1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:138
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:193
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Abrir a ruta"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:205
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:456
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic central"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:332
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:335
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:338
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:344
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:348
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:430
276 #: dolphinmainwindow.cpp:431
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
284 msgctxt "@title:window"
286 msgstr "Confirmación"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:676
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:686
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:884
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:885
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova &xanela"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Pechar a lapela"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
441 msgstr "Pechar a lapela"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Actualizar a vista."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
782 msgstr "Parar de cargar"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Última lapela"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Seguinte lapela"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Lapela anterior"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Amosar o destino"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Información"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1429 msgstr "Vista partida"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 msgctxt "@action:button"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgstr "Inicio automático"
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1800 msgctxt "@title:window"
1802 msgstr "Seleccionar"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1811 msgctxt "@title:window"
1813 msgstr "Anular a selección"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Nova lapela"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Barra de localización"
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1944 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1945 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1946 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1947 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1948 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1949 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1950 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1951 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1952 "corresponde do manual.</para>"
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1956 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1957 msgid "This folder is not writable for you."
1958 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1962 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1964 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1965 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1966 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1967 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1968 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1969 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1970 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1971 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1972 "find an item.</item></list></para>"
1974 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1975 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1976 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1977 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1978 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1979 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1980 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1981 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1982 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1987 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1988 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Loading folder…"
1994 msgstr "Cargando o cartafol…"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 msgctxt "@info:progress"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2009 msgid "Search for %1"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2032 msgctxt "@info:status"
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2037 "aplicación predeterminada."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2069 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Hide Filter Bar"
2080 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2082 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2084 msgctxt "@action:inmenu"
2085 msgid "Move to New Folder…"
2086 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2090 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2097 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2098 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2099 msgstr "«%1» e «%2»"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2104 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2106 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2107 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2112 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2115 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2120 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2123 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2127 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One Selected File"
2129 msgid_plural "%1 Selected Files"
2130 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2131 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2136 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Selected Folder"
2138 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2139 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2140 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2150 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "Un ficheiro"
2158 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2162 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid_plural "%1 Folders"
2165 msgstr[0] "Un cartafol"
2166 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2171 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2173 msgid_plural "%1 Items"
2174 msgstr[0] "Un elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2179 msgctxt "@item:intable"
2181 msgid_plural "%1 items"
2182 msgstr[0] "%1 elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2187 msgctxt "width × height"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2193 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2199 msgctxt "@title:group"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2205 msgctxt "@title:group Size"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2211 msgctxt "@title:group Size"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2217 msgctxt "@title:group Size"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2223 msgctxt "@title:group Size"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2229 msgctxt "@title:group Date"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2235 msgctxt "@title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2241 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2248 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "One Week Ago"
2256 msgstr "Hai unha semana"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Two Weeks Ago"
2262 msgstr "Hai dúas semanas"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Three Weeks Ago"
2268 msgstr "Hai tres semanas"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Earlier this Month"
2274 msgstr "Antes neste mes"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2289 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2297 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2298 "current locale, and yyyy is full year number."
2299 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2305 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2323 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2341 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2359 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2372 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2377 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2388 msgstr "MMMM de yyyy"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2428 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2429 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2430 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2450 msgid "The date format can be selected in settings."
2451 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2471 msgstr "Cualificación"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2498 msgstr "Persoa autora"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2508 msgstr "Número de páxinas"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2513 msgstr "Cantidade de palabras"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2518 msgstr "Número de liñas"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2522 msgid "Date Photographed"
2523 msgstr "Data da fotografía"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2533 msgctxt "@label width x height"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2550 msgstr "Orientación"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2583 msgstr "Taxa de bits"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2592 msgid "Release Year"
2593 msgstr "Ano de publicación"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2597 msgid "Aspect Ratio"
2598 msgstr "Proporcións"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2608 msgstr "Taxa de fotogramas"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2625 msgid "File Extension"
2626 msgstr "Extensión de ficheiro"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2630 msgid "Deletion Time"
2631 msgstr "Hora de eliminación"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2635 msgid "Link Destination"
2636 msgstr "Destino da ligazón"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 msgid "Downloaded From"
2641 msgstr "Descargado de"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2651 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2652 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2654 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2655 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2665 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2669 msgctxt "@info:status"
2670 msgid "Unknown error."
2671 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2675 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2677 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2678 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2680 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2681 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2691 msgid "File Manager"
2692 msgstr "Xestor de ficheiros"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2698 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2702 msgctxt "@info:credit"
2704 msgstr "Felix Ernst"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2710 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2714 msgctxt "@info:credit"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2722 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Elvis Angelaccio"
2728 msgstr "Elvis Angelaccio"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2734 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Emmanuel Pescosta"
2740 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2746 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Frank Reininghaus"
2752 msgstr "Frank Reininghaus"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2758 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2762 msgctxt "@info:credit"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2770 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Sebastian Trüg"
2776 msgstr "Sebastian Trüg"
2778 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2779 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2781 msgctxt "@info:credit"
2783 msgstr "Desenvolvemento."
2787 msgctxt "@info:credit"
2789 msgstr "David Faure"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Aaron J. Seigo"
2795 msgstr "Aaron J. Seigo"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Rafael Fernández López"
2801 msgstr "Rafael Fernández López"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Kevin Ottens"
2807 msgstr "Kevin Ottens"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Holger Freyther"
2813 msgstr "Holger Freyther"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Max Blazejak"
2819 msgstr "Max Blazejak"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Michael Austin"
2825 msgstr "Michael Austin"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Documentation"
2831 msgstr "Documentación."
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2843 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2849 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2855 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2862 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Document to open"
2868 msgstr "Documento para abrir"
2870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2873 msgid "Hidden files shown"
2874 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2876 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2879 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2881 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2883 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2886 msgid "Automatic scrolling"
2887 msgstr "Desprazamento automático"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Move to Trash"
2911 msgstr "Botar no lixo"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show Hidden Files"
2923 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Limit to Home Directory"
2929 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Automatic Scrolling"
2935 msgstr "Desprazamento automático"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgstr "Propiedades"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2946 msgid "Previews shown"
2947 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2964 msgid "Date display format"
2965 msgstr "Formato de visualización da data"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgstr "Previsualizar"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgstr "Configurar…"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Condensed Date"
2995 msgstr "Data condensada"
2997 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2999 msgctxt "@label::textbox"
3000 msgid "Select which data should be shown:"
3001 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3006 msgid "%1 item selected"
3007 msgid_plural "%1 items selected"
3008 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3009 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3011 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3016 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3019 msgstr "pór en pausa"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3022 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3024 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3025 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3027 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Configure Trash…"
3031 msgstr "Configurar o lixo…"
3033 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3036 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3037 "and then reopen the panel."
3039 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3040 "volva abrir o panel."
3042 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3044 msgid "Install Konsole"
3045 msgstr "Instalar Konsole"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3048 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3051 msgstr "Localización"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3054 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "Calquera tipo"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "Ficheiros de son"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "Calquera data"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgstr "Esta semana"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgstr "Calquera cualificación"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Highest Rating"
3165 msgstr "A cualificación máis alta"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Clear Selection"
3171 msgstr "Baleirar a selección"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3175 msgctxt "String list separator"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3181 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3183 msgid_plural "Tags: %2"
3184 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3185 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3189 msgctxt "@action:button"
3191 msgstr "Engadir etiquetas"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "From Here (%1)"
3197 msgstr "Desde aquí (%1)"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3203 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3209 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3213 msgctxt "@info:tooltip"
3214 msgid "Quit searching"
3215 msgstr "Deixar de buscar."
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3219 msgctxt "action:button"
3221 msgstr "Nome do ficheiro"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3225 msgctxt "action:button"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3231 msgctxt "action:button"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3237 msgctxt "action:button"
3239 msgstr "Ficheiros persoais"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Search in your home directory"
3245 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3255 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3257 msgid "Query Results from '%1'"
3258 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3264 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Copying"
3274 msgstr "Cancelar a copia"
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3280 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3282 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3287 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3293 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Cutting"
3300 msgstr "Cancelar o corte"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3306 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3313 msgctxt "@action:button"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3321 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Duplicating"
3328 msgstr "Cancelar a duplicación"
3330 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3331 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3334 msgctxt "@action keep short"
3338 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3343 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Moving"
3350 msgstr "Cancelar o movemento"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3356 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3361 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3362 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3363 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3364 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3367 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3368 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3369 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3370 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3376 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3377 msgid "Paste from Clipboard"
3378 msgstr "Pegar do portapapeis"
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3382 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3383 msgid "Dismiss This Reminder"
3384 msgstr "Descartar a lembranza"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3388 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3389 msgid "Don't Remind Me Again"
3390 msgstr "Non volver lembrar"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3394 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3396 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3397 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3399 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3400 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Renaming"
3407 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3417 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3418 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3419 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3420 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3430 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3431 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3432 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3433 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3443 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3444 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3445 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3446 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3456 msgid "Permanently Delete %2"
3457 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3458 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3459 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3469 msgid "Duplicate %2"
3470 msgid_plural "Duplicate %2"
3471 msgstr[0] "Duplicar %2"
3472 msgstr[1] "Duplicar %2"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3482 msgid "Move %2 to the Trash"
3483 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3484 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3485 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3496 msgid_plural "Rename %2"
3497 msgstr[0] "Renomear %2"
3498 msgstr[1] "Renomear %2"
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3505 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3506 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3507 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3508 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3509 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3510 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3511 "the current selection.</para>"
3513 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3514 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3515 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3516 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3517 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3518 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3519 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3520 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3527 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3528 "retiralos da selección."
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode"
3534 msgstr "Modo de selección"
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Exit Selection Mode"
3540 msgstr "Saír do modo de selección"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3544 msgctxt "@label:textbox"
3545 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3546 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3550 msgctxt "@label:textbox"
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Download New Services…"
3558 msgstr "Descargar novos servizos…"
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3564 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3567 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3568 "de control de versión."
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3573 msgid "Restart now?"
3574 msgstr "Reiniciar agora?"
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3578 msgctxt "@option:check"
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3584 msgctxt "@option:check"
3585 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3586 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3590 msgctxt "@item:inmenu"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3601 msgid "Use system font"
3602 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3612 msgstr "Tamaño das iconas"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3621 msgid "Preview size"
3622 msgstr "Tamaño da vista previa"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3627 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3628 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3633 msgid "How we display the size of directories"
3634 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3639 msgid "Show the content count"
3640 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3645 msgid "Show the content size"
3646 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3651 msgid "Do not show any directory size"
3652 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3657 msgid "Recursive directory size limit"
3658 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3663 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3664 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3669 msgid "Permissions style format"
3670 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3675 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3676 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3681 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3682 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3687 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3688 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3693 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3694 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3699 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3700 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3705 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3706 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3711 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3712 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3717 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3718 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3723 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3724 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3729 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3730 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3735 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3736 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3741 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3742 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3745 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3747 msgid "Position of columns"
3748 msgstr "Posición das columnas"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3753 msgid "Side Padding"
3754 msgstr "Recheo lateral"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3759 msgid "Highlight entire row"
3760 msgstr "Realzar toda a fila"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3765 msgid "Expandable folders"
3766 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3772 msgid "Hidden files shown"
3773 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3781 "will be shown in the file view."
3783 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3784 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3798 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3805 msgstr "Modo da vista"
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3813 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3815 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3816 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3822 msgid "Previews shown"
3823 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3833 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3836 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3840 msgid "Grouped Sorting"
3841 msgstr "Ordenación agrupada"
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3850 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3857 msgid "Sort files by"
3858 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3868 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3869 "criterios da ordenación."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3875 msgid "Order in which to sort files"
3876 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3882 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3883 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3889 msgid "Show hidden files and folders last"
3890 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3896 msgid "Visible roles"
3897 msgstr "Papeis visíbeis"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3903 msgid "Header column widths"
3904 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3910 msgid "Properties last changed"
3911 msgstr "Último cambio das propiedades"
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3918 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3924 msgid "Additional Information"
3925 msgstr "Información adicional"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3930 msgid "Select Action"
3931 msgstr "Seleccionar a acción"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3936 msgid "Custom Action"
3937 msgstr "Acción personalizada"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3942 msgid "Should the URL be editable for the user"
3943 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3948 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3949 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3954 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3955 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3960 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3961 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3967 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3970 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3971 "instancia existente de Dolphin."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3977 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3978 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3979 "were removed/renamed ...etc"
3981 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3982 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3983 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3989 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3992 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3995 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3999 msgstr "URL de inicio"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4004 msgid "Remember open folders and tabs"
4005 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4010 msgid "Place two views side by side"
4011 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4016 msgid "Should the filter bar be shown"
4017 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4022 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4024 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4029 msgid "Browse through archives"
4030 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4035 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4036 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4042 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4043 "running in the Terminal panel."
4045 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4046 "executarse no panel de terminal."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4051 msgid "Rename single items inline"
4052 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4057 msgid "Show selection toggle"
4058 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4064 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4067 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4068 "barra inferior do modo de selección."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4073 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4074 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4079 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4080 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4085 msgid "New tab will be open after last one"
4086 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4091 msgid "Show item information on hover"
4092 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4097 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4098 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4103 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4105 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4110 msgid "Show the statusbar"
4111 msgstr "Amosar a barra de estado"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4116 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4117 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4122 msgid "Show the space information in the statusbar"
4123 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4128 msgid "Lock the layout of the panels"
4129 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4134 msgid "Enlarge Small Previews"
4135 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4141 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4144 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4145 "ignorando as maiúsculas)."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4150 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4151 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4156 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4157 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4162 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4163 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4168 msgid "Text width index"
4169 msgstr "Índice da anchura do texto"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4174 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4175 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4178 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4180 msgid "Enabled plugins"
4181 msgstr "Complementos activados"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4185 msgctxt "@title:window"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4191 msgctxt "@title:group Interface settings"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4197 msgctxt "@title:group"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Context Menu"
4205 msgstr "Menú contextual"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4209 msgctxt "@title:group"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "User Feedback"
4217 msgstr "Comentarios"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4222 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4223 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4234 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Moving files or folders to trash"
4240 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Emptying trash"
4246 msgstr "Baleirar o lixo."
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4251 msgid "Deleting files or folders"
4252 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4258 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4263 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4264 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4269 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4270 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4275 msgid "Opening many folders at once"
4276 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4280 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4281 msgid "Opening many terminals at once"
4282 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4287 msgid "Switching to act as an administrator"
4288 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "When opening an executable file:"
4294 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4299 msgstr "Preguntar sempre"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4303 msgid "Open in application"
4304 msgstr "Abrir na aplicación"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4309 msgstr "Executar o guión"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4313 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4314 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4315 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4319 msgctxt "@option:radio"
4320 msgid "Show home location on startup"
4321 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4323 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4326 msgctxt "@info:placeholder"
4327 msgid "Enter home location path"
4328 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Select Home Location"
4334 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4338 msgctxt "@action:button"
4339 msgid "Use Current Location"
4340 msgstr "Usar a localización actual"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Use Default Location"
4346 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4350 msgctxt "@label:textbox"
4351 msgid "Show on startup:"
4352 msgstr "Amosar no inicio:"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4356 msgctxt "@label:checkbox"
4357 msgid "Opening Folders:"
4358 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4362 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4363 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4365 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Show full path in title bar"
4377 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4381 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4382 msgid "Show filter bar"
4383 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4387 msgctxt "option:radio"
4388 msgid "After current tab"
4389 msgstr "Tras a lapela actual."
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "At end of tab bar"
4395 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Open new tabs: "
4401 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Split view: "
4407 msgstr "Vista partida: "
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4411 msgctxt "option:check split view panes"
4412 msgid "Switch between views with Tab key"
4413 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4417 msgctxt "option:check"
4418 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4419 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4424 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4425 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4427 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4428 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4432 msgid "New windows:"
4433 msgstr "Novas xanelas:"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Begin in split view mode"
4439 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4445 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4448 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4453 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4454 msgid "Folders && Tabs"
4455 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4458 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4460 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4462 msgstr "Vistas previas"
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4467 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4468 msgid "Confirmations"
4469 msgstr "Confirmacións"
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4473 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4479 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4480 msgid "Status && Location bars"
4481 msgstr "Barras de estado e de localización"
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show previews"
4487 msgstr "Amosar as vistas previas."
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Auto-play media files"
4493 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show item on hover"
4499 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4505 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4511 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4515 msgctxt "@label:checkbox"
4516 msgid "Information Panel:"
4517 msgstr "Panel de información:"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4523 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4524 "pressing the right mouse button on a panel."
4526 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4527 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Show previews in the view for:"
4533 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4535 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4536 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4537 #. or "Show previews for [files of any size]".
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4541 msgctxt "@label:spinbox"
4542 msgid "Show previews for"
4543 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4549 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4551 msgid "files below "
4552 msgstr "ficheiros de menos de "
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4557 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4563 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4564 msgid "files of any size"
4565 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4569 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4571 msgstr "ningún ficheiro"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show previews for folders"
4577 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4583 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4584 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4585 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4586 "metered connections.</para>"
4588 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4589 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4590 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Local storage:"
4597 msgstr "Almacenamento local:"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Remote storage:"
4603 msgstr "Almacenamento remoto:"
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show status bar"
4609 msgstr "Amosar a barra de estado."
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show zoom slider"
4615 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show space information"
4621 msgstr "Amosar información do espazo."
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Status Bar: "
4627 msgstr "Barra de estado: "
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Make location bar editable"
4633 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4637 msgid "Location bar:"
4638 msgstr "Barra de localización:"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Show full path inside location bar"
4644 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4648 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4650 msgstr "Comportamento"
4652 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4655 msgctxt "@title:tab"
4659 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4662 msgctxt "@title:tab"
4666 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4669 msgctxt "@title:tab"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4675 msgctxt "option:radio"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4683 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4689 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Sorting mode: "
4695 msgstr "Método de ordenación: "
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Show number of items"
4701 msgstr "Amosar o número de elementos."
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show size of contents, up to "
4707 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show no size"
4713 msgstr "Non amosar o tamaño."
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4718 msgid_plural " levels deep"
4719 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4720 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Folder size:"
4726 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4730 msgctxt "option:radio as in relative date"
4731 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4732 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4736 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4737 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4738 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4742 msgctxt "@title:group"
4744 msgstr "Estilo de data:"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4748 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4749 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4750 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4754 msgctxt "option:radio as numeric style"
4755 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4756 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4760 msgctxt "option:radio as combined style"
4761 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4762 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Permissions style:"
4768 msgstr "Estilo dos permisos:"
4770 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4772 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4774 msgstr "Fonte do sistema"
4776 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4778 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 msgstr "Fonte personalizada"
4782 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4784 msgctxt "@action:button Choose font"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4790 msgctxt "@option:radio"
4791 msgid "Use common display style for all folders"
4792 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4794 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4795 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4800 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4801 "custom display style."
4803 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4804 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Remember display style for each folder"
4810 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4816 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4819 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4820 "cambie as propiedades de vista."
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Display style: "
4826 msgstr "Estilo visual: "
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Open archives as folder"
4832 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Open folders during drag operations"
4838 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4842 msgctxt "@title:group"
4844 msgstr "Navegación: "
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show item information on hover"
4850 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Miscellaneous: "
4857 msgstr "Outras opcións: "
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show selection marker"
4863 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4867 msgctxt "option:check"
4868 msgid "Rename single items inline"
4869 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4873 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4874 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4878 msgctxt "option:check"
4879 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4881 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4886 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4888 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4891 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4897 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4900 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4902 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4905 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4911 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 msgid "Custom Command"
4913 msgstr "Orde personalizada"
4915 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4916 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4917 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4918 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4922 msgid "Double-click triggers"
4923 msgstr "Ao facer clic duplo"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Background: "
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4934 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4935 "background setting"
4936 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4938 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4943 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4951 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4953 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4958 msgctxt "@title:tab General View settings"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4964 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4965 msgid "Content Display"
4966 msgstr "Visualización de contido"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Default icon size:"
4972 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Preview icon size:"
4978 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4982 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Label width:"
5014 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Maximum lines:"
5056 msgstr "Número máximo de liñas:"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Maximum width:"
5086 msgstr "Anchura máxima:"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5090 msgctxt "@option:check"
5092 msgstr "Expansíbeis."
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5096 msgctxt "@label:checkbox"
5098 msgstr "Cartafoles:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5102 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5103 msgid "By clicking anywhere on the row"
5104 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5108 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5109 msgid "By clicking on icon or name"
5110 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5112 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Open files and folders:"
5117 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5122 msgctxt "@info:tooltip"
5123 msgid "Size: 1 pixel"
5124 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5125 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5126 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "View Display Style"
5132 msgstr "Estilo visual da vista"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5154 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5160 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5162 msgstr "Descendente"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show folders first"
5168 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show hidden files last"
5174 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show preview"
5180 msgstr "Amosar a vista previa."
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show in groups"
5186 msgstr "Amosar en grupos."
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show hidden files"
5192 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Additional Information"
5198 msgstr "Información adicional"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5202 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5203 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5207 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgstr "Modo da vista:"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5213 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgstr "Ordenación:"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5219 msgid "View options:"
5220 msgstr "Opcións de vista:"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5224 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5225 msgid "Current folder"
5226 msgstr "Ao cartafol actual."
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgid "Current folder and sub-folders"
5232 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgstr "A todos os cartafoles."
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5242 msgctxt "@title:group"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Use as default view settings"
5250 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5256 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5259 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5266 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5268 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5273 msgctxt "@title:window"
5274 msgid "Applying View Properties"
5275 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5277 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5279 msgctxt "@info:progress"
5280 msgid "Counting folders: %1"
5281 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5285 msgctxt "@info:progress"
5287 msgstr "Cartafoles: %1"
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5291 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5293 msgstr "Ampliación:"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5302 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5303 msgid "Sets the size of the file icons."
5304 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5314 msgid "Stop loading"
5315 msgstr "Deixar de cargar."
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5319 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5321 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5322 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5323 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5324 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5325 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5326 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5327 "device.</item></list></para>"
5329 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5330 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5331 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5332 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5333 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5334 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5335 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5336 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Show Zoom Slider"
5342 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5346 msgctxt "@action:inmenu"
5347 msgid "Show Space Information"
5348 msgstr "Amosar información do espazo"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5352 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5353 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5357 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5358 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5362 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5363 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5373 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5374 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Installing Filelight…"
5380 msgstr "Instalando Filelight…"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5384 msgctxt "@info:status Free disk space"
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5390 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5391 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5392 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5396 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5398 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5399 "Press to manage disk space usage."
5401 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5402 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5407 msgid "Free Up Disk Space"
5408 msgstr "Liberar espazo en disco"
5410 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5415 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5416 "identify big files and folders.</para>"
5418 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5419 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5423 msgctxt "@action:button"
5424 msgid "Install Filelight…"
5425 msgstr "Instalar Filelight…"
5427 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5429 msgid "Trash Emptied"
5430 msgstr "Baleirouse o lixo"
5432 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5434 msgid "The Trash was emptied."
5435 msgstr "Baleirouse o lixo."
5437 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5439 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5443 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5445 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5446 msgid "Count of available Network Shares"
5447 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5449 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5451 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgstr "Configuración"
5455 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5457 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 msgid "A subset of Dolphin settings."
5459 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5463 msgid "Select Remote Charset"
5464 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5466 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5469 msgstr "Predeterminado"
5471 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5474 msgstr "Cargar de novo"
5476 #: views/dolphinview.cpp:656
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 folder selected"
5480 msgid_plural "%1 folders selected"
5481 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5482 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5484 #: views/dolphinview.cpp:657
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "1 file selected"
5488 msgid_plural "%1 files selected"
5489 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5490 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5492 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5493 #: views/dolphinview.cpp:659
5495 msgctxt "@info:status"
5497 msgid_plural "%1 folders"
5498 msgstr[0] "1 cartafol"
5499 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5501 #: views/dolphinview.cpp:660
5503 msgctxt "@info:status"
5505 msgid_plural "%1 files"
5506 msgstr[0] "1 ficheiro"
5507 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5509 #: views/dolphinview.cpp:664
5511 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5513 msgstr "%1, %2 (%3)."
5515 #: views/dolphinview.cpp:666
5517 msgctxt "@info:status files (size)"
5521 #: views/dolphinview.cpp:670
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "0 folders, 0 files"
5525 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5527 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5529 msgctxt "<filename> copy"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1079
5535 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5536 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5537 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5538 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:1084
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Open %1 Item"
5544 msgid_plural "Open %1 Items"
5545 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5546 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1214
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Side Padding"
5552 msgstr "Recheo lateral"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1218
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Automatic Column Widths"
5558 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1223
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Custom Column Widths"
5564 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1829
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Trash operation completed."
5570 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5572 #: views/dolphinview.cpp:1839
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Delete operation completed."
5576 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5578 #: views/dolphinview.cpp:1995
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Rename and Hide"
5582 msgstr "Renomear e agochar"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1999
5587 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5588 "Do you still want to rename it?"
5590 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5591 "Quere renomealo aínda así?"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2001
5596 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5597 "Do you still want to rename it?"
5599 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5600 "Quere renomealo aínda así?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2003
5604 msgid "Hide this File?"
5605 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2003
5609 msgid "Hide this Folder?"
5610 msgstr "Agochar o cartafol?"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2053
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location is empty."
5616 msgstr "A localización está baleira."
5618 #: views/dolphinview.cpp:2055
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "The location '%1' is invalid."
5622 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5624 #: views/dolphinview.cpp:2324
5629 #: views/dolphinview.cpp:2343
5631 msgid "Loading canceled"
5632 msgstr "Cancelouse a carga"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2345
5636 msgid "No items matching the filter"
5637 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5639 #: views/dolphinview.cpp:2347
5641 msgid "No items matching the search"
5642 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5644 #: views/dolphinview.cpp:2349
5646 msgid "Trash is empty"
5647 msgstr "O lixo está baleiro"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2352
5652 msgstr "Sen etiquetas"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2355
5656 msgid "No files tagged with \"%1\""
5657 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2359
5661 msgid "No recently used items"
5662 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2361
5666 msgid "No shared folders found"
5667 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2363
5671 msgid "No relevant network resources found"
5672 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2365
5676 msgid "No MTP-compatible devices found"
5677 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2367
5681 msgid "No Apple devices found"
5682 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2369
5686 msgid "No Bluetooth devices found"
5687 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2371
5691 msgid "Folder is empty"
5692 msgstr "O cartafol está baleiro"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5697 msgid "Create Folder…"
5698 msgstr "Crear un cartafol…"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5705 "items at once results in their new names differing only in a number."
5707 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5708 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5715 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5716 "deleted later if disk space is needed."
5718 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5719 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5720 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5727 "recovered by normal means."
5729 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5730 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5734 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5735 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5736 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Duplicate Here"
5742 msgstr "Duplicar aquí"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgstr "Propiedades"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5752 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5754 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5755 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5756 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5757 "there like managing read- and write-permissions."
5759 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5760 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5761 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5762 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Copiar a localización"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Move to Trash…"
5780 msgstr "Botar no lixo…"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Duplicate Here…"
5792 msgstr "Duplicar aquí…"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location…"
5798 msgstr "Copiar a localización…"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5802 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5804 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5805 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5806 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5807 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5808 "interface> option is enabled.</para>"
5810 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5811 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5812 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5813 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5814 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5818 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5820 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5821 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5822 "you an overview in folders with many items.</para>"
5824 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5825 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5826 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5830 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5832 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5833 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5834 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5835 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5836 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5837 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5838 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5840 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5841 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5842 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5843 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5844 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5845 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5846 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5852 msgstr "Modo de visualización"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5856 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5857 msgid "This increases the icon size."
5858 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Reset Zoom Level"
5864 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5868 msgid "Zoom To Default"
5869 msgstr "Zoom predeterminado"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5874 msgid "This resets the icon size to default."
5875 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5879 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5880 msgid "This reduces the icon size."
5881 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5885 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5891 msgctxt "@action:intoolbar"
5892 msgid "Show Previews"
5893 msgstr "Amosar as vistas previas"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5898 msgid "Show preview of files and folders"
5899 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5906 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5909 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5910 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5911 "versións en miniatura das imaxes."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5915 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 msgid "Folders First"
5917 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5921 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 msgid "Hidden Files Last"
5923 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgstr "Ordenar segundo"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show Additional Information"
5935 msgstr "Amosar información adicional"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Show in Groups"
5941 msgstr "Amosar en grupos"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5947 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show Hidden Files"
5953 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5960 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5961 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5962 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5963 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5964 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5965 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5966 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5968 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5969 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5970 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5971 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5972 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5973 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5974 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5975 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5976 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Adjust View Display Style…"
5982 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5990 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5995 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6002 msgid "Icons view mode"
6003 msgstr "Modo de vista en iconas"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6007 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6014 msgid "Compact view mode"
6015 msgstr "Modo de vista compacta"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6026 msgid "Details view mode"
6027 msgstr "Modo da vista de detalles"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6031 msgctxt "Sort descending"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6037 msgctxt "Sort ascending"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Largest First"
6045 msgstr "De grande a pequeno"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Smallest First"
6051 msgstr "De pequeno a grande"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Newest First"
6057 msgstr "De novo a vello"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Oldest First"
6063 msgstr "De vello a novo"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Highest First"
6069 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Lowest First"
6075 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6079 msgctxt "Sort descending"
6081 msgstr "Descendente"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6085 msgctxt "Sort ascending"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6092 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6093 "selection is empty when this text is shown."
6094 msgid "Actions for Current View"
6095 msgstr "Accións para a vista actual"
6097 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6098 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6101 #. and a fallback will be used.
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6104 msgid "Actions for %1"
6105 msgstr "Accións para %1"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6110 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6111 "of selected files/folders."
6112 msgid "Actions for One Selected Item"
6113 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6114 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6115 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6117 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6119 msgctxt "@info:status"
6120 msgid "Updating version information…"
6121 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6123 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6124 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6126 #~ msgctxt "@action:button"
6127 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6128 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6130 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6131 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6134 #~ msgstr "Sen límite"
6137 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6138 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6140 #~ msgid "No previews"
6141 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6144 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6145 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6148 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6149 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6153 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6154 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6155 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6158 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6159 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6160 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6161 #~ "combinar de novo as vistas."
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Activate Tab %1"
6165 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Activate Next Tab"
6169 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6173 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6175 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6179 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6183 #~ msgid "Split the view into two panes"
6184 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6186 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6187 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6189 #~ msgid "Show tooltips"
6190 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6193 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6195 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6197 #~ msgctxt "@option:check"
6198 #~ msgid "Show tooltips"
6199 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6201 #~ msgctxt "option:check"
6202 #~ msgid "Rename inline"
6203 #~ msgstr "Renomear in situ."
6205 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6206 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Folder size displays:"
6210 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6212 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6215 #~ msgid_plural "%1 Files"
6216 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6217 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6219 #~ msgid "More Search Tools"
6220 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6222 #~ msgctxt "@title:window"
6223 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6224 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "View Modes"
6232 #~ msgstr "Modos de vista"
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgid "Navigation"
6236 #~ msgstr "Navegación"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "General: "
6246 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6247 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6248 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6250 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6255 #~ msgid "Filter..."
6256 #~ msgstr "Filtrar…"
6258 #~ msgid "Search..."
6261 #~ msgctxt "@info:progress"
6262 #~ msgid "Sorting..."
6263 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6265 #~ msgid "Filter..."
6266 #~ msgstr "Filtrar…"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Configure..."
6270 #~ msgstr "Configurar…"
6272 #~ msgctxt "@label:textbox"
6273 #~ msgid "Search..."
6277 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6278 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6280 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6282 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6285 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6286 #~ "\"%2\"</application>."
6288 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6289 #~ "<application>%2</application>."
6291 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6292 #~ "<application>«%2»</application>."
6294 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6295 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6297 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6303 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6304 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6305 #~ "commands and configuration options."
6307 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6308 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6309 #~ "ordes e opcións de configuración."
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6313 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6314 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6316 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6317 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6319 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6321 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6322 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6324 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6325 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6327 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6329 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6330 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6331 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6332 #~ "help is available for a spot.</para>"
6334 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6335 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6336 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6337 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6340 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6342 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6343 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6344 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6345 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6346 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6347 #~ "used to this.</para>"
6349 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6350 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6351 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6352 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6353 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6354 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6356 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6358 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6359 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6361 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6362 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6364 #~ msgctxt "@info:credit"
6366 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6369 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6372 #~ msgid "Font family"
6373 #~ msgstr "Familia da fonte"
6375 #~ msgid "Font size"
6376 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6381 #~ msgid "Font weight"
6382 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6385 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6387 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6388 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6392 #~ msgstr "Expulsar"
6399 #~ msgid "Safely Remove"
6400 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6404 #~ msgstr "Desmontar"
6407 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6408 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6411 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6412 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6416 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Open in New Tab"
6420 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Open in New Window"
6424 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Add Entry..."
6444 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Icon Size"
6448 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6450 #~ msgctxt "Small icon size"
6451 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6452 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6454 #~ msgctxt "Medium icon size"
6455 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6456 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6458 #~ msgctxt "Large icon size"
6459 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6460 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6462 #~ msgctxt "Huge icon size"
6463 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6468 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6471 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6472 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6473 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6474 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6475 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6477 #~ msgctxt "@title:window"
6478 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6479 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6482 #~ msgid "Sett&ings"
6483 #~ msgstr "Conf&iguración"
6485 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6489 #~ msgctxt "@action"
6490 #~ msgid "Show menu"
6491 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgstr "Servizos"
6498 #~ msgid "Dolphin Part"
6499 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6502 #~| msgctxt "@title:group"
6503 #~| msgid "Navigation"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Url Navigator"
6506 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6507 #~ msgstr[0] "Navegación"
6508 #~ msgstr[1] "Navegación"
6510 #~ msgctxt "@item:intable"
6512 #~ msgstr "Descoñecido"
6515 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6516 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "Unknown size"
6520 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6522 #~ msgctxt "@label:textbox"
6523 #~ msgid "Start in:"
6524 #~ msgstr "Iniciar en:"
6526 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6527 #~ msgid "Window options:"
6528 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6531 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6532 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6534 #~ msgctxt "@title:window"
6535 #~ msgid "Rename Items"
6536 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6538 #~ msgctxt "@label:textbox"
6539 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6540 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid "New name #"
6544 #~ msgstr "Novo nome #"
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6548 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6549 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6550 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6553 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6554 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6556 #~ msgctxt "@title:window"
6557 #~ msgid "View Properties"
6558 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6560 #~ msgid "Show facets widget"
6561 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6563 #~ msgctxt "@action:button"
6564 #~ msgid "Fewer Options"
6565 #~ msgstr "Menos opcións"
6567 #~ msgctxt "@action:button"
6568 #~ msgid "More Options"
6569 #~ msgstr "Máis opcións"
6571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6573 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6574 #~ "service is disabled."
6576 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6577 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6579 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6581 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6584 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6587 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6589 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6590 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6592 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6593 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6595 #~ msgctxt "@option:check"
6597 #~ msgstr "Calquera"
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgstr "Cartafoles"
6603 #~ msgctxt "@option:option"
6605 #~ msgstr "Calquera momento"
6607 #~ msgctxt "@option:option"
6611 #~ msgctxt "@option:option"
6612 #~ msgid "Yesterday"
6615 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6616 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6617 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgstr "Utilidades"
6627 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6629 #~ msgstr "Vista previa"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6635 #~ msgid "Add to Places"
6636 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6639 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6641 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6642 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6645 #~ msgid "Descending"
6646 #~ msgstr "Descendente"
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Configure Shown Data"
6650 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6652 #~ msgctxt "@label::textbox"
6653 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6654 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Everywhere"
6658 #~ msgstr "En todas as partes"
6660 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6661 #~ msgid "Unchanged"
6662 #~ msgstr "Non cambiada"
6664 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6665 #~ msgid "Horizontally flipped"
6666 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6669 #~ msgid "180° rotated"
6670 #~ msgstr "Rotada 180°"
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "Vertically flipped"
6674 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "Transposed"
6678 #~ msgstr "Transposta"
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "90° rotated"
6682 #~ msgstr "Rotada 90°"
6684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6685 #~ msgid "Transversed"
6688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6689 #~ msgid "270° rotated"
6690 #~ msgstr "Rotada 270°"
6692 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6698 #~ msgstr "Etiqueta:"
6700 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6701 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6704 #~ msgid "Location:"
6708 #~ msgid "Choose an icon:"
6709 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6711 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6712 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Add Places Entry"
6716 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Edit Places Entry"
6720 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Show All Entries"
6724 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Properties"
6728 #~ msgstr "Propiedades"
6731 #~| msgctxt "@title:window"
6732 #~| msgid "Additional Information"
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Additional Information Shown"
6735 #~ msgstr "Información adicional"
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Apply View Properties To"
6739 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6741 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgid "Use these view properties as default"
6743 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6745 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgid "Location:"
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Icon Size"
6751 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6753 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgstr "Vista previa:"
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgctxt "@label:listbox"
6763 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6765 #~ msgctxt "@label:listbox"
6767 #~ msgstr "Anchura:"
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Expandable folders"
6779 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6782 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6783 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6785 #~ msgctxt "@action:button"
6786 #~ msgid "Additional Information"
6787 #~ msgstr "Información adicional"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6790 #~ msgid "Select All"
6791 #~ msgstr "Escoller todo"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6795 #~ msgstr "Cargar de novo"
6798 #~ msgid "Image Size"
6799 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6806 #~ msgid "Recently Saved"
6807 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6810 #~ msgid "Search For"
6811 #~ msgstr "Buscados"
6815 #~ msgstr "Dispositivos"
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Yesterday"
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "This Month"
6843 #~ msgstr "Este mes"
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgid "Last Month"
6847 #~ msgstr "O mes pasado"
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Documents"
6851 #~ msgstr "Documentos"
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Audio Files"
6859 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~| msgid "Empty Trash"
6868 #~ msgid "Empty Search"
6869 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgstr "&Eliminar"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "&Move to Trash"
6877 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6880 #~ msgid "Rename..."
6881 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6889 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6896 #~ msgid "%1 - current folder"
6897 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6900 #~ msgid "%1 - current device"
6901 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6904 #~ msgid "%1 - all devices"
6905 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6909 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6913 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Paste Into Folder"
6917 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6919 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6924 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6925 #~ "locale, and %Y is full year number"
6926 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6927 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6930 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6931 #~ "and %Y is full year number"
6933 #~ msgstr "%B de %Y"
6936 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6938 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6946 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgctxt "@label:textbox"
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Update of version information failed."
6958 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Copy Text"
6962 #~ msgstr "Copiar o texto"
6964 #~ msgctxt "@info:status"
6965 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6966 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6968 #~ msgctxt "@title:group Date"
6969 #~ msgid "Last Week"
6970 #~ msgstr "A semana pasada"
6973 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6974 #~ "full year number"
6975 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6976 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6979 #~| msgctxt "@option:check"
6980 #~| msgid "Show zoom slider"
6981 #~ msgid "Zoom slider"
6982 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6985 #~| msgctxt "@title:group Date"
6987 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6992 #~| msgctxt "@title:group Date"
6993 #~| msgid "Yesterday"
6994 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6995 #~ msgid "Yesterday"
7003 #~| msgctxt "@label:listbox"
7004 #~| msgid "Text width:"
7005 #~ msgctxt "@option:option"
7006 #~ msgid "Maximum Rating"
7007 #~ msgstr "Largura do texto:"
7010 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7017 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7024 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7026 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Copy Information Message"
7032 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "Copy Error Message"
7036 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7039 #~| msgctxt "@label"
7040 #~| msgid "Link Destination"
7041 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgid "No destination"
7043 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7047 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Do not create previews for"
7051 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Version Control Systems"
7055 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7058 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~| msgctxt "@label"
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~| msgctxt "@label"
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~| msgctxt "@label"
7080 #~| msgid "Permissions"
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7082 #~ msgid "Permissions"
7083 #~ msgstr "Permisos"
7086 #~| msgctxt "@label"
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~| msgctxt "@label"
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7100 #~| msgctxt "@label"
7102 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~| msgctxt "@label"
7108 #~| msgid "Link Destination"
7109 #~ msgctxt "@item:intable"
7110 #~ msgid "Destination"
7111 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7114 #~| msgctxt "@label"
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7122 #~ msgstr "Segundo o nome"
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7126 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7129 #~ msgid "By Permissions"
7130 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7134 #~ msgstr "Segundo o dono"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7138 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7141 #~| msgctxt "@label"
7142 #~| msgid "Link Destination"
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7144 #~ msgid "By Link Destination"
7145 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7152 #~ msgid "Additional information"
7153 #~ msgstr "Información adicional"
7156 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7158 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7162 #~ msgctxt "@option:check"
7163 #~ msgid "Rename inline"
7164 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"