]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:138
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:193
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:205
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:456
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:332
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:335
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:338
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:344
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:348
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:430
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:431
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:676
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:884
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:885
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 | (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Barra de localización"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1945 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1946 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1947 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1948 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1949 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1950 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1951 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1952 "corresponde do manual.</para>"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1957 msgid "This folder is not writable for you."
1958 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1965 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1966 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1967 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1968 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1969 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1970 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1971 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1972 "find an item.</item></list></para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1975 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1976 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1977 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1978 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1979 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1980 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1981 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1982 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1983 "list></para>"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1986 #, kde-format
1987 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1988 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Loading folder…"
1994 msgstr "Cargando o cartafol…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:progress"
1999 msgid "Sorting…"
2000 msgstr "Ordenando…"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2003 #, kde-format
2004 msgid "Search"
2005 msgstr "Buscar"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2008 #, kde-format
2009 msgid "Search for %1"
2010 msgstr "Buscar %1"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "Buscando…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2037 "aplicación predeterminada."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2058 #, kde-kuit-format
2059 msgid ""
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 msgstr ""
2062 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2063 "filename>."
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2069 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2072 #, kde-format
2073 msgid "Filter…"
2074 msgstr "Filtrar…"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Hide Filter Bar"
2080 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2081
2082 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@action:inmenu"
2085 msgid "Move to New Folder…"
2086 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2091 msgid "\"%1\""
2092 msgstr "«%1»"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2098 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2099 msgstr "«%1» e «%2»"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2107 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2115 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2121 "files/folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2123 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One Selected File"
2129 msgid_plural "%1 Selected Files"
2130 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2131 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Selected Folder"
2138 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2139 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2140 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2150 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "Un ficheiro"
2158 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid "One Folder"
2164 msgid_plural "%1 Folders"
2165 msgstr[0] "Un cartafol"
2166 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2172 msgid "One Item"
2173 msgid_plural "%1 Items"
2174 msgstr[0] "Un elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@item:intable"
2180 msgid "%1 item"
2181 msgid_plural "%1 items"
2182 msgstr[0] "%1 elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "width × height"
2188 msgid "%1 × %2"
2189 msgstr "%1 × %2"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2194 msgid "0 - 9"
2195 msgstr "0-9"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group"
2200 msgid "Others"
2201 msgstr "Others"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Size"
2206 msgid "Folders"
2207 msgstr "Cartafoles"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Size"
2212 msgid "Small"
2213 msgstr "Pequeno"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Medium"
2219 msgstr "Medio"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Big"
2225 msgstr "Grande"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Today"
2231 msgstr "Hoxe"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Yesterday"
2237 msgstr "Onte"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2242 msgid "dddd"
2243 msgstr "dddd"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "One Week Ago"
2256 msgstr "Hai unha semana"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Two Weeks Ago"
2262 msgstr "Hai dúas semanas"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Three Weeks Ago"
2268 msgstr "Hai tres semanas"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Earlier this Month"
2274 msgstr "Antes neste mes"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2298 "current locale, and yyyy is full year number."
2299 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2306 "@title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2372 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2387 msgid "MMMM, yyyy"
2388 msgstr "MMMM de yyyy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2394 "group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Read, "
2403 msgstr "Ler, "
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Write, "
2410 msgstr "Escribir, "
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Execute, "
2417 msgstr "Executar, "
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Forbidden"
2424 msgstr "Prohibido"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2429 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2430 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Name"
2435 msgstr "Nome"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Size"
2440 msgstr "Tamaño"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Modified"
2445 msgstr "Modificado"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2449 msgctxt "@tooltip"
2450 msgid "The date format can be selected in settings."
2451 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Created"
2456 msgstr "Creado"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Accessed"
2461 msgstr "Accedido"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Type"
2466 msgstr "Tipo"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Rating"
2471 msgstr "Cualificación"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Tags"
2476 msgstr "Etiquetas"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Comment"
2481 msgstr "Comentario"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Title"
2486 msgstr "Título"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Document"
2493 msgstr "Documento"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Author"
2498 msgstr "Persoa autora"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Publisher"
2503 msgstr "Editor"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Page Count"
2508 msgstr "Número de páxinas"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Word Count"
2513 msgstr "Cantidade de palabras"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Line Count"
2518 msgstr "Número de liñas"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Date Photographed"
2523 msgstr "Data da fotografía"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Image"
2530 msgstr "Imaxe"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2533 msgctxt "@label width x height"
2534 msgid "Dimensions"
2535 msgstr "Dimensións"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Width"
2540 msgstr "Anchura"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Height"
2545 msgstr "Altura"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Orientation"
2550 msgstr "Orientación"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Artist"
2555 msgstr "Artista"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Audio"
2563 msgstr "Son"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Genre"
2568 msgstr "Xénero"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Album"
2573 msgstr "Álbum"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Duration"
2578 msgstr "Duración"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Bitrate"
2583 msgstr "Taxa de bits"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Track"
2588 msgstr "Pista"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Release Year"
2593 msgstr "Ano de publicación"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Aspect Ratio"
2598 msgstr "Proporcións"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Video"
2603 msgstr "Vídeo"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Frame Rate"
2608 msgstr "Taxa de fotogramas"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Path"
2613 msgstr "Ruta"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Other"
2621 msgstr "Outro"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "File Extension"
2626 msgstr "Extensión de ficheiro"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Deletion Time"
2631 msgstr "Hora de eliminación"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Link Destination"
2636 msgstr "Destino da ligazón"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Downloaded From"
2641 msgstr "Descargado de"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Permissions"
2646 msgstr "Permisos"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 msgctxt "@tooltip"
2650 msgid ""
2651 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2652 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2653 msgstr ""
2654 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2655 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Owner"
2660 msgstr "Dono"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "User Group"
2665 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:status"
2670 msgid "Unknown error."
2671 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2672
2673 #: main.cpp:61
2674 #, kde-kuit-format
2675 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2676 msgid ""
2677 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2678 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2679 msgstr ""
2680 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2681 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2682
2683 #: main.cpp:97
2684 #, kde-format
2685 msgid "Dolphin"
2686 msgstr "Dolphin"
2687
2688 #: main.cpp:99
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@title"
2691 msgid "File Manager"
2692 msgstr "Xestor de ficheiros"
2693
2694 #: main.cpp:101
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2698 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2699
2700 #: main.cpp:103
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Felix Ernst"
2704 msgstr "Felix Ernst"
2705
2706 #: main.cpp:104
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2710 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2711
2712 #: main.cpp:106
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Méven Car"
2716 msgstr "Méven Car"
2717
2718 #: main.cpp:107
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2722 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2723
2724 #: main.cpp:109
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Elvis Angelaccio"
2728 msgstr "Elvis Angelaccio"
2729
2730 #: main.cpp:110
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2734 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2735
2736 #: main.cpp:112
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Emmanuel Pescosta"
2740 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2741
2742 #: main.cpp:113
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2746 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2747
2748 #: main.cpp:115
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Frank Reininghaus"
2752 msgstr "Frank Reininghaus"
2753
2754 #: main.cpp:116
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2758 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2759
2760 #: main.cpp:118
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Peter Penz"
2764 msgstr "Peter Penz"
2765
2766 #: main.cpp:119
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2770 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2771
2772 #: main.cpp:121
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Sebastian Trüg"
2776 msgstr "Sebastian Trüg"
2777
2778 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2779 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Developer"
2783 msgstr "Desenvolvemento."
2784
2785 #: main.cpp:122
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "David Faure"
2789 msgstr "David Faure"
2790
2791 #: main.cpp:123
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Aaron J. Seigo"
2795 msgstr "Aaron J. Seigo"
2796
2797 #: main.cpp:124
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Rafael Fernández López"
2801 msgstr "Rafael Fernández López"
2802
2803 #: main.cpp:125
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Kevin Ottens"
2807 msgstr "Kevin Ottens"
2808
2809 #: main.cpp:126
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Holger Freyther"
2813 msgstr "Holger Freyther"
2814
2815 #: main.cpp:127
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Max Blazejak"
2819 msgstr "Max Blazejak"
2820
2821 #: main.cpp:128
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Michael Austin"
2825 msgstr "Michael Austin"
2826
2827 #: main.cpp:128
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Documentation"
2831 msgstr "Documentación."
2832
2833 #: main.cpp:139
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2838
2839 #: main.cpp:141
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2843 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2844
2845 #: main.cpp:142
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2849 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2850
2851 #: main.cpp:144
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2855 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2856
2857 #: main.cpp:146
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2861 msgstr ""
2862 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2863
2864 #: main.cpp:147
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Document to open"
2868 msgstr "Documento para abrir"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2872 #, kde-format
2873 msgid "Hidden files shown"
2874 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2878 #, kde-format
2879 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2880 msgstr ""
2881 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2885 #, kde-format
2886 msgid "Automatic scrolling"
2887 msgstr "Desprazamento automático"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Cut"
2893 msgstr "Cortar"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Copy"
2899 msgstr "Copiar"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Rename…"
2905 msgstr "Renomear…"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Move to Trash"
2911 msgstr "Botar no lixo"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Delete"
2917 msgstr "Eliminar"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show Hidden Files"
2923 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Limit to Home Directory"
2929 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Automatic Scrolling"
2935 msgstr "Desprazamento automático"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Properties"
2941 msgstr "Propiedades"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2945 #, kde-format
2946 msgid "Previews shown"
2947 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2951 #, kde-format
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2957 #, kde-format
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2963 #, kde-format
2964 msgid "Date display format"
2965 msgstr "Formato de visualización da data"
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Preview"
2971 msgstr "Previsualizar"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Configure…"
2989 msgstr "Configurar…"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Condensed Date"
2995 msgstr "Data condensada"
2996
2997 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@label::textbox"
3000 msgid "Select which data should be shown:"
3001 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3002
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@label"
3006 msgid "%1 item selected"
3007 msgid_plural "%1 items selected"
3008 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3009 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3010
3011 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3012 #, kde-format
3013 msgid "play"
3014 msgstr "reproducir"
3015
3016 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3017 #, kde-format
3018 msgid "pause"
3019 msgstr "pór en pausa"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3022 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3023 #, kde-format
3024 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3025 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3026
3027 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Configure Trash…"
3031 msgstr "Configurar o lixo…"
3032
3033 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3034 #, kde-format
3035 msgid ""
3036 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3037 "and then reopen the panel."
3038 msgstr ""
3039 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3040 "volva abrir o panel."
3041
3042 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3043 #, kde-format
3044 msgid "Install Konsole"
3045 msgstr "Instalar Konsole"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3048 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3049 #, kde-format
3050 msgid "Location"
3051 msgstr "Localización"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3054 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3055 #, kde-format
3056 msgid "What"
3057 msgstr "Que"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Any Type"
3063 msgstr "Calquera tipo"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Folders"
3069 msgstr "Cartafoles"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Documents"
3075 msgstr "Documentos"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Images"
3081 msgstr "Imaxes"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Audio Files"
3087 msgstr "Ficheiros de son"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Videos"
3093 msgstr "Vídeos"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Any Date"
3099 msgstr "Calquera data"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Today"
3105 msgstr "Hoxe"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Yesterday"
3111 msgstr "Onte"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "This Week"
3117 msgstr "Esta semana"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "This Month"
3123 msgstr "Este mes"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "This Year"
3129 msgstr "Este ano"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Any Rating"
3135 msgstr "Calquera cualificación"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "1 or more"
3141 msgstr "1 ou máis"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "2 or more"
3147 msgstr "2 ou máis"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "3 or more"
3153 msgstr "3 ou máis"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "4 or more"
3159 msgstr "4 ou máis"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Highest Rating"
3165 msgstr "A cualificación máis alta"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Clear Selection"
3171 msgstr "Baleirar a selección"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "String list separator"
3176 msgid ", "
3177 msgstr ", "
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3182 msgid "Tag: %2"
3183 msgid_plural "Tags: %2"
3184 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3185 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Add Tags"
3191 msgstr "Engadir etiquetas"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "From Here (%1)"
3197 msgstr "Desde aquí (%1)"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3203 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3209 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info:tooltip"
3214 msgid "Quit searching"
3215 msgstr "Deixar de buscar."
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Filename"
3221 msgstr "Nome do ficheiro"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Content"
3227 msgstr "Contido"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "From Here"
3233 msgstr "Desde aquí"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Your files"
3239 msgstr "Ficheiros persoais"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Search in your home directory"
3245 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3248 #, kde-format
3249 msgid "Open %1"
3250 msgstr "Abrir %1"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3253 #, kde-format
3254 msgctxt ""
3255 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3256 "user entered."
3257 msgid "Query Results from '%1'"
3258 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3264 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3265
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Copying"
3274 msgstr "Cancelar a copia"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3280 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3281
3282 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3287 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3293 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3294
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Cutting"
3300 msgstr "Cancelar o corte"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3306 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Cancel"
3315 msgstr "Cancelar"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3321 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3322
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Duplicating"
3328 msgstr "Cancelar a duplicación"
3329
3330 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3331 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action keep short"
3335 msgid "More"
3336 msgstr "Máis"
3337
3338 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3343 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3344
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Moving"
3350 msgstr "Cancelar o movemento"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3356 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3359 #, kde-kuit-format
3360 msgid ""
3361 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3362 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3363 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3364 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3365 "para>"
3366 msgstr ""
3367 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3368 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3369 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3370 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3371 "emphasis>.</para>"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3374 #, kde-format
3375 msgctxt ""
3376 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3377 msgid "Paste from Clipboard"
3378 msgstr "Pegar do portapapeis"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3383 msgid "Dismiss This Reminder"
3384 msgstr "Descartar a lembranza"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3389 msgid "Don't Remind Me Again"
3390 msgstr "Non volver lembrar"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3395 msgid ""
3396 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3397 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3398 msgstr ""
3399 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3400 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Renaming"
3407 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3418 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3419 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3420 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3431 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3432 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3433 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3444 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3445 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3446 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Permanently Delete %2"
3457 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3458 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3459 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3460
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action"
3469 msgid "Duplicate %2"
3470 msgid_plural "Duplicate %2"
3471 msgstr[0] "Duplicar %2"
3472 msgstr[1] "Duplicar %2"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Move %2 to the Trash"
3483 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3484 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3485 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Rename %2"
3496 msgid_plural "Rename %2"
3497 msgstr[0] "Renomear %2"
3498 msgstr[1] "Renomear %2"
3499
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3501 #, kde-kuit-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid ""
3504 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3505 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3506 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3507 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3508 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3509 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3510 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3511 "the current selection.</para>"
3512 msgstr ""
3513 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3514 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3515 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3516 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3517 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3518 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3519 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3520 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3526 msgstr ""
3527 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3528 "retiralos da selección."
3529
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode"
3534 msgstr "Modo de selección"
3535
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Exit Selection Mode"
3540 msgstr "Saír do modo de selección"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label:textbox"
3545 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3546 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label:textbox"
3551 msgid "Search…"
3552 msgstr "Buscar…"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Download New Services…"
3558 msgstr "Descargar novos servizos…"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info"
3563 msgid ""
3564 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3565 "settings."
3566 msgstr ""
3567 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3568 "de control de versión."
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info"
3573 msgid "Restart now?"
3574 msgstr "Reiniciar agora?"
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:check"
3579 msgid "Delete"
3580 msgstr "Eliminar."
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@option:check"
3585 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3586 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@item:inmenu"
3591 msgid "%1: %2"
3592 msgstr "%1: %2"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3600 #, kde-format
3601 msgid "Use system font"
3602 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3610 #, kde-format
3611 msgid "Icon size"
3612 msgstr "Tamaño das iconas"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3620 #, kde-format
3621 msgid "Preview size"
3622 msgstr "Tamaño da vista previa"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3626 #, kde-format
3627 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3628 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3632 #, kde-format
3633 msgid "How we display the size of directories"
3634 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show the content count"
3640 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show the content size"
3646 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3650 #, kde-format
3651 msgid "Do not show any directory size"
3652 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3656 #, kde-format
3657 msgid "Recursive directory size limit"
3658 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3662 #, kde-format
3663 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3664 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3668 #, kde-format
3669 msgid "Permissions style format"
3670 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3676 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3682 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3688 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3694 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3700 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3706 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3712 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3718 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3724 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3730 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3736 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3742 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3745 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3746 #, kde-format
3747 msgid "Position of columns"
3748 msgstr "Posición das columnas"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3752 #, kde-format
3753 msgid "Side Padding"
3754 msgstr "Recheo lateral"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3758 #, kde-format
3759 msgid "Highlight entire row"
3760 msgstr "Realzar toda a fila"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3764 #, kde-format
3765 msgid "Expandable folders"
3766 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Hidden files shown"
3773 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3781 "will be shown in the file view."
3782 msgstr ""
3783 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3784 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Version"
3791 msgstr "Versión"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3798 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "View Mode"
3805 msgstr "Modo da vista"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid ""
3812 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3813 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3814 msgstr ""
3815 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3816 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Previews shown"
3823 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid ""
3830 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3831 "icon."
3832 msgstr ""
3833 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3834 "unha icona."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Grouped Sorting"
3841 msgstr "Ordenación agrupada"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid ""
3848 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3849 msgstr ""
3850 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3851 "categoría."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Sort files by"
3858 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3859
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 msgid ""
3865 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3866 "performed on."
3867 msgstr ""
3868 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3869 "criterios da ordenación."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Order in which to sort files"
3876 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3883 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Show hidden files and folders last"
3890 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Visible roles"
3897 msgstr "Papeis visíbeis"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Header column widths"
3904 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Properties last changed"
3911 msgstr "Último cambio das propiedades"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3918 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Additional Information"
3925 msgstr "Información adicional"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3929 #, kde-format
3930 msgid "Select Action"
3931 msgstr "Seleccionar a acción"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3935 #, kde-format
3936 msgid "Custom Action"
3937 msgstr "Acción personalizada"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3941 #, kde-format
3942 msgid "Should the URL be editable for the user"
3943 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3947 #, kde-format
3948 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3949 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3953 #, kde-format
3954 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3955 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3959 #, kde-format
3960 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3961 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3965 #, kde-format
3966 msgid ""
3967 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3968 "instance"
3969 msgstr ""
3970 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3971 "instancia existente de Dolphin."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3978 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3979 "were removed/renamed ...etc"
3980 msgstr ""
3981 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3982 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3983 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3990 "UI)"
3991 msgstr ""
3992 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3993 "amosado na UI)"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3997 #, kde-format
3998 msgid "Home URL"
3999 msgstr "URL de inicio"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4003 #, kde-format
4004 msgid "Remember open folders and tabs"
4005 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4009 #, kde-format
4010 msgid "Place two views side by side"
4011 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4015 #, kde-format
4016 msgid "Should the filter bar be shown"
4017 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4021 #, kde-format
4022 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4023 msgstr ""
4024 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4028 #, kde-format
4029 msgid "Browse through archives"
4030 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4034 #, kde-format
4035 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4036 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4043 "running in the Terminal panel."
4044 msgstr ""
4045 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4046 "executarse no panel de terminal."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4050 #, kde-format
4051 msgid "Rename single items inline"
4052 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show selection toggle"
4058 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4065 "mode bottom bar."
4066 msgstr ""
4067 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4068 "barra inferior do modo de selección."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4072 #, kde-format
4073 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4074 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4078 #, kde-format
4079 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4080 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4084 #, kde-format
4085 msgid "New tab will be open after last one"
4086 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show item information on hover"
4092 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4096 #, kde-format
4097 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4098 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4102 #, kde-format
4103 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4104 msgstr ""
4105 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show the statusbar"
4111 msgstr "Amosar a barra de estado"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4117 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show the space information in the statusbar"
4123 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4127 #, kde-format
4128 msgid "Lock the layout of the panels"
4129 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4133 #, kde-format
4134 msgid "Enlarge Small Previews"
4135 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4142 "items"
4143 msgstr ""
4144 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4145 "ignorando as maiúsculas)."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4149 #, kde-format
4150 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4151 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4155 #, kde-format
4156 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4157 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4161 #, kde-format
4162 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4163 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4167 #, kde-format
4168 msgid "Text width index"
4169 msgstr "Índice da anchura do texto"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4173 #, kde-format
4174 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4175 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4178 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4179 #, kde-format
4180 msgid "Enabled plugins"
4181 msgstr "Complementos activados"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:window"
4186 msgid "Configure"
4187 msgstr "Configurar"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group Interface settings"
4192 msgid "Interface"
4193 msgstr "Interface"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "View"
4199 msgstr "Vista"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Context Menu"
4205 msgstr "Menú contextual"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Trash"
4211 msgstr "Lixo"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "User Feedback"
4217 msgstr "Comentarios"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4223 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4226 #, kde-format
4227 msgid "Warning"
4228 msgstr "Aviso"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4234 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Moving files or folders to trash"
4240 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Emptying trash"
4246 msgstr "Baleirar o lixo."
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4251 msgid "Deleting files or folders"
4252 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4258 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4263 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4264 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4269 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4270 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4275 msgid "Opening many folders at once"
4276 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4281 msgid "Opening many terminals at once"
4282 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4287 msgid "Switching to act as an administrator"
4288 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "When opening an executable file:"
4294 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 #, kde-format
4298 msgid "Always ask"
4299 msgstr "Preguntar sempre"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 #, kde-format
4303 msgid "Open in application"
4304 msgstr "Abrir na aplicación"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4307 #, kde-format
4308 msgid "Run script"
4309 msgstr "Executar o guión"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4314 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4315 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:radio"
4320 msgid "Show home location on startup"
4321 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4322
4323 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:placeholder"
4327 msgid "Enter home location path"
4328 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Select Home Location"
4334 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@action:button"
4339 msgid "Use Current Location"
4340 msgstr "Usar a localización actual"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Use Default Location"
4346 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:textbox"
4351 msgid "Show on startup:"
4352 msgstr "Amosar no inicio:"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:checkbox"
4357 msgid "Opening Folders:"
4358 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4363 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4364 msgstr ""
4365 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Window:"
4371 msgstr "Xanela:"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Show full path in title bar"
4377 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4382 msgid "Show filter bar"
4383 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio"
4388 msgid "After current tab"
4389 msgstr "Tras a lapela actual."
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "At end of tab bar"
4395 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Open new tabs: "
4401 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Split view: "
4407 msgstr "Vista partida: "
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:check split view panes"
4412 msgid "Switch between views with Tab key"
4413 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:check"
4418 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4419 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4422 #, kde-format
4423 msgid ""
4424 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4425 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4426 msgstr ""
4427 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4428 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4431 #, kde-format
4432 msgid "New windows:"
4433 msgstr "Novas xanelas:"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Begin in split view mode"
4439 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4446 "be applied."
4447 msgstr ""
4448 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4449 "se aplicará."
4450
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4454 msgid "Folders && Tabs"
4455 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4458 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4461 msgid "Previews"
4462 msgstr "Vistas previas"
4463
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4468 msgid "Confirmations"
4469 msgstr "Confirmacións"
4470
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4474 msgid "Panels"
4475 msgstr "Paneis"
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4480 msgid "Status && Location bars"
4481 msgstr "Barras de estado e de localización"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show previews"
4487 msgstr "Amosar as vistas previas."
4488
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Auto-play media files"
4493 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show item on hover"
4499 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4505 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4511 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:checkbox"
4516 msgid "Information Panel:"
4517 msgstr "Panel de información:"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4524 "pressing the right mouse button on a panel."
4525 msgstr ""
4526 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4527 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Show previews in the view for:"
4533 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4534
4535 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4536 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4537 #. or "Show previews for [files of any size]".
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:spinbox"
4542 msgid "Show previews for"
4543 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4547 #, kde-format
4548 msgctxt ""
4549 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4550 "MiB]'"
4551 msgid "files below "
4552 msgstr "ficheiros de menos de "
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4558 msgid " MiB"
4559 msgstr " MiB"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4564 msgid "files of any size"
4565 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4570 msgid "no file"
4571 msgstr "ningún ficheiro"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show previews for folders"
4577 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4580 #, kde-kuit-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4584 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4585 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4586 "metered connections.</para>"
4587 msgstr ""
4588 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4589 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4590 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4591 "</para>"
4592
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Local storage:"
4597 msgstr "Almacenamento local:"
4598
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Remote storage:"
4603 msgstr "Almacenamento remoto:"
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show status bar"
4609 msgstr "Amosar a barra de estado."
4610
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show zoom slider"
4615 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show space information"
4621 msgstr "Amosar información do espazo."
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Status Bar: "
4627 msgstr "Barra de estado: "
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Make location bar editable"
4633 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4636 #, kde-format
4637 msgid "Location bar:"
4638 msgstr "Barra de localización:"
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Show full path inside location bar"
4644 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4645
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4649 msgid "Behavior"
4650 msgstr "Comportamento"
4651
4652 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab"
4656 msgid "Icons"
4657 msgstr "Iconas"
4658
4659 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab"
4663 msgid "Compact"
4664 msgstr "Compacta"
4665
4666 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab"
4670 msgid "Details"
4671 msgstr "Detalles"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Natural"
4677 msgstr "Natural."
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4683 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4689 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Sorting mode: "
4695 msgstr "Método de ordenación: "
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Show number of items"
4701 msgstr "Amosar o número de elementos."
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show size of contents, up to "
4707 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show no size"
4713 msgstr "Non amosar o tamaño."
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4716 #, kde-format
4717 msgid " level deep"
4718 msgid_plural " levels deep"
4719 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4720 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Folder size:"
4726 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio as in relative date"
4731 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4732 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4737 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4738 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Date style:"
4744 msgstr "Estilo de data:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4749 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4750 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio as numeric style"
4755 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4756 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as combined style"
4761 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4762 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Permissions style:"
4768 msgstr "Estilo dos permisos:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4773 msgid "System Font"
4774 msgstr "Fonte do sistema"
4775
4776 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4779 msgid "Custom Font"
4780 msgstr "Fonte personalizada"
4781
4782 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:button Choose font"
4785 msgid "Choose…"
4786 msgstr "Escoller…"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:radio"
4791 msgid "Use common display style for all folders"
4792 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4793
4794 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4795 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4801 "custom display style."
4802 msgstr ""
4803 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4804 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Remember display style for each folder"
4810 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4817 "properties for."
4818 msgstr ""
4819 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4820 "cambie as propiedades de vista."
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Display style: "
4826 msgstr "Estilo visual: "
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Open archives as folder"
4832 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Open folders during drag operations"
4838 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Browsing: "
4844 msgstr "Navegación: "
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show item information on hover"
4850 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Miscellaneous: "
4857 msgstr "Outras opcións: "
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show selection marker"
4863 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:check"
4868 msgid "Rename single items inline"
4869 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4872 #, kde-format
4873 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4874 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:check"
4879 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4880 msgstr ""
4881 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4884 #, kde-format
4885 msgctxt ""
4886 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4887 msgid ""
4888 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4889 "%1"
4890 msgstr ""
4891 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4892 "Padróns: %1."
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4895 #, kde-format
4896 msgctxt ""
4897 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4900 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4901
4902 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 msgid "Nothing"
4907 msgstr "Nada"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 msgid "Custom Command"
4913 msgstr "Orde personalizada"
4914
4915 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4916 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4917 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4918 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid "Double-click triggers"
4923 msgstr "Ao facer clic duplo"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Background: "
4929 msgstr "Fondo: "
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4932 #, kde-format
4933 msgctxt ""
4934 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4935 "background setting"
4936 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4937 msgstr ""
4938 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4939 "vista."
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4944 msgid "Command…"
4945 msgstr "Orde…"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label"
4950 msgid ""
4951 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4952 msgstr ""
4953 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4954 "{path}»."
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab General View settings"
4959 msgid "General"
4960 msgstr "Xeral"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4965 msgid "Content Display"
4966 msgstr "Visualización de contido"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Default icon size:"
4972 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Preview icon size:"
4978 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Label font:"
4984 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 msgid "Small"
4990 msgstr "Pequena"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 msgid "Medium"
4996 msgstr "Mediana"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 msgid "Large"
5002 msgstr "Grande"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 msgid "Huge"
5008 msgstr "Enorme"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Label width:"
5014 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "Unlimited"
5020 msgstr "Sen límite"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "1"
5026 msgstr "1"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "2"
5032 msgstr "2"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "3"
5038 msgstr "3"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgid "4"
5044 msgstr "4"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgid "5"
5050 msgstr "5"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Maximum lines:"
5056 msgstr "Número máximo de liñas:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 msgid "Unlimited"
5062 msgstr "Sen límite"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgid "Small"
5068 msgstr "Pequena"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgid "Medium"
5074 msgstr "Mediana"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 msgid "Large"
5080 msgstr "Grande"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Maximum width:"
5086 msgstr "Anchura máxima:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Expandable"
5092 msgstr "Expansíbeis."
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:checkbox"
5097 msgid "Folders:"
5098 msgstr "Cartafoles:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5103 msgid "By clicking anywhere on the row"
5104 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5109 msgid "By clicking on icon or name"
5110 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5111
5112 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Open files and folders:"
5117 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:tooltip"
5123 msgid "Size: 1 pixel"
5124 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5125 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5126 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "View Display Style"
5132 msgstr "Estilo visual da vista"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Icons"
5138 msgstr "Iconas"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Compact"
5144 msgstr "Compacta"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 msgid "Details"
5150 msgstr "Detalles"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5155 msgid "Ascending"
5156 msgstr "Ascendente"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5161 msgid "Descending"
5162 msgstr "Descendente"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show folders first"
5168 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show hidden files last"
5174 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show preview"
5180 msgstr "Amosar a vista previa."
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show in groups"
5186 msgstr "Amosar en grupos."
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show hidden files"
5192 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Additional Information"
5198 msgstr "Información adicional"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5201 #, kde-format
5202 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5203 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "View mode:"
5209 msgstr "Modo da vista:"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Sorting:"
5215 msgstr "Ordenación:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5218 #, kde-format
5219 msgid "View options:"
5220 msgstr "Opcións de vista:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5225 msgid "Current folder"
5226 msgstr "Ao cartafol actual."
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgid "Current folder and sub-folders"
5232 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "All folders"
5238 msgstr "A todos os cartafoles."
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Apply to:"
5244 msgstr "Aplicar a:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Use as default view settings"
5250 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info"
5255 msgid ""
5256 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5257 "continue?"
5258 msgstr ""
5259 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5260 "Quere continuar?"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info"
5265 msgid ""
5266 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5267 msgstr ""
5268 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5269 "continuar?"
5270
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:window"
5274 msgid "Applying View Properties"
5275 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5276
5277 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:progress"
5280 msgid "Counting folders: %1"
5281 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5282
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:progress"
5286 msgid "Folders: %1"
5287 msgstr "Cartafoles: %1"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5292 msgid "Zoom:"
5293 msgstr "Ampliación:"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5296 #, kde-format
5297 msgid "Zoom"
5298 msgstr "Ampliación"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5303 msgid "Sets the size of the file icons."
5304 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5307 #, kde-format
5308 msgid "Stop"
5309 msgstr "Deter"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@tooltip"
5314 msgid "Stop loading"
5315 msgstr "Deixar de cargar."
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5318 #, kde-kuit-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5320 msgid ""
5321 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5322 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5323 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5324 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5325 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5326 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5327 "device.</item></list></para>"
5328 msgstr ""
5329 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5330 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5331 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5332 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5333 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5334 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5335 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5336 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Show Zoom Slider"
5342 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu"
5347 msgid "Show Space Information"
5348 msgstr "Amosar información do espazo"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5351 #, kde-format
5352 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5353 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5356 #, kde-format
5357 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5358 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5361 #, kde-format
5362 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5363 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5366 #, kde-format
5367 msgid "KDiskFree"
5368 msgstr "KDiskFree"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5374 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Installing Filelight…"
5380 msgstr "Instalando Filelight…"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:status Free disk space"
5385 msgid "%1 free"
5386 msgstr "%1 libres."
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5391 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5392 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5397 msgid ""
5398 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5399 "Press to manage disk space usage."
5400 msgstr ""
5401 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5402 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title"
5407 msgid "Free Up Disk Space"
5408 msgstr "Liberar espazo en disco"
5409
5410 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5412 #, kde-kuit-format
5413 msgctxt "@title"
5414 msgid ""
5415 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5416 "identify big files and folders.</para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5419 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:button"
5424 msgid "Install Filelight…"
5425 msgstr "Instalar Filelight…"
5426
5427 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5428 #, kde-format
5429 msgid "Trash Emptied"
5430 msgstr "Baleirouse o lixo"
5431
5432 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5433 #, kde-format
5434 msgid "The Trash was emptied."
5435 msgstr "Baleirouse o lixo."
5436
5437 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "Places"
5441 msgstr "Lugares"
5442
5443 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5446 msgid "Count of available Network Shares"
5447 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5448
5449 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5452 msgid "Settings"
5453 msgstr "Configuración"
5454
5455 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 msgid "A subset of Dolphin settings."
5459 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5460
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5462 #, kde-format
5463 msgid "Select Remote Charset"
5464 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5465
5466 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5467 #, kde-format
5468 msgid "Default"
5469 msgstr "Predeterminado"
5470
5471 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5472 #, kde-format
5473 msgid "Reload"
5474 msgstr "Cargar de novo"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:656
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 folder selected"
5480 msgid_plural "%1 folders selected"
5481 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5482 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:657
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "1 file selected"
5488 msgid_plural "%1 files selected"
5489 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5490 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5491
5492 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5493 #: views/dolphinview.cpp:659
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 folder"
5497 msgid_plural "%1 folders"
5498 msgstr[0] "1 cartafol"
5499 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:660
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 file"
5505 msgid_plural "%1 files"
5506 msgstr[0] "1 ficheiro"
5507 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:664
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5512 msgid "%1, %2 (%3)"
5513 msgstr "%1, %2 (%3)."
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:666
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status files (size)"
5518 msgid "%1 (%2)"
5519 msgstr "%1 (%2)."
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:670
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "0 folders, 0 files"
5525 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "<filename> copy"
5530 msgid "%1 copy"
5531 msgstr "%1 copia"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1079
5534 #, kde-format
5535 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5536 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5537 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5538 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1084
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Open %1 Item"
5544 msgid_plural "Open %1 Items"
5545 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5546 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1214
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Side Padding"
5552 msgstr "Recheo lateral"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1218
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Automatic Column Widths"
5558 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1223
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Custom Column Widths"
5564 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1829
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Trash operation completed."
5570 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1839
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Delete operation completed."
5576 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1995
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Rename and Hide"
5582 msgstr "Renomear e agochar"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1999
5585 #, kde-format
5586 msgid ""
5587 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5588 "Do you still want to rename it?"
5589 msgstr ""
5590 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5591 "Quere renomealo aínda así?"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2001
5594 #, kde-format
5595 msgid ""
5596 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5597 "Do you still want to rename it?"
5598 msgstr ""
5599 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5600 "Quere renomealo aínda así?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2003
5603 #, kde-format
5604 msgid "Hide this File?"
5605 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2003
5608 #, kde-format
5609 msgid "Hide this Folder?"
5610 msgstr "Agochar o cartafol?"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2053
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location is empty."
5616 msgstr "A localización está baleira."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2055
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "The location '%1' is invalid."
5622 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2324
5625 #, kde-format
5626 msgid "Loading…"
5627 msgstr "Cargando…"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2343
5630 #, kde-format
5631 msgid "Loading canceled"
5632 msgstr "Cancelouse a carga"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2345
5635 #, kde-format
5636 msgid "No items matching the filter"
5637 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2347
5640 #, kde-format
5641 msgid "No items matching the search"
5642 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2349
5645 #, kde-format
5646 msgid "Trash is empty"
5647 msgstr "O lixo está baleiro"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2352
5650 #, kde-format
5651 msgid "No tags"
5652 msgstr "Sen etiquetas"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2355
5655 #, kde-format
5656 msgid "No files tagged with \"%1\""
5657 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2359
5660 #, kde-format
5661 msgid "No recently used items"
5662 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2361
5665 #, kde-format
5666 msgid "No shared folders found"
5667 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2363
5670 #, kde-format
5671 msgid "No relevant network resources found"
5672 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2365
5675 #, kde-format
5676 msgid "No MTP-compatible devices found"
5677 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2367
5680 #, kde-format
5681 msgid "No Apple devices found"
5682 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2369
5685 #, kde-format
5686 msgid "No Bluetooth devices found"
5687 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2371
5690 #, kde-format
5691 msgid "Folder is empty"
5692 msgstr "O cartafol está baleiro"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action"
5697 msgid "Create Folder…"
5698 msgstr "Crear un cartafol…"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5705 "items at once results in their new names differing only in a number."
5706 msgstr ""
5707 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5708 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid ""
5714 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5715 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5716 "deleted later if disk space is needed."
5717 msgstr ""
5718 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5719 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5720 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 msgid ""
5726 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5727 "recovered by normal means."
5728 msgstr ""
5729 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5730 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5735 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5736 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Duplicate Here"
5742 msgstr "Duplicar aquí"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Properties"
5748 msgstr "Propiedades"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5753 msgid ""
5754 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5755 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5756 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5757 "there like managing read- and write-permissions."
5758 msgstr ""
5759 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5760 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5761 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5762 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Copiar a localización"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Move to Trash…"
5780 msgstr "Botar no lixo…"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Delete…"
5786 msgstr "Eliminar…"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Duplicate Here…"
5792 msgstr "Duplicar aquí…"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location…"
5798 msgstr "Copiar a localización…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5803 msgid ""
5804 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5805 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5806 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5807 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5808 "interface> option is enabled.</para>"
5809 msgstr ""
5810 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5811 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5812 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5813 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5814 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5819 msgid ""
5820 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5821 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5822 "you an overview in folders with many items.</para>"
5823 msgstr ""
5824 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5825 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5826 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5831 msgid ""
5832 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5833 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5834 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5835 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5836 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5837 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5838 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5839 msgstr ""
5840 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5841 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5842 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5843 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5844 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5845 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5846 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5851 msgid "View Mode"
5852 msgstr "Modo de visualización"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5857 msgid "This increases the icon size."
5858 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Reset Zoom Level"
5864 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5867 #, kde-format
5868 msgid "Zoom To Default"
5869 msgstr "Zoom predeterminado"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5874 msgid "This resets the icon size to default."
5875 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5880 msgid "This reduces the icon size."
5881 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5886 msgid "Zoom"
5887 msgstr "Ampliación"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:intoolbar"
5892 msgid "Show Previews"
5893 msgstr "Amosar as vistas previas"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info"
5898 msgid "Show preview of files and folders"
5899 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5906 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5907 "the images."
5908 msgstr ""
5909 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5910 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5911 "versións en miniatura das imaxes."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 msgid "Folders First"
5917 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 msgid "Hidden Files Last"
5923 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Sort By"
5929 msgstr "Ordenar segundo"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show Additional Information"
5935 msgstr "Amosar información adicional"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Show in Groups"
5941 msgstr "Amosar en grupos"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5947 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show Hidden Files"
5953 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5960 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5961 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5962 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5963 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5964 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5965 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5966 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5967 msgstr ""
5968 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5969 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5970 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5971 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5972 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5973 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5974 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5975 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5976 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Adjust View Display Style…"
5982 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5989 msgstr ""
5990 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5991 "poden axustarse."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 msgid "Icons"
5997 msgstr "Iconas"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info"
6002 msgid "Icons view mode"
6003 msgstr "Modo de vista en iconas"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 msgid "Compact"
6009 msgstr "Compacta"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info"
6014 msgid "Compact view mode"
6015 msgstr "Modo de vista compacta"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6020 msgid "Details"
6021 msgstr "Detalles"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info"
6026 msgid "Details view mode"
6027 msgstr "Modo da vista de detalles"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Z-A"
6033 msgstr "Z-A"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "A-Z"
6039 msgstr "A-Z"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Largest First"
6045 msgstr "De grande a pequeno"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Smallest First"
6051 msgstr "De pequeno a grande"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Newest First"
6057 msgstr "De novo a vello"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Oldest First"
6063 msgstr "De vello a novo"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Highest First"
6069 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Lowest First"
6075 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Descending"
6081 msgstr "Descendente"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Ascending"
6087 msgstr "Ascendente"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6090 #, kde-format
6091 msgctxt ""
6092 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6093 "selection is empty when this text is shown."
6094 msgid "Actions for Current View"
6095 msgstr "Accións para a vista actual"
6096
6097 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6098 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6101 #. and a fallback will be used.
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6103 #, kde-format
6104 msgid "Actions for %1"
6105 msgstr "Accións para %1"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6108 #, kde-format
6109 msgctxt ""
6110 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6111 "of selected files/folders."
6112 msgid "Actions for One Selected Item"
6113 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6114 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6115 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6116
6117 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:status"
6120 msgid "Updating version information…"
6121 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6122
6123 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6124 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:button"
6127 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6128 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6129
6130 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6131 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6132
6133 #~ msgid "No limit"
6134 #~ msgstr "Sen límite"
6135
6136 #~ msgctxt "@label"
6137 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6138 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6139
6140 #~ msgid "No previews"
6141 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6144 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6145 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6148 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6149 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6150
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6154 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6155 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6156 #~ "views."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6159 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6160 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6161 #~ "combinar de novo as vistas."
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Activate Tab %1"
6165 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Activate Next Tab"
6169 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6173 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6176 #~ msgid "Pop out"
6177 #~ msgstr "Separar"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6180 #~ msgid "Pop out"
6181 #~ msgstr "Separar"
6182
6183 #~ msgid "Split the view into two panes"
6184 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6185
6186 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6187 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6188
6189 #~ msgid "Show tooltips"
6190 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6191
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6196
6197 #~ msgctxt "@option:check"
6198 #~ msgid "Show tooltips"
6199 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6200
6201 #~ msgctxt "option:check"
6202 #~ msgid "Rename inline"
6203 #~ msgstr "Renomear in situ."
6204
6205 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6206 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Folder size displays:"
6210 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6211
6212 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid "1 File"
6215 #~ msgid_plural "%1 Files"
6216 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6217 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6218
6219 #~ msgid "More Search Tools"
6220 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:window"
6223 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6224 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "Startup"
6228 #~ msgstr "Inicio"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "View Modes"
6232 #~ msgstr "Modos de vista"
6233
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgid "Navigation"
6236 #~ msgstr "Navegación"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "View: "
6240 #~ msgstr "Vista: "
6241
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "General: "
6244 #~ msgstr "Xeral: "
6245
6246 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6247 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6248 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6249
6250 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6251 #~ msgid "General:"
6252 #~ msgstr "Xeral:"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6255 #~ msgid "Filter..."
6256 #~ msgstr "Filtrar…"
6257
6258 #~ msgid "Search..."
6259 #~ msgstr "Buscar…"
6260
6261 #~ msgctxt "@info:progress"
6262 #~ msgid "Sorting..."
6263 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6264
6265 #~ msgid "Filter..."
6266 #~ msgstr "Filtrar…"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Configure..."
6270 #~ msgstr "Configurar…"
6271
6272 #~ msgctxt "@label:textbox"
6273 #~ msgid "Search..."
6274 #~ msgstr "Buscar…"
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6278 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6279
6280 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6283
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6286 #~ "\"%2\"</application>."
6287 #~ msgid_plural ""
6288 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6289 #~ "<application>%2</application>."
6290 #~ msgstr[0] ""
6291 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6292 #~ "<application>«%2»</application>."
6293 #~ msgstr[1] ""
6294 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6295 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6296
6297 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6298 #~ msgid ", "
6299 #~ msgstr ", "
6300
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6304 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6305 #~ "commands and configuration options."
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6308 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6309 #~ "ordes e opcións de configuración."
6310
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6314 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6317 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6318
6319 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6322 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6325 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6326
6327 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6330 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6331 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6332 #~ "help is available for a spot.</para>"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6335 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6336 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6337 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6338 #~ "para>"
6339
6340 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6343 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6344 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6345 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6346 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6347 #~ "used to this.</para>"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6350 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6351 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6352 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6353 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6354 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6359 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6362 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:credit"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6367 #~ "Angelaccio"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6370 #~ "Angelaccio"
6371
6372 #~ msgid "Font family"
6373 #~ msgstr "Familia da fonte"
6374
6375 #~ msgid "Font size"
6376 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6377
6378 #~ msgid "Italic"
6379 #~ msgstr "Cursiva"
6380
6381 #~ msgid "Font weight"
6382 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6383
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6388 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6389
6390 #~ msgctxt "@item"
6391 #~ msgid "Eject"
6392 #~ msgstr "Expulsar"
6393
6394 #~ msgctxt "@item"
6395 #~ msgid "Release"
6396 #~ msgstr "Liberar"
6397
6398 #~ msgctxt "@item"
6399 #~ msgid "Safely Remove"
6400 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6401
6402 #~ msgctxt "@item"
6403 #~ msgid "Unmount"
6404 #~ msgstr "Desmontar"
6405
6406 #~ msgctxt "@info"
6407 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6408 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6409
6410 #~ msgctxt "@info"
6411 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6412 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6413
6414 #~ msgctxt "@info"
6415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6416 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Open in New Tab"
6420 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Open in New Window"
6424 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Mount"
6428 #~ msgstr "Montar"
6429
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6431 #~ msgid "Edit..."
6432 #~ msgstr "Editar…"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Remove"
6436 #~ msgstr "Retirar"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "Hide"
6440 #~ msgstr "Agochar"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Add Entry..."
6444 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Icon Size"
6448 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6449
6450 #~ msgctxt "Small icon size"
6451 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6452 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6453
6454 #~ msgctxt "Medium icon size"
6455 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6456 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6457
6458 #~ msgctxt "Large icon size"
6459 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6460 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6461
6462 #~ msgctxt "Huge icon size"
6463 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6468 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6472 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6473 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6474 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6475 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:window"
6478 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6479 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6482 #~ msgid "Sett&ings"
6483 #~ msgstr "Conf&iguración"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6486 #~ msgid "Control"
6487 #~ msgstr "Control"
6488
6489 #~ msgctxt "@action"
6490 #~ msgid "Show menu"
6491 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "Services"
6495 #~ msgstr "Servizos"
6496
6497 #~ msgctxt "@title"
6498 #~ msgid "Dolphin Part"
6499 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~| msgctxt "@title:group"
6503 #~| msgid "Navigation"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Url Navigator"
6506 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6507 #~ msgstr[0] "Navegación"
6508 #~ msgstr[1] "Navegación"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:intable"
6511 #~ msgid "Unknown"
6512 #~ msgstr "Descoñecido"
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6516 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6517
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "Unknown size"
6520 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6521
6522 #~ msgctxt "@label:textbox"
6523 #~ msgid "Start in:"
6524 #~ msgstr "Iniciar en:"
6525
6526 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6527 #~ msgid "Window options:"
6528 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6531 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6532 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:window"
6535 #~ msgid "Rename Items"
6536 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6537
6538 #~ msgctxt "@label:textbox"
6539 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6540 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6541
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid "New name #"
6544 #~ msgstr "Novo nome #"
6545
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6548 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6549 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6550 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6551
6552 #~ msgctxt "@info"
6553 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6554 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:window"
6557 #~ msgid "View Properties"
6558 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6559
6560 #~ msgid "Show facets widget"
6561 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:button"
6564 #~ msgid "Fewer Options"
6565 #~ msgstr "Menos opcións"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:button"
6568 #~ msgid "More Options"
6569 #~ msgstr "Máis opcións"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6574 #~ "service is disabled."
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6577 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6578
6579 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6582 #~ "indexed."
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6585 #~ "está indexado."
6586
6587 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6590 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6593 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6594
6595 #~ msgctxt "@option:check"
6596 #~ msgid "Any"
6597 #~ msgstr "Calquera"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgid "Folders"
6601 #~ msgstr "Cartafoles"
6602
6603 #~ msgctxt "@option:option"
6604 #~ msgid "Anytime"
6605 #~ msgstr "Calquera momento"
6606
6607 #~ msgctxt "@option:option"
6608 #~ msgid "Today"
6609 #~ msgstr "Hoxe"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:option"
6612 #~ msgid "Yesterday"
6613 #~ msgstr "Onte"
6614
6615 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6616 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6617 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgid "Go"
6621 #~ msgstr "Ir a"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Tools"
6625 #~ msgstr "Utilidades"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6628 #~ msgid "Preview"
6629 #~ msgstr "Vista previa"
6630
6631 #~ msgid "stop"
6632 #~ msgstr "deter"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6635 #~ msgid "Add to Places"
6636 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6641 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6642 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6645 #~ msgid "Descending"
6646 #~ msgstr "Descendente"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Configure Shown Data"
6650 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6651
6652 #~ msgctxt "@label::textbox"
6653 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6654 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6655
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Everywhere"
6658 #~ msgstr "En todas as partes"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6661 #~ msgid "Unchanged"
6662 #~ msgstr "Non cambiada"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6665 #~ msgid "Horizontally flipped"
6666 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6669 #~ msgid "180° rotated"
6670 #~ msgstr "Rotada 180°"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "Vertically flipped"
6674 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "Transposed"
6678 #~ msgstr "Transposta"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "90° rotated"
6682 #~ msgstr "Rotada 90°"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6685 #~ msgid "Transversed"
6686 #~ msgstr "Oblicuo"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6689 #~ msgid "270° rotated"
6690 #~ msgstr "Rotada 270°"
6691
6692 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6693 #~ msgid "%1/s"
6694 #~ msgstr "%1/s"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Label:"
6698 #~ msgstr "Etiqueta:"
6699
6700 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6701 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Location:"
6705 #~ msgstr "Lugar:"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Choose an icon:"
6709 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6710
6711 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6712 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Add Places Entry"
6716 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Edit Places Entry"
6720 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Show All Entries"
6724 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Properties"
6728 #~ msgstr "Propiedades"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@title:window"
6732 #~| msgid "Additional Information"
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Additional Information Shown"
6735 #~ msgstr "Información adicional"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Apply View Properties To"
6739 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6740
6741 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgid "Use these view properties as default"
6743 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6744
6745 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgid "Location:"
6747 #~ msgstr "Lugar:"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Icon Size"
6751 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6752
6753 #~ msgctxt "@label:listbox"
6754 #~ msgid "Preview:"
6755 #~ msgstr "Vista previa:"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgid "Text"
6759 #~ msgstr "Texto"
6760
6761 #~ msgctxt "@label:listbox"
6762 #~ msgid "Font:"
6763 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6764
6765 #~ msgctxt "@label:listbox"
6766 #~ msgid "Width:"
6767 #~ msgstr "Anchura:"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6770 #~ msgid "Small"
6771 #~ msgstr "Pequeno"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6774 #~ msgid "Medium"
6775 #~ msgstr "Medio"
6776
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Expandable folders"
6779 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6780
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6783 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:button"
6786 #~ msgid "Additional Information"
6787 #~ msgstr "Información adicional"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6790 #~ msgid "Select All"
6791 #~ msgstr "Escoller todo"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6794 #~ msgid "Reload"
6795 #~ msgstr "Cargar de novo"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Image Size"
6799 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6800
6801 #~ msgctxt "@item"
6802 #~ msgid "Places"
6803 #~ msgstr "Lugares"
6804
6805 #~ msgctxt "@item"
6806 #~ msgid "Recently Saved"
6807 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6808
6809 #~ msgctxt "@item"
6810 #~ msgid "Search For"
6811 #~ msgstr "Buscados"
6812
6813 #~ msgctxt "@item"
6814 #~ msgid "Devices"
6815 #~ msgstr "Dispositivos"
6816
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgid "Home"
6819 #~ msgstr "Persoal"
6820
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgid "Network"
6823 #~ msgstr "Rede"
6824
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgid "Root"
6827 #~ msgstr "Raíz"
6828
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgid "Trash"
6831 #~ msgstr "Lixo"
6832
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgid "Today"
6835 #~ msgstr "Hoxe"
6836
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Yesterday"
6839 #~ msgstr "Onte"
6840
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "This Month"
6843 #~ msgstr "Este mes"
6844
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgid "Last Month"
6847 #~ msgstr "O mes pasado"
6848
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Documents"
6851 #~ msgstr "Documentos"
6852
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "Images"
6855 #~ msgstr "Imaxes"
6856
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Audio Files"
6859 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6860
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Videos"
6863 #~ msgstr "Vídeos"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~| msgid "Empty Trash"
6868 #~ msgid "Empty Search"
6869 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "&Delete"
6873 #~ msgstr "&Eliminar"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "&Move to Trash"
6877 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6880 #~ msgid "Rename..."
6881 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Help"
6885 #~ msgstr "Axuda"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6889 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Date"
6893 #~ msgstr "Data"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6896 #~ msgid "%1 - current folder"
6897 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6900 #~ msgid "%1 - current device"
6901 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6904 #~ msgid "%1 - all devices"
6905 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6909 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6913 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Paste Into Folder"
6917 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6920 #~ msgid "%A"
6921 #~ msgstr "%A"
6922
6923 #~ msgctxt ""
6924 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6925 #~ "locale, and %Y is full year number"
6926 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6927 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6928
6929 #~ msgctxt ""
6930 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6931 #~ "and %Y is full year number"
6932 #~ msgid "%B, %Y"
6933 #~ msgstr "%B de %Y"
6934
6935 #~ msgctxt "@info"
6936 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Mouse"
6942 #~ msgstr "Rato"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6946 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Paste"
6950 #~ msgstr "Apegar"
6951
6952 #~ msgctxt "@label:textbox"
6953 #~ msgid "Find:"
6954 #~ msgstr "Buscar:"
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Update of version information failed."
6958 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Copy Text"
6962 #~ msgstr "Copiar o texto"
6963
6964 #~ msgctxt "@info:status"
6965 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6966 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:group Date"
6969 #~ msgid "Last Week"
6970 #~ msgstr "A semana pasada"
6971
6972 #~ msgctxt ""
6973 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6974 #~ "full year number"
6975 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6976 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@option:check"
6980 #~| msgid "Show zoom slider"
6981 #~ msgid "Zoom slider"
6982 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@title:group Date"
6986 #~| msgid "Today"
6987 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6988 #~ msgid "Today"
6989 #~ msgstr "Hoxe"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@title:group Date"
6993 #~| msgid "Yesterday"
6994 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6995 #~ msgid "Yesterday"
6996 #~ msgstr "Onte"
6997
6998 #~ msgctxt "@label"
6999 #~ msgid "Trash"
7000 #~ msgstr "Lixo"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@label:listbox"
7004 #~| msgid "Text width:"
7005 #~ msgctxt "@option:option"
7006 #~ msgid "Maximum Rating"
7007 #~ msgstr "Largura do texto:"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7011 #~| msgid "Small"
7012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7013 #~ msgid "Small"
7014 #~ msgstr "Pequeno"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7018 #~| msgid "Medium"
7019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7020 #~ msgid "Medium"
7021 #~ msgstr "Medio"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7025 #~| msgid "Large"
7026 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7027 #~ msgid "Large"
7028 #~ msgstr "Grande"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Copy Information Message"
7032 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "Copy Error Message"
7036 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@label"
7040 #~| msgid "Link Destination"
7041 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgid "No destination"
7043 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7047 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Do not create previews for"
7051 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Version Control Systems"
7055 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7059 #~| msgid "Name"
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgid "Name"
7062 #~ msgstr "Nome"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@label"
7066 #~| msgid "Size"
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgid "Size"
7069 #~ msgstr "Tamaño"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@label"
7073 #~| msgid "Date"
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7075 #~ msgid "Date"
7076 #~ msgstr "Data"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@label"
7080 #~| msgid "Permissions"
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7082 #~ msgid "Permissions"
7083 #~ msgstr "Permisos"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@label"
7087 #~| msgid "Owner"
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgid "Owner"
7090 #~ msgstr "Dono"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@label"
7094 #~| msgid "Group"
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgid "Group"
7097 #~ msgstr "Grupo"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@label"
7101 #~| msgid "Type"
7102 #~ msgctxt "@item:intable"
7103 #~ msgid "Type"
7104 #~ msgstr "Tipo"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@label"
7108 #~| msgid "Link Destination"
7109 #~ msgctxt "@item:intable"
7110 #~ msgid "Destination"
7111 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@label"
7115 #~| msgid "Path"
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgid "Path"
7118 #~ msgstr "Ruta"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7121 #~ msgid "By Name"
7122 #~ msgstr "Segundo o nome"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7125 #~ msgid "By Size"
7126 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7129 #~ msgid "By Permissions"
7130 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7133 #~ msgid "By Owner"
7134 #~ msgstr "Segundo o dono"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7137 #~ msgid "By Group"
7138 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~| msgctxt "@label"
7142 #~| msgid "Link Destination"
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7144 #~ msgid "By Link Destination"
7145 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7148 #~ msgid "Name"
7149 #~ msgstr "Nome"
7150
7151 #~ msgctxt "@label"
7152 #~ msgid "Additional information"
7153 #~ msgstr "Información adicional"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7157 #~| msgid "%1 (%2)"
7158 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7159 #~ msgid "%1 (%2)"
7160 #~ msgstr "%1 (%2)"
7161
7162 #~ msgctxt "@option:check"
7163 #~ msgid "Rename inline"
7164 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"