]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:138
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:193
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:201
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:205
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:456
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Kokaleku-barra"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1945 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1946 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1947 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1948 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1949 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1950 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1951 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1952 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1953 "du.</para>"
1954
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1958 msgid "This folder is not writable for you."
1959 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1964 msgid ""
1965 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1966 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1967 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1968 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1969 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1970 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1971 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1972 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1973 "find an item.</item></list></para>"
1974 msgstr ""
1975 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1976 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1977 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1978 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1979 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1980 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1981 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1982 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1983 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1984 "item></list></para>"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1987 #, kde-format
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Sorting…"
2001 msgstr "Sailkatzen..."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "Bilatu"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Bilatu %1"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Searching…"
2017 msgstr "Bilatzen..."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid ""
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 msgstr ""
2037 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Protokolo baliogabea"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2058 #, kde-kuit-format
2059 msgid ""
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 msgstr ""
2062 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2071 #, kde-format
2072 msgid "Filter…"
2073 msgstr "Iragazi..."
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2080
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2090 msgid "\"%1\""
2091 msgstr "«%1»"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2097 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2098 msgstr "«%1» eta «%2»"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2104 "folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2106 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2114 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2120 "files/folders."
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2122 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2127 msgid "One Selected File"
2128 msgid_plural "%1 Selected Files"
2129 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2130 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2139 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2145 "folders."
2146 msgid "One Selected Item"
2147 msgid_plural "%1 Selected Items"
2148 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2149 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2154 msgid "One File"
2155 msgid_plural "%1 Files"
2156 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2157 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Folder"
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "Karpeta bat"
2165 msgstr[1] "%1 karpeta"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2171 msgid "One Item"
2172 msgid_plural "%1 Items"
2173 msgstr[0] "Elementu bat"
2174 msgstr[1] "%1 elementu"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@item:intable"
2179 msgid "%1 item"
2180 msgid_plural "%1 items"
2181 msgstr[0] "Elementu %1"
2182 msgstr[1] "%1 elementu"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "width × height"
2187 msgid "%1 × %2"
2188 msgstr "%1 × %2"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2193 msgid "0 - 9"
2194 msgstr "0 - 9"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group"
2199 msgid "Others"
2200 msgstr "Besteak"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Size"
2205 msgid "Folders"
2206 msgstr "Karpetak"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Small"
2212 msgstr "Txikia"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Medium"
2218 msgstr "Ertaina"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Big"
2224 msgstr "Handia"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Today"
2230 msgstr "Gaur"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Yesterday"
2236 msgstr "Atzo"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2241 msgid "dddd"
2242 msgstr "dddd"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "One Week Ago"
2255 msgstr "Duela aste bat"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Two Weeks Ago"
2261 msgstr "Duela bi aste"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Three Weeks Ago"
2267 msgstr "Duela hiru aste"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Earlier this Month"
2273 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2297 "current locale, and yyyy is full year number."
2298 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2305 "@title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2371 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2385 "and yyyy is full year number"
2386 msgid "MMMM, yyyy"
2387 msgstr "yyyyko MMMM"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2393 "group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Read, "
2402 msgstr "Irakurri, "
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Write, "
2409 msgstr "Idatzi, "
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Execute, "
2416 msgstr "Exekutatu, "
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Forbidden"
2423 msgstr "Debekatua"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2428 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2429 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Name"
2434 msgstr "Izena"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Size"
2439 msgstr "Neurria"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Modified"
2444 msgstr "Aldatua"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2448 msgctxt "@tooltip"
2449 msgid "The date format can be selected in settings."
2450 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Created"
2455 msgstr "Sortua"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Accessed"
2460 msgstr "Atzitua"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Type"
2465 msgstr "Mota"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Rating"
2470 msgstr "Balioztatzea"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Tags"
2475 msgstr "Etiketak"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Comment"
2480 msgstr "Iruzkina"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Title"
2485 msgstr "Izenburua"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Document"
2492 msgstr "Dokumentua"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Author"
2497 msgstr "Egilea"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Publisher"
2502 msgstr "Argitaratzailea"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Page Count"
2507 msgstr "Orri kopurua"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Word Count"
2512 msgstr "Hitz zenbaketa"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Line Count"
2517 msgstr "Lerro zenbaketa"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Date Photographed"
2522 msgstr "Argazkiratze data"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Image"
2529 msgstr "Irudia"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2532 msgctxt "@label width x height"
2533 msgid "Dimensions"
2534 msgstr "Neurria"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Width"
2539 msgstr "Zabalera"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Height"
2544 msgstr "Altuera"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Orientation"
2549 msgstr "Orientazioa"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Artist"
2554 msgstr "Artista"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Audio"
2562 msgstr "Audioa"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Genre"
2567 msgstr "Generoa"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Album"
2572 msgstr "Bilduma"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Duration"
2577 msgstr "Iraupena"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Bitrate"
2582 msgstr "Bit-emaria"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Track"
2587 msgstr "Pista"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Release Year"
2592 msgstr "Argitaratze urtea"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Aspect Ratio"
2597 msgstr "Itxura proportzioa"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Video"
2602 msgstr "Bideoa"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Frame Rate"
2607 msgstr "Fotograma-abiadura"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Path"
2612 msgstr "Bide-izena"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Other"
2620 msgstr "Beste bat"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "File Extension"
2625 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Deletion Time"
2630 msgstr "Ezabatze-ordua"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Link Destination"
2635 msgstr "Estekaren jomuga"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Downloaded From"
2640 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Permissions"
2645 msgstr "Baimenak"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2648 msgctxt "@tooltip"
2649 msgid ""
2650 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2651 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2652 msgstr ""
2653 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2654 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Owner"
2659 msgstr "Jabea"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "User Group"
2664 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:status"
2669 msgid "Unknown error."
2670 msgstr "Akats ezezaguna."
2671
2672 #: main.cpp:61
2673 #, kde-kuit-format
2674 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2675 msgid ""
2676 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2677 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2678 msgstr ""
2679 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2680 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2681 "icode>."
2682
2683 #: main.cpp:97
2684 #, kde-format
2685 msgid "Dolphin"
2686 msgstr "Dolphin"
2687
2688 #: main.cpp:99
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@title"
2691 msgid "File Manager"
2692 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2693
2694 #: main.cpp:101
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2698 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2699
2700 #: main.cpp:103
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Felix Ernst"
2704 msgstr "Felix Ernst"
2705
2706 #: main.cpp:104
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2710 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2711
2712 #: main.cpp:106
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Méven Car"
2716 msgstr "Méven Car"
2717
2718 #: main.cpp:107
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2722 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2723
2724 #: main.cpp:109
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Elvis Angelaccio"
2728 msgstr "Elvis Angelaccio"
2729
2730 #: main.cpp:110
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2734 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2735
2736 #: main.cpp:112
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Emmanuel Pescosta"
2740 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2741
2742 #: main.cpp:113
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2746 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2747
2748 #: main.cpp:115
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Frank Reininghaus"
2752 msgstr "Frank Reininghaus"
2753
2754 #: main.cpp:116
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2758 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2759
2760 #: main.cpp:118
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Peter Penz"
2764 msgstr "Peter Penz"
2765
2766 #: main.cpp:119
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2770 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2771
2772 #: main.cpp:121
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Sebastian Trüg"
2776 msgstr "Sebastian Trüg"
2777
2778 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2779 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Developer"
2783 msgstr "Garatzailea"
2784
2785 #: main.cpp:122
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "David Faure"
2789 msgstr "David Faure"
2790
2791 #: main.cpp:123
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Aaron J. Seigo"
2795 msgstr "Aaron J. Seigo"
2796
2797 #: main.cpp:124
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Rafael Fernández López"
2801 msgstr "Rafael Fernández López"
2802
2803 #: main.cpp:125
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Kevin Ottens"
2807 msgstr "Kevin Ottens"
2808
2809 #: main.cpp:126
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Holger Freyther"
2813 msgstr "Holger Freyther"
2814
2815 #: main.cpp:127
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Max Blazejak"
2819 msgstr "Max Blazejak"
2820
2821 #: main.cpp:128
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Michael Austin"
2825 msgstr "Michael Austin"
2826
2827 #: main.cpp:128
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Documentation"
2831 msgstr "Dokumentazioa"
2832
2833 #: main.cpp:139
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2838
2839 #: main.cpp:141
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2843 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2844
2845 #: main.cpp:142
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2849 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2850
2851 #: main.cpp:144
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2855 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2856
2857 #: main.cpp:146
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2861 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2862
2863 #: main.cpp:147
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Document to open"
2867 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2870 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2871 #, kde-format
2872 msgid "Hidden files shown"
2873 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2876 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2877 #, kde-format
2878 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2879 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2883 #, kde-format
2884 msgid "Automatic scrolling"
2885 msgstr "Korritze automatikoa"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Cut"
2891 msgstr "Ebaki"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Copy"
2897 msgstr "Kopiatu"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Rename…"
2903 msgstr "Berrizendatu..."
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Move to Trash"
2909 msgstr "Bota zakarrontzira"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Delete"
2915 msgstr "Ezabatu"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Show Hidden Files"
2921 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Limit to Home Directory"
2927 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Automatic Scrolling"
2933 msgstr "Korritze automatikoa"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Properties"
2939 msgstr "Propietateak"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2942 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2943 #, kde-format
2944 msgid "Previews shown"
2945 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2949 #, kde-format
2950 msgid "Auto-Play media files"
2951 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2955 #, kde-format
2956 msgid "Show item on hover"
2957 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2961 #, kde-format
2962 msgid "Date display format"
2963 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2964
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Preview"
2969 msgstr "Aurreikuspegia"
2970
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Auto-Play media files"
2975 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2976
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Show item on hover"
2981 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Configure…"
2987 msgstr "Konfiguratu..."
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Condensed Date"
2993 msgstr "Data trinkoa"
2994
2995 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@label::textbox"
2998 msgid "Select which data should be shown:"
2999 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3000
3001 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "%1 item selected"
3005 msgid_plural "%1 items selected"
3006 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3007 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3008
3009 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3010 #, kde-format
3011 msgid "play"
3012 msgstr "jo"
3013
3014 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3015 #, kde-format
3016 msgid "pause"
3017 msgstr "eten"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3020 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3021 #, kde-format
3022 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3023 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3024
3025 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Configure Trash…"
3029 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3030
3031 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3032 #, kde-format
3033 msgid ""
3034 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3035 "and then reopen the panel."
3036 msgstr ""
3037 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3038 "eta panela berriz ireki."
3039
3040 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3041 #, kde-format
3042 msgid "Install Konsole"
3043 msgstr "Instalatu Konsole"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3046 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3047 #, kde-format
3048 msgid "Location"
3049 msgstr "Helbidea"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3052 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3053 #, kde-format
3054 msgid "What"
3055 msgstr "Zer"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Any Type"
3061 msgstr "Edozein motakoa"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Folders"
3067 msgstr "Karpetak"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Documents"
3073 msgstr "Dokumentuak"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Images"
3079 msgstr "Irudiak"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Audio Files"
3085 msgstr "Audio-fitxategiak"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Videos"
3091 msgstr "Bideoak"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Any Date"
3097 msgstr "Edozein datakoak"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Today"
3103 msgstr "Gaur"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Yesterday"
3109 msgstr "Atzo"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "This Week"
3115 msgstr "Aste honetan"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "This Month"
3121 msgstr "Hilabete honetan"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "This Year"
3127 msgstr "Aurten"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Any Rating"
3133 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "1 or more"
3139 msgstr "1 edo gehiago"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "2 or more"
3145 msgstr "2 edo gehiago"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "3 or more"
3151 msgstr "3 edo gehiago"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "4 or more"
3157 msgstr "4 edo gehiago"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Highest Rating"
3163 msgstr "Puntuazio altuena"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Clear Selection"
3169 msgstr "Hustu hautapena"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "String list separator"
3174 msgid ", "
3175 msgstr ", "
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3180 msgid "Tag: %2"
3181 msgid_plural "Tags: %2"
3182 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3183 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Add Tags"
3189 msgstr "Gehitu etiketak"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "From Here (%1)"
3195 msgstr "Hemendik (%1)"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3201 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3207 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Quit searching"
3213 msgstr "Utzi bilatzeari"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Filename"
3219 msgstr "Fitxategi-izena"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Content"
3225 msgstr "Edukia"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "From Here"
3231 msgstr "Hemendik"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Your files"
3237 msgstr "Zure fitxategiak"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Search in your home directory"
3243 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3246 #, kde-format
3247 msgid "Open %1"
3248 msgstr "Ireki %1"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3251 #, kde-format
3252 msgctxt ""
3253 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3254 "user entered."
3255 msgid "Query Results from '%1'"
3256 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3262 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3263
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Copying"
3272 msgstr "Utzi kopiatzea"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3278 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3279
3280 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3285 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3291 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Cutting"
3298 msgstr "Utzi ebakitzea"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3304 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel"
3313 msgstr "Utzi"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3319 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Duplicating"
3326 msgstr "Utzi bikoiztea"
3327
3328 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3329 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action keep short"
3333 msgid "More"
3334 msgstr "Gehiago"
3335
3336 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3341 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Moving"
3348 msgstr "Utzi mugitzea"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3354 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3357 #, kde-kuit-format
3358 msgid ""
3359 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3360 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3361 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3362 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3363 "para>"
3364 msgstr ""
3365 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3366 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3367 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3368 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3369 "erabiliz.</para>"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3375 msgid "Paste from Clipboard"
3376 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3381 msgid "Dismiss This Reminder"
3382 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3387 msgid "Don't Remind Me Again"
3388 msgstr "Ez berriz oroitu"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3393 msgid ""
3394 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3395 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3396 msgstr ""
3397 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3398 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3399
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Renaming"
3405 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3406
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action"
3415 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3416 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3417 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3418 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3431 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3444 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Permanently Delete %2"
3455 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3456 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3457 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Duplicate %2"
3468 msgid_plural "Duplicate %2"
3469 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3470 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Move %2 to the Trash"
3481 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3482 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3483 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Rename %2"
3494 msgid_plural "Rename %2"
3495 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3496 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3497
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3499 #, kde-kuit-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid ""
3502 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3503 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3504 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3505 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3506 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3507 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3508 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3509 "the current selection.</para>"
3510 msgstr ""
3511 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3512 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3513 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3514 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3515 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3516 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3517 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3518 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3519 "dira.</para>"
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3525 msgstr ""
3526 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3527
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3531 msgid "Selection Mode"
3532 msgstr "Hautapen modua"
3533
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Exit Selection Mode"
3538 msgstr "Irten hautapen modutik"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label:textbox"
3543 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3544 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label:textbox"
3549 msgid "Search…"
3550 msgstr "Bilatu…"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Download New Services…"
3556 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info"
3561 msgid ""
3562 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3563 "settings."
3564 msgstr ""
3565 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3566 "eguneratuak ezartzeko."
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid "Restart now?"
3572 msgstr "Orain berrabiatu?"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@option:check"
3577 msgid "Delete"
3578 msgstr "Ezabatu"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:check"
3583 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3584 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inmenu"
3589 msgid "%1: %2"
3590 msgstr "%1: %2"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use system font"
3600 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3608 #, kde-format
3609 msgid "Icon size"
3610 msgstr "Ikonoaren neurria"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3618 #, kde-format
3619 msgid "Preview size"
3620 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3624 #, kde-format
3625 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3626 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3630 #, kde-format
3631 msgid "How we display the size of directories"
3632 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the content count"
3638 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the content size"
3644 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgid "Do not show any directory size"
3650 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3654 #, kde-format
3655 msgid "Recursive directory size limit"
3656 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3660 #, kde-format
3661 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3662 msgstr ""
3663 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3667 #, kde-format
3668 msgid "Permissions style format"
3669 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3675 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3681 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3687 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3693 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3699 msgstr ""
3700 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3701 "menuan."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3707 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3713 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3719 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3725 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3731 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3743 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3747 #, kde-format
3748 msgid "Position of columns"
3749 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3753 #, kde-format
3754 msgid "Side Padding"
3755 msgstr "Alboko betegarria"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3759 #, kde-format
3760 msgid "Highlight entire row"
3761 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3765 #, kde-format
3766 msgid "Expandable folders"
3767 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Hidden files shown"
3774 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3782 "will be shown in the file view."
3783 msgstr ""
3784 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3785 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Version"
3792 msgstr "Bertsioa"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3799 msgstr ""
3800 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "View Mode"
3807 msgstr "Ikuspegi modua"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3815 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3816 msgstr ""
3817 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3818 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Previews shown"
3825 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3833 "icon."
3834 msgstr ""
3835 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3836 "erakutsiko da ikono gisa."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Grouped Sorting"
3843 msgstr "Taldekatutako ordena"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3851 msgstr ""
3852 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3853 "dira."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Sort files by"
3860 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid ""
3867 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3868 "performed on."
3869 msgstr ""
3870 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3871 "neurria, data, etab.) egingo den."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Order in which to sort files"
3878 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3885 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Show hidden files and folders last"
3892 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Visible roles"
3899 msgstr "Rol ikusgarriak"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Header column widths"
3906 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Properties last changed"
3913 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3914
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3920 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Additional Information"
3927 msgstr "Informazio gehigarria"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3931 #, kde-format
3932 msgid "Select Action"
3933 msgstr "Hautatu ekintza"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3937 #, kde-format
3938 msgid "Custom Action"
3939 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the URL be editable for the user"
3945 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3949 #, kde-format
3950 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3951 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3957 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3963 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3970 "instance"
3971 msgstr ""
3972 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3973 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3977 #, kde-format
3978 msgid ""
3979 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3980 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3981 "were removed/renamed ...etc"
3982 msgstr ""
3983 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3984 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3985 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3992 "UI)"
3993 msgstr ""
3994 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3995 "erabiltzailearen interfazean)"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3999 #, kde-format
4000 msgid "Home URL"
4001 msgstr "Hasierako URLa"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4005 #, kde-format
4006 msgid "Remember open folders and tabs"
4007 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4011 #, kde-format
4012 msgid "Place two views side by side"
4013 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4017 #, kde-format
4018 msgid "Should the filter bar be shown"
4019 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4023 #, kde-format
4024 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4025 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4029 #, kde-format
4030 msgid "Browse through archives"
4031 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4035 #, kde-format
4036 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4044 "running in the Terminal panel."
4045 msgstr ""
4046 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4047 "itxi aurretik."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4051 #, kde-format
4052 msgid "Rename single items inline"
4053 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show selection toggle"
4059 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4066 "mode bottom bar."
4067 msgstr ""
4068 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4069 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4073 #, kde-format
4074 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4075 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4079 #, kde-format
4080 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4081 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4085 #, kde-format
4086 msgid "New tab will be open after last one"
4087 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show item information on hover"
4093 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4097 #, kde-format
4098 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4099 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4103 #, kde-format
4104 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4105 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show the statusbar"
4111 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4117 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show the space information in the statusbar"
4123 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4127 #, kde-format
4128 msgid "Lock the layout of the panels"
4129 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4133 #, kde-format
4134 msgid "Enlarge Small Previews"
4135 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4142 "items"
4143 msgstr ""
4144 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4145 "bereizi maiuskulak"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4149 #, kde-format
4150 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4151 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4155 #, kde-format
4156 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4157 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4161 #, kde-format
4162 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4163 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4167 #, kde-format
4168 msgid "Text width index"
4169 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4173 #, kde-format
4174 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4175 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4178 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4179 #, kde-format
4180 msgid "Enabled plugins"
4181 msgstr "Gaitutako pluginak"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:window"
4186 msgid "Configure"
4187 msgstr "Konfiguratu"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group Interface settings"
4192 msgid "Interface"
4193 msgstr "Interfazea"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "View"
4199 msgstr "Ikuspegia"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Context Menu"
4205 msgstr "Testuinguru-menua"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Trash"
4211 msgstr "Zakarrontzia"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "User Feedback"
4217 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4223 msgstr ""
4224 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4225 "dituzu?"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4228 #, kde-format
4229 msgid "Warning"
4230 msgstr "Abisua"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4236 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Moving files or folders to trash"
4242 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Emptying trash"
4248 msgstr "Zakarrontzia husten"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Deleting files or folders"
4254 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4260 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4266 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4272 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Opening many folders at once"
4278 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Opening many terminals at once"
4284 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Switching to act as an administrator"
4290 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "When opening an executable file:"
4296 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4299 #, kde-format
4300 msgid "Always ask"
4301 msgstr "Galdetu beti"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4304 #, kde-format
4305 msgid "Open in application"
4306 msgstr "Ireki aplikazioan"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4309 #, kde-format
4310 msgid "Run script"
4311 msgstr "Exekutatu «script»a"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4316 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4317 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:radio"
4322 msgid "Show home location on startup"
4323 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4324
4325 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:placeholder"
4329 msgid "Enter home location path"
4330 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@action:button"
4335 msgid "Select Home Location"
4336 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@action:button"
4341 msgid "Use Current Location"
4342 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Use Default Location"
4348 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:textbox"
4353 msgid "Show on startup:"
4354 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Opening Folders:"
4360 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4365 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4366 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Window:"
4372 msgstr "Leihoa:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4377 msgid "Show full path in title bar"
4378 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4383 msgid "Show filter bar"
4384 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "After current tab"
4390 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "At end of tab bar"
4396 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Open new tabs: "
4402 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Split view: "
4408 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:check split view panes"
4413 msgid "Switch between views with Tab key"
4414 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4420 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4426 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4427 msgstr ""
4428 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4429 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4432 #, kde-format
4433 msgid "New windows:"
4434 msgstr "Leiho berriak:"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Begin in split view mode"
4440 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info"
4445 msgid ""
4446 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4447 "be applied."
4448 msgstr ""
4449 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4450 "aplikatuko."
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4455 msgid "Folders && Tabs"
4456 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4462 msgid "Previews"
4463 msgstr "Aurreikuspegiak"
4464
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4466 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4469 msgid "Confirmations"
4470 msgstr "Berrespenak"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4475 msgid "Panels"
4476 msgstr "Panelak"
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4481 msgid "Status && Location bars"
4482 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show previews"
4488 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Auto-play media files"
4494 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show item on hover"
4500 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4506 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4512 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Information Panel:"
4518 msgstr "Informazio-panela:"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4525 "pressing the right mouse button on a panel."
4526 msgstr ""
4527 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4528 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Show previews in the view for:"
4534 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4535
4536 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4537 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4538 #. or "Show previews for [files of any size]".
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:spinbox"
4543 msgid "Show previews for"
4544 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4548 #, kde-format
4549 msgctxt ""
4550 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4551 "MiB]'"
4552 msgid "files below "
4553 msgstr "beheko fitxategientzat"
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4559 msgid " MiB"
4560 msgstr " MiB"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4565 msgid "files of any size"
4566 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4571 msgid "no file"
4572 msgstr "ezein fitxategirako"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show previews for folders"
4578 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4581 #, kde-kuit-format
4582 msgctxt "@info"
4583 msgid ""
4584 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4585 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4586 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4587 "metered connections.</para>"
4588 msgstr ""
4589 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4590 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4591 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4592 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Local storage:"
4598 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Remote storage:"
4604 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show status bar"
4610 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show zoom slider"
4616 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show space information"
4622 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Status Bar: "
4628 msgstr "Egoera-barra:"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Make location bar editable"
4634 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4637 #, kde-format
4638 msgid "Location bar:"
4639 msgstr "Kokaleku-barra:"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Show full path inside location bar"
4645 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4646
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4650 msgid "Behavior"
4651 msgstr "Portaera"
4652
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab"
4657 msgid "Icons"
4658 msgstr "Ikonoak"
4659
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab"
4664 msgid "Compact"
4665 msgstr "Trinkoa"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Details"
4672 msgstr "Xehetasunak"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Natural"
4678 msgstr "Berezkoa"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4684 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4690 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Sorting mode: "
4696 msgstr "Sailkatze modua: "
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show number of items"
4702 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show size of contents, up to "
4708 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show no size"
4714 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4717 #, kde-format
4718 msgid " level deep"
4719 msgid_plural " levels deep"
4720 msgstr[0] " sakonera maila"
4721 msgstr[1] " sakonera maila"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Folder size:"
4727 msgstr "Karpetaren neurria:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio as in relative date"
4732 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4733 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4738 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4739 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Date style:"
4745 msgstr "Data estiloa:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4750 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4751 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as numeric style"
4756 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4757 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as combined style"
4762 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4763 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Permissions style:"
4769 msgstr "Baimenen estiloa:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4774 msgid "System Font"
4775 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4776
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 msgid "Custom Font"
4781 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4782
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:button Choose font"
4786 msgid "Choose…"
4787 msgstr "Aukeratu..."
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:radio"
4792 msgid "Use common display style for all folders"
4793 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4794
4795 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4796 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4802 "custom display style."
4803 msgstr ""
4804 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4805 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4806 "dute."
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:radio"
4811 msgid "Remember display style for each folder"
4812 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info"
4817 msgid ""
4818 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4819 "properties for."
4820 msgstr ""
4821 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4822 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Display style: "
4828 msgstr "Azalpen estiloa: "
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Open archives as folder"
4834 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:check"
4839 msgid "Open folders during drag operations"
4840 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Browsing: "
4846 msgstr "Arakatzea:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show item information on hover"
4852 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Miscellaneous: "
4859 msgstr "Askotarikoa: "
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show selection marker"
4865 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:check"
4870 msgid "Rename single items inline"
4871 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4874 #, kde-format
4875 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4876 msgstr ""
4877 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4878 "da."
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4884 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4887 #, kde-format
4888 msgctxt ""
4889 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4890 msgid ""
4891 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4892 "%1"
4893 msgstr ""
4894 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4895 "%1"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4898 #, kde-format
4899 msgctxt ""
4900 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4901 "background setting"
4902 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4903 msgstr ""
4904 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4905
4906 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 msgid "Nothing"
4911 msgstr "Ezer ez"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 msgid "Custom Command"
4917 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4918
4919 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4920 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4921 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4922 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid "Double-click triggers"
4927 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Background: "
4933 msgstr "Atzeko-planoa:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4936 #, kde-format
4937 msgctxt ""
4938 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4939 "background setting"
4940 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4941 msgstr ""
4942 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4943 "neurrira ipinitako komandoa"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4948 msgid "Command…"
4949 msgstr "Komandoa..."
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label"
4954 msgid ""
4955 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4956 msgstr ""
4957 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:tab General View settings"
4962 msgid "General"
4963 msgstr "Orokorra"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4968 msgid "Content Display"
4969 msgstr "Edukia azaltzea"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgid "Default icon size:"
4975 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Preview icon size:"
4981 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Label font:"
4987 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 msgid "Small"
4993 msgstr "Txikia"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4998 msgid "Medium"
4999 msgstr "Ertaina"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 msgid "Large"
5005 msgstr "Handia"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 msgid "Huge"
5011 msgstr "Itzela"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Label width:"
5017 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 msgid "Unlimited"
5023 msgstr "Mugagabea"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 msgid "1"
5029 msgstr "1"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 msgid "2"
5035 msgstr "2"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 msgid "3"
5041 msgstr "3"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "4"
5047 msgstr "4"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "5"
5053 msgstr "5"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Maximum lines:"
5059 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 msgid "Unlimited"
5065 msgstr "Mugagabea"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5070 msgid "Small"
5071 msgstr "Txikia"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 msgid "Medium"
5077 msgstr "Ertaina"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 msgid "Large"
5083 msgstr "Handia"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Maximum width:"
5089 msgstr "Zabalera handiena:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Expandable"
5095 msgstr "Zabalgarria"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:checkbox"
5100 msgid "Folders:"
5101 msgstr "Karpetak:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5106 msgid "By clicking anywhere on the row"
5107 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5112 msgid "By clicking on icon or name"
5113 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5114
5115 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Open files and folders:"
5120 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:tooltip"
5126 msgid "Size: 1 pixel"
5127 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5128 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5129 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:window"
5134 msgid "View Display Style"
5135 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Icons"
5141 msgstr "Ikonoak"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 msgid "Compact"
5147 msgstr "Trinkoa"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Details"
5153 msgstr "Xehetasunak"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5158 msgid "Ascending"
5159 msgstr "Gorantz"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5164 msgid "Descending"
5165 msgstr "Beherantz"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show folders first"
5171 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show hidden files last"
5177 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show preview"
5183 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show in groups"
5189 msgstr "Erakutsi taldetan"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show hidden files"
5195 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Additional Information"
5201 msgstr "Informazio gehigarria"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5204 #, kde-format
5205 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5206 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "View mode:"
5212 msgstr "Ikuspegi modua:"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Sorting:"
5218 msgstr "Ordena:"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5221 #, kde-format
5222 msgid "View options:"
5223 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgid "Current folder"
5229 msgstr "Uneko karpetari"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5234 msgid "Current folder and sub-folders"
5235 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "All folders"
5241 msgstr "Karpeta guztiei"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Apply to:"
5247 msgstr "Ezarri honi:"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Use as default view settings"
5253 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info"
5258 msgid ""
5259 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5260 "continue?"
5261 msgstr ""
5262 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5263 "duzu?"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid ""
5269 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5270 msgstr ""
5271 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5272
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "Applying View Properties"
5277 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5278
5279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:progress"
5282 msgid "Counting folders: %1"
5283 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5284
5285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:progress"
5288 msgid "Folders: %1"
5289 msgstr "Karpetak: %1"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5294 msgid "Zoom:"
5295 msgstr "Zoom:"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5298 #, kde-format
5299 msgid "Zoom"
5300 msgstr "Zooma"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5305 msgid "Sets the size of the file icons."
5306 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5307
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5309 #, kde-format
5310 msgid "Stop"
5311 msgstr "Gelditu"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@tooltip"
5316 msgid "Stop loading"
5317 msgstr "Gelditu kargatzea"
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5320 #, kde-kuit-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5322 msgid ""
5323 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5324 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5325 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5326 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5327 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5328 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5329 "device.</item></list></para>"
5330 msgstr ""
5331 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5332 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5333 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5334 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5335 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5336 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5337 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5338
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgid "Show Zoom Slider"
5343 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5344
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu"
5348 msgid "Show Space Information"
5349 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5352 #, kde-format
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5354 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5357 #, kde-format
5358 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5359 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5362 #, kde-format
5363 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5364 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5367 #, kde-format
5368 msgid "KDiskFree"
5369 msgstr "KDiskFree"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5375 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "Installing Filelight…"
5381 msgstr "Filelight instalatzen…"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status Free disk space"
5386 msgid "%1 free"
5387 msgstr "%1 libre"
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5392 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5393 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5398 msgid ""
5399 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5400 "Press to manage disk space usage."
5401 msgstr ""
5402 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5403 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title"
5408 msgid "Free Up Disk Space"
5409 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5410
5411 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@title"
5415 msgid ""
5416 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5417 "identify big files and folders.</para>"
5418 msgstr ""
5419 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5420 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:button"
5425 msgid "Install Filelight…"
5426 msgstr "Instalatu Filelight…"
5427
5428 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5429 #, kde-format
5430 msgid "Trash Emptied"
5431 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5432
5433 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5434 #, kde-format
5435 msgid "The Trash was emptied."
5436 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5437
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "Places"
5442 msgstr "Lekuak"
5443
5444 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Count of available Network Shares"
5448 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5449
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "Settings"
5454 msgstr "Ezarpenak"
5455
5456 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "A subset of Dolphin settings."
5460 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5461
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5463 #, kde-format
5464 msgid "Select Remote Charset"
5465 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5466
5467 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5468 #, kde-format
5469 msgid "Default"
5470 msgstr "Lehenetsia"
5471
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5473 #, kde-format
5474 msgid "Reload"
5475 msgstr "Birkargatu"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:656
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder selected"
5481 msgid_plural "%1 folders selected"
5482 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5483 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:657
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5491 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:659
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 folder"
5497 msgid_plural "%1 folders"
5498 msgstr[0] "Karpeta 1"
5499 msgstr[1] "%1 karpeta"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:660
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 file"
5505 msgid_plural "%1 files"
5506 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5507 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:664
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5512 msgid "%1, %2 (%3)"
5513 msgstr "%1, %2 (%3)"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:666
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status files (size)"
5518 msgid "%1 (%2)"
5519 msgstr "%1 (%2)"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:670
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "0 folders, 0 files"
5525 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "<filename> copy"
5530 msgid "%1 copy"
5531 msgstr "%1 kopiatu"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1079
5534 #, kde-format
5535 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5536 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5537 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5538 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1084
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Open %1 Item"
5544 msgid_plural "Open %1 Items"
5545 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5546 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1214
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Side Padding"
5552 msgstr "Alboko betegarria"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1218
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Automatic Column Widths"
5558 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1223
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Custom Column Widths"
5564 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1829
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Trash operation completed."
5570 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1839
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Delete operation completed."
5576 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1995
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Rename and Hide"
5582 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1999
5585 #, kde-format
5586 msgid ""
5587 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5588 "Do you still want to rename it?"
5589 msgstr ""
5590 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5591 "egingo du.\n"
5592 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2001
5595 #, kde-format
5596 msgid ""
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5599 msgstr ""
5600 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5601 "egingo du.\n"
5602 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2003
5605 #, kde-format
5606 msgid "Hide this File?"
5607 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2003
5610 #, kde-format
5611 msgid "Hide this Folder?"
5612 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2053
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "The location is empty."
5618 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2055
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "The location '%1' is invalid."
5624 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2324
5627 #, kde-format
5628 msgid "Loading…"
5629 msgstr "Zamatzen..."
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2343
5632 #, kde-format
5633 msgid "Loading canceled"
5634 msgstr "Zamatzea utzi da"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2345
5637 #, kde-format
5638 msgid "No items matching the filter"
5639 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2347
5642 #, kde-format
5643 msgid "No items matching the search"
5644 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2349
5647 #, kde-format
5648 msgid "Trash is empty"
5649 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2352
5652 #, kde-format
5653 msgid "No tags"
5654 msgstr "Etiketarik ez"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2355
5657 #, kde-format
5658 msgid "No files tagged with \"%1\""
5659 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2359
5662 #, kde-format
5663 msgid "No recently used items"
5664 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2361
5667 #, kde-format
5668 msgid "No shared folders found"
5669 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2363
5672 #, kde-format
5673 msgid "No relevant network resources found"
5674 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2365
5677 #, kde-format
5678 msgid "No MTP-compatible devices found"
5679 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2367
5682 #, kde-format
5683 msgid "No Apple devices found"
5684 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2369
5687 #, kde-format
5688 msgid "No Bluetooth devices found"
5689 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2371
5692 #, kde-format
5693 msgid "Folder is empty"
5694 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action"
5699 msgid "Create Folder…"
5700 msgstr "Sortu karpeta..."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 msgid ""
5706 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5707 "items at once results in their new names differing only in a number."
5708 msgstr ""
5709 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5710 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5711 "ezberdintzea dakar."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid ""
5717 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5718 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5719 "deleted later if disk space is needed."
5720 msgstr ""
5721 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5722 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5723 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5724 "denean."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5731 "recovered by normal means."
5732 msgstr ""
5733 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5734 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5739 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5740 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Duplicate Here"
5746 msgstr "Bikoiztu hemen"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 msgid "Properties"
5752 msgstr "Propietateak"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5757 msgid ""
5758 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5759 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5760 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5761 "there like managing read- and write-permissions."
5762 msgstr ""
5763 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5764 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5765 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5766 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:incontextmenu"
5771 msgid "Copy Location"
5772 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5777 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5778 msgstr ""
5779 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu File"
5784 msgid "Move to Trash…"
5785 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu File"
5790 msgid "Delete…"
5791 msgstr "Ezabatu…"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Duplicate Here…"
5797 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:incontextmenu"
5802 msgid "Copy Location…"
5803 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5808 msgid ""
5809 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5810 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5811 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5812 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5813 "interface> option is enabled.</para>"
5814 msgstr ""
5815 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5816 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5817 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5818 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5819 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5824 msgid ""
5825 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5826 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5827 "you an overview in folders with many items.</para>"
5828 msgstr ""
5829 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5830 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5831 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5832 "laguntzen dizu.</para>"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5835 #, kde-kuit-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5837 msgid ""
5838 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5839 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5840 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5841 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5842 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5843 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5844 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5845 msgstr ""
5846 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5847 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5848 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5849 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5850 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5851 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5852 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5853 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:intoolbar"
5858 msgid "View Mode"
5859 msgstr "Ikuspegi modua"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5864 msgid "This increases the icon size."
5865 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu View"
5870 msgid "Reset Zoom Level"
5871 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5874 #, kde-format
5875 msgid "Zoom To Default"
5876 msgstr "Zoom lehenetsira"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5881 msgid "This resets the icon size to default."
5882 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5887 msgid "This reduces the icon size."
5888 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5893 msgid "Zoom"
5894 msgstr "Zoom"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:intoolbar"
5899 msgid "Show Previews"
5900 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info"
5905 msgid "Show preview of files and folders"
5906 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5913 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5914 "the images."
5915 msgstr ""
5916 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5917 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5918 "irudiak bihurtzen dira."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5923 msgid "Folders First"
5924 msgstr "Karpetak aurrenik"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Hidden Files Last"
5930 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5935 msgid "Sort By"
5936 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show Additional Information"
5942 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show in Groups"
5948 msgstr "Erakutsi taldeka"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5954 msgstr ""
5955 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Show Hidden Files"
5961 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 msgid ""
5967 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5968 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5969 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5970 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5971 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5972 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5973 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5974 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5975 msgstr ""
5976 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5977 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5978 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5979 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5980 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5981 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5982 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5983 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5984 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Adjust View Display Style…"
5990 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 msgid ""
5996 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5997 msgstr ""
5998 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5999 "daitezkeen."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6004 msgid "Icons"
6005 msgstr "Ikonoak"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info"
6010 msgid "Icons view mode"
6011 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6016 msgid "Compact"
6017 msgstr "Trinkoa"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info"
6022 msgid "Compact view mode"
6023 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 msgid "Details"
6029 msgstr "Xehetasunak"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info"
6034 msgid "Details view mode"
6035 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Z-A"
6041 msgstr "Z-A"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "A-Z"
6047 msgstr "A-Z"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Largest First"
6053 msgstr "Handiena lehenengo"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "Smallest First"
6059 msgstr "Txikiena lehenengo"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Newest First"
6065 msgstr "Berriena lehenengo"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Oldest First"
6071 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Highest First"
6077 msgstr "Altuena lehenengo"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Lowest First"
6083 msgstr "Baxuena lehenengo"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Descending"
6089 msgstr "Beheranzkoa"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Ascending"
6095 msgstr "Goranzkoa"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6098 #, kde-format
6099 msgctxt ""
6100 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6101 "selection is empty when this text is shown."
6102 msgid "Actions for Current View"
6103 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6104
6105 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6106 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6109 #. and a fallback will be used.
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6111 #, kde-format
6112 msgid "Actions for %1"
6113 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6116 #, kde-format
6117 msgctxt ""
6118 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6119 "of selected files/folders."
6120 msgid "Actions for One Selected Item"
6121 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6122 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6123 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6124
6125 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status"
6128 msgid "Updating version information…"
6129 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6130
6131 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6132 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:button"
6135 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6136 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6137
6138 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6141
6142 #~ msgid "No limit"
6143 #~ msgstr "Mugarik ez"
6144
6145 #~ msgctxt "@label"
6146 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6149 #~ "fitxategientzat:"
6150
6151 #~ msgid "No previews"
6152 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6155 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6156 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6159 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6160 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6165 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6166 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6167 #~ "views."
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6170 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6171 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6172 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Activate Tab %1"
6176 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Activate Next Tab"
6180 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6184 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6187 #~ msgid "Pop out"
6188 #~ msgstr "Atera"
6189
6190 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6191 #~ msgid "Pop out"
6192 #~ msgstr "Atera"
6193
6194 #~ msgid "Split the view into two panes"
6195 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6196
6197 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6198 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6199
6200 #~ msgid "Show tooltips"
6201 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6202
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6207 #~ "itxiko du"
6208
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Show tooltips"
6211 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6212
6213 #~ msgctxt "option:check"
6214 #~ msgid "Rename inline"
6215 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6216
6217 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6218 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Folder size displays:"
6222 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6223
6224 #~ msgctxt "@info:status"
6225 #~ msgid "1 File"
6226 #~ msgid_plural "%1 Files"
6227 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6228 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6229
6230 #~ msgid "More Search Tools"
6231 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:window"
6234 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6235 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Startup"
6239 #~ msgstr "Abioa"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "View Modes"
6243 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Navigation"
6247 #~ msgstr "Nabigazioa"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "View: "
6251 #~ msgstr "Ikusi:"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "General: "
6255 #~ msgstr "Orokorra: "
6256
6257 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6258 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6259 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6260
6261 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6262 #~ msgid "General:"
6263 #~ msgstr "Orokorra:"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6266 #~ msgid "Filter..."
6267 #~ msgstr "Iragazi..."
6268
6269 #~ msgid "Search..."
6270 #~ msgstr "Bilatu..."
6271
6272 #~ msgctxt "@info:progress"
6273 #~ msgid "Sorting..."
6274 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6275
6276 #~ msgid "Filter..."
6277 #~ msgstr "Iragazkia..."
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Configure..."
6281 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6282
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Search..."
6285 #~ msgstr "Bilatu..."
6286
6287 #~ msgctxt "@info"
6288 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6289 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6290
6291 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6294
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6297 #~ "\"%2\"</application>."
6298 #~ msgid_plural ""
6299 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6300 #~ "<application>%2</application>."
6301 #~ msgstr[0] ""
6302 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6303 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6304 #~ msgstr[1] ""
6305 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6306 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6307
6308 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6309 #~ msgid ", "
6310 #~ msgstr ", "
6311
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6315 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6316 #~ "commands and configuration options."
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6319 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6320 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6321
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6325 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6328 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6333 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6336 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6337
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6341 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6342 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6343 #~ "help is available for a spot.</para>"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6346 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6347 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6348 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6349 #~ "badago.</para>"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6354 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6355 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6356 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6357 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6358 #~ "used to this.</para>"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6361 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6362 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6363 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6364 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6365 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6370 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6373 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6374 #~ "softwaretan.</para>"
6375
6376 #~ msgctxt "@info:credit"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6379 #~ "Angelaccio"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6382 #~ "Angelaccio"
6383
6384 #~ msgid "Font family"
6385 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6386
6387 #~ msgid "Font size"
6388 #~ msgstr "Letra-neurria"
6389
6390 #~ msgid "Italic"
6391 #~ msgstr "Etzana"
6392
6393 #~ msgid "Font weight"
6394 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6395
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6400 #~ "konponketarena"
6401
6402 #~ msgid "Leading Column Padding"
6403 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Leading Column Padding"
6407 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6408
6409 #~ msgctxt "@item"
6410 #~ msgid "Eject"
6411 #~ msgstr "Egotzi"
6412
6413 #~ msgctxt "@item"
6414 #~ msgid "Release"
6415 #~ msgstr "Askatu"
6416
6417 #~ msgctxt "@item"
6418 #~ msgid "Safely Remove"
6419 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6420
6421 #~ msgctxt "@item"
6422 #~ msgid "Unmount"
6423 #~ msgstr "Desmuntatu"
6424
6425 #~ msgctxt "@info"
6426 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6427 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6428
6429 #~ msgctxt "@info"
6430 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6431 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6432
6433 #~ msgctxt "@info"
6434 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6435 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgid "Open in New Tab"
6439 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Open in New Window"
6443 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Mount"
6447 #~ msgstr "Muntatu"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgid "Edit..."
6451 #~ msgstr "Editatu..."
6452
6453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6454 #~ msgid "Remove"
6455 #~ msgstr "Kendu"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgid "Hide"
6459 #~ msgstr "Ezkutatu"
6460
6461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6462 #~ msgid "Add Entry..."
6463 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6464
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgid "Icon Size"
6467 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6468
6469 #~ msgctxt "Small icon size"
6470 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6471 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6472
6473 #~ msgctxt "Medium icon size"
6474 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6475 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6476
6477 #~ msgctxt "Large icon size"
6478 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6479 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6480
6481 #~ msgctxt "Huge icon size"
6482 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6483 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6484
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6486 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6487 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6488
6489 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6490 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6491 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:window"
6494 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6495 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6498 #~ msgid "Sett&ings"
6499 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6502 #~ msgid "Control"
6503 #~ msgstr "Kontrola"
6504
6505 #~ msgctxt "@action"
6506 #~ msgid "Show menu"
6507 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "Services"
6511 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6512
6513 #~ msgctxt "@title"
6514 #~ msgid "Dolphin Part"
6515 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Url Navigator"
6519 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6520 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6521 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6522
6523 #~ msgctxt "@item:intable"
6524 #~ msgid "Unknown"
6525 #~ msgstr "Ezezaguna"
6526
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6529 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6530
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "Unknown size"
6533 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6534
6535 #~ msgctxt "@label:textbox"
6536 #~ msgid "Start in:"
6537 #~ msgstr "Non hasi:"
6538
6539 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6540 #~ msgid "Window options:"
6541 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6542
6543 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6544 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6545 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6548 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6549 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Rename Items"
6553 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6554
6555 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6557 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:status"
6560 #~ msgid "New name #"
6561 #~ msgstr "Izen berria #"
6562
6563 #~ msgctxt "@label:textbox"
6564 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6565 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6566 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6567 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6568
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6571 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "View Properties"
6575 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6576
6577 # xalba 2018-04-29 lr:
6578 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6579 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6580 #
6581 #
6582 #
6583 #~ msgid "Show facets widget"
6584 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Fewer Options"
6588 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:button"
6591 #~ msgid "More Options"
6592 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6597 #~ "service is disabled."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6600 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6601
6602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6605 #~ "indexed."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6608 #~ "gabe dagoelako."
6609
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6613 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6616 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6617
6618 #~ msgctxt "@option:check"
6619 #~ msgid "Any"
6620 #~ msgstr "Edozein"
6621
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgid "Folders"
6624 #~ msgstr "Karpetak"
6625
6626 #~ msgctxt "@option:option"
6627 #~ msgid "Anytime"
6628 #~ msgstr "Edonoiz"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:option"
6631 #~ msgid "Today"
6632 #~ msgstr "Gaur"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6635 #~ msgid "Yesterday"
6636 #~ msgstr "Atzo"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6639 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6640 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Go"
6644 #~ msgstr "Joan"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Tools"
6648 #~ msgstr "Tresnak"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6651 #~ msgid "Preview"
6652 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6653
6654 #~ msgid "stop"
6655 #~ msgstr "gelditu"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6658 #~ msgid "Add to Places"
6659 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6664 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6665 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6668 #~ msgid "Descending"
6669 #~ msgstr "Beherantz"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Configure Shown Data"
6673 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6674
6675 #~ msgctxt "@label::textbox"
6676 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6677 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6678
6679 #~ msgctxt "action:button"
6680 #~ msgid "Everywhere"
6681 #~ msgstr "Leku guztietan"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6684 #~ msgid "Unchanged"
6685 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6688 #~ msgid "Horizontally flipped"
6689 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "180° rotated"
6693 #~ msgstr "180º biratuta"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "Vertically flipped"
6697 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6698
6699 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6700 #
6701 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6702 #
6703 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6704 #
6705 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6706 #
6707 #
6708 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6709 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6710 #
6711 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6712 #
6713 # |1 2|t |1 3 5|
6714 # |3 4| = |2 4 6|
6715 # |5 6|
6716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6717 #~ msgid "Transposed"
6718 #~ msgstr "Transposatuta"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6721 #~ msgid "90° rotated"
6722 #~ msgstr "90º biratuta"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6725 #~ msgid "Transversed"
6726 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6729 #~ msgid "270° rotated"
6730 #~ msgstr "270º biratuta"
6731
6732 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6733 #~ msgid "%1/s"
6734 #~ msgstr "%1/s"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Label:"
6738 #~ msgstr "Etiketa:"
6739
6740 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6741 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6742
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Location:"
6745 #~ msgstr "Kokalekua:"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Choose an icon:"
6749 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6750
6751 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6752 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Add Places Entry"
6756 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:window"
6759 #~ msgid "Edit Places Entry"
6760 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Show All Entries"
6764 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Properties"
6768 #~ msgstr "Propietateak"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@title:window"
6772 #~| msgid "Additional Information"
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6774 #~ msgid "Additional Information Shown"
6775 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "Apply View Properties To"
6779 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6780
6781 #~ msgctxt "@option:check"
6782 #~ msgid "Use these view properties as default"
6783 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6784
6785 #~ msgctxt "@label:textbox"
6786 #~ msgid "Location:"
6787 #~ msgstr "Kokalekua:"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "Icon Size"
6791 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6792
6793 #~ msgctxt "@label:listbox"
6794 #~ msgid "Preview:"
6795 #~ msgstr "Aurrebista:"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Text"
6799 #~ msgstr "Testua"
6800
6801 #~ msgctxt "@label:listbox"
6802 #~ msgid "Font:"
6803 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6804
6805 #~ msgctxt "@label:listbox"
6806 #~ msgid "Width:"
6807 #~ msgstr "Zabalera:"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6810 #~ msgid "Small"
6811 #~ msgstr "Txikia"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6814 #~ msgid "Medium"
6815 #~ msgstr "Tartekoa"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Expandable folders"
6819 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6823 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "Additional Information"
6827 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6830 #~ msgid "Select All"
6831 #~ msgstr "Hautatu denak"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6834 #~ msgid "Reload"
6835 #~ msgstr "Birkargatu"
6836
6837 #~ msgctxt "@label"
6838 #~ msgid "Image Size"
6839 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6840
6841 #~ msgctxt "@item"
6842 #~ msgid "Places"
6843 #~ msgstr "Lekuak"
6844
6845 #~ msgctxt "@item"
6846 #~ msgid "Recently Saved"
6847 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6848
6849 #~ msgctxt "@item"
6850 #~ msgid "Search For"
6851 #~ msgstr "Bilatu hau"
6852
6853 #~ msgctxt "@item"
6854 #~ msgid "Devices"
6855 #~ msgstr "Gailuak"
6856
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Home"
6859 #~ msgstr "Etxea"
6860
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Network"
6863 #~ msgstr "Sarea"
6864
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgid "Root"
6867 #~ msgstr "Erroa"
6868
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Trash"
6871 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6872
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "Today"
6875 #~ msgstr "Gaur"
6876
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Yesterday"
6879 #~ msgstr "Atzo"
6880
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "This Month"
6883 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6884
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Last Month"
6887 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6888
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "Documents"
6891 #~ msgstr "Dokumentuak"
6892
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Images"
6895 #~ msgstr "Irudiak"
6896
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Audio Files"
6899 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6900
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgid "Videos"
6903 #~ msgstr "Bideoak"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~| msgid "Empty Trash"
6908 #~ msgid "Empty Search"
6909 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "&Delete"
6913 #~ msgstr "&Ezabatu"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "&Move to Trash"
6917 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6920 #~ msgid "Rename..."
6921 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "Help"
6925 #~ msgstr "Laguntza"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~| msgid "Open in New Tab"
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6931 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6932 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6933
6934 #~ msgctxt "@label"
6935 #~ msgid "Date"
6936 #~ msgstr "Data"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6940 #~| msgid "Current folder"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6942 #~ msgid "%1 - current folder"
6943 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6947 #~| msgid "Current folder"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6949 #~ msgid "%1 - current device"
6950 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@title:group"
6954 #~| msgid "Services"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6956 #~ msgid "%1 - all devices"
6957 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Paste Into Folder"
6961 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6964 #~ msgid "%A"
6965 #~ msgstr "%A"
6966
6967 #~ msgctxt ""
6968 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6969 #~ "locale, and %Y is full year number"
6970 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6971 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6972
6973 #~ msgctxt ""
6974 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6975 #~ "and %Y is full year number"
6976 #~ msgid "%B, %Y"
6977 #~ msgstr "%Yko %B"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgid "Mouse"
6981 #~ msgstr "Sagua"
6982
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6985 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Paste"
6989 #~ msgstr "Itsatsi"
6990
6991 #~ msgctxt "@label:textbox"
6992 #~ msgid "Find:"
6993 #~ msgstr "Bilatu:"
6994
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ msgid "Update of version information failed."
6997 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~| msgid "Copy"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Copy Text"
7004 #~ msgstr "Kopiatu"
7005
7006 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7008 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group Date"
7011 #~ msgid "Last Week"
7012 #~ msgstr "Aurreko astea"
7013
7014 #~ msgctxt ""
7015 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7016 #~ "full year number"
7017 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7018 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7019
7020 #~ msgid "Zoom slider"
7021 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@title:group Date"
7025 #~| msgid "Today"
7026 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7027 #~ msgid "Today"
7028 #~ msgstr "Gaur"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@title:group Date"
7032 #~| msgid "Yesterday"
7033 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7034 #~ msgid "Yesterday"
7035 #~ msgstr "Atzo"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Trash"
7039 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@label:listbox"
7043 #~| msgid "Text width:"
7044 #~ msgctxt "@option:option"
7045 #~ msgid "Maximum Rating"
7046 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7047
7048 #~ msgctxt "@label"
7049 #~ msgid "Music"
7050 #~ msgstr "Musika"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@label"
7054 #~| msgid "Music"
7055 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7056 #~ msgid "Music"
7057 #~ msgstr "Musika"
7058
7059 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7060 #~ msgid "Small"
7061 #~ msgstr "Txikia"
7062
7063 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7064 #~ msgid "Medium"
7065 #~ msgstr "Ertaina"
7066
7067 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7068 #~ msgid "Large"
7069 #~ msgstr "Handia"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Copy Information Message"
7073 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Copy Error Message"
7077 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgid "No destination"
7081 #~ msgstr "Helburu gabe"
7082
7083 #~ msgctxt "@option:check"
7084 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7085 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Do not create previews for"
7089 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgid "Version Control Systems"
7093 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7094
7095 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7096 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7097 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7100 #~ msgid "items"
7101 #~ msgstr "elementuak"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~ msgid "Name"
7105 #~ msgstr "Izena"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~ msgid "Size"
7109 #~ msgstr "Neurria"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgid "Date"
7113 #~ msgstr "Data"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgid "Permissions"
7117 #~ msgstr "Baimenak"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:intable"
7120 #~ msgid "Owner"
7121 #~ msgstr "Jabea"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgid "Group"
7125 #~ msgstr "Taldea"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgid "Type"
7129 #~ msgstr "Mota"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Destination"
7133 #~ msgstr "Helburua"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgid "Path"
7137 #~ msgstr "Bidea"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7140 #~ msgid "By Name"
7141 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7144 #~ msgid "By Size"
7145 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7148 #~ msgid "By Permissions"
7149 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7152 #~ msgid "By Owner"
7153 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7156 #~ msgid "By Group"
7157 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~ msgid "By Link Destination"
7161 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7164 #~ msgid "Name"
7165 #~ msgstr "Izena"
7166
7167 #~ msgctxt "@label"
7168 #~ msgid "Additional information"
7169 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7170
7171 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7172 #~ msgid "%1 (%2)"
7173 #~ msgstr "%1 (%2)"
7174
7175 #~ msgctxt "@option:check"
7176 #~ msgid "Rename inline"
7177 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7181 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"