]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-26 17:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Fertigstellen"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Papierkorb leeren"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:138
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Wiederherstellen"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Neu erstellen"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:193
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Pfad öffnen"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:201
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:205
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:456
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr "Mittelklick"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:332
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Erfolgreich kopiert"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:335
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Erfolgreich verschoben"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:338
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:344
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:348
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Ordner erstellt"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Zurück"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:430
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Vorwärts"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:431
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Bestätigung"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:625
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "%1 &beenden"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:627
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:636
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
279 "Fenster schließen möchten?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:676
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:686
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
298 "Terminal wirklich schließen?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:884
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:885
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "%1 öffnen"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
329 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
337 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Einrichten"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Neues &Fenster"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
377 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
378 "hin und her ziehen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New Tab"
384 msgstr "Neues Unterfenster"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| msgid ""
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
400 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
401 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
402 "und her ziehen."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "Close Tab"
420 msgstr "Unterfenster schließen"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Unterfenster schließen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
433 "the whole window instead."
434 msgstr ""
435 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
436 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
437 "geschlossen."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454 msgstr ""
455 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
456 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
457 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
458 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
459 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
460 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action"
465 msgid "Cut…"
466 msgstr "Ausschneiden ..."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 msgid ""
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
476 msgstr ""
477 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
478 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
479 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
480 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Copy…"
486 msgstr "Kopieren ..."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
495 msgstr ""
496 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
497 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
498 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 msgid "Paste"
504 msgstr "Einfügen"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
509 msgid ""
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
513 msgstr ""
514 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
515 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
516 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
517 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| msgid ""
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
543 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 #| msgid ""
567 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
568 #| "to the inactive split view."
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
575 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter ..."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterleiste anzeigen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
596 #, fuzzy, kde-kuit-format
597 #| msgctxt "@info:whatsthis"
598 #| msgid ""
599 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
600 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
601 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
602 #| "be kept in view."
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
606 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
607 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "view."
609 msgstr ""
610 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
611 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
612 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
613 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Filter"
625 msgstr "Filtern"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #, kde-format
629 msgid "Search…"
630 msgstr "Suchen ..."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
637
638 # Formulierung des letzten Satzes
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
640 #, fuzzy, kde-kuit-format
641 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
642 #| msgid ""
643 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
644 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
646 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
647 #| "</para>"
648 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 msgid ""
650 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
651 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
652 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
653 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
654 "para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
657 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
658 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
659 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
660 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
661 "anzuzeigen.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Suche"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Auswählen"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Auswahl umkehren"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
715 #, fuzzy, kde-kuit-format
716 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 #| msgid ""
718 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 #| "selected instead."
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
726 "ausgewählt sind."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Zwischenlager"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr ""
757 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgid "Refresh view"
763 msgstr "Ansicht aktualisieren"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 msgid ""
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 msgstr ""
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu View"
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Stopp"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Stop loading"
785 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Editierbare Adressleiste"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
807 msgstr ""
808 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
809 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
810 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
811 "die eingegebene Adresse bestätigen."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Adresse ändern"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
827 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| msgid ""
845 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
846 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
847 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
849 #| "for your confirmation."
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
859 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
860 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
861 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
862 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
863 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
864
865 # Ausdrucksform?
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| msgid ""
870 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
872 #| "folders that contain personal application data."
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
880 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
881 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
882 "Anwendungsdaten enthalten."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Dateien vergleichen"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
899 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
900 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal öffnen"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
909 #, fuzzy, kde-kuit-format
910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
911 #| msgid ""
912 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
913 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 #| "in the terminal application.</para>"
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
922 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
923 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Terminal hier öffnen"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
935 #| msgid ""
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
946 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
947 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Lesezeichen"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Letztes Unterfenster"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Nächstes Unterfenster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Nächstes Unterfenster"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Ziel anzeigen"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Seitenleisten sperren"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1061 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1062 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1063 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Informationen"
1070
1071 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1080 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1081 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1094 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1095 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1096 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1097 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1110 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1111 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1112 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1113 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1114 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Ordner"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1131 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1132 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1144 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1145 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1146 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1147 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminal"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1156 #, fuzzy, kde-kuit-format
1157 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1158 #| msgid ""
1159 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1160 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1161 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1162 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1163 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1164 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1168 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1169 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1170 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1171 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1172 "application like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1175 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1176 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1177 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1178 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1179 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1180 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| msgid ""
1186 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1187 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1188 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1189 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1190 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1191 #| "Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1195 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1196 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1197 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1198 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1199 "like Konsole.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1202 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1203 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1204 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1205 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1206 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1207 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1212 msgid "Focus Terminal Panel"
1213 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:tooltip"
1218 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@title:window"
1224 msgid "Places"
1225 msgstr "Orte"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@item:inmenu"
1230 msgid "Show Hidden Places"
1231 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1236 #| msgid ""
1237 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1238 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1242 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "property."
1244 msgstr ""
1245 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1246 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1247 "halbtransparent dargestellt."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1254 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1255 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1256 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "type.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1260 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1261 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1262 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1263 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1264 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1271 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1272 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1273 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1274 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1275 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1276 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1277 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1278 "interface> to display it again.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1281 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1282 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1283 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1284 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1285 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1286 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1287 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1288 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1289 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1290 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1291 "wieder einzublenden.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1294 #, fuzzy, kde-format
1295 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1296 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1297 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgid "Focus Places Panel"
1299 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1302 #, fuzzy, kde-format
1303 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1304 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgid "Show Panels"
1313 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1388 "this folder."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1402 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1403 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1404 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1405 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Schließen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 msgid "Close"
1437 msgstr "Schließen"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1446 #, fuzzy, kde-format
1447 #| msgctxt "@action:inmenu"
1448 #| msgid "Copy to Other View"
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Teilen"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Ansicht teilen"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr ""
1476
1477 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1490 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1491 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1492 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1493 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1494 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1495 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1498 #, fuzzy, kde-kuit-format
1499 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1500 #| msgid ""
1501 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1504 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1505 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1506 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1507 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1508 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1509 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1513 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1514 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1515 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1516 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1517 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1518 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1519 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1522 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1523 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1524 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1525 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1526 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1527 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1528 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1529 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1530 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1531 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1532 "auszublenden.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1537 msgid ""
1538 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1539 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1540 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1541 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1542 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1543 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1544 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1545 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1546 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1547 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1548 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1551 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1552 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1553 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1554 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1555 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1556 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1557 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1558 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1559 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1560 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1561 "Grundlagen erklärt.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1568 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1569 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1570 "be triggered this way.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1573 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1574 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1575 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1576
1577 # Control menu
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1579 #, fuzzy, kde-kuit-format
1580 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1581 #| msgid ""
1582 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1585 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1593 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1594 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1595 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1596 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1603 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1604 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1605 "Handbook</interface>."
1606 msgstr ""
1607 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1608 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1609 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1610 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1611
1612 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1613 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1614 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1615 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1616 #. The same might be true for any external link you translate.
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1618 #, fuzzy, kde-kuit-format
1619 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1620 #| msgid ""
1621 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1622 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1623 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1624 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1628 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1629 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1630 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1631 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1634 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1635 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1636 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1639 #, fuzzy, kde-kuit-format
1640 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1641 #| msgid ""
1642 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1643 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1644 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1645 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1646 #| "don't get too used to this.</para>"
1647 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1648 msgid ""
1649 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1650 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1651 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1652 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1653 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1654 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1655 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1656 "windows so don't get too used to this.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1659 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1660 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1661 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1662 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1663 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1666 #, fuzzy, kde-kuit-format
1667 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1668 #| msgid ""
1669 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1670 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1671 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1675 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1676 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1677 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1678 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1681 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1682 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1689 "support the continued work on this application and many other projects by "
1690 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1691 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1692 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1693 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1694 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1695 "behind the KDE community.</para>"
1696 msgstr ""
1697 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1698 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1699 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1700 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1701 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1702 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1703 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1704 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1713 msgstr ""
1714 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1715 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1716 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1724 msgstr ""
1725 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1726 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1738 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1739 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1740 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1755
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1765 #, kde-format
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Empty Trash"
1773 msgstr "Papierkorb leeren"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Adressleiste"
1792 msgstr[1] "Adressleisten"
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1798 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt ""
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "'ErrorNoNetwork'"
1811 msgid ""
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 msgstr ""
1815 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1816 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1817 "<application>%1</application>."
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:148
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1822 msgid "&Edit File Type…"
1823 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:152
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1828 msgid "Select Items Matching…"
1829 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:157
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Unselect Items Matching…"
1835 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:163
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Unselect All"
1841 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:178
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 msgid "App&lications"
1847 msgstr "&Programme"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:179
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgid "&Network Folders"
1853 msgstr "&Netzwerkordner"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "Trash"
1859 msgstr "Papierkorb"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:183
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "Autostart"
1865 msgstr "Autostart"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:189
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1870 msgid "Find File…"
1871 msgstr "Dateien suchen ..."
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:195
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1876 msgid "Open &Terminal"
1877 msgstr "Terminal öff&nen"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:447
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:window"
1882 msgid "Select"
1883 msgstr "Auswählen"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:447
1886 #, kde-format
1887 msgid "Select all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1889
1890 #: dolphinpart.cpp:452
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:window"
1893 msgid "Unselect"
1894 msgstr "Auswahl aufheben"
1895
1896 #: dolphinpart.cpp:452
1897 #, kde-format
1898 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1899 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1902 #: dolphinpart.rc:5
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Edit"
1905 msgstr "&Bearbeiten"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1908 #: dolphinpart.rc:15
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Selection"
1912 msgstr "Auswahl"
1913
1914 #. i18n: ectx: Menu (view)
1915 #: dolphinpart.rc:24
1916 #, kde-format
1917 msgid "&View"
1918 msgstr "&Ansicht"
1919
1920 #. i18n: ectx: Menu (go)
1921 #: dolphinpart.rc:33
1922 #, kde-format
1923 msgid "&Go"
1924 msgstr "&Gehe zu"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1927 #: dolphinpart.rc:41
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Tools"
1931 msgstr "E&xtras"
1932
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinpart.rc:51
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Dolphin Toolbar"
1938 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1939
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1941 #, kde-format
1942 msgid "Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1944
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1946 #, kde-format
1947 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1948 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1949
1950 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search for %1 in %2"
1954 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1955
1956 #: dolphintabbar.cpp:155
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgid "New Tab"
1960 msgstr "Neues Unterfenster"
1961
1962 #: dolphintabbar.cpp:156
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgid "Detach Tab"
1966 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:157
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgid "Close Other Tabs"
1972 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1973
1974 #: dolphintabbar.cpp:158
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "Close Tab"
1978 msgstr "Unterfenster schließen"
1979
1980 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1981 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1982 #: dolphintabwidget.cpp:506
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 msgid "%1 | (%2)"
1986 msgstr "%1 | (%2)"
1987
1988 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1989 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1990 #: dolphintabwidget.cpp:510
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 msgid "(%1) | %2"
1994 msgstr "(%1) | %2"
1995
1996 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1997 #: dolphinui.rc:61
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:menu"
2000 msgid "Location Bar"
2001 msgstr "Adresse"
2002
2003 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2004 #: dolphinui.rc:106
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Main Toolbar"
2008 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2009
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2013 msgid ""
2014 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2015 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2016 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2017 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2018 "because following these folders from left to right leads here.</"
2019 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2020 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2021 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2022 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2023 msgstr ""
2024 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2025 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2026 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2027 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2028 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2029 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2030 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2031 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2032 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2033
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2037 msgid "This folder is not writable for you."
2038 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2043 msgid ""
2044 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2045 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2046 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2047 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2048 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2049 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2050 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2051 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2052 "find an item.</item></list></para>"
2053 msgstr ""
2054 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2055 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2056 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2057 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2058 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2059 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2060 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2061 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2062 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2065 #, kde-format
2066 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2067 msgstr ""
2068 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2069 "beachten Sie das."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:progress"
2074 msgid "Loading folder…"
2075 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Sorting…"
2081 msgstr "Wird sortiert …"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2084 #, kde-format
2085 msgid "Search"
2086 msgstr "Suchen"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2089 #, kde-format
2090 msgid "Search for %1"
2091 msgstr "Suchen nach %1"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "Searching…"
2097 msgstr "Suchvorgang ..."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "No items found."
2103 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2109 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2118 "Standardanwendung wurde gestartet."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2141 #, kde-kuit-format
2142 msgid ""
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 msgstr ""
2145 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2146 "mehr zugegriffen werden."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, kde-format
2156 msgid "Filter…"
2157 msgstr "Filter ..."
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2164
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder…"
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Ordner erstellen ..."
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2176 msgid "\"%1\""
2177 msgstr "„%1“"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "„%1“ und „%2“"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 "files/folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2216 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2225 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2235 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One File"
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Eine Datei"
2243 msgstr[1] "%1 Dateien"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2248 msgid "One Folder"
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Ein Ordner"
2251 msgstr[1] "%1 Ordner"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid "One Item"
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2260 msgstr[1] "%1 Einträge"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intable"
2265 msgid "%1 item"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 Element"
2268 msgstr[1] "%1 Elemente"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "width × height"
2273 msgid "%1 × %2"
2274 msgstr "%1 × %2"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2279 msgid "0 - 9"
2280 msgstr "0 - 9"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group"
2285 msgid "Others"
2286 msgstr "Weitere"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Folders"
2292 msgstr "Ordner"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Small"
2298 msgstr "Klein"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Medium"
2304 msgstr "Mittel"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Big"
2310 msgstr "Groß"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "Heute"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Yesterday"
2322 msgstr "Gestern"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2327 msgid "dddd"
2328 msgstr "dddd"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Vor einer Woche"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Vor zwei Wochen"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Vor drei Wochen"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "Diesen Monat"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 "@title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2472 msgid "MMMM, yyyy"
2473 msgstr "MMMM, yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 "group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Read, "
2488 msgstr "Lesen, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Write, "
2495 msgstr "Schreiben, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Execute, "
2502 msgstr "Ausführen, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Forbidden"
2509 msgstr "Unzulässig"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Name"
2520 msgstr "Name"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Size"
2525 msgstr "Größe"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Modified"
2530 msgstr "Geändert"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2534 msgctxt "@tooltip"
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Created"
2541 msgstr "Erstellt"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Accessed"
2546 msgstr "Letzter Zugriff"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Type"
2551 msgstr "Typ"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Rating"
2556 msgstr "Bewertung"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Tags"
2561 msgstr "Stichwörter"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Comment"
2566 msgstr "Kommentar"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Title"
2571 msgstr "Titel"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Document"
2578 msgstr "Dokument"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Author"
2583 msgstr "Autor"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Publisher"
2588 msgstr "Herausgeber"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Page Count"
2593 msgstr "Seitenanzahl"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Word Count"
2598 msgstr "Wortanzahl"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Line Count"
2603 msgstr "Zeilenanzahl"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Datum der Aufnahme"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Image"
2615 msgstr "Bild"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2618 msgctxt "@label width x height"
2619 msgid "Dimensions"
2620 msgstr "Abmessungen"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Width"
2625 msgstr "Breite"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Height"
2630 msgstr "Höhe"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Orientation"
2635 msgstr "Ausrichtung"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Artist"
2640 msgstr "Künstler"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Audio"
2648 msgstr "Audio"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Genre"
2653 msgstr "Genre"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Album"
2658 msgstr "Album"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Duration"
2663 msgstr "Dauer"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Bitrate"
2668 msgstr "Bitrate"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Track"
2673 msgstr "Stück"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Seitenverhältnis"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Video"
2688 msgstr "Video"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Frame Rate"
2693 msgstr "Bildwiederholrate"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Path"
2698 msgstr "Pfad"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Other"
2706 msgstr "Weitere"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "File Extension"
2711 msgstr "Dateierweiterung"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Deletion Time"
2716 msgstr "Löschzeitpunkt"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Link Destination"
2721 msgstr "Verknüpfungsziel"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Downloaded From"
2726 msgstr "Heruntergeladen von"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Permissions"
2731 msgstr "Berechtigungen"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2734 msgctxt "@tooltip"
2735 msgid ""
2736 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2737 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Owner"
2743 msgstr "Eigentümer"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "User Group"
2748 msgstr "Benutzergruppe"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:status"
2753 msgid "Unknown error."
2754 msgstr "Unbekannter Fehler."
2755
2756 #: main.cpp:61
2757 #, kde-kuit-format
2758 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2759 msgid ""
2760 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2761 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2762 msgstr ""
2763
2764 #: main.cpp:97
2765 #, kde-format
2766 msgid "Dolphin"
2767 msgstr "Dolphin"
2768
2769 #: main.cpp:99
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@title"
2772 msgid "File Manager"
2773 msgstr "Dateiverwaltung"
2774
2775 #: main.cpp:101
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2779 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2780
2781 #: main.cpp:103
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Felix Ernst"
2785 msgstr "Felix Ernst"
2786
2787 #: main.cpp:104
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2791 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2792
2793 #: main.cpp:106
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Méven Car"
2797 msgstr "Méven Car"
2798
2799 #: main.cpp:107
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2803 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2804
2805 #: main.cpp:109
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Elvis Angelaccio"
2809 msgstr "Elvis Angelaccio"
2810
2811 #: main.cpp:110
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2815 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2816
2817 #: main.cpp:112
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Emmanuel Pescosta"
2821 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2822
2823 #: main.cpp:113
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2827 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2828
2829 #: main.cpp:115
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Frank Reininghaus"
2833 msgstr "Frank Reininghaus"
2834
2835 #: main.cpp:116
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2839 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2840
2841 #: main.cpp:118
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Peter Penz"
2845 msgstr "Peter Penz"
2846
2847 #: main.cpp:119
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2851 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2852
2853 #: main.cpp:121
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Sebastian Trüg"
2857 msgstr "Sebastian Trüg"
2858
2859 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2860 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Developer"
2864 msgstr "Entwickler"
2865
2866 #: main.cpp:122
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "David Faure"
2870 msgstr "David Faure"
2871
2872 #: main.cpp:123
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Aaron J. Seigo"
2876 msgstr "Aaron J. Seigo"
2877
2878 #: main.cpp:124
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Rafael Fernández López"
2882 msgstr "Rafael Fernández López"
2883
2884 #: main.cpp:125
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Kevin Ottens"
2888 msgstr "Kevin Ottens"
2889
2890 #: main.cpp:126
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Holger Freyther"
2894 msgstr "Holger Freyther"
2895
2896 #: main.cpp:127
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Max Blazejak"
2900 msgstr "Max Blazejak"
2901
2902 #: main.cpp:128
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Michael Austin"
2906 msgstr "Michael Austin"
2907
2908 #: main.cpp:128
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Documentation"
2912 msgstr "Dokumentation"
2913
2914 #: main.cpp:139
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2919
2920 #: main.cpp:141
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2924 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2925
2926 #: main.cpp:142
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2930 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2931
2932 #: main.cpp:144
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: main.cpp:146
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2942 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2943
2944 #: main.cpp:147
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Document to open"
2948 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2952 #, kde-format
2953 msgid "Hidden files shown"
2954 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2957 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2958 #, kde-format
2959 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2960 msgstr ""
2961 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2962 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2966 #, kde-format
2967 msgid "Automatic scrolling"
2968 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2969
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Cut"
2974 msgstr "Ausschneiden"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Copy"
2980 msgstr "Kopieren"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Rename…"
2986 msgstr "Umbenennen ..."
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Move to Trash"
2992 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Delete"
2998 msgstr "Löschen"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Show Hidden Files"
3004 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Limit to Home Directory"
3010 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Automatic Scrolling"
3016 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Properties"
3022 msgstr "Eigenschaften"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3026 #, kde-format
3027 msgid "Previews shown"
3028 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3032 #, kde-format
3033 msgid "Auto-Play media files"
3034 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3038 #, kde-format
3039 msgid "Show item on hover"
3040 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3044 #, kde-format
3045 msgid "Date display format"
3046 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3047
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Preview"
3052 msgstr "Vorschau"
3053
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Auto-Play media files"
3058 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Show item on hover"
3064 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3065
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Configure…"
3070 msgstr "Einrichten ..."
3071
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Condensed Date"
3076 msgstr "Abgekürztes Datum"
3077
3078 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@label::textbox"
3081 msgid "Select which data should be shown:"
3082 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3083
3084 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@label"
3087 msgid "%1 item selected"
3088 msgid_plural "%1 items selected"
3089 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3090 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3091
3092 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3093 #, kde-format
3094 msgid "play"
3095 msgstr "Abspielen"
3096
3097 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3098 #, kde-format
3099 msgid "pause"
3100 msgstr "Anhalten"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3103 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3104 #, kde-format
3105 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3106 msgstr ""
3107 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3108
3109 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Configure Trash…"
3113 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3114
3115 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3116 #, kde-format
3117 msgid ""
3118 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3119 "and then reopen the panel."
3120 msgstr ""
3121 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3122 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3123 "leiste erneut."
3124
3125 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3126 #, kde-format
3127 msgid "Install Konsole"
3128 msgstr "Konsole installieren"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3131 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3132 #, kde-format
3133 msgid "Location"
3134 msgstr "Adresse"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3137 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3138 #, kde-format
3139 msgid "What"
3140 msgstr "Was"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Any Type"
3146 msgstr "Jeder Typ"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Folders"
3152 msgstr "Ordner"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "Documents"
3158 msgstr "Dokumente"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Images"
3164 msgstr "Bilder"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Audio Files"
3170 msgstr "Audio-Dateien"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Videos"
3176 msgstr "Videos"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Any Date"
3182 msgstr "Jedes Datum"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Today"
3188 msgstr "Heute"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Yesterday"
3194 msgstr "Gestern"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "This Week"
3200 msgstr "Diese Woche"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "This Month"
3206 msgstr "Diesen Monat"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "This Year"
3212 msgstr "Dieses Jahr"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Any Rating"
3218 msgstr "Beliebige Bewertung"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "1 or more"
3224 msgstr "1 oder mehr"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "2 or more"
3230 msgstr "2 oder mehr"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "3 or more"
3236 msgstr "3 oder mehr"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "4 or more"
3242 msgstr "4 oder mehr"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Highest Rating"
3248 msgstr "Höchste Bewertung"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Clear Selection"
3254 msgstr "Auswahl aufheben"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "String list separator"
3259 msgid ", "
3260 msgstr ", "
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3265 msgid "Tag: %2"
3266 msgid_plural "Tags: %2"
3267 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3268 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Add Tags"
3274 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3275
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "action:button"
3279 msgid "From Here (%1)"
3280 msgstr "Ab hier (%1)"
3281
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3286 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "action:button"
3291 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3292 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:tooltip"
3297 msgid "Quit searching"
3298 msgstr "Suche beenden"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "Filename"
3304 msgstr "Dateiname"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Content"
3310 msgstr "Inhalt"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here"
3316 msgstr "Ab hier"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Your files"
3322 msgstr "Ihre Dateien"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Search in your home directory"
3328 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3331 #, kde-format
3332 msgid "Open %1"
3333 msgstr "%1 öffnen"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3339 "user entered."
3340 msgid "Query Results from '%1'"
3341 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3347 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Copying"
3357 msgstr "Kopieren abbrechen"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3363 msgstr ""
3364 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3365
3366 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3371 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3377 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3378
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Cutting"
3384 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3390 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel"
3399 msgstr "Abbrechen"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3405 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Duplicating"
3412 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3413
3414 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3415 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action keep short"
3419 msgid "More"
3420 msgstr "Mehr"
3421
3422 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3427 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Moving"
3434 msgstr "Verschieben abbrechen"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3440 msgstr ""
3441 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3444 #, kde-kuit-format
3445 msgid ""
3446 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3447 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3448 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3449 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3450 "para>"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3457 msgid "Paste from Clipboard"
3458 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3463 msgid "Dismiss This Reminder"
3464 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3469 msgid "Don't Remind Me Again"
3470 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3475 msgid ""
3476 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3477 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3478 msgstr ""
3479 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3480 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Renaming"
3487 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3498 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3499 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3500 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3513 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3524 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3525 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3526 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Permanently Delete %2"
3537 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3538 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3539 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Duplicate %2"
3550 msgid_plural "Duplicate %2"
3551 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3552 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3553
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action"
3562 msgid "Move %2 to the Trash"
3563 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3564 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3565 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Rename %2"
3576 msgid_plural "Rename %2"
3577 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3578 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3579
3580 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3581 #, kde-kuit-format
3582 msgctxt "@info:whatsthis"
3583 msgid ""
3584 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3585 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3586 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3587 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3588 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3589 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3590 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3591 "the current selection.</para>"
3592 msgstr ""
3593 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3594 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3595 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3596 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3597 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3598 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3599 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3600 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3601 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3602
3603 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3606 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3607 msgstr ""
3608 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3609 "Auswahl aufzuheben."
3610
3611 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3614 msgid "Selection Mode"
3615 msgstr "Auswahlmodus"
3616
3617 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action:button"
3620 msgid "Exit Selection Mode"
3621 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label:textbox"
3626 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3627 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3628
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label:textbox"
3632 msgid "Search…"
3633 msgstr "Suchen ..."
3634
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action:button"
3638 msgid "Download New Services…"
3639 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3640
3641 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info"
3644 msgid ""
3645 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3646 "settings."
3647 msgstr ""
3648 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3649 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3650
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info"
3654 msgid "Restart now?"
3655 msgstr "Jetzt neu starten?"
3656
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@option:check"
3660 msgid "Delete"
3661 msgstr "Löschen"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@option:check"
3666 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3667 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3668
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@item:inmenu"
3672 msgid "%1: %2"
3673 msgstr "%1: %2"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3678 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use system font"
3683 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3691 #, kde-format
3692 msgid "Icon size"
3693 msgstr "Symbolgröße"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3701 #, kde-format
3702 msgid "Preview size"
3703 msgstr "Vorschaugröße"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3706 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3707 #, kde-format
3708 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3709 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3713 #, kde-format
3714 msgid "How we display the size of directories"
3715 msgstr ""
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgid "Show the statusbar"
3721 msgid "Show the content count"
3722 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgid "Show the statusbar"
3728 msgid "Show the content size"
3729 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3733 #, kde-format
3734 msgid "Do not show any directory size"
3735 msgstr ""
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3739 #, kde-format
3740 msgid "Recursive directory size limit"
3741 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3745 #, kde-format
3746 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3747 msgstr ""
3748 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3749 "kurzes"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3753 #, kde-format
3754 msgid "Permissions style format"
3755 msgstr "Berechtigungen-Format"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3761 msgstr ""
3762 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3768 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3774 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3780 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3786 msgstr ""
3787 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3788 "im Kontextmenü anzeigen."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3794 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3800 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3801 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3807 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3813 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3819 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3825 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3831 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3835 #, kde-format
3836 msgid "Position of columns"
3837 msgstr "Position der Spalten"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3841 #, kde-format
3842 msgid "Side Padding"
3843 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3846 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3847 #, kde-format
3848 msgid "Highlight entire row"
3849 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3853 #, kde-format
3854 msgid "Expandable folders"
3855 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Hidden files shown"
3862 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid ""
3869 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3870 "will be shown in the file view."
3871 msgstr ""
3872 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3873 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Version"
3880 msgstr "Version"
3881
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3887 msgstr ""
3888 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3889 "fest."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "View Mode"
3896 msgstr "Ansichtsmodus"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid ""
3903 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3904 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3905 msgstr ""
3906 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3907 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Previews shown"
3914 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3915
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid ""
3921 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3922 "icon."
3923 msgstr ""
3924 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3925 "als Dateisymbol angezeigt."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Grouped Sorting"
3932 msgstr "In Gruppen sortieren"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid ""
3939 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3940 msgstr ""
3941 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3942 "Gruppen zusammengefasst."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Sort files by"
3949 msgstr "Dateien sortieren nach"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3957 "performed on."
3958 msgstr ""
3959 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3960 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Order in which to sort files"
3967 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3974 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Show hidden files and folders last"
3981 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Visible roles"
3988 msgstr "Sichtbare Rollen"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Header column widths"
3995 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Properties last changed"
4002 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4009 msgstr ""
4010 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4011 "geändert wurden."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 #, kde-format
4023 msgid "Select Action"
4024 msgstr "Aktion auswählen"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4028 #, kde-format
4029 msgid "Custom Action"
4030 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the URL be editable for the user"
4036 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4040 #, kde-format
4041 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4042 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4046 #, kde-format
4047 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4048 msgstr ""
4049 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4050 "soll."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4054 #, kde-format
4055 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4056 msgstr ""
4057 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4064 "instance"
4065 msgstr ""
4066 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4067 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4074 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4075 "were removed/renamed ...etc"
4076 msgstr ""
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4083 "UI)"
4084 msgstr ""
4085 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4086 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4090 #, kde-format
4091 msgid "Home URL"
4092 msgstr "Startordner"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4096 #, kde-format
4097 msgid "Remember open folders and tabs"
4098 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4102 #, kde-format
4103 msgid "Place two views side by side"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4108 #, kde-format
4109 msgid "Should the filter bar be shown"
4110 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4114 #, kde-format
4115 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4116 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4120 #, kde-format
4121 msgid "Browse through archives"
4122 msgstr "Archive durchsehen"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4126 #, kde-format
4127 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4128 msgstr ""
4129 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4130 "werden."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4137 "running in the Terminal panel."
4138 msgstr ""
4139 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4140 "geschlossen werden."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4144 #, kde-format
4145 msgid "Rename single items inline"
4146 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show selection toggle"
4152 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4159 "mode bottom bar."
4160 msgstr ""
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgctxt "option:check"
4166 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4167 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4168 msgstr ""
4169 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4175 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4176 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4180 #, kde-format
4181 msgid "New tab will be open after last one"
4182 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgid "Show item on hover"
4188 msgid "Show item information on hover"
4189 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4193 #, kde-format
4194 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4195 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4199 #, kde-format
4200 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4201 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show the statusbar"
4207 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4213 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show the space information in the statusbar"
4219 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4223 #, kde-format
4224 msgid "Lock the layout of the panels"
4225 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4229 #, kde-format
4230 msgid "Enlarge Small Previews"
4231 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4238 "items"
4239 msgstr ""
4240 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4241 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4245 #, kde-format
4246 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4247 msgstr ""
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4253 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4254 msgstr ""
4255 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4256 "werden."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4262 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4263 msgstr ""
4264 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4265 "werden."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4269 #, kde-format
4270 msgid "Text width index"
4271 msgstr "Text mit Index"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4275 #, kde-format
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4281 #, kde-format
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "Aktivierte Module"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:window"
4288 msgid "Configure"
4289 msgstr "Einrichten"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "@label"
4294 #| msgid "Interlace Mode"
4295 msgctxt "@title:group Interface settings"
4296 msgid "Interface"
4297 msgstr "Verflechtungsmodus"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "View"
4303 msgstr "Ansicht"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Context Menu"
4309 msgstr "Kontextmenü"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Trash"
4315 msgstr "Papierkorb"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "User Feedback"
4321 msgstr "Benutzer-Feedback"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4327 msgstr ""
4328 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4329 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4332 #, kde-format
4333 msgid "Warning"
4334 msgstr "Achtung"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4340 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Moving files or folders to trash"
4346 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Emptying trash"
4352 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Deleting files or folders"
4358 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4364 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4370 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4376 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@title:group"
4381 #| msgid "Open files and folders:"
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Opening many folders at once"
4384 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Opening many terminals at once"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Switching to act as an administrator"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "When opening an executable file:"
4402 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgid "Always ask"
4407 msgstr "Immer nachfragen"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4410 #, kde-format
4411 msgid "Open in application"
4412 msgstr "In Anwendung öffnen"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 #, kde-format
4416 msgid "Run script"
4417 msgstr "Skript ausführen"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4422 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4423 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4424 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4425 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4428 #, fuzzy, kde-format
4429 #| msgctxt "@label:textbox"
4430 #| msgid "Show on startup:"
4431 msgctxt "@option:radio"
4432 msgid "Show home location on startup"
4433 msgstr "Beim Start anzeigen"
4434
4435 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@info:status"
4439 #| msgid "The location is empty."
4440 msgctxt "@info:placeholder"
4441 msgid "Enter home location path"
4442 msgstr "Die Adresse ist leer."
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Select Home Location"
4448 msgstr "Startordner auswählen"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Use Current Location"
4454 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Use Default Location"
4460 msgstr "Standardadresse verwenden"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:textbox"
4465 msgid "Show on startup:"
4466 msgstr "Beim Start anzeigen"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Opening Folders:"
4472 msgstr "Dateien öffnen:"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4477 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Window:"
4484 msgstr "Fenster:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Show full path in title bar"
4490 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4495 msgid "Show filter bar"
4496 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "After current tab"
4502 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "At end of tab bar"
4508 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Open new tabs: "
4514 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Split view: "
4520 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "option:check split view panes"
4525 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4526 msgctxt "option:check split view panes"
4527 msgid "Switch between views with Tab key"
4528 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "option:check"
4533 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4534 msgctxt "option:check"
4535 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4536 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4542 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4543 msgstr ""
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4546 #, kde-format
4547 msgid "New windows:"
4548 msgstr "Neue Fenster:"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Begin in split view mode"
4554 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4561 "be applied."
4562 msgstr ""
4563 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4564
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4568 msgid "Folders && Tabs"
4569 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4572 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4575 msgid "Previews"
4576 msgstr "Vorschauen"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4582 msgid "Confirmations"
4583 msgstr "Bestätigungen"
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4588 msgid "Panels"
4589 msgstr "Seitenleisten"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4594 msgid "Status && Location bars"
4595 msgstr "Status- && Adressleisten"
4596
4597 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show previews"
4601 msgstr "Vorschau anzeigen"
4602
4603 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Auto-play media files"
4607 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4608
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show item on hover"
4613 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4614
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:checkbox"
4630 msgid "Information Panel:"
4631 msgstr "Informationsanzeige:"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info"
4636 msgid ""
4637 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4638 "pressing the right mouse button on a panel."
4639 msgstr ""
4640
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Show previews in the view for:"
4645 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4646
4647 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4648 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4649 #. or "Show previews for [files of any size]".
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@label:spinbox"
4654 msgid "Show previews for"
4655 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4659 #, kde-format
4660 msgctxt ""
4661 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4662 "MiB]'"
4663 msgid "files below "
4664 msgstr "Dateien kleiner als"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4670 msgid " MiB"
4671 msgstr " MiB"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4676 msgid "files of any size"
4677 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4682 msgid "no file"
4683 msgstr "keine Dateien"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show previews for folders"
4689 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4692 #, kde-kuit-format
4693 msgctxt "@info"
4694 msgid ""
4695 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4696 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4697 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4698 "metered connections.</para>"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Local storage:"
4705 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Remote storage:"
4711 msgstr "Entfernte Speicher:"
4712
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show status bar"
4717 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4718
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show zoom slider"
4723 msgstr "Größenregler anzeigen"
4724
4725 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show space information"
4729 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4730
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Status Bar: "
4735 msgstr "Statusleiste: "
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4740 msgid "Make location bar editable"
4741 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4744 #, kde-format
4745 msgid "Location bar:"
4746 msgstr "Adressleiste:"
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Show full path inside location bar"
4752 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4753
4754 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4757 msgid "Behavior"
4758 msgstr "Verhalten"
4759
4760 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab"
4764 msgid "Icons"
4765 msgstr "Symbole"
4766
4767 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab"
4771 msgid "Compact"
4772 msgstr "Kompakt"
4773
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab"
4778 msgid "Details"
4779 msgstr "Details"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Natural"
4785 msgstr "Natürlich"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4791 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4797 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Sorting mode: "
4803 msgstr "Sortiermodus:"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Show number of items"
4809 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Show size of contents, up to "
4815 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Show no size"
4821 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4824 #, kde-format
4825 msgid " level deep"
4826 msgid_plural " levels deep"
4827 msgstr[0] " Ebene tief"
4828 msgstr[1] " Ebenen tief"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Folder size:"
4834 msgstr "Ordnergröße:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio as in relative date"
4839 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4840 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4845 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4846 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Date style:"
4852 msgstr "Datumsstil:"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4857 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4858 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio as numeric style"
4863 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4864 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio as combined style"
4869 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4870 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Permissions style:"
4876 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4881 msgid "System Font"
4882 msgstr "Systemschrift"
4883
4884 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4887 msgid "Custom Font"
4888 msgstr "Benutzerdefiniert"
4889
4890 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:button Choose font"
4893 msgid "Choose…"
4894 msgstr "Auswählen ..."
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Use common display style for all folders"
4900 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4901
4902 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4903 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid ""
4908 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4909 "custom display style."
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Remember display style for each folder"
4916 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4923 "properties for."
4924 msgstr ""
4925 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4926 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Display style: "
4932 msgstr "Anzeigestil: "
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Open archives as folder"
4938 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Open folders during drag operations"
4944 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Browsing: "
4950 msgstr "Durchsuchen:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show item information on hover"
4956 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Miscellaneous: "
4963 msgstr "Verschiedenes: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show selection marker"
4969 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Rename single items inline"
4975 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4978 #, kde-format
4979 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4980 msgstr ""
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4989 #, kde-format
4990 msgctxt ""
4991 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4992 msgid ""
4993 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4994 "%1"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4998 #, kde-format
4999 msgctxt ""
5000 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5001 "background setting"
5002 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5003 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5004
5005 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 msgid "Nothing"
5010 msgstr "Nichts"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 msgid "Custom Command"
5016 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5017
5018 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5019 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5020 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5021 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Double-click triggers"
5026 msgstr "Doppelklick führt aus"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Background: "
5032 msgstr "Hintergrund:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5035 #, kde-format
5036 msgctxt ""
5037 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5045 msgid "Command…"
5046 msgstr "Befehl …"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label"
5051 msgid ""
5052 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab General View settings"
5058 msgid "General"
5059 msgstr "Allgemein"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5064 msgid "Content Display"
5065 msgstr "Inhaltsanzeige"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Default icon size:"
5071 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Preview icon size:"
5077 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Label font:"
5083 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5088 msgid "Small"
5089 msgstr "Klein"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5094 msgid "Medium"
5095 msgstr "Mittel"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5100 msgid "Large"
5101 msgstr "Groß"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 msgid "Huge"
5107 msgstr "Riesig"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Label width:"
5113 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "Unlimited"
5119 msgstr "Unbegrenzt"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "1"
5125 msgstr "1"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 msgid "2"
5131 msgstr "2"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 msgid "3"
5137 msgstr "3"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 msgid "4"
5143 msgstr "4"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "5"
5149 msgstr "5"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Maximum lines:"
5155 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5160 msgid "Unlimited"
5161 msgstr "Unbegrenzt"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 msgid "Small"
5167 msgstr "Schmal"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5172 msgid "Medium"
5173 msgstr "Mittel"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 msgid "Large"
5179 msgstr "Breit"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum width:"
5185 msgstr "Maximale Breite:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Expandable"
5191 msgstr "Aufklappbar"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:checkbox"
5196 msgid "Folders:"
5197 msgstr "Ordner:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5202 msgid "By clicking anywhere on the row"
5203 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5208 msgid "By clicking on icon or name"
5209 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5210
5211 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Open files and folders:"
5216 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:tooltip"
5222 msgid "Size: 1 pixel"
5223 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5224 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5225 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "View Display Style"
5231 msgstr "Anzeigestil"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 msgid "Icons"
5237 msgstr "Symbole"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5242 msgid "Compact"
5243 msgstr "Kompakt"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Details"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5254 msgid "Ascending"
5255 msgstr "Aufsteigend"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5260 msgid "Descending"
5261 msgstr "Absteigend"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show folders first"
5267 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show hidden files last"
5273 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show preview"
5279 msgstr "Vorschau anzeigen"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show in groups"
5285 msgstr "Elemente gruppieren"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show hidden files"
5291 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Additional Information"
5297 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5300 #, kde-format
5301 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5302 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "View mode:"
5308 msgstr "Ansichtsmodus:"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Sorting:"
5314 msgstr "Sortierung:"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5317 #, kde-format
5318 msgid "View options:"
5319 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder"
5325 msgstr "Aktueller Ordner"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder and sub-folders"
5331 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgid "All folders"
5337 msgstr "Alle Ordner"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Apply to:"
5343 msgstr "Anwenden auf:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Use as default view settings"
5349 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid ""
5355 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5356 "continue?"
5357 msgstr ""
5358 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid ""
5364 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5365 msgstr ""
5366 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5367
5368 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "Applying View Properties"
5372 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5373
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:progress"
5377 msgid "Counting folders: %1"
5378 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5379
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:progress"
5383 msgid "Folders: %1"
5384 msgstr "Ordner: %1"
5385
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5389 msgid "Zoom:"
5390 msgstr "Vergrößerung:"
5391
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5393 #, kde-format
5394 msgid "Zoom"
5395 msgstr "Vergrößerung"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5400 msgid "Sets the size of the file icons."
5401 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5404 #, kde-format
5405 msgid "Stop"
5406 msgstr "Stopp"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@tooltip"
5411 msgid "Stop loading"
5412 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5415 #, kde-kuit-format
5416 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5417 msgid ""
5418 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5419 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5420 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5421 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5422 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5423 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5424 "device.</item></list></para>"
5425 msgstr ""
5426 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5427 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5428 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5429 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5430 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5431 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5432 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5433 "Speichergerät.</item></list></para>"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Show Zoom Slider"
5439 msgstr "Größenregler anzeigen"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Space Information"
5445 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5448 #, kde-format
5449 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5450 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5453 #, kde-format
5454 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5455 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5458 #, kde-format
5459 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5460 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5463 #, kde-format
5464 msgid "KDiskFree"
5465 msgstr "KDiskFree"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@info"
5470 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5471 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "Installing Filelight…"
5477 msgstr "Filelight wird installiert …"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status Free disk space"
5482 msgid "%1 free"
5483 msgstr "%1 frei"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5488 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5489 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5494 msgid ""
5495 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5496 "Press to manage disk space usage."
5497 msgstr ""
5498 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5499 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title"
5504 msgid "Free Up Disk Space"
5505 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5506
5507 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5509 #, kde-kuit-format
5510 msgctxt "@title"
5511 msgid ""
5512 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5513 "identify big files and folders.</para>"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Install Filelight…"
5520 msgstr "Filelight installieren …"
5521
5522 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5523 #, kde-format
5524 msgid "Trash Emptied"
5525 msgstr "Papierkorb geleert"
5526
5527 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5528 #, kde-format
5529 msgid "The Trash was emptied."
5530 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5531
5532 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5535 msgid "Places"
5536 msgstr "Orte"
5537
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 msgid "Count of available Network Shares"
5542 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5543
5544 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 msgid "Settings"
5548 msgstr "Einstellungen"
5549
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 msgid "A subset of Dolphin settings."
5554 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5555
5556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5557 #, kde-format
5558 msgid "Select Remote Charset"
5559 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5560
5561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5562 #, kde-format
5563 msgid "Default"
5564 msgstr "Standard"
5565
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5567 #, kde-format
5568 msgid "Reload"
5569 msgstr "Aktualisieren"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:656
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 folder selected"
5575 msgid_plural "%1 folders selected"
5576 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5577 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:657
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 file selected"
5583 msgid_plural "%1 files selected"
5584 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5585 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:659
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "1 folder"
5591 msgid_plural "%1 folders"
5592 msgstr[0] "Ein Ordner"
5593 msgstr[1] "%1 Ordner"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:660
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 file"
5599 msgid_plural "%1 files"
5600 msgstr[0] "Eine Datei"
5601 msgstr[1] "%1 Dateien"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:664
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5606 msgid "%1, %2 (%3)"
5607 msgstr "%1, %2 (%3)"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:666
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status files (size)"
5612 msgid "%1 (%2)"
5613 msgstr "%1 (%2)"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:670
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "<filename> copy"
5624 msgid "%1 copy"
5625 msgstr "%1 Kopie"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1079
5628 #, kde-format
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5632 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1084
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Open %1 Item"
5638 msgid_plural "Open %1 Items"
5639 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5640 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1214
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu"
5645 msgid "Side Padding"
5646 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1218
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Automatic Column Widths"
5652 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1223
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Custom Column Widths"
5658 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1829
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Trash operation completed."
5664 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1839
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Delete operation completed."
5670 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1995
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Rename and Hide"
5676 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1999
5679 #, kde-format
5680 msgid ""
5681 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5682 "Do you still want to rename it?"
5683 msgstr ""
5684 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5685 "ausgeblendet.\n"
5686 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2001
5689 #, kde-format
5690 msgid ""
5691 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5692 "Do you still want to rename it?"
5693 msgstr ""
5694 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5695 "ausgeblendet.\n"
5696 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2003
5699 #, kde-format
5700 msgid "Hide this File?"
5701 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2003
5704 #, kde-format
5705 msgid "Hide this Folder?"
5706 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2053
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "The location is empty."
5712 msgstr "Die Adresse ist leer."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2055
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "The location '%1' is invalid."
5718 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2324
5721 #, kde-format
5722 msgid "Loading…"
5723 msgstr "Wird geladen ..."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2343
5726 #, kde-format
5727 msgid "Loading canceled"
5728 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2345
5731 #, kde-format
5732 msgid "No items matching the filter"
5733 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2347
5736 #, kde-format
5737 msgid "No items matching the search"
5738 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2349
5741 #, kde-format
5742 msgid "Trash is empty"
5743 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2352
5746 #, kde-format
5747 msgid "No tags"
5748 msgstr "Keine Stichwörter"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2355
5751 #, kde-format
5752 msgid "No files tagged with \"%1\""
5753 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2359
5756 #, kde-format
5757 msgid "No recently used items"
5758 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2361
5761 #, kde-format
5762 msgid "No shared folders found"
5763 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2363
5766 #, kde-format
5767 msgid "No relevant network resources found"
5768 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2365
5771 #, kde-format
5772 msgid "No MTP-compatible devices found"
5773 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2367
5776 #, kde-format
5777 msgid "No Apple devices found"
5778 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2369
5781 #, kde-format
5782 msgid "No Bluetooth devices found"
5783 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2371
5786 #, kde-format
5787 msgid "Folder is empty"
5788 msgstr "Der Ordner ist leer"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action"
5793 msgid "Create Folder…"
5794 msgstr "Ordner erstellen ..."
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5797 #, kde-kuit-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 msgid ""
5800 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5801 "items at once results in their new names differing only in a number."
5802 msgstr ""
5803 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5804 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5805 "fortlaufenden Nummer."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid ""
5811 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5812 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5813 "deleted later if disk space is needed."
5814 msgstr ""
5815 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5816 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5817 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5818 "wird."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 msgid ""
5824 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5825 "recovered by normal means."
5826 msgstr ""
5827 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
5828 "normale Weise wiederhergestellt werden."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5834 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here"
5840 msgstr "Hier duplizieren"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgid "Properties"
5846 msgstr "Eigenschaften"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5851 msgid ""
5852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5855 "there like managing read- and write-permissions."
5856 msgstr ""
5857 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5858 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5859 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5860 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5861 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:incontextmenu"
5866 msgid "Copy Location"
5867 msgstr "Adresse kopieren"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5872 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5873 msgstr ""
5874 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5875 "Zwischenablage."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Move to Trash…"
5881 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Delete…"
5887 msgstr "Löschen ..."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here…"
5893 msgstr "Hier duplizieren ..."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location…"
5899 msgstr "Adresse kopieren ..."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5904 msgid ""
5905 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5906 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5907 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5908 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5909 "interface> option is enabled.</para>"
5910 msgstr ""
5911 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5912 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5913 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5914 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5915 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5920 msgid ""
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5926 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
5927 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5930 #, fuzzy, kde-kuit-format
5931 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5932 #| msgid ""
5933 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5934 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5935 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5936 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5937 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5938 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5939 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5941 msgid ""
5942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5947 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5948 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5951 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5952 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5953 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5954 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5955 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5956 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5957 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5962 msgid "View Mode"
5963 msgstr "Ansichtsmodus"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5968 msgid "This increases the icon size."
5969 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Reset Zoom Level"
5975 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5978 #, kde-format
5979 msgid "Zoom To Default"
5980 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5985 msgid "This resets the icon size to default."
5986 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5991 msgid "This reduces the icon size."
5992 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5997 msgid "Zoom"
5998 msgstr "Zoom"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgid "Show Previews"
6004 msgstr "Vorschau anzeigen"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info"
6009 msgid "Show preview of files and folders"
6010 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6018 "the images."
6019 msgstr ""
6020 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6021 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6022 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6027 msgid "Folders First"
6028 msgstr "Ordner zuerst"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Hidden Files Last"
6034 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Sort By"
6040 msgstr "Sortieren nach"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Additional Information"
6046 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show in Groups"
6052 msgstr "Elemente gruppieren"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6058 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6067 #, fuzzy, kde-kuit-format
6068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6069 #| msgid ""
6070 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6073 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6074 #| "are hidden.</para>"
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid ""
6077 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6078 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6079 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6080 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6081 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6082 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6083 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6084 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6085 msgstr ""
6086 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6087 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6088 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6089 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6090 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Adjust View Display Style…"
6096 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6103 msgstr ""
6104 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6105 "angepasst werden können."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 msgid "Icons"
6111 msgstr "Symbole"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info"
6116 msgid "Icons view mode"
6117 msgstr "Symbolansicht"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 msgid "Compact"
6123 msgstr "Kompakt"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Compact view mode"
6129 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6134 msgid "Details"
6135 msgstr "Details"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Details view mode"
6141 msgstr "Detailansicht"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Z-A"
6147 msgstr "Z-A"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "A-Z"
6153 msgstr "A-Z"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Largest First"
6159 msgstr "Größte zuerst"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "Smallest First"
6165 msgstr "Kleinste zuerst"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Newest First"
6171 msgstr "Neueste zuerst"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Oldest First"
6177 msgstr "Älteste zuerst"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Highest First"
6183 msgstr "Höchste zuerst"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Lowest First"
6189 msgstr "Niedrigste zuerst"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Descending"
6195 msgstr "Absteigend"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Ascending"
6201 msgstr "Aufsteigend"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6204 #, kde-format
6205 msgctxt ""
6206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6207 "selection is empty when this text is shown."
6208 msgid "Actions for Current View"
6209 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6210
6211 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6212 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6215 #. and a fallback will be used.
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6217 #, kde-format
6218 msgid "Actions for %1"
6219 msgstr "Aktionen für „%1“"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6222 #, kde-format
6223 msgctxt ""
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6225 "of selected files/folders."
6226 msgid "Actions for One Selected Item"
6227 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6228 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6229 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6230
6231 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "Updating version information…"
6235 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6236
6237 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6238 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6239
6240 #~ msgid "No limit"
6241 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6242
6243 #~ msgctxt "@label"
6244 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6245 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6246
6247 #~ msgid "No previews"
6248 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6251 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6252 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6255 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6256 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6261 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6262 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6263 #~ "views."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6266 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6267 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6268 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6269 #~ "vereinen."
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Activate Tab %1"
6273 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Activate Next Tab"
6277 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6281 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6282
6283 #~ msgid "Split the view into two panes"
6284 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6285
6286 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6289 #~ "verwenden"
6290
6291 #~ msgid "Show tooltips"
6292 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6293
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6298 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6299
6300 #~ msgctxt "@option:check"
6301 #~ msgid "Show tooltips"
6302 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6303
6304 #~ msgctxt "option:check"
6305 #~ msgid "Rename inline"
6306 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6307
6308 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6309 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Folder size displays:"
6313 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6314
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "1 File"
6317 #~ msgid_plural "%1 Files"
6318 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6319 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6320
6321 #~ msgid "More Search Tools"
6322 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6326 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Startup"
6330 #~ msgstr "Start"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View Modes"
6334 #~ msgstr "Ansichten"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Navigation"
6338 #~ msgstr "Navigation"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "View: "
6342 #~ msgstr "Ansicht:"
6343
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "General: "
6346 #~ msgstr "Allgemein:"
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6349 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6350 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6353 #~ msgid "General:"
6354 #~ msgstr "Allgemein:"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6357 #~ msgid "Filter..."
6358 #~ msgstr "Filter ..."
6359
6360 #~ msgid "Search..."
6361 #~ msgstr "Suchen ..."
6362
6363 #~ msgctxt "@info:progress"
6364 #~ msgid "Sorting..."
6365 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6366
6367 #~ msgid "Filter..."
6368 #~ msgstr "Filter ..."
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Configure..."
6372 #~ msgstr "Einrichten ..."
6373
6374 #~ msgctxt "@label:textbox"
6375 #~ msgid "Search..."
6376 #~ msgstr "Suchen ..."
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6380 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6381
6382 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6385
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6388 #~ "\"%2\"</application>."
6389 #~ msgid_plural ""
6390 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6391 #~ "<application>%2</application>."
6392 #~ msgstr[0] ""
6393 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6394 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6395 #~ msgstr[1] ""
6396 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6397 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6398
6399 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6400 #~ msgid ", "
6401 #~ msgstr ", "
6402
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6406 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6407 #~ "commands and configuration options."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6410 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6411 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6412
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6416 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6419 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6420 #~ "para>"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6425 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6428 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6429 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6430
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6434 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6435 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6436 #~ "help is available for a spot.</para>"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6439 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6440 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6441 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6442 #~ "Stelle gibt.</para>"
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6447 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6448 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6449 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6450 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6451 #~ "used to this.</para>"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6454 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6455 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6456 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6457 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6458 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6459 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6464 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6467 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:credit"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6472 #~ "Angelaccio"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6475 #~ "und Elvis Angelaccio"
6476
6477 #~ msgid "Font family"
6478 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6479
6480 #~ msgid "Font size"
6481 #~ msgstr "Schriftgröße"
6482
6483 #~ msgid "Italic"
6484 #~ msgstr "Kursiv"
6485
6486 #~ msgid "Font weight"
6487 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6488
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6493 #~ "Fehlerbehebung"
6494
6495 #~ msgctxt "@item"
6496 #~ msgid "Eject"
6497 #~ msgstr "Auswerfen"
6498
6499 #~ msgctxt "@item"
6500 #~ msgid "Release"
6501 #~ msgstr "Freigeben"
6502
6503 #~ msgctxt "@item"
6504 #~ msgid "Safely Remove"
6505 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6506
6507 #~ msgctxt "@item"
6508 #~ msgid "Unmount"
6509 #~ msgstr "Aushängen"
6510
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6520
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6523 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "Open in New Tab"
6527 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Open in New Window"
6531 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Mount"
6535 #~ msgstr "Einhängen"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Edit..."
6539 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Remove"
6543 #~ msgstr "Entfernen"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Hide"
6547 #~ msgstr "Ausblenden"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Add Entry..."
6551 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Icon Size"
6555 #~ msgstr "Symbolgröße"
6556
6557 #~ msgctxt "Small icon size"
6558 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6559 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6560
6561 #~ msgctxt "Medium icon size"
6562 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6563 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6564
6565 #~ msgctxt "Large icon size"
6566 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6568
6569 #~ msgctxt "Huge icon size"
6570 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6575 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6578 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6579 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6583 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6586 #~ msgid "Sett&ings"
6587 #~ msgstr "&Einstellungen"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6590 #~ msgid "Control"
6591 #~ msgstr "Einstellungen"
6592
6593 #~ msgctxt "@action"
6594 #~ msgid "Show menu"
6595 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "Services"
6599 #~ msgstr "Dienste"
6600
6601 #~ msgctxt "@title"
6602 #~ msgid "Dolphin Part"
6603 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@title:group"
6607 #~| msgid "Navigation"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Url Navigator"
6610 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6611 #~ msgstr[0] "Navigation"
6612 #~ msgstr[1] "Navigation"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:intable"
6615 #~ msgid "Unknown"
6616 #~ msgstr "Unbekannt"
6617
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6620 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Unknown size"
6624 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6625
6626 #~ msgctxt "@label:textbox"
6627 #~ msgid "Start in:"
6628 #~ msgstr "Starten in:"
6629
6630 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6631 #~ msgid "Window options:"
6632 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6635 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6636 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Rename Items"
6640 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6641
6642 #~ msgctxt "@label:textbox"
6643 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6644 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "New name #"
6648 #~ msgstr "Neuer Name #"
6649
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6652 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6653 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6654 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6658 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "View Properties"
6662 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6663
6664 #~ msgid "Show facets widget"
6665 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:button"
6668 #~ msgid "Fewer Options"
6669 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:button"
6672 #~ msgid "More Options"
6673 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgid "Any"
6677 #~ msgstr "Beliebig"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check"
6680 #~ msgid "Folders"
6681 #~ msgstr "Ordner"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:option"
6684 #~ msgid "Anytime"
6685 #~ msgstr "Irgendwann"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:option"
6688 #~ msgid "Today"
6689 #~ msgstr "Heute"
6690
6691 #~ msgctxt "@option:option"
6692 #~ msgid "Yesterday"
6693 #~ msgstr "Gestern"
6694
6695 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6696 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6697 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgid "Go"
6701 #~ msgstr "Gehe zu"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Tools"
6705 #~ msgstr "Extras"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6708 #~ msgid "Preview"
6709 #~ msgstr "Vorschau"
6710
6711 #~ msgid "stop"
6712 #~ msgstr "Anhalten"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6715 #~ msgid "Add to Places"
6716 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6721 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6722 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6725 #~ msgid "Descending"
6726 #~ msgstr "Absteigend"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Configure Shown Data"
6730 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6731
6732 #~ msgctxt "@label::textbox"
6733 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6736
6737 #~ msgctxt "action:button"
6738 #~ msgid "Everywhere"
6739 #~ msgstr "Überall"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6742 #~ msgid "Unchanged"
6743 #~ msgstr "Unverändert"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6746 #~ msgid "Horizontally flipped"
6747 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6750 #~ msgid "180° rotated"
6751 #~ msgstr "180° gedreht"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6754 #~ msgid "Vertically flipped"
6755 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6758 #~ msgid "Transposed"
6759 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "90° rotated"
6763 #~ msgstr "90° gedreht"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6766 #~ msgid "Transversed"
6767 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "270° rotated"
6771 #~ msgstr "270° gedreht"
6772
6773 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6774 #~ msgid "%1/s"
6775 #~ msgstr "%1/s"
6776
6777 #~ msgctxt "@label"
6778 #~ msgid "Label:"
6779 #~ msgstr "Name:"
6780
6781 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6782 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6783
6784 #~ msgctxt "@label"
6785 #~ msgid "Location:"
6786 #~ msgstr "Ort:"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Choose an icon:"
6790 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6791
6792 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6793 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "Add Places Entry"
6797 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Edit Places Entry"
6801 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Show All Entries"
6805 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "Properties"
6809 #~ msgstr "Eigenschaften"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@title:window"
6813 #~| msgid "Additional Information"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Additional Information Shown"
6816 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Apply View Properties To"
6820 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Use these view properties as default"
6824 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6825
6826 #~ msgctxt "@label:textbox"
6827 #~ msgid "Location:"
6828 #~ msgstr "Adresse:"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Icon Size"
6832 #~ msgstr "Symbolgröße"
6833
6834 #~ msgctxt "@label:listbox"
6835 #~ msgid "Preview:"
6836 #~ msgstr "Vorschau:"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Text"
6840 #~ msgstr "Text"
6841
6842 #~ msgctxt "@label:listbox"
6843 #~ msgid "Font:"
6844 #~ msgstr "Schriftart:"
6845
6846 #~ msgctxt "@label:listbox"
6847 #~ msgid "Width:"
6848 #~ msgstr "Breite:"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6851 #~ msgid "Small"
6852 #~ msgstr "Kurz"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6855 #~ msgid "Medium"
6856 #~ msgstr "Mittel"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Expandable folders"
6860 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:button"
6868 #~ msgid "Additional Information"
6869 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6872 #~ msgid "Select All"
6873 #~ msgstr "Alle auswählen"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6876 #~ msgid "Reload"
6877 #~ msgstr "Aktualisieren"
6878
6879 #~ msgctxt "@label"
6880 #~ msgid "Image Size"
6881 #~ msgstr "Bildgröße"
6882
6883 #~ msgctxt "@item"
6884 #~ msgid "Places"
6885 #~ msgstr "Orte"
6886
6887 #~ msgctxt "@item"
6888 #~ msgid "Recently Saved"
6889 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6890
6891 #~ msgctxt "@item"
6892 #~ msgid "Search For"
6893 #~ msgstr "Suchen nach"
6894
6895 #~ msgctxt "@item"
6896 #~ msgid "Devices"
6897 #~ msgstr "Geräte"
6898
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgid "Home"
6901 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6902
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgid "Network"
6905 #~ msgstr "Netzwerk"
6906
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgid "Root"
6909 #~ msgstr "Basisordner"
6910
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgid "Trash"
6913 #~ msgstr "Papierkorb"
6914
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgid "Today"
6917 #~ msgstr "Heute"
6918
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6921 #~ msgstr "Gestern"
6922
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "This Month"
6925 #~ msgstr "Diesen Monat"
6926
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Last Month"
6929 #~ msgstr "Letzten Monat"
6930
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Documents"
6933 #~ msgstr "Dokumente"
6934
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "Images"
6937 #~ msgstr "Bilder"
6938
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Audio Files"
6941 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Videos"
6945 #~ msgstr "Videos"
6946
6947 #~ msgid "Empty Search"
6948 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "&Delete"
6952 #~ msgstr "&Löschen"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "&Move to Trash"
6956 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6959 #~ msgid "Rename..."
6960 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Help"
6964 #~ msgstr "Hilfe"
6965
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6967 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6968 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Date"
6972 #~ msgstr "Datum"
6973
6974 #~ msgctxt "option:check"
6975 #~ msgid "Natural sorting of items"
6976 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6979 #~ msgid "%1 - current folder"
6980 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6983 #~ msgid "%1 - current device"
6984 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6987 #~ msgid "%1 - all devices"
6988 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6992 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6996 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Paste Into Folder"
7000 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7003 #~ msgid "%A"
7004 #~ msgstr "%A"
7005
7006 #~ msgctxt ""
7007 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7008 #~ "locale, and %Y is full year number"
7009 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7010 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7011
7012 #~ msgctxt ""
7013 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7014 #~ "and %Y is full year number"
7015 #~ msgid "%B, %Y"
7016 #~ msgstr "%B, %Y"
7017
7018 #~ msgctxt "@info"
7019 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7022 #~ "gelöscht."
7023
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "Mouse"
7026 #~ msgstr "Maus"
7027
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7030 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Paste"
7034 #~ msgstr "Einfügen"
7035
7036 #~ msgctxt "@label:textbox"
7037 #~ msgid "Find:"
7038 #~ msgstr "Suchen:"
7039
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Update of version information failed."
7042 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Copy Text"
7046 #~ msgstr "Text kopieren"
7047
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7050 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:group Date"
7053 #~ msgid "Last Week"
7054 #~ msgstr "Letzte Woche"
7055
7056 #~ msgctxt ""
7057 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7058 #~ "full year number"
7059 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7060 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7061
7062 #~ msgid "Zoom slider"
7063 #~ msgstr "Größenregler"
7064
7065 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7066 #~ msgid "Today"
7067 #~ msgstr "Heute"
7068
7069 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7070 #~ msgid "Yesterday"
7071 #~ msgstr "Gestern"
7072
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Trash"
7075 #~ msgstr "Papierkorb"
7076
7077 #~| msgctxt "@label:listbox"
7078 #~| msgid "Maximum lines:"
7079 #~ msgctxt "@option:option"
7080 #~ msgid "Maximum Rating"
7081 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7082
7083 #~ msgctxt "@label"
7084 #~ msgid "Music"
7085 #~ msgstr "Musik"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@label"
7089 #~| msgid "Music"
7090 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7091 #~ msgid "Music"
7092 #~ msgstr "Musik"
7093
7094 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7095 #~ msgid "Small"
7096 #~ msgstr "Klein"
7097
7098 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7099 #~ msgid "Medium"
7100 #~ msgstr "Mittel"
7101
7102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7103 #~ msgid "Large"
7104 #~ msgstr "Groß"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Copy Information Message"
7108 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Copy Error Message"
7112 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "No destination"
7116 #~ msgstr "Kein Ziel"
7117
7118 #~ msgctxt "@option:check"
7119 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7120 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Do not create previews for"
7124 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7125
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgid "Version Control Systems"
7128 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7131 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7132 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgid "items"
7136 #~ msgstr "Element"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgid "Name"
7140 #~ msgstr "Name"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgid "Size"
7144 #~ msgstr "Größe"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:intable"
7147 #~ msgid "Date"
7148 #~ msgstr "Datum"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:intable"
7151 #~ msgid "Permissions"
7152 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:intable"
7155 #~ msgid "Owner"
7156 #~ msgstr "Eigentümer"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7159 #~ msgid "Group"
7160 #~ msgstr "Gruppe"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "Type"
7164 #~ msgstr "Typ"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "Destination"
7168 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7171 #~ msgid "Path"
7172 #~ msgstr "Pfad"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7175 #~ msgid "By Name"
7176 #~ msgstr "Nach Namen"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7179 #~ msgid "By Size"
7180 #~ msgstr "Nach Größe"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7183 #~ msgid "By Permissions"
7184 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7187 #~ msgid "By Owner"
7188 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgid "By Group"
7192 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7195 #~ msgid "By Link Destination"
7196 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7199 #~ msgid "By Path"
7200 #~ msgstr "Nach Pfad"
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7203 #~ msgid "Name"
7204 #~ msgstr "Name"
7205
7206 #~ msgctxt "@label"
7207 #~ msgid "Additional information"
7208 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7209
7210 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7211 #~ msgid "%1 (%2)"
7212 #~ msgstr "%1 (%2)"
7213
7214 #~ msgctxt "@option:check"
7215 #~ msgid "Rename inline"
7216 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7220 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7221
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7224 #~ "the UI)"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7227 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:tab"
7230 #~ msgid "Column"
7231 #~ msgstr "Spalten"
7232
7233 #~ msgctxt "@title:group"
7234 #~ msgid "Grid"
7235 #~ msgstr "Raster"
7236
7237 #~ msgctxt "@label:listbox"
7238 #~ msgid "Arrangement:"
7239 #~ msgstr "Anordnung:"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7242 #~ msgid "Columns"
7243 #~ msgstr "Spalten"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7246 #~ msgid "Rows"
7247 #~ msgstr "Zeilen"
7248
7249 #~ msgctxt "@label:listbox"
7250 #~ msgid "Grid spacing:"
7251 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7254 #~ msgid "None"
7255 #~ msgstr "Keiner"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7258 #~ msgid "Small"
7259 #~ msgstr "Klein"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7262 #~ msgid "Medium"
7263 #~ msgstr "Mittel"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7266 #~ msgid "Large"
7267 #~ msgstr "Groß"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7270 #~ msgid "Column"
7271 #~ msgstr "Spalten"
7272
7273 #~ msgctxt "@option:check"
7274 #~ msgid "Expandable Folders"
7275 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:menu"
7278 #~ msgid "Columns"
7279 #~ msgstr "Spalten"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7282 #~ msgid "Columns"
7283 #~ msgstr "Spalten"
7284
7285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7286 #~ msgid "Resize column"
7287 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group Name"
7290 #~ msgid "Others"
7291 #~ msgstr "Weitere"
7292
7293 #~ msgctxt "@title::column"
7294 #~ msgid "Link Destination"
7295 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7296
7297 #~ msgctxt "@title::column"
7298 #~ msgid "Path"
7299 #~ msgstr "Pfad"
7300
7301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7302 #~ msgid "Deselect Item"
7303 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7304
7305 #~ msgctxt "@label"
7306 #~ msgid "Show hidden files"
7307 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7308
7309 #~ msgctxt "@label"
7310 #~ msgid "Show preview"
7311 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7317 #~ "werden)"
7318
7319 #~ msgid "Arrangement"
7320 #~ msgstr "Anordnung"
7321
7322 #~ msgid "Item height"
7323 #~ msgstr "Elementhöhe"
7324
7325 #~ msgid "Item width"
7326 #~ msgstr "Elementbreite"
7327
7328 #~ msgid "Grid spacing"
7329 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7330
7331 #~ msgid "Number of textlines"
7332 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7333
7334 #~ msgctxt "@action:button"
7335 #~ msgid "Configure..."
7336 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7337
7338 #~ msgctxt "@label::textbox"
7339 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~| msgctxt "@info"
7345 #~| msgid "Remove search option"
7346 #~ msgid "Remove folder restriction"
7347 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7348
7349 #~ msgctxt "@title:group"
7350 #~ msgid "Tag"
7351 #~ msgstr "Stichwort"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgid "Today"
7355 #~ msgstr "Heute"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgid "Yesterday"
7359 #~ msgstr "Gestern"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7362 #~ msgid "Date"
7363 #~ msgstr "Datum"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7367 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7368
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7374 #~ "Zeichen ein."
7375
7376 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7378 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7379
7380 #~ msgctxt "@info"
7381 #~ msgid "Close"
7382 #~ msgstr "Schließen"
7383
7384 #~ msgctxt "@title:menu"
7385 #~ msgid "View Mode"
7386 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7387
7388 #~ msgctxt "@label"
7389 #~ msgid "No Tags Available"
7390 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7391
7392 #~ msgctxt "@label"
7393 #~ msgid "Byte"
7394 #~ msgstr "Byte"
7395
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "KByte"
7398 #~ msgstr "KByte"
7399
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "MByte"
7402 #~ msgstr "MByte"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "GByte"
7406 #~ msgstr "GByte"
7407
7408 #~ msgctxt "@label"
7409 #~ msgid "All"
7410 #~ msgstr "Alle"
7411
7412 #~ msgctxt "@label"
7413 #~ msgid "Text"
7414 #~ msgstr "Text"
7415
7416 #~ msgctxt "@label"
7417 #~ msgid "Filenames"
7418 #~ msgstr "Dateinamen"
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "Search:"
7422 #~ msgstr "Suchen:"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "What:"
7426 #~ msgstr "Was:"
7427
7428 #~ msgctxt "@info"
7429 #~ msgid "Add search option"
7430 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:button"
7433 #~ msgid "Save"
7434 #~ msgstr "Speichern"
7435
7436 #~ msgctxt "@info"
7437 #~ msgid "Save search options"
7438 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:button"
7441 #~ msgid "Close"
7442 #~ msgstr "Schließen"
7443
7444 #~ msgctxt "@info"
7445 #~ msgid "Close search options"
7446 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Greater Than"
7450 #~ msgstr "Größer als"
7451
7452 #~ msgctxt "@label"
7453 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7454 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Less Than"
7458 #~ msgstr "Kleiner als"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7462 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7463
7464 #~ msgctxt "@label"
7465 #~ msgid "Size:"
7466 #~ msgstr "Größe:"
7467
7468 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7469 #~ msgid "All"
7470 #~ msgstr "Alle"
7471
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Equal to"
7474 #~ msgstr "Gleich"
7475
7476 #~ msgctxt "@label"
7477 #~ msgid "Not Equal to"
7478 #~ msgstr "Nicht gleich"
7479
7480 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7481 #~ msgid "Any"
7482 #~ msgstr "Beliebig"
7483
7484 #~ msgctxt "@label"
7485 #~ msgid "Rating:"
7486 #~ msgstr "Bewertung:"
7487
7488 #~ msgctxt "@label"
7489 #~ msgid "Name:"
7490 #~ msgstr "Name:"
7491
7492 #~ msgctxt "@title:window"
7493 #~ msgid "Save Search Options"
7494 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7495
7496 #~ msgid "Criteria"
7497 #~ msgstr "Kriterien"
7498
7499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7500 #~ msgid "Size"
7501 #~ msgstr "Größe"
7502
7503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7504 #~ msgid "Date"
7505 #~ msgstr "Datum"
7506
7507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7508 #~ msgid "Permissions"
7509 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7510
7511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7512 #~ msgid "Owner"
7513 #~ msgstr "Eigentümer"
7514
7515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7516 #~ msgid "Group"
7517 #~ msgstr "Gruppe"
7518
7519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7520 #~ msgid "Type"
7521 #~ msgstr "Typ"
7522
7523 #~ msgctxt "@item::intable"
7524 #~ msgid "Normal"
7525 #~ msgstr "Normal"
7526
7527 #~ msgctxt "@item::intable"
7528 #~ msgid "Update required"
7529 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7530
7531 #~ msgctxt "@item::intable"
7532 #~ msgid "Locally modified"
7533 #~ msgstr "Lokal geändert"
7534
7535 #~ msgctxt "@item::intable"
7536 #~ msgid "Added"
7537 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7538
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7540 #~ msgid "Size"
7541 #~ msgstr "Größe"
7542
7543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7544 #~ msgid "Date"
7545 #~ msgstr "Datum"
7546
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7548 #~ msgid "Permissions"
7549 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7552 #~ msgid "Owner"
7553 #~ msgstr "Eigentümer"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgid "Group"
7557 #~ msgstr "Gruppe"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7560 #~ msgid "Type"
7561 #~ msgstr "Typ"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7564 #~ msgid "Size"
7565 #~ msgstr "Größe"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7568 #~ msgid "Date"
7569 #~ msgstr "Datum"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7572 #~ msgid "Permissions"
7573 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7574
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7576 #~ msgid "Owner"
7577 #~ msgstr "Eigentümer"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7580 #~ msgid "Group"
7581 #~ msgstr "Gruppe"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7584 #~ msgid "Type"
7585 #~ msgstr "Typ"
7586
7587 #~ msgctxt "@title:menu"
7588 #~ msgid "Additional Information"
7589 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7590
7591 #~ msgctxt "@option:check"
7592 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7593 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7594
7595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7596 #~ msgid "SVN Update"
7597 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7598
7599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7600 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7601 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7602
7603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7604 #~ msgid "SVN Commit..."
7605 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7606
7607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7608 #~ msgid "SVN Add"
7609 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7610
7611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7612 #~ msgid "SVN Delete"
7613 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7614
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7617 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7618
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7621 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7622
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Updated SVN repository."
7625 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7626
7627 #~ msgctxt "@title:window"
7628 #~ msgid "SVN Commit"
7629 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7630
7631 #~ msgctxt "@action:button"
7632 #~ msgid "Commit"
7633 #~ msgstr "Einspielen"
7634
7635 #~ msgctxt "@info:status"
7636 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7637 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7638
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7641 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7642
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Committed SVN changes."
7645 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7646
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7649 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7650
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7653 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7654
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7657 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7658
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7661 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7662
7663 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7667
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7670 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7671
7672 #~ msgctxt "@label"
7673 #~ msgid "Folder"
7674 #~ msgstr "Ordner"
7675
7676 #~ msgctxt "@label"
7677 #~ msgid "Total Size:"
7678 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7679
7680 #~ msgctxt "@label file type"
7681 #~ msgid "Type"
7682 #~ msgstr "Typ"
7683
7684 #~ msgctxt "@title:window"
7685 #~ msgid "Change Tags"
7686 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7687
7688 #~ msgctxt "@label:textbox"
7689 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7692
7693 #~ msgctxt "@label"
7694 #~ msgid "Create new tag:"
7695 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7696
7697 #~ msgctxt "@info"
7698 #~ msgid "Delete tag"
7699 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7700
7701 #~ msgctxt "@info"
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7706 #~ "werden?"
7707
7708 #~ msgctxt "@title"
7709 #~ msgid "Delete tag"
7710 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7711
7712 #~ msgctxt "@action:button"
7713 #~ msgid "Delete"
7714 #~ msgstr "Löschen"
7715
7716 #~ msgctxt "@label"
7717 #~ msgid "Add Tags..."
7718 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7719
7720 #~ msgctxt "@label"
7721 #~ msgid "Change..."
7722 #~ msgstr "Ändern ..."
7723
7724 #~ msgctxt "@info:progress"
7725 #~ msgid "Changing annotations"
7726 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7727
7728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7729 #~ msgid "Type"
7730 #~ msgstr "Typ"
7731
7732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7733 #~ msgid "Size"
7734 #~ msgstr "Größe"
7735
7736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7737 #~ msgid "Modified"
7738 #~ msgstr "Geändert"
7739
7740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7741 #~ msgid "Owner"
7742 #~ msgstr "Eigentümer"
7743
7744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~ msgid "Permissions"
7746 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7747
7748 #~ msgctxt "@title:window"
7749 #~ msgid "Change Comment"
7750 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7751
7752 #~ msgctxt "@title:window"
7753 #~ msgid "Add Comment"
7754 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7755
7756 #~ msgctxt "@label file content size"
7757 #~ msgid "Size"
7758 #~ msgstr "Größe"
7759
7760 #~ msgctxt "@label file depends from"
7761 #~ msgid "Depends"
7762 #~ msgstr "Benötigt"
7763
7764 #~ msgctxt "@label parent directory"
7765 #~ msgid "Part of"
7766 #~ msgstr "Teil von"
7767
7768 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7769 #~ msgid "Modified"
7770 #~ msgstr "Geändert"
7771
7772 #~ msgctxt "@label"
7773 #~ msgid "MIME Type"
7774 #~ msgstr "MIME-Typ"
7775
7776 #~ msgctxt "@label file URL"
7777 #~ msgid "Location"
7778 #~ msgstr "Adresse"
7779
7780 #~ msgctxt "@label"
7781 #~ msgid "Creator"
7782 #~ msgstr "Ersteller"
7783
7784 #~ msgctxt "@label"
7785 #~ msgid "Channels"
7786 #~ msgstr "Kanäle"
7787
7788 #~ msgctxt "@label number of characters"
7789 #~ msgid "Characters"
7790 #~ msgstr "Zeichen"
7791
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "Codec"
7794 #~ msgstr "Kodierung"
7795
7796 #~ msgctxt "@label"
7797 #~ msgid "Color Depth"
7798 #~ msgstr "Farbtiefe"
7799
7800 #~ msgctxt "@label number of lines"
7801 #~ msgid "Lines"
7802 #~ msgstr "Zeilen"
7803
7804 #~ msgctxt "@label"
7805 #~ msgid "Programming Language"
7806 #~ msgstr "Programmiersprache"
7807
7808 #~ msgctxt "@label number of words"
7809 #~ msgid "Words"
7810 #~ msgstr "Wörter"
7811
7812 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7813 #~ msgid "Aperture"
7814 #~ msgstr "Blende"
7815
7816 #~ msgctxt "@label EXIF"
7817 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7818 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7819
7820 #~ msgctxt "@label EXIF"
7821 #~ msgid "Exposure Time"
7822 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7823
7824 #~ msgctxt "@label EXIF"
7825 #~ msgid "Flash"
7826 #~ msgstr "Blitz"
7827
7828 #~ msgctxt "@label EXIF"
7829 #~ msgid "Focal Length"
7830 #~ msgstr "Brennweite"
7831
7832 #~ msgctxt "@label EXIF"
7833 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7834 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7835
7836 #~ msgctxt "@label EXIF"
7837 #~ msgid "Model"
7838 #~ msgstr "Modell"
7839
7840 #~ msgctxt "@label EXIF"
7841 #~ msgid "White Balance"
7842 #~ msgstr "Weißabgleich"
7843
7844 #~ msgctxt "@label image width and height"
7845 #~ msgid "Width x Height"
7846 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7847
7848 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7849 #~ msgid "Rating"
7850 #~ msgstr "Bewertung"
7851
7852 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7853 #~ msgid "Tags"
7854 #~ msgstr "Schlagwörter"
7855
7856 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7857 #~ msgid "Comment"
7858 #~ msgstr "Kommentar"
7859
7860 #~ msgctxt "@label"
7861 #~ msgid "File Name"
7862 #~ msgstr "Dateiname"
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "Type:"
7866 #~ msgstr "Typ:"
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "Modified:"
7870 #~ msgstr "Geändert:"
7871
7872 #~ msgctxt "@label"
7873 #~ msgid "Owner:"
7874 #~ msgstr "Eigentümer:"
7875
7876 #~ msgctxt "@label"
7877 #~ msgid "Tags:"
7878 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7879
7880 #~ msgctxt "@label"
7881 #~ msgid "Comment:"
7882 #~ msgstr "Kommentar:"
7883
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7885 #~ msgid "Get Service Menu..."
7886 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7887
7888 #~ msgctxt "@title:menu"
7889 #~ msgid "Navigation Bar"
7890 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7891
7892 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7893 #~ msgid "Click to begin the search"
7894 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7895
7896 #~ msgctxt "@label"
7897 #~ msgid "Date Modified"
7898 #~ msgstr "Geändert am"
7899
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Copy operation completed."
7902 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7903
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid "Move operation completed."
7906 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7907
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Link operation completed."
7910 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7911
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Renaming operation completed."
7914 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgctxt "@title:group"
7918 #~| msgid "Text"
7919 #~ msgctxt "label"
7920 #~ msgid "Texts"
7921 #~ msgstr "Text"
7922
7923 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7924 #~ msgid "with optional icon and description"
7925 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7926
7927 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7928 #~ msgid "No Tags"
7929 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7930
7931 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7932 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7933
7934 #~ msgctxt "@label"
7935 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7936 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~| msgid "&Edit"
7940 #~ msgctxt "@item::intable"
7941 #~ msgid "Editing"
7942 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7943
7944 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7945 #~ msgid "Not yet tagged"
7946 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7947
7948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7949 #~ msgid "Move To Trash"
7950 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7951
7952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7953 #~ msgid "Paste One Folder"
7954 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7955
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7957 #~ msgid "Paste One Item"
7958 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7959 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7960 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7961
7962 #~ msgctxt "@option:check"
7963 #~ msgid "Browse through archives"
7964 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7965
7966 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7967 #~ msgid "General"
7968 #~ msgstr "Allgemein"
7969
7970 #~ msgctxt "@info"
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7975 #~ "Sie fortfahren?"
7976
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7978 #~ msgid "Quick View"
7979 #~ msgstr "Schnellansicht"
7980
7981 #~ msgctxt "@info:status"
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7984 #~ "<filename>%2</filename>"
7985 #~ msgstr ""
7986 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7987 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7988
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7994 #~ "<filename>%1</filename>."
7995
7996 #~ msgctxt "@info:status"
7997 #~ msgid "Protocol not supported"
7998 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7999
8000 #~ msgctxt "@info:status"
8001 #~ msgid "Getting size..."
8002 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8003
8004 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8005 #~ msgid "Small"
8006 #~ msgstr "Schmal"
8007
8008 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8009 #~ msgid "Large"
8010 #~ msgstr "Weit"
8011
8012 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8013 #~ msgid "Small"
8014 #~ msgstr "Klein"
8015
8016 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8017 #~ msgid "Medium"
8018 #~ msgstr "Mittel"
8019
8020 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8021 #~ msgid "Large"
8022 #~ msgstr "Groß"
8023
8024 #~ msgctxt "@action:button"
8025 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8026 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8027
8028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8029 #~ msgid "Left to Right"
8030 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8031
8032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8033 #~ msgid "Top to Bottom"
8034 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8035
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8037 #~ msgid "Properties"
8038 #~ msgstr "Eigenschaften"
8039
8040 #~ msgctxt "@title:window"
8041 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8042 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8043
8044 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8045 #~ msgid "Small"
8046 #~ msgstr "Klein"
8047
8048 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8049 #~ msgid "Large"
8050 #~ msgstr "Groß"
8051
8052 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8053 #~ msgid "Small"
8054 #~ msgstr "Klein"
8055
8056 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8057 #~ msgid "Large"
8058 #~ msgstr "Groß"
8059
8060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8061 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8062 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8063
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8065 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8066 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8067
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8069 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8070 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8071
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8073 #~ msgid "Cancel"
8074 #~ msgstr "Abbrechen"
8075
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8077 #~ msgid "&Other..."
8078 #~ msgstr "&Weitere ..."
8079
8080 #~ msgctxt "@title:menu"
8081 #~ msgid "Open With..."
8082 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8083
8084 #~ msgctxt "@action:button"
8085 #~ msgid "Paste"
8086 #~ msgstr "Einfügen"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgctxt "@title:group"
8090 #~| msgid "General"
8091 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8092 #~ msgid "General"
8093 #~ msgstr "Allgemein"
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8097 #~| msgid "Cancel"
8098 #~ msgctxt "@label"
8099 #~ msgid "Cancel"
8100 #~ msgstr "Abbrechen"
8101
8102 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8103 #~ msgid "Descending"
8104 #~ msgstr "Absteigend"
8105
8106 #~ msgctxt "@title:tab"
8107 #~ msgid "General"
8108 #~ msgstr "Allgemein"
8109
8110 #~ msgctxt "@label"
8111 #~ msgid "Bold"
8112 #~ msgstr "Fett"
8113
8114 #~ msgctxt "@option:check"
8115 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8116 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8117
8118 #~ msgctxt "@label"
8119 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8120 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8121
8122 #~ msgctxt "@title:group Name"
8123 #~ msgid "Uncategorized"
8124 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8125
8126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8127 #~ msgid "By Tags"
8128 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8129
8130 #~ msgctxt "@label:listbox"
8131 #~ msgid "Additional information:"
8132 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8133
8134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8135 #~ msgid "Type"
8136 #~ msgstr "Typ"
8137
8138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8139 #~ msgid "Size"
8140 #~ msgstr "Größe"
8141
8142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8143 #~ msgid "Date"
8144 #~ msgstr "Datum"
8145
8146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8147 #~ msgid "Type, Size"
8148 #~ msgstr "Typ, Größe"
8149
8150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8151 #~ msgid "Type, Date"
8152 #~ msgstr "Typ, Datum"
8153
8154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8155 #~ msgid "Size, Date"
8156 #~ msgstr "Größe, Datum"
8157
8158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8159 #~ msgid "Type, Size, Date"
8160 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8161
8162 #~ msgctxt "@title:group"
8163 #~ msgid "Columns"
8164 #~ msgstr "Spalten"
8165
8166 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8167 #~ msgid "Date"
8168 #~ msgstr "Datum"
8169
8170 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8171 #~ msgid "Type"
8172 #~ msgstr "Typ"
8173
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8179 #~ "werden deaktiviert."
8180
8181 #~ msgctxt "@label"
8182 #~ msgid "Show group"
8183 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8184
8185 #~ msgctxt "@title:group Date"
8186 #~ msgid "Less than a month"
8187 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8188
8189 #~ msgctxt "@title:group Date"
8190 #~ msgid "More than a year"
8191 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8192
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8194 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8195 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8196
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8198 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8199 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8200
8201 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8202 #~ msgid "Join"
8203 #~ msgstr "Verbinden"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8206 #~ msgid "Toggle Views"
8207 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8208
8209 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8210 #~ msgid "Small"
8211 #~ msgstr "Klein"
8212
8213 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8214 #~ msgid "Large"
8215 #~ msgstr "Groß"