]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-08-20 09:33+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:138
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:193
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:201
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:205
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:456
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:332
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:335
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:338
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:341
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:344
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:348
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:423
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:424
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:430
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:431
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:625
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:627
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:636
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:676
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:686
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:884
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:885
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr ""
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1309 "« Emplacements »."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgid "Show Panels"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1324 "dans ce dossier."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 "folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1351 "dans ce dossier."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1371 "éléments."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1379 "éléments."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fermer"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Fermer"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1478 msgid "Split"
1479 msgstr "Scinder"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid "Split view"
1485 msgstr "Scinder la vue"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgid "Pop out"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1609
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1635 msgid ""
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1655 "procéder.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1704 msgstr ""
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 msgid ""
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "a look!"
1727 msgstr ""
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1752 #, kde-format
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Empty Trash"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1763 #, kde-format
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt ""
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "'ErrorNoNetwork'"
1798 msgid ""
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1801 msgstr ""
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Corbeille"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Sélectionner"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Désélectionner"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Édition"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Sélection"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "Afficha&ge"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "A&ller"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Outils"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:506
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 msgid "%1 | (%2)"
1973 msgstr "%1 | (%2)"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:510
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 msgid "(%1) | %2"
1981 msgstr "(%1) | %2"
1982
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barre d'emplacement"
1989
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barre principale"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2012 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2013 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2014 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2015 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2016 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2017 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2018 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2019 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2020 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2029 #, kde-kuit-format
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2031 msgid ""
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2041 msgstr ""
2042 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2043 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2044 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2045 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2046 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2047 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2048 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2049 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2050 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2051 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2052 "item></list></para>"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2055 #, kde-format
2056 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2057 msgstr ""
2058 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2059 "prudent."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:progress"
2064 msgid "Loading folder…"
2065 msgstr "Chargement du dossier…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:progress"
2070 msgid "Sorting…"
2071 msgstr "Tri en cours..."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2074 #, kde-format
2075 msgid "Search"
2076 msgstr "Rechercher"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2079 #, kde-format
2080 msgid "Search for %1"
2081 msgstr "Recherche de %1"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Searching…"
2087 msgstr "Recherche en cours…"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "No items found."
2093 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2099 msgstr ""
2100 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid ""
2106 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2107 msgstr ""
2108 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2109 "lancée"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol '%1'"
2115 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Invalid protocol"
2121 msgstr "Protocole non valable"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info"
2126 msgid "Authorization required to enter this folder."
2127 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2130 #, kde-kuit-format
2131 msgid ""
2132 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2133 msgstr ""
2134 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2135 "accessible."
2136
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info:tooltip"
2140 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2141 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2144 #, kde-format
2145 msgid "Filter…"
2146 msgstr "Filtrer..."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Hide Filter Bar"
2152 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2153
2154 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@action:inmenu"
2157 msgid "Move to New Folder…"
2158 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2163 msgid "\"%1\""
2164 msgstr "« %1 »"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2170 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2171 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2177 "folders."
2178 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2179 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2185 "folders."
2186 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2187 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2193 "files/folders."
2194 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2195 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2200 msgid "One Selected File"
2201 msgid_plural "%1 Selected Files"
2202 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2203 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2209 msgid "One Selected Folder"
2210 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2211 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2212 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2218 "folders."
2219 msgid "One Selected Item"
2220 msgid_plural "%1 Selected Items"
2221 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2222 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2227 msgid "One File"
2228 msgid_plural "%1 Files"
2229 msgstr[0] "Un fichier"
2230 msgstr[1] "%1 fichiers"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2235 msgid "One Folder"
2236 msgid_plural "%1 Folders"
2237 msgstr[0] "Un dossier"
2238 msgstr[1] "%1 dossiers"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2244 msgid "One Item"
2245 msgid_plural "%1 Items"
2246 msgstr[0] "Un élément"
2247 msgstr[1] "%1 élément"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@item:intable"
2252 msgid "%1 item"
2253 msgid_plural "%1 items"
2254 msgstr[0] "%1 élément"
2255 msgstr[1] "%1 éléments"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "width × height"
2260 msgid "%1 × %2"
2261 msgstr "%1 × %2"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2266 msgid "0 - 9"
2267 msgstr "0 - 9"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group"
2272 msgid "Others"
2273 msgstr "Autres"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Size"
2278 msgid "Folders"
2279 msgstr "Dossiers"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Size"
2284 msgid "Small"
2285 msgstr "Petite"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Medium"
2291 msgstr "Moyenne"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgid "Big"
2297 msgstr "Grande"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Today"
2303 msgstr "Aujourd'hui"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Yesterday"
2309 msgstr "Hier"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2314 msgid "dddd"
2315 msgstr "jjjj"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "One Week Ago"
2328 msgstr "Il y a une semaine"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Two Weeks Ago"
2334 msgstr "Il y a deux semaines"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Three Weeks Ago"
2340 msgstr "Il y a trois semaines"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Earlier this Month"
2346 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2352 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2353 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2354 "text that should not be formatted as a date"
2355 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2362 "context @title:group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2370 "current locale, and yyyy is full year number."
2371 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2378 "@title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2444 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2458 "and yyyy is full year number"
2459 msgid "MMMM, yyyy"
2460 msgstr "MMMM, yyyy"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2466 "group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2474 msgid "Read, "
2475 msgstr "Lecture, "
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 msgid "Write, "
2482 msgstr "Écriture, "
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 msgid "Execute, "
2489 msgstr "Exécution, "
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 msgid "Forbidden"
2496 msgstr "Interdit"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2501 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2502 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Name"
2507 msgstr "Nom"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Size"
2512 msgstr "Taille"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Modified"
2517 msgstr "Modifié"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2521 msgctxt "@tooltip"
2522 msgid "The date format can be selected in settings."
2523 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Created"
2528 msgstr "Créé"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Accessed"
2533 msgstr "Accès"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Type"
2538 msgstr "Type"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Rating"
2543 msgstr "Note"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Tags"
2548 msgstr "Étiquettes"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Comment"
2553 msgstr "Commentaire"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Title"
2558 msgstr "Titre"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Document"
2565 msgstr "Document"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Author"
2570 msgstr "Auteur"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Publisher"
2575 msgstr "Éditeur"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Page Count"
2580 msgstr "Compteur de pages"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Word Count"
2585 msgstr "Nombre de mots"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Line Count"
2590 msgstr "Nombre de lignes"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Date Photographed"
2595 msgstr "Date de prise de vue"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Image"
2602 msgstr "Image"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2605 msgctxt "@label width x height"
2606 msgid "Dimensions"
2607 msgstr "Dimensions"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Width"
2612 msgstr "Largeur"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Height"
2617 msgstr "Hauteur"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Orientation"
2622 msgstr "Orientation"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Artist"
2627 msgstr "Artiste"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Audio"
2635 msgstr "Audio"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Genre"
2640 msgstr "Genre"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Album"
2645 msgstr "Album"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Duration"
2650 msgstr "Durée"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Bitrate"
2655 msgstr "Débit"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Track"
2660 msgstr "Piste"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Release Year"
2665 msgstr "Année de publication"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Aspect Ratio"
2670 msgstr "Rapport d'affichage"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Video"
2675 msgstr "Vidéo"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Frame Rate"
2680 msgstr "Fréquence d'image"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Path"
2685 msgstr "Emplacement"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Other"
2693 msgstr "Autre"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "File Extension"
2698 msgstr "Extension de fichier"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Deletion Time"
2703 msgstr "Heure de suppression"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Link Destination"
2708 msgstr "Destination du lien"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Downloaded From"
2713 msgstr "Téléchargé depuis"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Permissions"
2718 msgstr "Droits d'accès"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2721 msgctxt "@tooltip"
2722 msgid ""
2723 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2724 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2725 msgstr ""
2726 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2727 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Owner"
2732 msgstr "Propriétaire"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "User Group"
2737 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:status"
2742 msgid "Unknown error."
2743 msgstr "Erreur inconnue."
2744
2745 #: main.cpp:61
2746 #, kde-kuit-format
2747 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2748 msgid ""
2749 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2750 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2751 msgstr ""
2752 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2753 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2754 "%1</icode> à la place."
2755
2756 #: main.cpp:97
2757 #, kde-format
2758 msgid "Dolphin"
2759 msgstr "Dolphin"
2760
2761 #: main.cpp:99
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@title"
2764 msgid "File Manager"
2765 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2766
2767 #: main.cpp:101
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2771 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2772
2773 #: main.cpp:103
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Felix Ernst"
2777 msgstr "Felix Ernst"
2778
2779 #: main.cpp:104
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2783 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2784
2785 #: main.cpp:106
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Méven Car"
2789 msgstr "Méven Car"
2790
2791 #: main.cpp:107
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2795 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2796
2797 #: main.cpp:109
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Elvis Angelaccio"
2801 msgstr "Elvis Angelaccio"
2802
2803 #: main.cpp:110
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2807 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2808
2809 #: main.cpp:112
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Emmanuel Pescosta"
2813 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2814
2815 #: main.cpp:113
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2819 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2820
2821 #: main.cpp:115
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Frank Reininghaus"
2825 msgstr "Frank Reininghaus"
2826
2827 #: main.cpp:116
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2831 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2832
2833 #: main.cpp:118
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Peter Penz"
2837 msgstr "Peter Penz"
2838
2839 #: main.cpp:119
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2843 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2844
2845 #: main.cpp:121
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Sebastian Trüg"
2849 msgstr "Sebastian Trüg"
2850
2851 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2852 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Developer"
2856 msgstr "Développeur"
2857
2858 #: main.cpp:122
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "David Faure"
2862 msgstr "David Faure"
2863
2864 #: main.cpp:123
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Aaron J. Seigo"
2868 msgstr "Aaron J. Seigo"
2869
2870 #: main.cpp:124
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Rafael Fernández López"
2874 msgstr "Rafael Fernández López"
2875
2876 #: main.cpp:125
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Kevin Ottens"
2880 msgstr "Kevin Ottens"
2881
2882 #: main.cpp:126
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Holger Freyther"
2886 msgstr "Holger Freyther"
2887
2888 #: main.cpp:127
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Max Blazejak"
2892 msgstr "Max Blazejak"
2893
2894 #: main.cpp:128
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Michael Austin"
2898 msgstr "Michael Austin"
2899
2900 #: main.cpp:128
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Documentation"
2904 msgstr "Documentation"
2905
2906 #: main.cpp:139
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2910 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2911
2912 #: main.cpp:141
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:shell"
2915 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2916 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2917
2918 #: main.cpp:142
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:shell"
2921 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2922 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2923
2924 #: main.cpp:144
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2928 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2929
2930 #: main.cpp:146
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2934 msgstr ""
2935 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2936
2937 #: main.cpp:147
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Document to open"
2941 msgstr "Document à ouvrir"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2944 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2945 #, kde-format
2946 msgid "Hidden files shown"
2947 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2951 #, kde-format
2952 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2953 msgstr ""
2954 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2955 "dossier"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2958 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2959 #, kde-format
2960 msgid "Automatic scrolling"
2961 msgstr "Défilement automatique"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Cut"
2967 msgstr "Couper"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Copy"
2973 msgstr "Copier"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Rename…"
2979 msgstr "Renommer…"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Move to Trash"
2985 msgstr "Mettre à la corbeille"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Delete"
2991 msgstr "Supprimer"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show Hidden Files"
2997 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Limit to Home Directory"
3003 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Automatic Scrolling"
3009 msgstr "Défilement automatique"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Properties"
3015 msgstr "Propriétés"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3019 #, kde-format
3020 msgid "Previews shown"
3021 msgstr "Aperçus affichés"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3025 #, kde-format
3026 msgid "Auto-Play media files"
3027 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3030 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3031 #, kde-format
3032 msgid "Show item on hover"
3033 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3037 #, kde-format
3038 msgid "Date display format"
3039 msgstr "Format d'affichage de la date"
3040
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Preview"
3045 msgstr "Aperçu"
3046
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Auto-Play media files"
3051 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3052
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Show item on hover"
3057 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3058
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Configure…"
3063 msgstr "Configurer..."
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Condensed Date"
3069 msgstr "Date au format court"
3070
3071 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label::textbox"
3074 msgid "Select which data should be shown:"
3075 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3076
3077 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label"
3080 msgid "%1 item selected"
3081 msgid_plural "%1 items selected"
3082 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3083 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3084
3085 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3086 #, kde-format
3087 msgid "play"
3088 msgstr "lire"
3089
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3091 #, kde-format
3092 msgid "pause"
3093 msgstr "pause"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3096 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3097 #, kde-format
3098 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3099 msgstr ""
3100 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3101 "signifie « Automatique »)"
3102
3103 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Configure Trash…"
3107 msgstr "Configurer la corbeille…"
3108
3109 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3110 #, kde-format
3111 msgid ""
3112 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3113 "and then reopen the panel."
3114 msgstr ""
3115 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3116 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3117
3118 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3119 #, kde-format
3120 msgid "Install Konsole"
3121 msgstr "Installer Konsole"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3124 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3125 #, kde-format
3126 msgid "Location"
3127 msgstr "Emplacement"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3131 #, kde-format
3132 msgid "What"
3133 msgstr "Quoi"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Type"
3139 msgstr "N'importe quel type"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Folders"
3145 msgstr "Dossiers"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Documents"
3151 msgstr "Documents"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Images"
3157 msgstr "Images"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Audio Files"
3163 msgstr "Fichiers audio"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Videos"
3169 msgstr "Vidéos"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Any Date"
3175 msgstr "N'importe quelle date"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Today"
3181 msgstr "Aujourd'hui"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Yesterday"
3187 msgstr "Hier"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "This Week"
3193 msgstr "Cette semaine"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "This Month"
3199 msgstr "Ce mois-ci"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "This Year"
3205 msgstr "Cette année"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Any Rating"
3211 msgstr "N'importe quelle note"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "1 or more"
3217 msgstr "Une ou plus"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "2 or more"
3223 msgstr "Deux ou plus"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "3 or more"
3229 msgstr "Trois ou plus"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "4 or more"
3235 msgstr "Quatre ou plus"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Highest Rating"
3241 msgstr "Note la plus élevée"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Clear Selection"
3247 msgstr "Effacer la sélection"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "String list separator"
3252 msgid ", "
3253 msgstr ", "
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3258 msgid "Tag: %2"
3259 msgid_plural "Tags: %2"
3260 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3261 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Add Tags"
3267 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "From Here (%1)"
3273 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3279 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3285 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:tooltip"
3290 msgid "Quit searching"
3291 msgstr "Quitter la recherche"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Filename"
3297 msgstr "Nom de fichier"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Content"
3303 msgstr "Contenu"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "From Here"
3309 msgstr "À partir d'ici"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Your files"
3315 msgstr "Vos fichiers"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Search in your home directory"
3321 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3324 #, kde-format
3325 msgid "Open %1"
3326 msgstr "Ouvrir %1"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3332 "user entered."
3333 msgid "Query Results from '%1'"
3334 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3340 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3341
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Copying"
3350 msgstr "Annuler la copie"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3356 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3357
3358 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3363 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3369 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Cutting"
3376 msgstr "Annuler la coupe"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3382 msgstr ""
3383 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3384 "définitivement ici."
3385
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel"
3393 msgstr "Annuler"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3399 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3400
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Duplicating"
3406 msgstr "Annuler la duplication"
3407
3408 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3409 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action keep short"
3413 msgid "More"
3414 msgstr "Plus"
3415
3416 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3421 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Moving"
3428 msgstr "Annuler le déplacement"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3434 msgstr ""
3435 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3436 "corbeille."
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgid ""
3441 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3442 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3443 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3444 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3445 "para>"
3446 msgstr ""
3447 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3448 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3449 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3450 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3451 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3457 msgid "Paste from Clipboard"
3458 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3463 msgid "Dismiss This Reminder"
3464 msgstr "Ignorer ce rappel"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3469 msgid "Don't Remind Me Again"
3470 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3475 msgid ""
3476 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3477 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3478 msgstr ""
3479 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3480 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3481 "sélectionnés."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Renaming"
3488 msgstr "Annuler le renommage"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3499 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3500 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3501 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3502
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action"
3511 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3512 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3513 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3514 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3527 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3528
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action"
3537 msgid "Permanently Delete %2"
3538 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3539 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3540 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3541
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action"
3550 msgid "Duplicate %2"
3551 msgid_plural "Duplicate %2"
3552 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3553 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Move %2 to the Trash"
3564 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3565 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3566 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Rename %2"
3577 msgid_plural "Rename %2"
3578 msgstr[0] "&Renommer %2"
3579 msgstr[1] "&Renommer %2"
3580
3581 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3582 #, kde-kuit-format
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 msgid ""
3585 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3586 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3587 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3588 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3589 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3590 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3591 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3592 "the current selection.</para>"
3593 msgstr ""
3594 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3595 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3596 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3597 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3598 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3599 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3600 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3601 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3602 "actuelle. </para>"
3603
3604 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3607 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3608 msgstr ""
3609 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3610 "sélectionner."
3611
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3615 msgid "Selection Mode"
3616 msgstr "Mode de sélection"
3617
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Exit Selection Mode"
3622 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3623
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label:textbox"
3627 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3628 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label:textbox"
3633 msgid "Search…"
3634 msgstr "Rechercher..."
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Download New Services…"
3640 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info"
3645 msgid ""
3646 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3647 "settings."
3648 msgstr ""
3649 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3650 "le système de contrôle de version."
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info"
3655 msgid "Restart now?"
3656 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@option:check"
3661 msgid "Delete"
3662 msgstr "Supprimer"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@option:check"
3667 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3668 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@item:inmenu"
3673 msgid "%1: %2"
3674 msgstr "%1 : %2"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use system font"
3684 msgstr "Utiliser la police système"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3692 #, kde-format
3693 msgid "Icon size"
3694 msgstr "Taille des icônes"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3702 #, kde-format
3703 msgid "Preview size"
3704 msgstr "Taille des aperçus"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3708 #, kde-format
3709 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3714 #, kde-format
3715 msgid "How we display the size of directories"
3716 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show the content count"
3722 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show the content size"
3728 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3732 #, kde-format
3733 msgid "Do not show any directory size"
3734 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3738 #, kde-format
3739 msgid "Recursive directory size limit"
3740 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3744 #, kde-format
3745 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3746 msgstr ""
3747 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3748 "les dates abrégées."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3752 #, kde-format
3753 msgid "Permissions style format"
3754 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3760 msgstr ""
3761 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3762 "contextuel"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3768 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3774 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3780 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3786 msgstr ""
3787 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3788 "onglets » dans le menu contextuel."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3794 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3800 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3806 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3812 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3818 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3824 msgstr ""
3825 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3831 msgstr ""
3832 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3836 #, kde-format
3837 msgid "Position of columns"
3838 msgstr "Position des colonnes"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3842 #, kde-format
3843 msgid "Side Padding"
3844 msgstr "Remplissage sur le côté"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3848 #, kde-format
3849 msgid "Highlight entire row"
3850 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3854 #, kde-format
3855 msgid "Expandable folders"
3856 msgstr "Dossiers expansibles"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Hidden files shown"
3863 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid ""
3870 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3871 "will be shown in the file view."
3872 msgstr ""
3873 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3874 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Version"
3881 msgstr "Version"
3882
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3888 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "View Mode"
3895 msgstr "Type d'affichage"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3903 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3904 msgstr ""
3905 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3906 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3907 "colonnes (2)."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Previews shown"
3914 msgstr "Aperçus affichés"
3915
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid ""
3921 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3922 "icon."
3923 msgstr ""
3924 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3925 "sous la forme d'une icône."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Grouped Sorting"
3932 msgstr "Tri par groupe"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid ""
3939 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3940 msgstr ""
3941 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3942 "fonction de leur groupe."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Sort files by"
3949 msgstr "Trier les fichiers par"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3957 "performed on."
3958 msgstr ""
3959 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3960 "le tri est effectué."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Order in which to sort files"
3967 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3974 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Show hidden files and folders last"
3981 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Visible roles"
3988 msgstr "Rôles visibles"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Header column widths"
3995 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Properties last changed"
4002 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4009 msgstr ""
4010 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Additional Information"
4017 msgstr "Informations supplémentaires"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4021 #, kde-format
4022 msgid "Select Action"
4023 msgstr "Sélectionner une action"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4027 #, kde-format
4028 msgid "Custom Action"
4029 msgstr "Action personnalisée"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4033 #, kde-format
4034 msgid "Should the URL be editable for the user"
4035 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4039 #, kde-format
4040 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4041 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4045 #, kde-format
4046 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4047 msgstr ""
4048 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4049 "d'emplacement"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4055 msgstr ""
4056 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4057 "titre"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4064 "instance"
4065 msgstr ""
4066 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4067 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4074 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4075 "were removed/renamed ...etc"
4076 msgstr ""
4077 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4078 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4079 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4086 "UI)"
4087 msgstr ""
4088 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4089 "non affiché dans l'interface graphique)"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4093 #, kde-format
4094 msgid "Home URL"
4095 msgstr "URL du dossier personnel"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4099 #, kde-format
4100 msgid "Remember open folders and tabs"
4101 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4105 #, kde-format
4106 msgid "Place two views side by side"
4107 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4111 #, kde-format
4112 msgid "Should the filter bar be shown"
4113 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4119 msgstr ""
4120 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4121 "tous les dossiers"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4125 #, kde-format
4126 msgid "Browse through archives"
4127 msgstr "Naviguer dans les archives"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4133 msgstr ""
4134 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4135 "onglets multiples."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4142 "running in the Terminal panel."
4143 msgstr ""
4144 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4145 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4149 #, kde-format
4150 msgid "Rename single items inline"
4151 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4155 #, kde-format
4156 msgid "Show selection toggle"
4157 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4164 "mode bottom bar."
4165 msgstr ""
4166 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4167 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4171 #, kde-format
4172 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4173 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4177 #, kde-format
4178 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4179 msgstr ""
4180 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4184 #, kde-format
4185 msgid "New tab will be open after last one"
4186 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show item information on hover"
4192 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4196 #, kde-format
4197 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4198 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4202 #, kde-format
4203 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4204 msgstr ""
4205 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4206 "d'affichage"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show the statusbar"
4212 msgstr "Afficher la barre d'état"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4218 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show the space information in the statusbar"
4224 msgstr ""
4225 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4229 #, kde-format
4230 msgid "Lock the layout of the panels"
4231 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4235 #, kde-format
4236 msgid "Enlarge Small Previews"
4237 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4244 "items"
4245 msgstr ""
4246 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4247 "pour le tri des éléments"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4251 #, kde-format
4252 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4253 msgstr ""
4254 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4255 "trash »"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4259 #, kde-format
4260 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4261 msgstr ""
4262 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4263 "fois."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4267 #, kde-format
4268 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4269 msgstr ""
4270 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4271 "terminal en une fois."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4275 #, kde-format
4276 msgid "Text width index"
4277 msgstr "Index de largeur du texte"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4281 #, kde-format
4282 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4283 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4286 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4287 #, kde-format
4288 msgid "Enabled plugins"
4289 msgstr "Modules externes activés"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:window"
4294 msgid "Configure"
4295 msgstr "Configurer"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group Interface settings"
4300 msgid "Interface"
4301 msgstr "Interface"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "View"
4307 msgstr "Affichage"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Context Menu"
4313 msgstr "Menu contextuel"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Trash"
4319 msgstr "Corbeille"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "User Feedback"
4325 msgstr "Retours des utilisateurs"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4328 #, kde-format
4329 msgid ""
4330 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4331 msgstr ""
4332 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4333 "vos changements ou les abandonner ?"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4336 #, kde-format
4337 msgid "Warning"
4338 msgstr "Avertissement"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4344 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Moving files or folders to trash"
4350 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Emptying trash"
4356 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Deleting files or folders"
4362 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4368 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4373 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4374 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4380 msgstr ""
4381 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4382 "dans le panneau Terminal"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Opening many folders at once"
4388 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many terminals at once"
4394 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Switching to act as an administrator"
4400 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "When opening an executable file:"
4406 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgid "Always ask"
4411 msgstr "Toujours demander"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgid "Open in application"
4416 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 #, kde-format
4420 msgid "Run script"
4421 msgstr "Exécuter un script"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4426 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4427 msgstr ""
4428 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio"
4433 msgid "Show home location on startup"
4434 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4435
4436 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:placeholder"
4440 msgid "Enter home location path"
4441 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@action:button"
4446 msgid "Select Home Location"
4447 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Use Current Location"
4453 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Default Location"
4459 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:textbox"
4464 msgid "Show on startup:"
4465 msgstr "Afficher au démarrage :"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Opening Folders:"
4471 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4476 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4477 msgstr ""
4478 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4479 "les onglets."
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Window:"
4485 msgstr "Fenêtre :"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path in title bar"
4491 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4496 msgid "Show filter bar"
4497 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "After current tab"
4503 msgstr "Après l'onglet courant"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "At end of tab bar"
4509 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Open new tabs: "
4515 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Split view: "
4521 msgstr "Scinder la vue :"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:check split view panes"
4526 msgid "Switch between views with Tab key"
4527 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:check"
4532 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4533 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4539 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4540 msgstr ""
4541 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4542 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4543 "fermée."
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4546 #, kde-format
4547 msgid "New windows:"
4548 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Begin in split view mode"
4554 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4561 "be applied."
4562 msgstr ""
4563 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4564 "pas appliqué."
4565
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4569 msgid "Folders && Tabs"
4570 msgstr "Dossiers et onglets"
4571
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4576 msgid "Previews"
4577 msgstr "Aperçus"
4578
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4583 msgid "Confirmations"
4584 msgstr "Confirmations"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4589 msgid "Panels"
4590 msgstr "Panneaux"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4595 msgid "Status && Location bars"
4596 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews"
4602 msgstr "Afficher des aperçus"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Auto-play media files"
4608 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show item on hover"
4614 msgstr "Afficher un élément au survol"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4620 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4626 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4631 msgid "Information Panel:"
4632 msgstr "Panneau d'informations :"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid ""
4638 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4639 "pressing the right mouse button on a panel."
4640 msgstr ""
4641 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4642 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4643 "positionné sur un panneau."
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Show previews in the view for:"
4649 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4650
4651 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4652 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4653 #. or "Show previews for [files of any size]".
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@label:spinbox"
4658 msgid "Show previews for"
4659 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4663 #, kde-format
4664 msgctxt ""
4665 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4666 "MiB]'"
4667 msgid "files below "
4668 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4674 msgid " MiB"
4675 msgstr " Mo"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4680 msgid "files of any size"
4681 msgstr "fichier de toute taille"
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4686 msgid "no file"
4687 msgstr "aucun fichier"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show previews for folders"
4693 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4696 #, kde-kuit-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4700 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4701 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4702 "metered connections.</para>"
4703 msgstr ""
4704 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4705 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4706 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4707 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4708 "limitées. </para>"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Local storage:"
4714 msgstr "Stockage local :"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Remote storage:"
4720 msgstr "Stockage distant :"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show status bar"
4726 msgstr "Afficher une barre d'état"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show zoom slider"
4732 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show space information"
4738 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Status Bar: "
4744 msgstr "Barre d'état :"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4749 msgid "Make location bar editable"
4750 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4753 #, kde-format
4754 msgid "Location bar:"
4755 msgstr "Barre d'emplacement :"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Show full path inside location bar"
4761 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4766 msgid "Behavior"
4767 msgstr "Comportement"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Icons"
4774 msgstr "Icônes"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Compact"
4781 msgstr "Synthétique"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Details"
4788 msgstr "Détails"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Natural"
4794 msgstr "Naturel"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4800 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4806 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Sorting mode: "
4812 msgstr "Mode de tri :"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show number of items"
4818 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show size of contents, up to "
4824 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show no size"
4830 msgstr "N'afficher aucune taille"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4833 #, kde-format
4834 msgid " level deep"
4835 msgid_plural " levels deep"
4836 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4837 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Folder size:"
4843 msgstr "Taille de dossier :"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio as in relative date"
4848 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4849 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4854 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4855 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Date style:"
4861 msgstr "Style de date :"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4866 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4867 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as numeric style"
4872 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4873 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as combined style"
4878 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4879 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Permissions style:"
4885 msgstr "Style des droits d'accès :"
4886
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4890 msgid "System Font"
4891 msgstr "Police système"
4892
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4896 msgid "Custom Font"
4897 msgstr "Police personnalisée"
4898
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:button Choose font"
4902 msgid "Choose…"
4903 msgstr "Sélectionner…"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio"
4908 msgid "Use common display style for all folders"
4909 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4910
4911 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4912 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info"
4916 msgid ""
4917 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4918 "custom display style."
4919 msgstr ""
4920 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4921 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Remember display style for each folder"
4927 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4934 "properties for."
4935 msgstr ""
4936 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4937 "modifiez les propriétés d'affichage."
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Display style: "
4943 msgstr "Style d'affichage :"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Open archives as folder"
4949 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:check"
4954 msgid "Open folders during drag operations"
4955 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Browsing: "
4961 msgstr "Navigation"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show item information on hover"
4967 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Miscellaneous: "
4974 msgstr "Divers : "
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show selection marker"
4980 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Rename single items inline"
4986 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4989 #, kde-format
4990 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4991 msgstr ""
4992 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4993 "dialogue."
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4999 msgstr ""
5000 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5001 "masqués"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5004 #, kde-format
5005 msgctxt ""
5006 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5007 msgid ""
5008 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5009 "%1"
5010 msgstr ""
5011 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5012 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5015 #, kde-format
5016 msgctxt ""
5017 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5018 "background setting"
5019 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5020 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5021
5022 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 msgid "Nothing"
5027 msgstr "Rien"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Custom Command"
5033 msgstr "Commande personnalisée"
5034
5035 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5036 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5037 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5038 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info"
5042 msgid "Double-click triggers"
5043 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Background: "
5049 msgstr "Arrière-plan :"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5052 #, kde-format
5053 msgctxt ""
5054 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5055 "background setting"
5056 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5057 msgstr ""
5058 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5059 "l'arrière-plan de la vue"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5064 msgid "Command…"
5065 msgstr "Commande…"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label"
5070 msgid ""
5071 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5072 msgstr ""
5073 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5074 "dolphin {path}"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab General View settings"
5079 msgid "General"
5080 msgstr "Général"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5085 msgid "Content Display"
5086 msgstr "Affichage du contenu"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Default icon size:"
5092 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Preview icon size:"
5098 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Label font:"
5104 msgstr "Police de l'intitulé :"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 msgid "Small"
5110 msgstr "Petite"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Medium"
5116 msgstr "Moyenne"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Large"
5122 msgstr "Grande"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Huge"
5128 msgstr "Énorme"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Label width:"
5134 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "Unlimited"
5140 msgstr "Illimité"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "1"
5146 msgstr "1"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "2"
5152 msgstr "2"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "3"
5158 msgstr "3"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "4"
5164 msgstr "4"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "5"
5170 msgstr "5"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Maximum lines:"
5176 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 msgid "Unlimited"
5182 msgstr "Illimitée"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "Petite"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Medium"
5194 msgstr "Moyenne"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Large"
5200 msgstr "Grande"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Maximum width:"
5206 msgstr "Largeur maximale :"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Expandable"
5212 msgstr "Expansible"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:checkbox"
5217 msgid "Folders:"
5218 msgstr "Dossiers :"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking anywhere on the row"
5224 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking on icon or name"
5230 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5231
5232 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Open files and folders:"
5237 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:tooltip"
5243 msgid "Size: 1 pixel"
5244 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5245 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5246 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "View Display Style"
5252 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Icons"
5258 msgstr "Icônes"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Compact"
5264 msgstr "Synthétique"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 msgid "Details"
5270 msgstr "Détails"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5275 msgid "Ascending"
5276 msgstr "Croissant"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5281 msgid "Descending"
5282 msgstr "Décroissant"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show folders first"
5288 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show hidden files last"
5294 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show preview"
5300 msgstr "Afficher un aperçu"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show in groups"
5306 msgstr "Afficher par groupes"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show hidden files"
5312 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Additional Information"
5318 msgstr "Informations supplémentaires"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5321 #, kde-format
5322 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5323 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "View mode:"
5329 msgstr "Type d'affichage :"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Sorting:"
5335 msgstr "Tri :"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5338 #, kde-format
5339 msgid "View options:"
5340 msgstr "Options d'affichage :"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder"
5346 msgstr "Dossier actuel"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder and sub-folders"
5352 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "All folders"
5358 msgstr "Tous les dossiers"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Apply to:"
5364 msgstr "Appliquer à :"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Use as default view settings"
5370 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5371
5372 # unreviewed-context
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid ""
5377 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5378 "continue?"
5379 msgstr ""
5380 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5381 "Voulez-vous continuer ?"
5382
5383 # unreviewed-context
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5389 msgstr ""
5390 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5391 "vous continuer ?"
5392
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title:window"
5396 msgid "Applying View Properties"
5397 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5398
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:progress"
5402 msgid "Counting folders: %1"
5403 msgstr "Total des dossiers : %1"
5404
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:progress"
5408 msgid "Folders: %1"
5409 msgstr "Dossiers : %1"
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5414 msgid "Zoom:"
5415 msgstr "Zoom :"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5418 #, kde-format
5419 msgid "Zoom"
5420 msgstr "Zoom"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5425 msgid "Sets the size of the file icons."
5426 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5427
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5429 #, kde-format
5430 msgid "Stop"
5431 msgstr "Arrêter"
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@tooltip"
5436 msgid "Stop loading"
5437 msgstr "Arrêter le chargement"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5440 #, kde-kuit-format
5441 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5442 msgid ""
5443 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5444 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5445 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5446 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5447 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5448 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5449 "device.</item></list></para>"
5450 msgstr ""
5451 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5452 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5453 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5454 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5455 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5456 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5457 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5458 "stockage.</item></list></para>"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Show Zoom Slider"
5464 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Space Information"
5470 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5473 #, kde-format
5474 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5475 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5478 #, kde-format
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5480 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5483 #, kde-format
5484 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5485 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5488 #, kde-format
5489 msgid "KDiskFree"
5490 msgstr "KDiskFree"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5493 #, kde-kuit-format
5494 msgctxt "@info"
5495 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5496 msgstr ""
5497 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5498 "succès."
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Installing Filelight…"
5504 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status Free disk space"
5509 msgid "%1 free"
5510 msgstr "%1 libre(s)"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5515 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5516 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5521 msgid ""
5522 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5523 "Press to manage disk space usage."
5524 msgstr ""
5525 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5526 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title"
5531 msgid "Free Up Disk Space"
5532 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5533
5534 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@title"
5538 msgid ""
5539 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5540 "identify big files and folders.</para>"
5541 msgstr ""
5542 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5543 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5544 "dossiers les plus gros.</para>"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr "Installer Filelight…"
5551
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5553 #, kde-format
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Corbeille vidée"
5556
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5558 #, kde-format
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "La corbeille a été vidée."
5561
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "Places"
5566 msgstr "Emplacements"
5567
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5573
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Settings"
5578 msgstr "Configuration"
5579
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5585
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5587 #, kde-format
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5590
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5592 #, kde-format
5593 msgid "Default"
5594 msgstr "Par défaut"
5595
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5597 #, kde-format
5598 msgid "Reload"
5599 msgstr "Recharger"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:656
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder selected"
5605 msgid_plural "%1 folders selected"
5606 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5607 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:657
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 file selected"
5613 msgid_plural "%1 files selected"
5614 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5615 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:659
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 folder"
5621 msgid_plural "%1 folders"
5622 msgstr[0] "Un dossier"
5623 msgstr[1] "%1 dossiers"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:660
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 file"
5629 msgid_plural "%1 files"
5630 msgstr[0] "Un fichier"
5631 msgstr[1] "%1 fichiers"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:664
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5636 msgid "%1, %2 (%3)"
5637 msgstr "%1, %2 (%3)"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:666
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status files (size)"
5642 msgid "%1 (%2)"
5643 msgstr "%1 (%2)"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:670
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "0 folders, 0 files"
5649 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "<filename> copy"
5654 msgid "%1 copy"
5655 msgstr "%1 copie"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1079
5658 #, kde-format
5659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5661 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5662 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1084
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Open %1 Item"
5668 msgid_plural "Open %1 Items"
5669 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5670 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1214
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Side Padding"
5676 msgstr "Remplissage sur le côté"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1218
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Automatic Column Widths"
5682 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1223
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Custom Column Widths"
5688 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1829
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Trash operation completed."
5694 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1839
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Delete operation completed."
5700 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1995
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Rename and Hide"
5706 msgstr "Renommer et cacher"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1999
5709 #, kde-format
5710 msgid ""
5711 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5712 "Do you still want to rename it?"
5713 msgstr ""
5714 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5715 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2001
5718 #, kde-format
5719 msgid ""
5720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5722 msgstr ""
5723 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5724 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2003
5727 #, kde-format
5728 msgid "Hide this File?"
5729 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2003
5732 #, kde-format
5733 msgid "Hide this Folder?"
5734 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2053
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "The location is empty."
5740 msgstr "L'emplacement est vide."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2055
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location '%1' is invalid."
5746 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2324
5749 #, kde-format
5750 msgid "Loading…"
5751 msgstr "Chargement en cours..."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2343
5754 #, kde-format
5755 msgid "Loading canceled"
5756 msgstr "Chargement annulé"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2345
5759 #, kde-format
5760 msgid "No items matching the filter"
5761 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2347
5764 #, kde-format
5765 msgid "No items matching the search"
5766 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2349
5769 #, kde-format
5770 msgid "Trash is empty"
5771 msgstr "La corbeille est vide."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2352
5774 #, kde-format
5775 msgid "No tags"
5776 msgstr "Aucune étiquette"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2355
5779 #, kde-format
5780 msgid "No files tagged with \"%1\""
5781 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2359
5784 #, kde-format
5785 msgid "No recently used items"
5786 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2361
5789 #, kde-format
5790 msgid "No shared folders found"
5791 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2363
5794 #, kde-format
5795 msgid "No relevant network resources found"
5796 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2365
5799 #, kde-format
5800 msgid "No MTP-compatible devices found"
5801 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2367
5804 #, kde-format
5805 msgid "No Apple devices found"
5806 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2369
5809 #, kde-format
5810 msgid "No Bluetooth devices found"
5811 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2371
5814 #, kde-format
5815 msgid "Folder is empty"
5816 msgstr "Le dossier est vide."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action"
5821 msgid "Create Folder…"
5822 msgstr "Créer un dossier…"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5825 #, kde-kuit-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 msgid ""
5828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5829 "items at once results in their new names differing only in a number."
5830 msgstr ""
5831 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5832 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5833 "différant que par un nombre."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5842 msgstr ""
5843 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5844 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5845 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5846 "d'espace disque."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 msgid ""
5852 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5853 "recovered by normal means."
5854 msgstr ""
5855 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5856 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5862 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Duplicate Here"
5868 msgstr "Dupliquer ici"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgid "Properties"
5874 msgstr "Propriétés"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5879 msgid ""
5880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5883 "there like managing read- and write-permissions."
5884 msgstr ""
5885 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5886 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5887 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5888 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:incontextmenu"
5893 msgid "Copy Location"
5894 msgstr "Copier l'emplacement"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5900 msgstr ""
5901 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5902 "papier."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Move to Trash…"
5908 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Delete…"
5914 msgstr "Supprimer..."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here…"
5920 msgstr "Dupliquer ici..."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location…"
5926 msgstr "Copier l'emplacement..."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5931 msgid ""
5932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5936 "interface> option is enabled.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5939 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5940 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5941 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5942 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5947 msgid ""
5948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5950 "you an overview in folders with many items.</para>"
5951 msgstr ""
5952 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5953 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5954 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5955 "éléments.</para>"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5968 msgstr ""
5969 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5970 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5971 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5972 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5973 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5974 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5975 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5976 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5977 "la même liste.</para>"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:intoolbar"
5982 msgid "View Mode"
5983 msgstr "Mode d'affichage"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5988 msgid "This increases the icon size."
5989 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Reset Zoom Level"
5995 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5998 #, kde-format
5999 msgid "Zoom To Default"
6000 msgstr "Zoom par défaut"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6005 msgid "This resets the icon size to default."
6006 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6011 msgid "This reduces the icon size."
6012 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6017 msgid "Zoom"
6018 msgstr "Zoom"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:intoolbar"
6023 msgid "Show Previews"
6024 msgstr "Afficher les aperçus"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info"
6029 msgid "Show preview of files and folders"
6030 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 msgid ""
6036 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6037 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6038 "the images."
6039 msgstr ""
6040 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6041 "réel du fichier ou du dossier."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6046 msgid "Folders First"
6047 msgstr "Les dossiers d'abord"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6052 msgid "Hidden Files Last"
6053 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Sort By"
6059 msgstr "Trier par"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Additional Information"
6065 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show in Groups"
6071 msgstr "Afficher par groupes"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6077 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Hidden Files"
6083 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6097 msgstr ""
6098 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6099 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6100 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6101 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6102 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6103 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6104 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6105 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6106 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6107 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Adjust View Display Style…"
6113 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6120 msgstr ""
6121 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6122 "dossiers peuvent être ajustées."
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Icons"
6128 msgstr "Icônes"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Icons view mode"
6134 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Compact"
6140 msgstr "Synthétique"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Compact view mode"
6146 msgstr "Mode d'affichage compact"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 msgid "Details"
6152 msgstr "Détails"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info"
6157 msgid "Details view mode"
6158 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Z-A"
6164 msgstr "Z-A"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "A-Z"
6170 msgstr "A-Z"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Largest First"
6176 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Smallest First"
6182 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Newest First"
6188 msgstr "Les plus récents d'abord"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Oldest First"
6194 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Highest First"
6200 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Lowest First"
6206 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Descending"
6212 msgstr "Décroissant"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Ascending"
6218 msgstr "Croissant"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6221 #, kde-format
6222 msgctxt ""
6223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6224 "selection is empty when this text is shown."
6225 msgid "Actions for Current View"
6226 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6227
6228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6232 #. and a fallback will be used.
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6234 #, kde-format
6235 msgid "Actions for %1"
6236 msgstr "Actions pour %1"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6239 #, kde-format
6240 msgctxt ""
6241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6242 "of selected files/folders."
6243 msgid "Actions for One Selected Item"
6244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6245 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6246 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6247
6248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Updating version information…"
6252 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6253
6254 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6257 #~ "disque…"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:button"
6260 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6261 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6262
6263 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6264 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6265
6266 #~ msgid "No limit"
6267 #~ msgstr "Aucune limite"
6268
6269 #~ msgctxt "@label"
6270 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6271 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6272
6273 #~ msgid "No previews"
6274 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6277 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6278 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6281 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6282 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6287 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6288 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6289 #~ "views."
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6292 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6293 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6294 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Activate Tab %1"
6298 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Next Tab"
6302 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6306 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6309 #~ msgid "Pop out"
6310 #~ msgstr "Faire apparaître"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6313 #~ msgid "Pop out"
6314 #~ msgstr "Faire apparaître"
6315
6316 #~ msgid "Split the view into two panes"
6317 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6318
6319 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6322
6323 #~ msgid "Show tooltips"
6324 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6325
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6330 #~ "vue scindée est désactivée"
6331
6332 #~ msgctxt "@option:check"
6333 #~ msgid "Show tooltips"
6334 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6335
6336 #~ msgctxt "option:check"
6337 #~ msgid "Rename inline"
6338 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6339
6340 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6343
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "Folder size displays:"
6346 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6349 #~ msgid "1 File"
6350 #~ msgid_plural "%1 Files"
6351 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6352 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6353
6354 #~ msgid "More Search Tools"
6355 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6359 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Startup"
6363 #~ msgstr "Démarrage"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "View Modes"
6367 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Navigation"
6371 #~ msgstr "Navigation"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "View: "
6375 #~ msgstr "Vue : "
6376
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "General: "
6379 #~ msgstr "Général :"
6380
6381 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6382 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6383 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6384
6385 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6386 #~ msgid "General:"
6387 #~ msgstr "Général :"
6388
6389 # | msgid "String"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6391 #~ msgid "Filter..."
6392 #~ msgstr "Filtrer…"
6393
6394 #~ msgid "Search..."
6395 #~ msgstr "Chercher…"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:progress"
6398 #~ msgid "Sorting..."
6399 #~ msgstr "Tri…"
6400
6401 # | msgid "String"
6402 #~ msgid "Filter..."
6403 #~ msgstr "Filtrer…"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Configure..."
6407 #~ msgstr "Configurer…"
6408
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "Chercher…"
6412
6413 #~ msgctxt "@info"
6414 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6415 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6416
6417 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6420 #~ "application."
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6424 #~ "\"%2\"</application>."
6425 #~ msgid_plural ""
6426 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6427 #~ "<application>%2</application>."
6428 #~ msgstr[0] ""
6429 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6430 #~ "<application> « %2 » </application>."
6431 #~ msgstr[1] ""
6432 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6433 #~ "applications : <application>%2</application>."
6434
6435 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6436 #~ msgid ", "
6437 #~ msgstr ", "
6438
6439 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6442 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6443 #~ "commands and configuration options."
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6446 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6447 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6448
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6452 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6455 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6456 #~ "emphasis>.</para>"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6461 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6464 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6465 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6470 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6471 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6472 #~ "help is available for a spot.</para>"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6475 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6476 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6477 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6478 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6479
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6483 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6484 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6485 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6486 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6487 #~ "used to this.</para>"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6490 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6491 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6492 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6493 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6494 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6495 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6500 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6503 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6504 #~ "KDE.</para>"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:credit"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6509 #~ "Angelaccio"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6512 #~ "Angelaccio"
6513
6514 #~ msgid "Font family"
6515 #~ msgstr "Famille de polices"
6516
6517 #~ msgid "Font size"
6518 #~ msgstr "Taille de la police"
6519
6520 #~ msgid "Italic"
6521 #~ msgstr "Italique"
6522
6523 #~ msgid "Font weight"
6524 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6525
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6530 #~ "correction de bogues"
6531
6532 #~ msgid "Leading Column Padding"
6533 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Leading Column Padding"
6537 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6538
6539 #~ msgctxt "width x height"
6540 #~ msgid "%1 x %2"
6541 #~ msgstr "%1 x %2"
6542
6543 #~ msgctxt "@item"
6544 #~ msgid "Eject"
6545 #~ msgstr "Éjecter"
6546
6547 #~ msgctxt "@item"
6548 #~ msgid "Release"
6549 #~ msgstr "Débloquer"
6550
6551 #~ msgctxt "@item"
6552 #~ msgid "Safely Remove"
6553 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6554
6555 #~ msgctxt "@item"
6556 #~ msgid "Unmount"
6557 #~ msgstr "Libérer"
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6563 #~ "l'éjecter."
6564
6565 #~ msgctxt "@info"
6566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6569
6570 #~ msgctxt "@info"
6571 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6572 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Open in New Tab"
6576 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Open in New Window"
6580 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Mount"
6584 #~ msgstr "Monter"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Edit..."
6588 #~ msgstr "Modifier…"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "Remove"
6592 #~ msgstr "Supprimer"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Hide"
6596 #~ msgstr "Cacher"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Add Entry..."
6600 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Icon Size"
6604 #~ msgstr "Taille des icônes"
6605
6606 #~ msgctxt "Small icon size"
6607 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6609
6610 #~ msgctxt "Medium icon size"
6611 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6612 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6613
6614 #~ msgctxt "Large icon size"
6615 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6616 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6617
6618 #~ msgctxt "Huge icon size"
6619 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6620 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6624 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6625
6626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6627 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6628 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:window"
6631 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6632 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6635 #~ msgid "Sett&ings"
6636 #~ msgstr "&Configuration"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6639 #~ msgid "Control"
6640 #~ msgstr "Contrôle"
6641
6642 #~ msgctxt "@action"
6643 #~ msgid "Show menu"
6644 #~ msgstr "Afficher le menu"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:group"
6647 #~ msgid "Services"
6648 #~ msgstr "Services"
6649
6650 #~ msgctxt "@title"
6651 #~ msgid "Dolphin Part"
6652 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Url Navigator"
6656 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6657 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6658 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable"
6661 #~ msgid "Unknown"
6662 #~ msgstr "Inconnu"
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6666 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Unknown size"
6670 #~ msgstr "Taille inconnue"
6671
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Start in:"
6674 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6675
6676 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6677 #~ msgid "Window options:"
6678 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6679
6680 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6681 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6682 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6686 #~| msgid "Add to Places"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6688 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6689 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:window"
6692 #~ msgid "Rename Items"
6693 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6694
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6697 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6698
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "New name #"
6701 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6702
6703 #~ msgctxt "@label:textbox"
6704 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6705 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6706 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6707 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6708
6709 #~ msgctxt "@info"
6710 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6711 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:window"
6714 #~ msgid "View Properties"
6715 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6716
6717 #~ msgid "Show facets widget"
6718 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~| msgctxt "action:button"
6722 #~| msgid "Fewer Options"
6723 #~ msgctxt "@action:button"
6724 #~ msgid "Fewer Options"
6725 #~ msgstr "Moins d'options"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgctxt "action:button"
6729 #~| msgid "More Options"
6730 #~ msgctxt "@action:button"
6731 #~ msgid "More Options"
6732 #~ msgstr "Plus d'options"
6733
6734 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgid "Any"
6736 #~ msgstr "N'importe lequel"
6737
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Folders"
6740 #~ msgstr "Dossiers"
6741
6742 #~ msgctxt "@option:option"
6743 #~ msgid "Anytime"
6744 #~ msgstr "N'importe quand"
6745
6746 #~ msgctxt "@option:option"
6747 #~ msgid "Today"
6748 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6749
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6751 #~ msgid "Yesterday"
6752 #~ msgstr "Hier"
6753
6754 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6755 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6756 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Go"
6760 #~ msgstr "Aller"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Tools"
6764 #~ msgstr "Outils"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6767 #~ msgid "Preview"
6768 #~ msgstr "Aperçu"
6769
6770 #~ msgid "stop"
6771 #~ msgstr "arrêter"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6774 #~ msgid "Add to Places"
6775 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6780 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6781 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6784 #~ msgid "Descending"
6785 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:window"
6788 #~ msgid "Configure Shown Data"
6789 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6790
6791 #~ msgctxt "@label::textbox"
6792 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6795 #~ "d'informations :"
6796
6797 #~ msgctxt "action:button"
6798 #~ msgid "Everywhere"
6799 #~ msgstr "Partout"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6802 #~ msgid "Unchanged"
6803 #~ msgstr "Inchangée"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6806 #~ msgid "Horizontally flipped"
6807 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "180° rotated"
6811 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6814 #~ msgid "Vertically flipped"
6815 #~ msgstr "Retournement vertical"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6818 #~ msgid "Transposed"
6819 #~ msgstr "Transposée"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6822 #~ msgid "90° rotated"
6823 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6826 #~ msgid "Transversed"
6827 #~ msgstr "Diagonale"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6830 #~ msgid "270° rotated"
6831 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6832
6833 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6834 #~ msgid "%1/s"
6835 #~ msgstr "%1/s"
6836
6837 #~ msgctxt "@label"
6838 #~ msgid "Label:"
6839 #~ msgstr "Intitulé :"
6840
6841 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6842 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Choose an icon:"
6846 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6847
6848 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6851
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Add Places Entry"
6854 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6855
6856 #~ msgctxt "@title:window"
6857 #~ msgid "Edit Places Entry"
6858 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6861 #~ msgid "Show All Entries"
6862 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Properties"
6866 #~ msgstr "Propriétés"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Additional Information Shown"
6870 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Apply View Properties To"
6874 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Use these view properties as default"
6878 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6879
6880 #~ msgctxt "@label:textbox"
6881 #~ msgid "Location:"
6882 #~ msgstr "Emplacement :"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Icon Size"
6886 #~ msgstr "Taille des icônes"
6887
6888 #~ msgctxt "@label:listbox"
6889 #~ msgid "Preview:"
6890 #~ msgstr "Aperçu :"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Text"
6894 #~ msgstr "Texte"
6895
6896 #~ msgctxt "@label:listbox"
6897 #~ msgid "Font:"
6898 #~ msgstr "Police :"
6899
6900 #~ msgctxt "@label:listbox"
6901 #~ msgid "Width:"
6902 #~ msgstr "Largeur :"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6905 #~ msgid "Small"
6906 #~ msgstr "Petite"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6909 #~ msgid "Medium"
6910 #~ msgstr "Moyenne"
6911
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Expandable folders"
6914 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6922 #~ msgid "Additional Information"
6923 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6926 #~ msgid "Select All"
6927 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6930 #~ msgid "Reload"
6931 #~ msgstr "Recharger"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Image Size"
6935 #~ msgstr "Taille de l'image"
6936
6937 #~ msgctxt "@item"
6938 #~ msgid "Places"
6939 #~ msgstr "Emplacements"
6940
6941 #~ msgctxt "@item"
6942 #~ msgid "Recently Saved"
6943 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6944
6945 #~ msgctxt "@item"
6946 #~ msgid "Search For"
6947 #~ msgstr "Chercher"
6948
6949 #~ msgctxt "@item"
6950 #~ msgid "Devices"
6951 #~ msgstr "Périphériques"
6952
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgid "Home"
6955 #~ msgstr "Dossier personnel"
6956
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Network"
6959 #~ msgstr "Réseau"
6960
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Root"
6963 #~ msgstr "Racine"
6964
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Trash"
6967 #~ msgstr "Corbeille"
6968
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "Today"
6971 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6972
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Yesterday"
6975 #~ msgstr "Hier"
6976
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "This Month"
6979 #~ msgstr "Ce mois ci"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Last Month"
6983 #~ msgstr "Le mois dernier"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Documents"
6987 #~ msgstr "Documents"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Images"
6991 #~ msgstr "Images"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Audio Files"
6995 #~ msgstr "Fichiers audio"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Videos"
6999 #~ msgstr "Vidéos"
7000
7001 #~ msgid "Empty Search"
7002 #~ msgstr "Recherche vide"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "&Delete"
7006 #~ msgstr "&Supprimer"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "&Move to Trash"
7010 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7013 #~ msgid "Rename..."
7014 #~ msgstr "Renommer..."
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Help"
7018 #~ msgstr "Aide"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7021 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7022 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7023
7024 #~ msgctxt "@label"
7025 #~ msgid "Date"
7026 #~ msgstr "Date"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7030 #~| msgid "Current folder"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7032 #~ msgid "%1 - current folder"
7033 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7037 #~| msgid "Current folder"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7039 #~ msgid "%1 - current device"
7040 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@item"
7044 #~| msgid "Devices"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7046 #~ msgid "%1 - all devices"
7047 #~ msgstr "Périphériques"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Paste Into Folder"
7051 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7054 #~ msgid "%A"
7055 #~ msgstr "%A"
7056
7057 #~ msgctxt ""
7058 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7059 #~ "locale, and %Y is full year number"
7060 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7061 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7062
7063 #~ msgctxt ""
7064 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7065 #~ "and %Y is full year number"
7066 #~ msgid "%B, %Y"
7067 #~ msgstr "%B, %Y"
7068
7069 #~ msgctxt "@info"
7070 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7073 #~ "supprimés."
7074
7075 #~ msgctxt "@title:group"
7076 #~ msgid "Mouse"
7077 #~ msgstr "Souris"
7078
7079 #~ msgctxt "@info:status"
7080 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7081 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Paste"
7085 #~ msgstr "Coller"
7086
7087 #~ msgctxt "@label:textbox"
7088 #~ msgid "Find:"
7089 #~ msgstr "Chercher :"
7090
7091 #~ msgctxt "@info:status"
7092 #~ msgid "Update of version information failed."
7093 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Copy Text"
7097 #~ msgstr "Copier du texte"
7098
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7101 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group Date"
7104 #~ msgid "Last Week"
7105 #~ msgstr "La semaine dernière"
7106
7107 #~ msgctxt ""
7108 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7109 #~ "full year number"
7110 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7111 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7112
7113 #~ msgid "Zoom slider"
7114 #~ msgstr "Curseur de zoom"