276 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1277 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1278 "interface> to display it again.</para>"
1280 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1281 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1282 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1283 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1284 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1285 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1286 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1287 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1288 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1289 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1290 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1291 "wieder einzublenden.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1294 #, fuzzy, kde-format
1295 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1296 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1297 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgid "Focus Places Panel"
1299 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1302 #, fuzzy, kde-format
1303 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1304 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1313 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1332 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1402 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1403 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1404 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1405 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1430 msgid "Move left view to a new window"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1446 #, fuzzy, kde-format
1447 #| msgctxt "@action:inmenu"
1448 #| msgid "Copy to Other View"
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1456 msgid "Move right view to a new window"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1469 msgstr "Ansicht teilen"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1490 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1491 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1492 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1493 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1494 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1495 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1498 #, fuzzy, kde-kuit-format
1499 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1501 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1504 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1505 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1506 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1507 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1508 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1509 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1513 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1514 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1515 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1516 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1517 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1518 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1519 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1521 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1522 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1523 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1524 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1525 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1526 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1527 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1528 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1529 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1530 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1531 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1532 "auszublenden.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1536 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1538 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1539 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1540 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1541 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1542 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1543 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1544 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1545 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1546 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1547 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1548 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1550 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1551 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1552 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1553 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1554 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1555 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1556 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1557 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1558 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1559 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1560 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1561 "Grundlagen erklärt.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1568 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1569 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1570 "be triggered this way.</para>"
1572 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1573 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1574 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1575 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1579 #, fuzzy, kde-kuit-format
1580 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1582 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1585 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1592 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1593 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1594 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1595 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1596 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1603 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1604 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1605 "Handbook</interface>."
1607 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1608 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1609 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1610 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1612 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1613 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1614 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1615 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1616 #. The same might be true for any external link you translate.
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1618 #, fuzzy, kde-kuit-format
1619 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1621 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1622 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1623 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1624 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1627 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1628 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1629 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1630 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1631 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1633 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1634 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1635 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1636 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1639 #, fuzzy, kde-kuit-format
1640 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1642 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1643 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1644 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1645 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1646 #| "don't get too used to this.</para>"
1647 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1649 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1650 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1651 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1652 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1653 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1654 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1655 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1656 "windows so don't get too used to this.</para>"
1658 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1659 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1660 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1661 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1662 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1663 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1666 #, fuzzy, kde-kuit-format
1667 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1669 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1670 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1671 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1675 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1676 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1677 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1678 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1681 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1682 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1689 "support the continued work on this application and many other projects by "
1690 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1691 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1692 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1693 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1694 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1695 "behind the KDE community.</para>"
1697 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1698 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1699 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1700 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1701 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1702 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1703 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1704 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1714 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1715 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1716 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1725 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1726 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1737 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1738 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1739 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1740 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1771 msgctxt "@action:button"
1773 msgstr "Papierkorb leeren"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Adressleiste"
1792 msgstr[1] "Adressleisten"
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1798 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1815 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1816 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1817 "<application>%1</application>."
1819 #: dolphinpart.cpp:148
1821 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1822 msgid "&Edit File Type…"
1823 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1825 #: dolphinpart.cpp:152
1827 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1828 msgid "Select Items Matching…"
1829 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1831 #: dolphinpart.cpp:157
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Unselect Items Matching…"
1835 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1837 #: dolphinpart.cpp:163
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Unselect All"
1841 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1843 #: dolphinpart.cpp:178
1845 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 msgid "App&lications"
1849 #: dolphinpart.cpp:179
1851 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgid "&Network Folders"
1853 msgstr "&Netzwerkordner"
1855 #: dolphinpart.cpp:180
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 #: dolphinpart.cpp:183
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 #: dolphinpart.cpp:189
1869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgstr "Dateien suchen ..."
1873 #: dolphinpart.cpp:195
1875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1876 msgid "Open &Terminal"
1877 msgstr "Terminal öff&nen"
1879 #: dolphinpart.cpp:447
1881 msgctxt "@title:window"
1885 #: dolphinpart.cpp:447
1887 msgid "Select all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1890 #: dolphinpart.cpp:452
1892 msgctxt "@title:window"
1894 msgstr "Auswahl aufheben"
1896 #: dolphinpart.cpp:452
1898 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1899 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1901 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1905 msgstr "&Bearbeiten"
1907 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1908 #: dolphinpart.rc:15
1910 msgctxt "@title:menu"
1914 #. i18n: ectx: Menu (view)
1915 #: dolphinpart.rc:24
1920 #. i18n: ectx: Menu (go)
1921 #: dolphinpart.rc:33
1926 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1927 #: dolphinpart.rc:41
1929 msgctxt "@title:menu"
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinpart.rc:51
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Dolphin Toolbar"
1938 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1942 msgid "Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1947 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1948 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1950 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1953 msgid "Search for %1 in %2"
1954 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1956 #: dolphintabbar.cpp:155
1958 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgstr "Neues Unterfenster"
1962 #: dolphintabbar.cpp:156
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1968 #: dolphintabbar.cpp:157
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgid "Close Other Tabs"
1972 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1974 #: dolphintabbar.cpp:158
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgstr "Unterfenster schließen"
1980 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1981 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1982 #: dolphintabwidget.cpp:506
1984 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1988 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1989 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1990 #: dolphintabwidget.cpp:510
1992 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1996 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1999 msgctxt "@title:menu"
2000 msgid "Location Bar"
2003 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Main Toolbar"
2008 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2012 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2015 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2016 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2017 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2018 "because following these folders from left to right leads here.</"
2019 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2020 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2021 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2022 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2025 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2026 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2027 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2028 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2029 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2030 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2031 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2032 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2036 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2037 msgid "This folder is not writable for you."
2038 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2042 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2044 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2045 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2046 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2047 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2048 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2049 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2050 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2051 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2052 "find an item.</item></list></para>"
2054 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2055 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2056 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2057 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2058 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2059 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2060 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2061 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2062 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2066 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2068 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2073 msgctxt "@info:progress"
2074 msgid "Loading folder…"
2075 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2079 msgctxt "@info:progress"
2081 msgstr "Wird sortiert …"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2090 msgid "Search for %1"
2091 msgstr "Suchen nach %1"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2097 msgstr "Suchvorgang ..."
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "No items found."
2103 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2109 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2113 msgctxt "@info:status"
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2118 "Standardanwendung wurde gestartet."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2146 "mehr zugegriffen werden."
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder…"
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Ordner erstellen ..."
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "„%1“ und „%2“"
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2216 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2225 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2235 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Eine Datei"
2243 msgstr[1] "%1 Dateien"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Ein Ordner"
2251 msgstr[1] "%1 Ordner"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2260 msgstr[1] "%1 Einträge"
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2264 msgctxt "@item:intable"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 Element"
2268 msgstr[1] "%1 Elemente"
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2272 msgctxt "width × height"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2284 msgctxt "@title:group"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2290 msgctxt "@title:group Size"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2314 msgctxt "@title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2320 msgctxt "@title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Vor einer Woche"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Vor zwei Wochen"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Vor drei Wochen"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "Diesen Monat"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 msgstr "Schreiben, "
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 msgstr "Ausführen, "
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2546 msgstr "Letzter Zugriff"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2561 msgstr "Stichwörter"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2588 msgstr "Herausgeber"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2593 msgstr "Seitenanzahl"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2603 msgstr "Zeilenanzahl"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Datum der Aufnahme"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2618 msgctxt "@label width x height"
2620 msgstr "Abmessungen"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2635 msgstr "Ausrichtung"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Seitenverhältnis"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2693 msgstr "Bildwiederholrate"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2710 msgid "File Extension"
2711 msgstr "Dateierweiterung"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2715 msgid "Deletion Time"
2716 msgstr "Löschzeitpunkt"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2720 msgid "Link Destination"
2721 msgstr "Verknüpfungsziel"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2725 msgid "Downloaded From"
2726 msgstr "Heruntergeladen von"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2731 msgstr "Berechtigungen"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2736 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2737 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2748 msgstr "Benutzergruppe"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2752 msgctxt "@info:status"
2753 msgid "Unknown error."
2754 msgstr "Unbekannter Fehler."
2758 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2760 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2761 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2772 msgid "File Manager"
2773 msgstr "Dateiverwaltung"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2779 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2783 msgctxt "@info:credit"
2785 msgstr "Felix Ernst"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2791 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2795 msgctxt "@info:credit"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2803 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Elvis Angelaccio"
2809 msgstr "Elvis Angelaccio"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2815 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Emmanuel Pescosta"
2821 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2827 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Frank Reininghaus"
2833 msgstr "Frank Reininghaus"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2839 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2843 msgctxt "@info:credit"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2851 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Sebastian Trüg"
2857 msgstr "Sebastian Trüg"
2859 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2860 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2862 msgctxt "@info:credit"
2868 msgctxt "@info:credit"
2870 msgstr "David Faure"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Aaron J. Seigo"
2876 msgstr "Aaron J. Seigo"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Rafael Fernández López"
2882 msgstr "Rafael Fernández López"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Kevin Ottens"
2888 msgstr "Kevin Ottens"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Holger Freyther"
2894 msgstr "Holger Freyther"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Max Blazejak"
2900 msgstr "Max Blazejak"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Michael Austin"
2906 msgstr "Michael Austin"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Documentation"
2912 msgstr "Dokumentation"
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2924 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2930 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2942 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Document to open"
2948 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2953 msgid "Hidden files shown"
2954 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2956 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2957 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2959 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2961 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2962 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2967 msgid "Automatic scrolling"
2968 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgstr "Ausschneiden"
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgstr "Umbenennen ..."
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Move to Trash"
2992 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2996 msgctxt "@action:inmenu"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Show Hidden Files"
3004 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Limit to Home Directory"
3010 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Automatic Scrolling"
3016 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgstr "Eigenschaften"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3027 msgid "Previews shown"
3028 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3033 msgid "Auto-Play media files"
3034 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3039 msgid "Show item on hover"
3040 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3045 msgid "Date display format"
3046 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Auto-Play media files"
3058 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Show item on hover"
3064 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgstr "Einrichten ..."
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Condensed Date"
3076 msgstr "Abgekürztes Datum"
3078 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3080 msgctxt "@label::textbox"
3081 msgid "Select which data should be shown:"
3082 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3084 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3087 msgid "%1 item selected"
3088 msgid_plural "%1 items selected"
3089 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3090 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3092 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3097 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3102 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3103 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3105 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3107 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3109 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Configure Trash…"
3113 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3115 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3118 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3119 "and then reopen the panel."
3121 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3122 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3125 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3127 msgid "Install Konsole"
3128 msgstr "Konsole installieren"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3131 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3136 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3137 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgstr "Audio-Dateien"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgstr "Jedes Datum"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "Diese Woche"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgstr "Diesen Monat"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgstr "Dieses Jahr"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgstr "Beliebige Bewertung"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgstr "1 oder mehr"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "2 oder mehr"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "3 oder mehr"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgstr "4 oder mehr"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Highest Rating"
3248 msgstr "Höchste Bewertung"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Clear Selection"
3254 msgstr "Auswahl aufheben"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3258 msgctxt "String list separator"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3264 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3266 msgid_plural "Tags: %2"
3267 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3268 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3272 msgctxt "@action:button"
3274 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3278 msgctxt "action:button"
3279 msgid "From Here (%1)"
3280 msgstr "Ab hier (%1)"
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3286 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3290 msgctxt "action:button"
3291 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3292 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3296 msgctxt "@info:tooltip"
3297 msgid "Quit searching"
3298 msgstr "Suche beenden"
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3302 msgctxt "action:button"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3308 msgctxt "action:button"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3314 msgctxt "action:button"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3320 msgctxt "action:button"
3322 msgstr "Ihre Dateien"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Search in your home directory"
3328 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3338 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3340 msgid "Query Results from '%1'"
3341 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3347 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Copying"
3357 msgstr "Kopieren abbrechen"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3364 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3366 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3371 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3377 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Cutting"
3384 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3390 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3397 msgctxt "@action:button"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3405 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Duplicating"
3412 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3414 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3415 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3418 msgctxt "@action keep short"
3422 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3427 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Moving"
3434 msgstr "Verschieben abbrechen"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3441 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3446 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3447 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3448 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3449 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3456 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3457 msgid "Paste from Clipboard"
3458 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3462 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3463 msgid "Dismiss This Reminder"
3464 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3468 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3469 msgid "Don't Remind Me Again"
3470 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3474 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3476 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3477 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3479 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3480 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Renaming"
3487 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3497 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3498 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3499 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3500 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3510 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3513 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3523 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3524 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3525 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3526 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3536 msgid "Permanently Delete %2"
3537 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3538 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3539 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3549 msgid "Duplicate %2"
3550 msgid_plural "Duplicate %2"
3551 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3552 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3562 msgid "Move %2 to the Trash"
3563 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3564 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3565 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3576 msgid_plural "Rename %2"
3577 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3578 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3580 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3582 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3585 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3586 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3587 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3588 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3589 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3590 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3591 "the current selection.</para>"
3593 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3594 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3595 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3596 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3597 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3598 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3599 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3600 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3601 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3603 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3605 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3606 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3608 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3609 "Auswahl aufzuheben."
3611 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3613 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3614 msgid "Selection Mode"
3615 msgstr "Auswahlmodus"
3617 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3619 msgctxt "@action:button"
3620 msgid "Exit Selection Mode"
3621 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3625 msgctxt "@label:textbox"
3626 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3627 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3631 msgctxt "@label:textbox"
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3637 msgctxt "@action:button"
3638 msgid "Download New Services…"
3639 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3641 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3645 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3648 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3649 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3654 msgid "Restart now?"
3655 msgstr "Jetzt neu starten?"
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3659 msgctxt "@option:check"
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3665 msgctxt "@option:check"
3666 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3667 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3671 msgctxt "@item:inmenu"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3678 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3682 msgid "Use system font"
3683 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3693 msgstr "Symbolgröße"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3702 msgid "Preview size"
3703 msgstr "Vorschaugröße"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3706 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3708 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3709 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3714 msgid "How we display the size of directories"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgid "Show the statusbar"
3721 msgid "Show the content count"
3722 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgid "Show the statusbar"
3728 msgid "Show the content size"
3729 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3734 msgid "Do not show any directory size"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3740 msgid "Recursive directory size limit"
3741 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3746 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3748 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3754 msgid "Permissions style format"
3755 msgstr "Berechtigungen-Format"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3760 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3762 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3767 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3768 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3773 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3774 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3779 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3780 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3785 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3787 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3788 "im Kontextmenü anzeigen."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3793 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3794 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3800 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3801 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3806 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3807 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3812 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3813 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3818 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3819 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3824 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3825 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3830 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3831 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3836 msgid "Position of columns"
3837 msgstr "Position der Spalten"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3842 msgid "Side Padding"
3843 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3846 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3848 msgid "Highlight entire row"
3849 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3854 msgid "Expandable folders"
3855 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3861 msgid "Hidden files shown"
3862 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3870 "will be shown in the file view."
3872 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3873 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3888 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3896 msgstr "Ansichtsmodus"
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3904 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3906 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3907 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3913 msgid "Previews shown"
3914 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3924 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3925 "als Dateisymbol angezeigt."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3931 msgid "Grouped Sorting"
3932 msgstr "In Gruppen sortieren"
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3941 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3942 "Gruppen zusammengefasst."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3948 msgid "Sort files by"
3949 msgstr "Dateien sortieren nach"
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3959 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3960 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3966 msgid "Order in which to sort files"
3967 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3973 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3974 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3980 msgid "Show hidden files and folders last"
3981 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3987 msgid "Visible roles"
3988 msgstr "Sichtbare Rollen"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3994 msgid "Header column widths"
3995 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4001 msgid "Properties last changed"
4002 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4010 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4023 msgid "Select Action"
4024 msgstr "Aktion auswählen"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4029 msgid "Custom Action"
4030 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4035 msgid "Should the URL be editable for the user"
4036 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4041 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4042 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4047 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4049 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4055 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4057 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4063 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4066 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4067 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4073 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4074 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4075 "were removed/renamed ...etc"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4082 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4085 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4086 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4092 msgstr "Startordner"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4097 msgid "Remember open folders and tabs"
4098 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4103 msgid "Place two views side by side"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4109 msgid "Should the filter bar be shown"
4110 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4115 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4116 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4121 msgid "Browse through archives"
4122 msgstr "Archive durchsehen"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4127 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4129 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4136 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4137 "running in the Terminal panel."
4139 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4140 "geschlossen werden."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4145 msgid "Rename single items inline"
4146 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4151 msgid "Show selection toggle"
4152 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4158 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgctxt "option:check"
4166 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4167 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4169 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4175 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4176 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4181 msgid "New tab will be open after last one"
4182 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgid "Show item on hover"
4188 msgid "Show item information on hover"
4189 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4194 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4195 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4200 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4201 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4206 msgid "Show the statusbar"
4207 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4212 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4213 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4218 msgid "Show the space information in the statusbar"
4219 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4224 msgid "Lock the layout of the panels"
4225 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4230 msgid "Enlarge Small Previews"
4231 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4237 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4240 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4241 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4246 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4253 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4255 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4262 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4264 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4270 msgid "Text width index"
4271 msgstr "Text mit Index"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "Aktivierte Module"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4287 msgctxt "@title:window"
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4292 #, fuzzy, kde-format
4294 #| msgid "Interlace Mode"
4295 msgctxt "@title:group Interface settings"
4297 msgstr "Verflechtungsmodus"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4301 msgctxt "@title:group"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Context Menu"
4309 msgstr "Kontextmenü"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4313 msgctxt "@title:group"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "User Feedback"
4321 msgstr "Benutzer-Feedback"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4326 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4328 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4329 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4340 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Moving files or folders to trash"
4346 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Emptying trash"
4352 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Deleting files or folders"
4358 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4364 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4370 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4376 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@title:group"
4381 #| msgid "Open files and folders:"
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Opening many folders at once"
4384 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Opening many terminals at once"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Switching to act as an administrator"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "When opening an executable file:"
4402 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4407 msgstr "Immer nachfragen"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4411 msgid "Open in application"
4412 msgstr "In Anwendung öffnen"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4417 msgstr "Skript ausführen"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4422 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4423 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4424 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4425 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4428 #, fuzzy, kde-format
4429 #| msgctxt "@label:textbox"
4430 #| msgid "Show on startup:"
4431 msgctxt "@option:radio"
4432 msgid "Show home location on startup"
4433 msgstr "Beim Start anzeigen"
4435 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@info:status"
4439 #| msgid "The location is empty."
4440 msgctxt "@info:placeholder"
4441 msgid "Enter home location path"
4442 msgstr "Die Adresse ist leer."
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Select Home Location"
4448 msgstr "Startordner auswählen"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Use Current Location"
4454 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Use Default Location"
4460 msgstr "Standardadresse verwenden"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4464 msgctxt "@label:textbox"
4465 msgid "Show on startup:"
4466 msgstr "Beim Start anzeigen"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Opening Folders:"
4472 msgstr "Dateien öffnen:"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4476 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4477 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Show full path in title bar"
4490 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4494 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4495 msgid "Show filter bar"
4496 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "After current tab"
4502 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "At end of tab bar"
4508 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Open new tabs: "
4514 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Split view: "
4520 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "option:check split view panes"
4525 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4526 msgctxt "option:check split view panes"
4527 msgid "Switch between views with Tab key"
4528 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "option:check"
4533 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4534 msgctxt "option:check"
4535 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4536 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4541 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4542 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4547 msgid "New windows:"
4548 msgstr "Neue Fenster:"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Begin in split view mode"
4554 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4560 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4563 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4567 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4568 msgid "Folders && Tabs"
4569 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4572 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4574 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4581 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4582 msgid "Confirmations"
4583 msgstr "Bestätigungen"
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4587 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4589 msgstr "Seitenleisten"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4593 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4594 msgid "Status && Location bars"
4595 msgstr "Status- && Adressleisten"
4597 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show previews"
4601 msgstr "Vorschau anzeigen"
4603 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Auto-play media files"
4607 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show item on hover"
4613 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4629 msgctxt "@label:checkbox"
4630 msgid "Information Panel:"
4631 msgstr "Informationsanzeige:"
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4637 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4638 "pressing the right mouse button on a panel."
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Show previews in the view for:"
4645 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4647 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4648 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4649 #. or "Show previews for [files of any size]".
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4653 msgctxt "@label:spinbox"
4654 msgid "Show previews for"
4655 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4661 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4663 msgid "files below "
4664 msgstr "Dateien kleiner als"
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4669 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4675 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4676 msgid "files of any size"
4677 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4681 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4683 msgstr "keine Dateien"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show previews for folders"
4689 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4695 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4696 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4697 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4698 "metered connections.</para>"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Local storage:"
4705 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Remote storage:"
4711 msgstr "Entfernte Speicher:"
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show status bar"
4717 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show zoom slider"
4723 msgstr "Größenregler anzeigen"
4725 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show space information"
4729 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Status Bar: "
4735 msgstr "Statusleiste: "
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4739 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4740 msgid "Make location bar editable"
4741 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4745 msgid "Location bar:"
4746 msgstr "Adressleiste:"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Show full path inside location bar"
4752 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4754 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4756 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4760 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4763 msgctxt "@title:tab"
4767 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4770 msgctxt "@title:tab"
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4777 msgctxt "@title:tab"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4783 msgctxt "option:radio"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4791 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4797 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Sorting mode: "
4803 msgstr "Sortiermodus:"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Show number of items"
4809 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Show size of contents, up to "
4815 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Show no size"
4821 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4826 msgid_plural " levels deep"
4827 msgstr[0] " Ebene tief"
4828 msgstr[1] " Ebenen tief"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Folder size:"
4834 msgstr "Ordnergröße:"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4838 msgctxt "option:radio as in relative date"
4839 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4840 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4844 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4845 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4846 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4850 msgctxt "@title:group"
4852 msgstr "Datumsstil:"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4856 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4857 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4858 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4862 msgctxt "option:radio as numeric style"
4863 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4864 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4868 msgctxt "option:radio as combined style"
4869 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4870 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Permissions style:"
4876 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4878 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4880 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgstr "Systemschrift"
4884 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4886 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4888 msgstr "Benutzerdefiniert"
4890 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4892 msgctxt "@action:button Choose font"
4894 msgstr "Auswählen ..."
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Use common display style for all folders"
4900 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4902 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4903 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4908 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4909 "custom display style."
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Remember display style for each folder"
4916 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4922 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4925 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4926 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Display style: "
4932 msgstr "Anzeigestil: "
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Open archives as folder"
4938 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Open folders during drag operations"
4944 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4948 msgctxt "@title:group"
4950 msgstr "Durchsuchen:"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show item information on hover"
4956 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Miscellaneous: "
4963 msgstr "Verschiedenes: "
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show selection marker"
4969 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Rename single items inline"
4975 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4979 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4991 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4993 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5000 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5001 "background setting"
5002 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5003 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5005 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5014 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 msgid "Custom Command"
5016 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5018 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5019 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5020 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5021 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5025 msgid "Double-click triggers"
5026 msgstr "Doppelklick führt aus"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Background: "
5032 msgstr "Hintergrund:"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5037 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5044 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5052 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5057 msgctxt "@title:tab General View settings"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5063 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5064 msgid "Content Display"
5065 msgstr "Inhaltsanzeige"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Default icon size:"
5071 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Preview icon size:"
5077 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5081 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Label width:"
5113 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Maximum lines:"
5155 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum width:"
5185 msgstr "Maximale Breite:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5189 msgctxt "@option:check"
5191 msgstr "Aufklappbar"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5195 msgctxt "@label:checkbox"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5202 msgid "By clicking anywhere on the row"
5203 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5208 msgid "By clicking on icon or name"
5209 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5211 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Open files and folders:"
5216 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5221 msgctxt "@info:tooltip"
5222 msgid "Size: 1 pixel"
5223 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5224 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5225 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "View Display Style"
5231 msgstr "Anzeigestil"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5255 msgstr "Aufsteigend"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show folders first"
5267 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show hidden files last"
5273 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show preview"
5279 msgstr "Vorschau anzeigen"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show in groups"
5285 msgstr "Elemente gruppieren"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show hidden files"
5291 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Additional Information"
5297 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5301 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5302 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5306 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgstr "Ansichtsmodus:"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5312 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgstr "Sortierung:"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5318 msgid "View options:"
5319 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder"
5325 msgstr "Aktueller Ordner"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder and sub-folders"
5331 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgstr "Alle Ordner"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5341 msgctxt "@title:group"
5343 msgstr "Anwenden auf:"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Use as default view settings"
5349 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5355 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5358 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5364 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5366 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5368 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "Applying View Properties"
5372 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5376 msgctxt "@info:progress"
5377 msgid "Counting folders: %1"
5378 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5382 msgctxt "@info:progress"
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5388 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5390 msgstr "Vergrößerung:"
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5395 msgstr "Vergrößerung"
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5399 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5400 msgid "Sets the size of the file icons."
5401 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5411 msgid "Stop loading"
5412 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5416 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5418 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5419 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5420 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5421 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5422 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5423 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5424 "device.</item></list></para>"
5426 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5427 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5428 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5429 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5430 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5431 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5432 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5433 "Speichergerät.</item></list></para>"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Show Zoom Slider"
5439 msgstr "Größenregler anzeigen"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Space Information"
5445 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5449 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5450 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5454 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5455 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5459 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5460 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5470 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5471 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "Installing Filelight…"
5477 msgstr "Filelight wird installiert …"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5481 msgctxt "@info:status Free disk space"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5487 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5488 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5489 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5493 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5495 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5496 "Press to manage disk space usage."
5498 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5499 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5504 msgid "Free Up Disk Space"
5505 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5507 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5512 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5513 "identify big files and folders.</para>"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Install Filelight…"
5520 msgstr "Filelight installieren …"
5522 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5524 msgid "Trash Emptied"
5525 msgstr "Papierkorb geleert"
5527 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5529 msgid "The Trash was emptied."
5530 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5532 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5534 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5540 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 msgid "Count of available Network Shares"
5542 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5544 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5546 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5548 msgstr "Einstellungen"
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5552 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 msgid "A subset of Dolphin settings."
5554 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5558 msgid "Select Remote Charset"
5559 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5569 msgstr "Aktualisieren"
5571 #: views/dolphinview.cpp:656
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 folder selected"
5575 msgid_plural "%1 folders selected"
5576 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5577 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5579 #: views/dolphinview.cpp:657
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 file selected"
5583 msgid_plural "%1 files selected"
5584 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5585 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5587 #: views/dolphinview.cpp:659
5589 msgctxt "@info:status"
5591 msgid_plural "%1 folders"
5592 msgstr[0] "Ein Ordner"
5593 msgstr[1] "%1 Ordner"
5595 #: views/dolphinview.cpp:660
5597 msgctxt "@info:status"
5599 msgid_plural "%1 files"
5600 msgstr[0] "Eine Datei"
5601 msgstr[1] "%1 Dateien"
5603 #: views/dolphinview.cpp:664
5605 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5607 msgstr "%1, %2 (%3)"
5609 #: views/dolphinview.cpp:666
5611 msgctxt "@info:status files (size)"
5615 #: views/dolphinview.cpp:670
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5621 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5623 msgctxt "<filename> copy"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1079
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5632 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5634 #: views/dolphinview.cpp:1084
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Open %1 Item"
5638 msgid_plural "Open %1 Items"
5639 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5640 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1214
5644 msgctxt "@action:inmenu"
5645 msgid "Side Padding"
5646 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5648 #: views/dolphinview.cpp:1218
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Automatic Column Widths"
5652 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1223
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Custom Column Widths"
5658 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5660 #: views/dolphinview.cpp:1829
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Trash operation completed."
5664 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5666 #: views/dolphinview.cpp:1839
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Delete operation completed."
5670 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1995
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Rename and Hide"
5676 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1999
5681 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5682 "Do you still want to rename it?"
5684 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5686 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2001
5691 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5692 "Do you still want to rename it?"
5694 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5696 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2003
5700 msgid "Hide this File?"
5701 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2003
5705 msgid "Hide this Folder?"
5706 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2053
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "The location is empty."
5712 msgstr "Die Adresse ist leer."
5714 #: views/dolphinview.cpp:2055
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "The location '%1' is invalid."
5718 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5720 #: views/dolphinview.cpp:2324
5723 msgstr "Wird geladen ..."
5725 #: views/dolphinview.cpp:2343
5727 msgid "Loading canceled"
5728 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2345
5732 msgid "No items matching the filter"
5733 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2347
5737 msgid "No items matching the search"
5738 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2349
5742 msgid "Trash is empty"
5743 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2352
5748 msgstr "Keine Stichwörter"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2355
5752 msgid "No files tagged with \"%1\""
5753 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2359
5757 msgid "No recently used items"
5758 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2361
5762 msgid "No shared folders found"
5763 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2363
5767 msgid "No relevant network resources found"
5768 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2365
5772 msgid "No MTP-compatible devices found"
5773 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2367
5777 msgid "No Apple devices found"
5778 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2369
5782 msgid "No Bluetooth devices found"
5783 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2371
5787 msgid "Folder is empty"
5788 msgstr "Der Ordner ist leer"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5793 msgid "Create Folder…"
5794 msgstr "Ordner erstellen ..."
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5800 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5801 "items at once results in their new names differing only in a number."
5803 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5804 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5805 "fortlaufenden Nummer."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5812 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5813 "deleted later if disk space is needed."
5815 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5816 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5817 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5825 "recovered by normal means."
5827 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
5828 "normale Weise wiederhergestellt werden."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5834 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here"
5840 msgstr "Hier duplizieren"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgstr "Eigenschaften"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5855 "there like managing read- and write-permissions."
5857 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5858 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5859 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5860 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5861 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5865 msgctxt "@action:incontextmenu"
5866 msgid "Copy Location"
5867 msgstr "Adresse kopieren"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5871 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5872 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5874 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Move to Trash…"
5881 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgstr "Löschen ..."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here…"
5893 msgstr "Hier duplizieren ..."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location…"
5899 msgstr "Adresse kopieren ..."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5903 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5905 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5906 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5907 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5908 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5909 "interface> option is enabled.</para>"
5911 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5912 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5913 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5914 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5915 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5925 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5926 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
5927 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5930 #, fuzzy, kde-kuit-format
5931 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5933 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5934 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5935 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5936 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5937 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5938 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5939 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5947 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5948 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5950 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5951 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5952 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5953 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5954 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5955 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5956 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5957 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgstr "Ansichtsmodus"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5968 msgid "This increases the icon size."
5969 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Reset Zoom Level"
5975 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5979 msgid "Zoom To Default"
5980 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5985 msgid "This resets the icon size to default."
5986 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5991 msgid "This reduces the icon size."
5992 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6002 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgid "Show Previews"
6004 msgstr "Vorschau anzeigen"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6009 msgid "Show preview of files and folders"
6010 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6020 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6021 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6022 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6027 msgid "Folders First"
6028 msgstr "Ordner zuerst"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Hidden Files Last"
6034 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgstr "Sortieren nach"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Additional Information"
6046 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show in Groups"
6052 msgstr "Elemente gruppieren"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6058 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6067 #, fuzzy, kde-kuit-format
6068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6070 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6073 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6074 #| "are hidden.</para>"
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6078 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6079 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6080 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6081 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6082 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6083 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6084 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6086 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6087 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6088 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6089 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6090 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Adjust View Display Style…"
6096 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6102 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6104 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6105 "angepasst werden können."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6116 msgid "Icons view mode"
6117 msgstr "Symbolansicht"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6128 msgid "Compact view mode"
6129 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6140 msgid "Details view mode"
6141 msgstr "Detailansicht"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6145 msgctxt "Sort descending"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6151 msgctxt "Sort ascending"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Largest First"
6159 msgstr "Größte zuerst"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "Smallest First"
6165 msgstr "Kleinste zuerst"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Newest First"
6171 msgstr "Neueste zuerst"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Oldest First"
6177 msgstr "Älteste zuerst"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Highest First"
6183 msgstr "Höchste zuerst"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Lowest First"
6189 msgstr "Niedrigste zuerst"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6193 msgctxt "Sort descending"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6199 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgstr "Aufsteigend"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6207 "selection is empty when this text is shown."
6208 msgid "Actions for Current View"
6209 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6211 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6212 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6215 #. and a fallback will be used.
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6218 msgid "Actions for %1"
6219 msgstr "Aktionen für „%1“"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6225 "of selected files/folders."
6226 msgid "Actions for One Selected Item"
6227 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6228 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6229 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6231 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "Updating version information…"
6235 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6237 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6238 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6241 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6244 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6245 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6247 #~ msgid "No previews"
6248 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6251 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6252 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6255 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6256 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6260 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6261 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6262 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6265 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6266 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6267 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6268 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Activate Tab %1"
6273 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Activate Next Tab"
6277 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6281 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6283 #~ msgid "Split the view into two panes"
6284 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6286 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6288 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6291 #~ msgid "Show tooltips"
6292 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6295 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6297 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6298 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6300 #~ msgctxt "@option:check"
6301 #~ msgid "Show tooltips"
6302 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6304 #~ msgctxt "option:check"
6305 #~ msgid "Rename inline"
6306 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6308 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6309 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Folder size displays:"
6313 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid_plural "%1 Files"
6318 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6319 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6321 #~ msgid "More Search Tools"
6322 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6326 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View Modes"
6334 #~ msgstr "Ansichten"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Navigation"
6338 #~ msgstr "Navigation"
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgstr "Ansicht:"
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "General: "
6346 #~ msgstr "Allgemein:"
6348 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6349 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6350 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6354 #~ msgstr "Allgemein:"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6357 #~ msgid "Filter..."
6358 #~ msgstr "Filter ..."
6360 #~ msgid "Search..."
6361 #~ msgstr "Suchen ..."
6363 #~ msgctxt "@info:progress"
6364 #~ msgid "Sorting..."
6365 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6367 #~ msgid "Filter..."
6368 #~ msgstr "Filter ..."
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Configure..."
6372 #~ msgstr "Einrichten ..."
6374 #~ msgctxt "@label:textbox"
6375 #~ msgid "Search..."
6376 #~ msgstr "Suchen ..."
6379 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6380 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6382 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6384 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6387 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6388 #~ "\"%2\"</application>."
6390 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6391 #~ "<application>%2</application>."
6393 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6394 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6396 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6397 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6399 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6405 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6406 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6407 #~ "commands and configuration options."
6409 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6410 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6411 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6415 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6416 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6418 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6419 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6424 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6425 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6427 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6428 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6429 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6433 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6434 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6435 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6436 #~ "help is available for a spot.</para>"
6438 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6439 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6440 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6441 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6442 #~ "Stelle gibt.</para>"
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6446 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6447 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6448 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6449 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6450 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6451 #~ "used to this.</para>"
6453 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6454 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6455 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6456 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6457 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6458 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6459 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6463 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6464 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6466 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6467 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6469 #~ msgctxt "@info:credit"
6471 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6474 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6475 #~ "und Elvis Angelaccio"
6477 #~ msgid "Font family"
6478 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6480 #~ msgid "Font size"
6481 #~ msgstr "Schriftgröße"
6486 #~ msgid "Font weight"
6487 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6490 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6492 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6497 #~ msgstr "Auswerfen"
6501 #~ msgstr "Freigeben"
6504 #~ msgid "Safely Remove"
6505 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6509 #~ msgstr "Aushängen"
6512 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6514 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6517 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6519 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6523 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "Open in New Tab"
6527 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Open in New Window"
6531 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgstr "Einhängen"
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgstr "Entfernen"
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgstr "Ausblenden"
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Add Entry..."
6551 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Icon Size"
6555 #~ msgstr "Symbolgröße"
6557 #~ msgctxt "Small icon size"
6558 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6559 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6561 #~ msgctxt "Medium icon size"
6562 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6563 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6565 #~ msgctxt "Large icon size"
6566 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6569 #~ msgctxt "Huge icon size"
6570 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6575 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6578 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6579 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6583 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6586 #~ msgid "Sett&ings"
6587 #~ msgstr "&Einstellungen"
6589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6591 #~ msgstr "Einstellungen"
6593 #~ msgctxt "@action"
6594 #~ msgid "Show menu"
6595 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Dolphin Part"
6603 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6606 #~| msgctxt "@title:group"
6607 #~| msgid "Navigation"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Url Navigator"
6610 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6611 #~ msgstr[0] "Navigation"
6612 #~ msgstr[1] "Navigation"
6614 #~ msgctxt "@item:intable"
6616 #~ msgstr "Unbekannt"
6619 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6620 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Unknown size"
6624 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6626 #~ msgctxt "@label:textbox"
6627 #~ msgid "Start in:"
6628 #~ msgstr "Starten in:"
6630 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6631 #~ msgid "Window options:"
6632 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6635 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6636 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Rename Items"
6640 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6642 #~ msgctxt "@label:textbox"
6643 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6644 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "New name #"
6648 #~ msgstr "Neuer Name #"
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6652 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6653 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6654 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6657 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6658 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "View Properties"
6662 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6664 #~ msgid "Show facets widget"
6665 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6667 #~ msgctxt "@action:button"
6668 #~ msgid "Fewer Options"
6669 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6671 #~ msgctxt "@action:button"
6672 #~ msgid "More Options"
6673 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgstr "Beliebig"
6679 #~ msgctxt "@option:check"
6683 #~ msgctxt "@option:option"
6685 #~ msgstr "Irgendwann"
6687 #~ msgctxt "@option:option"
6691 #~ msgctxt "@option:option"
6692 #~ msgid "Yesterday"
6695 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6696 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6697 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6709 #~ msgstr "Vorschau"
6712 #~ msgstr "Anhalten"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6715 #~ msgid "Add to Places"
6716 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6719 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6721 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6722 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6725 #~ msgid "Descending"
6726 #~ msgstr "Absteigend"
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Configure Shown Data"
6730 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6732 #~ msgctxt "@label::textbox"
6733 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6735 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6737 #~ msgctxt "action:button"
6738 #~ msgid "Everywhere"
6741 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6742 #~ msgid "Unchanged"
6743 #~ msgstr "Unverändert"
6745 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6746 #~ msgid "Horizontally flipped"
6747 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6750 #~ msgid "180° rotated"
6751 #~ msgstr "180° gedreht"
6753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6754 #~ msgid "Vertically flipped"
6755 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6758 #~ msgid "Transposed"
6759 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "90° rotated"
6763 #~ msgstr "90° gedreht"
6765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6766 #~ msgid "Transversed"
6767 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "270° rotated"
6771 #~ msgstr "270° gedreht"
6773 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6781 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6782 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6785 #~ msgid "Location:"
6789 #~ msgid "Choose an icon:"
6790 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6792 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6793 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "Add Places Entry"
6797 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Edit Places Entry"
6801 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Show All Entries"
6805 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "Properties"
6809 #~ msgstr "Eigenschaften"
6812 #~| msgctxt "@title:window"
6813 #~| msgid "Additional Information"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Additional Information Shown"
6816 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Apply View Properties To"
6820 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Use these view properties as default"
6824 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6826 #~ msgctxt "@label:textbox"
6827 #~ msgid "Location:"
6828 #~ msgstr "Adresse:"
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Icon Size"
6832 #~ msgstr "Symbolgröße"
6834 #~ msgctxt "@label:listbox"
6836 #~ msgstr "Vorschau:"
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6842 #~ msgctxt "@label:listbox"
6844 #~ msgstr "Schriftart:"
6846 #~ msgctxt "@label:listbox"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Expandable folders"
6860 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6863 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6865 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6867 #~ msgctxt "@action:button"
6868 #~ msgid "Additional Information"
6869 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6872 #~ msgid "Select All"
6873 #~ msgstr "Alle auswählen"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6877 #~ msgstr "Aktualisieren"
6880 #~ msgid "Image Size"
6881 #~ msgstr "Bildgröße"
6888 #~ msgid "Recently Saved"
6889 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6892 #~ msgid "Search For"
6893 #~ msgstr "Suchen nach"
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgstr "Netzwerk"
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgstr "Basisordner"
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgstr "Papierkorb"
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "This Month"
6925 #~ msgstr "Diesen Monat"
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Last Month"
6929 #~ msgstr "Letzten Monat"
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Documents"
6933 #~ msgstr "Dokumente"
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Audio Files"
6941 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "Empty Search"
6948 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgstr "&Löschen"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "&Move to Trash"
6956 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6959 #~ msgid "Rename..."
6960 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6967 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6968 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6974 #~ msgctxt "option:check"
6975 #~ msgid "Natural sorting of items"
6976 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6979 #~ msgid "%1 - current folder"
6980 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6983 #~ msgid "%1 - current device"
6984 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6987 #~ msgid "%1 - all devices"
6988 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6992 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6996 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Paste Into Folder"
7000 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7002 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7007 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7008 #~ "locale, and %Y is full year number"
7009 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7010 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7013 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7014 #~ "and %Y is full year number"
7019 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7021 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7030 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgstr "Einfügen"
7036 #~ msgctxt "@label:textbox"
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Update of version information failed."
7042 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Copy Text"
7046 #~ msgstr "Text kopieren"
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7050 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7052 #~ msgctxt "@title:group Date"
7053 #~ msgid "Last Week"
7054 #~ msgstr "Letzte Woche"
7057 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7058 #~ "full year number"
7059 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7060 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7062 #~ msgid "Zoom slider"
7063 #~ msgstr "Größenregler"
7065 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7069 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7070 #~ msgid "Yesterday"
7075 #~ msgstr "Papierkorb"
7077 #~| msgctxt "@label:listbox"
7078 #~| msgid "Maximum lines:"
7079 #~ msgctxt "@option:option"
7080 #~ msgid "Maximum Rating"
7081 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7088 #~| msgctxt "@label"
7090 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7094 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7098 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Copy Information Message"
7108 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Copy Error Message"
7112 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "No destination"
7116 #~ msgstr "Kein Ziel"
7118 #~ msgctxt "@option:check"
7119 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7120 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Do not create previews for"
7124 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgid "Version Control Systems"
7128 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7130 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7131 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7132 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7142 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~ msgctxt "@item:intable"
7150 #~ msgctxt "@item:intable"
7151 #~ msgid "Permissions"
7152 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7154 #~ msgctxt "@item:intable"
7156 #~ msgstr "Eigentümer"
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "Destination"
7168 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7176 #~ msgstr "Nach Namen"
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7180 #~ msgstr "Nach Größe"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7183 #~ msgid "By Permissions"
7184 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7188 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7192 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7195 #~ msgid "By Link Destination"
7196 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7200 #~ msgstr "Nach Pfad"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7207 #~ msgid "Additional information"
7208 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7210 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7214 #~ msgctxt "@option:check"
7215 #~ msgid "Rename inline"
7216 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7220 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7223 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7226 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7227 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7229 #~ msgctxt "@title:tab"
7233 #~ msgctxt "@title:group"
7237 #~ msgctxt "@label:listbox"
7238 #~ msgid "Arrangement:"
7239 #~ msgstr "Anordnung:"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7249 #~ msgctxt "@label:listbox"
7250 #~ msgid "Grid spacing:"
7251 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7273 #~ msgctxt "@option:check"
7274 #~ msgid "Expandable Folders"
7275 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7277 #~ msgctxt "@title:menu"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7286 #~ msgid "Resize column"
7287 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7289 #~ msgctxt "@title:group Name"
7293 #~ msgctxt "@title::column"
7294 #~ msgid "Link Destination"
7295 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7297 #~ msgctxt "@title::column"
7301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7302 #~ msgid "Deselect Item"
7303 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7306 #~ msgid "Show hidden files"
7307 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7310 #~ msgid "Show preview"
7311 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7314 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7316 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7319 #~ msgid "Arrangement"
7320 #~ msgstr "Anordnung"
7322 #~ msgid "Item height"
7323 #~ msgstr "Elementhöhe"
7325 #~ msgid "Item width"
7326 #~ msgstr "Elementbreite"
7328 #~ msgid "Grid spacing"
7329 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7331 #~ msgid "Number of textlines"
7332 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7334 #~ msgctxt "@action:button"
7335 #~ msgid "Configure..."
7336 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7338 #~ msgctxt "@label::textbox"
7339 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7341 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7345 #~| msgid "Remove search option"
7346 #~ msgid "Remove folder restriction"
7347 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7349 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgstr "Stichwort"
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7357 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgid "Yesterday"
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7367 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7373 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7376 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7378 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7382 #~ msgstr "Schließen"
7384 #~ msgctxt "@title:menu"
7385 #~ msgid "View Mode"
7386 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7389 #~ msgid "No Tags Available"
7390 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7417 #~ msgid "Filenames"
7418 #~ msgstr "Dateinamen"
7429 #~ msgid "Add search option"
7430 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7432 #~ msgctxt "@action:button"
7434 #~ msgstr "Speichern"
7437 #~ msgid "Save search options"
7438 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7440 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgstr "Schließen"
7445 #~ msgid "Close search options"
7446 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7449 #~ msgid "Greater Than"
7450 #~ msgstr "Größer als"
7453 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7454 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7457 #~ msgid "Less Than"
7458 #~ msgstr "Kleiner als"
7461 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7462 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7468 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7477 #~ msgid "Not Equal to"
7478 #~ msgstr "Nicht gleich"
7480 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7482 #~ msgstr "Beliebig"
7486 #~ msgstr "Bewertung:"
7492 #~ msgctxt "@title:window"
7493 #~ msgid "Save Search Options"
7494 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7497 #~ msgstr "Kriterien"
7499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7508 #~ msgid "Permissions"
7509 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7513 #~ msgstr "Eigentümer"
7515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7523 #~ msgctxt "@item::intable"
7527 #~ msgctxt "@item::intable"
7528 #~ msgid "Update required"
7529 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7531 #~ msgctxt "@item::intable"
7532 #~ msgid "Locally modified"
7533 #~ msgstr "Lokal geändert"
7535 #~ msgctxt "@item::intable"
7537 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7548 #~ msgid "Permissions"
7549 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7553 #~ msgstr "Eigentümer"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7572 #~ msgid "Permissions"
7573 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7577 #~ msgstr "Eigentümer"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7587 #~ msgctxt "@title:menu"
7588 #~ msgid "Additional Information"
7589 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7591 #~ msgctxt "@option:check"
7592 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7593 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7596 #~ msgid "SVN Update"
7597 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7600 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7601 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7604 #~ msgid "SVN Commit..."
7605 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7609 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7612 #~ msgid "SVN Delete"
7613 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7617 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7621 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Updated SVN repository."
7625 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7627 #~ msgctxt "@title:window"
7628 #~ msgid "SVN Commit"
7629 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7631 #~ msgctxt "@action:button"
7633 #~ msgstr "Einspielen"
7635 #~ msgctxt "@info:status"
7636 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7637 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7641 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Committed SVN changes."
7645 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7649 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7653 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7657 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7661 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7663 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7666 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7670 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7677 #~ msgid "Total Size:"
7678 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7680 #~ msgctxt "@label file type"
7684 #~ msgctxt "@title:window"
7685 #~ msgid "Change Tags"
7686 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7688 #~ msgctxt "@label:textbox"
7689 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7691 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7694 #~ msgid "Create new tag:"
7695 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7698 #~ msgid "Delete tag"
7699 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7703 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7705 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7709 #~ msgid "Delete tag"
7710 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7712 #~ msgctxt "@action:button"
7717 #~ msgid "Add Tags..."
7718 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7721 #~ msgid "Change..."
7722 #~ msgstr "Ändern ..."
7724 #~ msgctxt "@info:progress"
7725 #~ msgid "Changing annotations"
7726 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7738 #~ msgstr "Geändert"
7740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7742 #~ msgstr "Eigentümer"
7744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~ msgid "Permissions"
7746 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7748 #~ msgctxt "@title:window"
7749 #~ msgid "Change Comment"
7750 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7752 #~ msgctxt "@title:window"
7753 #~ msgid "Add Comment"
7754 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7756 #~ msgctxt "@label file content size"
7760 #~ msgctxt "@label file depends from"
7762 #~ msgstr "Benötigt"
7764 #~ msgctxt "@label parent directory"
7766 #~ msgstr "Teil von"
7768 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7770 #~ msgstr "Geändert"
7773 #~ msgid "MIME Type"
7774 #~ msgstr "MIME-Typ"
7776 #~ msgctxt "@label file URL"
7782 #~ msgstr "Ersteller"
7788 #~ msgctxt "@label number of characters"
7789 #~ msgid "Characters"
7794 #~ msgstr "Kodierung"
7797 #~ msgid "Color Depth"
7798 #~ msgstr "Farbtiefe"
7800 #~ msgctxt "@label number of lines"
7805 #~ msgid "Programming Language"
7806 #~ msgstr "Programmiersprache"
7808 #~ msgctxt "@label number of words"
7812 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7816 #~ msgctxt "@label EXIF"
7817 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7818 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7820 #~ msgctxt "@label EXIF"
7821 #~ msgid "Exposure Time"
7822 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7824 #~ msgctxt "@label EXIF"
7828 #~ msgctxt "@label EXIF"
7829 #~ msgid "Focal Length"
7830 #~ msgstr "Brennweite"
7832 #~ msgctxt "@label EXIF"
7833 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7834 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7836 #~ msgctxt "@label EXIF"
7840 #~ msgctxt "@label EXIF"
7841 #~ msgid "White Balance"
7842 #~ msgstr "Weißabgleich"
7844 #~ msgctxt "@label image width and height"
7845 #~ msgid "Width x Height"
7846 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7848 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7850 #~ msgstr "Bewertung"
7852 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7854 #~ msgstr "Schlagwörter"
7856 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7858 #~ msgstr "Kommentar"
7861 #~ msgid "File Name"
7862 #~ msgstr "Dateiname"
7869 #~ msgid "Modified:"
7870 #~ msgstr "Geändert:"
7874 #~ msgstr "Eigentümer:"
7878 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7882 #~ msgstr "Kommentar:"
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7885 #~ msgid "Get Service Menu..."
7886 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7888 #~ msgctxt "@title:menu"
7889 #~ msgid "Navigation Bar"
7890 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7892 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7893 #~ msgid "Click to begin the search"
7894 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7897 #~ msgid "Date Modified"
7898 #~ msgstr "Geändert am"
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Copy operation completed."
7902 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid "Move operation completed."
7906 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Link operation completed."
7910 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Renaming operation completed."
7914 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7917 #~| msgctxt "@title:group"
7923 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7924 #~ msgid "with optional icon and description"
7925 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7927 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7929 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7931 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7932 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7935 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7936 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7940 #~ msgctxt "@item::intable"
7942 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7944 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7945 #~ msgid "Not yet tagged"
7946 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7949 #~ msgid "Move To Trash"
7950 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7953 #~ msgid "Paste One Folder"
7954 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7957 #~ msgid "Paste One Item"
7958 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7959 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7960 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7962 #~ msgctxt "@option:check"
7963 #~ msgid "Browse through archives"
7964 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7966 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7968 #~ msgstr "Allgemein"
7972 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7974 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7975 #~ "Sie fortfahren?"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7978 #~ msgid "Quick View"
7979 #~ msgstr "Schnellansicht"
7981 #~ msgctxt "@info:status"
7983 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7984 #~ "<filename>%2</filename>"
7986 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7987 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7991 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7993 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7994 #~ "<filename>%1</filename>."
7996 #~ msgctxt "@info:status"
7997 #~ msgid "Protocol not supported"
7998 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8000 #~ msgctxt "@info:status"
8001 #~ msgid "Getting size..."
8002 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8004 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8008 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8012 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8016 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8020 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8024 #~ msgctxt "@action:button"
8025 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8026 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8029 #~ msgid "Left to Right"
8030 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8033 #~ msgid "Top to Bottom"
8034 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8037 #~ msgid "Properties"
8038 #~ msgstr "Eigenschaften"
8040 #~ msgctxt "@title:window"
8041 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8042 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8044 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8048 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8052 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8056 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8061 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8062 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8065 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8066 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8069 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8070 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8074 #~ msgstr "Abbrechen"
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8077 #~ msgid "&Other..."
8078 #~ msgstr "&Weitere ..."
8080 #~ msgctxt "@title:menu"
8081 #~ msgid "Open With..."
8082 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8084 #~ msgctxt "@action:button"
8086 #~ msgstr "Einfügen"
8089 #~| msgctxt "@title:group"
8091 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8093 #~ msgstr "Allgemein"
8096 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8100 #~ msgstr "Abbrechen"
8102 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8103 #~ msgid "Descending"
8104 #~ msgstr "Absteigend"
8106 #~ msgctxt "@title:tab"
8108 #~ msgstr "Allgemein"
8114 #~ msgctxt "@option:check"
8115 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8116 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8119 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8120 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8122 #~ msgctxt "@title:group Name"
8123 #~ msgid "Uncategorized"
8124 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8128 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8130 #~ msgctxt "@label:listbox"
8131 #~ msgid "Additional information:"
8132 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8147 #~ msgid "Type, Size"
8148 #~ msgstr "Typ, Größe"
8150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8151 #~ msgid "Type, Date"
8152 #~ msgstr "Typ, Datum"
8154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8155 #~ msgid "Size, Date"
8156 #~ msgstr "Größe, Datum"
8158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8159 #~ msgid "Type, Size, Date"
8160 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8162 #~ msgctxt "@title:group"
8166 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8170 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8176 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8178 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8179 #~ "werden deaktiviert."
8182 #~ msgid "Show group"
8183 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8185 #~ msgctxt "@title:group Date"
8186 #~ msgid "Less than a month"
8187 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8189 #~ msgctxt "@title:group Date"
8190 #~ msgid "More than a year"
8191 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8194 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8195 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8198 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8199 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8201 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8203 #~ msgstr "Verbinden"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8206 #~ msgid "Toggle Views"
8207 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8209 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8213 #~ msgctxt "@item:inrange Size"