1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:10+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:138
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:193
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:201
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:205
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:456
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
272 msgstr "התקדמות קדימה"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "סגירת לשונית"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
437 msgstr "סגירת לשונית"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
743 msgctxt "@info:tooltip"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
771 msgstr "עצירת הטעינה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1631 msgctxt "@action:button"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1742 msgctxt "@title:window"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1753 msgctxt "@title:window"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1771 msgctxt "@title:menu"
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:506
1845 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:510
1853 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1857 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Location Bar"
1862 msgstr "סרגל המיקום"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Main Toolbar"
1869 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1871 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1873 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1875 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1876 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1877 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1878 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1879 "because following these folders from left to right leads here.</"
1880 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1881 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1882 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1883 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1885 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1886 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1887 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1888 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1889 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1890 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1891 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1893 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1895 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1896 msgid "This folder is not writable for you."
1897 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1901 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1903 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1904 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1905 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1906 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1907 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1908 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1909 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1910 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1911 "find an item.</item></list></para>"
1913 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1914 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1915 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1916 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1917 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1918 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1919 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1923 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1924 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1928 msgctxt "@info:progress"
1929 msgid "Loading folder…"
1930 msgstr "התיקייה נטענת…"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1934 msgctxt "@info:progress"
1936 msgstr "מתבצע מיון…"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1945 msgid "Search for %1"
1946 msgstr "חיפוש אחר %1"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1952 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "No items found."
1958 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1964 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1968 msgctxt "@info:status"
1970 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1971 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Invalid protocol '%1'"
1977 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol"
1983 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
1988 msgid "Authorization required to enter this folder."
1989 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
1994 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1995 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1997 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1999 msgctxt "@info:tooltip"
2000 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2001 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2003 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Hide Filter Bar"
2012 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2014 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2016 msgctxt "@action:inmenu"
2017 msgid "Move to New Folder…"
2018 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2029 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2030 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2031 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2036 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2038 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2039 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2044 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2046 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2047 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2052 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2054 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2055 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2059 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2060 msgid "One Selected File"
2061 msgid_plural "%1 Selected Files"
2062 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2063 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2064 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2065 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2070 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2071 msgid "One Selected Folder"
2072 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2073 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2074 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2075 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2076 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2081 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2083 msgid "One Selected Item"
2084 msgid_plural "%1 Selected Items"
2085 msgstr[0] "פריט נבחר"
2086 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2087 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2088 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2092 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2094 msgid_plural "%1 Files"
2096 msgstr[1] "שני קבצים"
2097 msgstr[2] "%1 קבצים"
2098 msgstr[3] "%1 קבצים"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2102 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2107 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2108 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2113 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2115 msgid_plural "%1 Items"
2117 msgstr[1] "שני פריטים"
2118 msgstr[2] "%1 פריטים"
2119 msgstr[3] "%1 פריטים"
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2123 msgctxt "@item:intable"
2125 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[1] "שני פריטים"
2128 msgstr[2] "%1 פריטים"
2129 msgstr[3] "%1 פריטים"
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2133 msgctxt "width × height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2145 msgctxt "@title:group"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2151 msgctxt "@title:group Size"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2175 msgctxt "@title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2181 msgctxt "@title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "לפני שבועיים"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2391 msgstr "תאריך שינוי"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 msgstr "תאריך יצירה"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2454 msgstr "מספר עמודים"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "מועד הצילום"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2479 msgctxt "@label width x height"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2543 msgid "Aspect Ratio"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2554 msgstr "קצב תמוניות"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2571 msgid "File Extension"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 msgid "Deletion Time"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2581 msgid "Link Destination"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 msgid "Downloaded From"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2597 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2598 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2600 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2615 msgctxt "@info:status"
2616 msgid "Unknown error."
2617 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2621 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2623 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2624 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2626 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2627 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2637 msgid "File Manager"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2644 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2648 msgctxt "@info:credit"
2650 msgstr "פליקס ארנסט"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2656 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2660 msgctxt "@info:credit"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2668 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Elvis Angelaccio"
2674 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2680 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Emmanuel Pescosta"
2686 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2692 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Frank Reininghaus"
2698 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2704 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2708 msgctxt "@info:credit"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2716 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Sebastian Trüg"
2722 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2724 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2725 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2727 msgctxt "@info:credit"
2733 msgctxt "@info:credit"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Aaron J. Seigo"
2741 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Rafael Fernández López"
2747 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Kevin Ottens"
2753 msgstr "קווין אוטנס"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Holger Freyther"
2759 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Max Blazejak"
2765 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Michael Austin"
2771 msgstr "מייקל אוסטין"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Documentation"
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2783 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2789 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2795 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2801 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2807 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Document to open"
2813 msgstr "מסמך לפתיחה"
2815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2816 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2818 msgid "Hidden files shown"
2819 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2822 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2824 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2825 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2830 msgid "Automatic scrolling"
2831 msgstr "גלילה אוטומטית"
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Move to Trash"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show Hidden Files"
2867 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Limit to Home Directory"
2873 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Automatic Scrolling"
2879 msgstr "גלילה אוטומטית"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2890 msgid "Previews shown"
2891 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2908 msgid "Date display format"
2909 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgstr "תצוגה מקדימה"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Condensed Date"
2941 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2943 msgctxt "@label::textbox"
2944 msgid "Select which data should be shown:"
2945 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2950 msgid "%1 item selected"
2951 msgid_plural "%1 items selected"
2952 msgstr[0] "פריט נבחר"
2953 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2954 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2955 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2968 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2970 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2971 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2973 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Configure Trash…"
2977 msgstr "הגדרת אשפה…"
2979 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2982 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2983 "and then reopen the panel."
2985 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2988 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2990 msgid "Install Konsole"
2991 msgstr "התקנת Konsole"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2994 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2999 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3000 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Highest Rating"
3111 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Clear Selection"
3117 msgstr "ביטול הבחירה"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3121 msgctxt "String list separator"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3127 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3129 msgid_plural "Tags: %2"
3130 msgstr[0] "תגית: %2"
3131 msgstr[1] "תגיות: %2"
3132 msgstr[2] "תגיות: %2"
3133 msgstr[3] "תגיות: %2"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3137 msgctxt "@action:button"
3139 msgstr "הוספת תגיות"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "From Here (%1)"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3151 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3157 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3161 msgctxt "@info:tooltip"
3162 msgid "Quit searching"
3163 msgstr "הפסקת חיפוש"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3167 msgctxt "action:button"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3173 msgctxt "action:button"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3179 msgctxt "action:button"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Search in your home directory"
3193 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3203 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3205 msgid "Query Results from '%1'"
3206 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3212 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Copying"
3222 msgstr "ביטול העתקה"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3228 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3230 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3235 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3241 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Cutting"
3248 msgstr "ביטול גזירה"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3254 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3261 msgctxt "@action:button"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3269 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Duplicating"
3276 msgstr "ביטול שכפול"
3278 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3279 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3282 msgctxt "@action keep short"
3286 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3291 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Moving"
3298 msgstr "ביטול העברה"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3304 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3309 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3310 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3311 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3312 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3315 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3316 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3317 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3318 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3323 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3324 msgid "Paste from Clipboard"
3325 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3329 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3330 msgid "Dismiss This Reminder"
3331 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3335 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3336 msgid "Don't Remind Me Again"
3337 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3341 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3343 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3344 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3346 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3347 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Renaming"
3354 msgstr "ביטול שינוי שם"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3364 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3365 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3367 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3368 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3369 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3379 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3380 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3382 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3383 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3384 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3394 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3397 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3398 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3399 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3409 msgid "Permanently Delete %2"
3410 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3411 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3412 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3413 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3414 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3424 msgid "Duplicate %2"
3425 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 msgstr[0] "שכפול %2"
3427 msgstr[1] "שכפול %2"
3428 msgstr[2] "שכפול %2"
3429 msgstr[3] "שכפול %2"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3439 msgid "Move %2 to the Trash"
3440 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3441 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3442 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3443 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3444 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3455 msgid_plural "Rename %2"
3456 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3457 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3458 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3459 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3466 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3467 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3468 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3469 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3470 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3471 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3472 "the current selection.</para>"
3474 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3475 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3476 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3477 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3478 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3479 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3485 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Exit Selection Mode"
3497 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3501 msgctxt "@label:textbox"
3502 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3503 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3507 msgctxt "@label:textbox"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Download New Services…"
3515 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3521 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3524 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3529 msgid "Restart now?"
3530 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3534 msgctxt "@option:check"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3540 msgctxt "@option:check"
3541 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3542 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3546 msgctxt "@item:inmenu"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3557 msgid "Use system font"
3558 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3577 msgid "Preview size"
3578 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3583 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3584 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3589 msgid "How we display the size of directories"
3590 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3595 msgid "Show the content count"
3596 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3601 msgid "Show the content size"
3602 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3607 msgid "Do not show any directory size"
3608 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3613 msgid "Recursive directory size limit"
3614 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3619 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3620 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3625 msgid "Permissions style format"
3626 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3631 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3632 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3637 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3638 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3643 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3644 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3649 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3650 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3655 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3656 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3661 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3662 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3667 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3668 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3673 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3674 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3679 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3680 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3685 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3686 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3691 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3692 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3697 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3698 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Position of columns"
3704 msgstr "מקום העמודות"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3709 msgid "Side Padding"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3715 msgid "Highlight entire row"
3716 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3721 msgid "Expandable folders"
3722 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3728 msgid "Hidden files shown"
3729 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3737 "will be shown in the file view."
3739 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3742 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3754 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3771 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3772 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3788 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3794 msgid "Grouped Sorting"
3795 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3803 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3819 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 msgid "Order in which to sort files"
3826 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3833 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 msgid "Show hidden files and folders last"
3840 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 msgid "Visible roles"
3847 msgstr "כללים גלויים"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 msgid "Header column widths"
3854 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 msgid "Properties last changed"
3861 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3868 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 msgid "Additional Information"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3880 msgid "Select Action"
3881 msgstr "בחירת פעולה"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3886 msgid "Custom Action"
3887 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3892 msgid "Should the URL be editable for the user"
3893 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3898 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3899 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3904 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3905 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3910 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3911 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3917 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3919 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3925 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3926 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3927 "were removed/renamed ...etc"
3929 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3930 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3936 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3938 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3944 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3988 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3993 msgid "Rename single items inline"
3994 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3999 msgid "Show selection toggle"
4000 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4006 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4009 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4014 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4015 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4020 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4021 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4026 msgid "New tab will be open after last one"
4027 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4032 msgid "Show item information on hover"
4033 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4038 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4039 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4044 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4045 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4050 msgid "Show the statusbar"
4051 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4056 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4057 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4062 msgid "Show the space information in the statusbar"
4063 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4068 msgid "Lock the layout of the panels"
4069 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4074 msgid "Enlarge Small Previews"
4075 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4081 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4083 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4088 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4089 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4101 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4106 msgid "Text width index"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4112 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4113 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4116 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4118 msgid "Enabled plugins"
4119 msgstr "תוספים פעילים"
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4123 msgctxt "@title:window"
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4129 msgctxt "@title:group Interface settings"
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4135 msgctxt "@title:group"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Context Menu"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4147 msgctxt "@title:group"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "User Feedback"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4160 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4161 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4172 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Moving files or folders to trash"
4178 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Emptying trash"
4184 msgstr "בפינוי האשפה"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Deleting files or folders"
4190 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4196 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4201 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4202 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4208 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Opening many folders at once"
4214 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many terminals at once"
4220 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Switching to act as an administrator"
4226 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "When opening an executable file:"
4232 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 msgid "Open in application"
4242 msgstr "פתיחה ביישום"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4251 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4252 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4253 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Show home location on startup"
4259 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4261 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4264 msgctxt "@info:placeholder"
4265 msgid "Enter home location path"
4266 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Select Home Location"
4272 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Current Location"
4278 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Default Location"
4284 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4288 msgctxt "@label:textbox"
4289 msgid "Show on startup:"
4290 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Opening Folders:"
4296 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4300 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4301 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4302 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4313 msgid "Show full path in title bar"
4314 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4320 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Split view: "
4344 msgstr "פיצול תצוגה: "
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4348 msgctxt "option:check split view panes"
4349 msgid "Switch between views with Tab key"
4350 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4354 msgctxt "option:check"
4355 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4356 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4361 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4362 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4364 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4365 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4369 msgid "New windows:"
4370 msgstr "חלונות חדשים:"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4374 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4375 msgid "Begin in split view mode"
4376 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4382 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4384 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4390 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4397 msgstr "תצוגות מקדימות"
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4416 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews"
4422 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Auto-play media files"
4428 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4440 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4446 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Information Panel:"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4458 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4459 "pressing the right mouse button on a panel."
4461 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4462 "העכבר הימני על הלוח."
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Show previews in the view for:"
4468 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4470 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4471 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4472 #. or "Show previews for [files of any size]".
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4476 msgctxt "@label:spinbox"
4477 msgid "Show previews for"
4478 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4484 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4486 msgid "files below "
4487 msgstr "קבצים שמתחת"
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4492 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4498 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4499 msgid "files of any size"
4500 msgstr "קבצים מכל גודל"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews for folders"
4512 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4518 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4519 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4520 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4521 "metered connections.</para>"
4523 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4524 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4525 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4531 msgstr "אחסון מקומי:"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Remote storage:"
4537 msgstr "אחסון מרוחק:"
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show status bar"
4543 msgstr "הצגת שורת המצב"
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show zoom slider"
4549 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show space information"
4555 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Status Bar: "
4561 msgstr "שורת המצב: "
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Make location bar editable"
4567 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4571 msgid "Location bar:"
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path inside location bar"
4578 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4582 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4589 msgctxt "@title:tab"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4596 msgctxt "@title:tab"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4603 msgctxt "@title:tab"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4609 msgctxt "option:radio"
4611 msgstr "האופן הטבעי"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4617 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4623 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Sorting mode: "
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Show number of items"
4635 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show size of contents, up to "
4641 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show no size"
4647 msgstr "לא להציג גודל"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4652 msgid_plural " levels deep"
4653 msgstr[0] " רמה פנימה"
4654 msgstr[1] " רמות פנימה"
4655 msgstr[2] " רמות פנימה"
4656 msgstr[3] " רמות פנימה"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Folder size:"
4662 msgstr "גודל תיקייה:"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4666 msgctxt "option:radio as in relative date"
4667 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4668 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4672 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4673 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4674 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4678 msgctxt "@title:group"
4680 msgstr "סגנון תאריך:"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4684 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4685 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4686 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4690 msgctxt "option:radio as numeric style"
4691 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4692 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4696 msgctxt "option:radio as combined style"
4697 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4698 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Permissions style:"
4704 msgstr "סגנון הרשאות:"
4706 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4708 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4710 msgstr "גופן המערכת"
4712 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4714 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4716 msgstr "גופן מותאם אישית"
4718 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4720 msgctxt "@action:button Choose font"
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4726 msgctxt "@option:radio"
4727 msgid "Use common display style for all folders"
4728 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4730 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4731 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4736 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4737 "custom display style."
4739 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Remember display style for each folder"
4746 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4752 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4755 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Display style: "
4761 msgstr "סגנון תצוגה: "
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Open archives as folder"
4767 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4771 msgctxt "option:check"
4772 msgid "Open folders during drag operations"
4773 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4777 msgctxt "@title:group"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show item information on hover"
4785 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Miscellaneous: "
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show selection marker"
4798 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Rename single items inline"
4804 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4808 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4815 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4820 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4822 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4825 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4830 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4831 "background setting"
4832 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4833 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4835 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4838 msgctxt "@item:inlistbox"
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4844 msgctxt "@item:inlistbox"
4845 msgid "Custom Command"
4846 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4848 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4849 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4850 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4851 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4855 msgid "Double-click triggers"
4856 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Background: "
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4867 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4868 "background setting"
4869 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4870 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4874 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4882 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4884 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4912 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgstr "גופן תווית:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "רוחב תווית:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5020 msgctxt "@option:check"
5022 msgstr "ניתן להרחבה"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5056 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5057 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5058 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5062 msgctxt "@title:window"
5063 msgid "View Display Style"
5064 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show folders first"
5100 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files last"
5106 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show preview"
5112 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show in groups"
5118 msgstr "הצגה בקבוצות"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files"
5124 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Additional Information"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5134 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5135 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5139 msgctxt "@label:listbox"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5145 msgctxt "@label:listbox"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5151 msgid "View options:"
5152 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder"
5158 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder and sub-folders"
5164 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5174 msgctxt "@title:group"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Use as default view settings"
5182 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5188 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5190 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5197 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5199 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "Applying View Properties"
5203 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5205 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5207 msgctxt "@info:progress"
5208 msgid "Counting folders: %1"
5209 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5213 msgctxt "@info:progress"
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5219 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5230 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5231 msgid "Sets the size of the file icons."
5232 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5242 msgid "Stop loading"
5243 msgstr "עצירת הטעינה"
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5247 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5249 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5250 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5251 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5252 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5253 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5254 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5255 "device.</item></list></para>"
5257 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5258 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5259 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5260 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5261 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5262 "item></list></para>"
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5266 msgctxt "@action:inmenu"
5267 msgid "Show Zoom Slider"
5268 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5272 msgctxt "@action:inmenu"
5273 msgid "Show Space Information"
5274 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5278 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5279 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5283 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5284 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5288 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5289 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5299 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5300 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "Installing Filelight…"
5306 msgstr "Filelight מותקן…"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5310 msgctxt "@info:status Free disk space"
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5316 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5317 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5318 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5322 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5324 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5325 "Press to manage disk space usage."
5327 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5328 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5333 msgid "Free Up Disk Space"
5334 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5336 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5341 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5342 "identify big files and folders.</para>"
5344 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5345 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5349 msgctxt "@action:button"
5350 msgid "Install Filelight…"
5351 msgstr "התקנת Filelight…"
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "האשפה פונתה"
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "האשפה פונתה."
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5402 #: views/dolphinview.cpp:656
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5408 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5409 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5410 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5412 #: views/dolphinview.cpp:657
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5418 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5419 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5420 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5422 #: views/dolphinview.cpp:659
5424 msgctxt "@info:status"
5426 msgid_plural "%1 folders"
5428 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5429 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5430 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5432 #: views/dolphinview.cpp:660
5434 msgctxt "@info:status"
5436 msgid_plural "%1 files"
5438 msgstr[1] "שני קבצים"
5439 msgstr[2] "%1 קבצים"
5440 msgstr[3] "%1 קבצים"
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5446 msgstr "%1, %2 (%3)"
5448 #: views/dolphinview.cpp:666
5450 msgctxt "@info:status files (size)"
5454 #: views/dolphinview.cpp:670
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "0 folders, 0 files"
5458 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5460 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5462 msgctxt "<filename> copy"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1079
5468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5470 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5471 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5472 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5473 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1084
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Open %1 Item"
5479 msgid_plural "Open %1 Items"
5480 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5481 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5482 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5483 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5485 #: views/dolphinview.cpp:1214
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Side Padding"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1218
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Automatic Column Widths"
5495 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1223
5499 msgctxt "@action:inmenu"
5500 msgid "Custom Column Widths"
5501 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5503 #: views/dolphinview.cpp:1829
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Trash operation completed."
5507 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5509 #: views/dolphinview.cpp:1839
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Delete operation completed."
5513 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5515 #: views/dolphinview.cpp:1995
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Rename and Hide"
5519 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1999
5524 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5525 "Do you still want to rename it?"
5527 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5528 "להמשיך בשינוי השם?"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5534 "Do you still want to rename it?"
5536 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5537 "להמשיך בשינוי השם?"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2003
5541 msgid "Hide this File?"
5542 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2003
5546 msgid "Hide this Folder?"
5547 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2053
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "The location is empty."
5553 msgstr "המיקום ריק."
5555 #: views/dolphinview.cpp:2055
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "The location '%1' is invalid."
5559 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5561 #: views/dolphinview.cpp:2324
5566 #: views/dolphinview.cpp:2343
5568 msgid "Loading canceled"
5569 msgstr "הטעינה בוטלה"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2345
5573 msgid "No items matching the filter"
5574 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2347
5578 msgid "No items matching the search"
5579 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2349
5583 msgid "Trash is empty"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2352
5591 #: views/dolphinview.cpp:2355
5593 msgid "No files tagged with \"%1\""
5594 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2359
5598 msgid "No recently used items"
5599 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2361
5603 msgid "No shared folders found"
5604 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2363
5608 msgid "No relevant network resources found"
5609 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2365
5613 msgid "No MTP-compatible devices found"
5614 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2367
5618 msgid "No Apple devices found"
5619 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2369
5623 msgid "No Bluetooth devices found"
5624 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2371
5628 msgid "Folder is empty"
5629 msgstr "התיקייה ריקה"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5634 msgid "Create Folder…"
5635 msgstr "יצירת תיקייה…"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5642 "items at once results in their new names differing only in a number."
5644 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5645 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5653 "deleted later if disk space is needed."
5655 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5656 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5664 "recovered by normal means."
5666 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5670 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5671 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5672 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Duplicate Here"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5688 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5690 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5691 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5692 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5693 "there like managing read- and write-permissions."
5695 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5696 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5697 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5701 msgctxt "@action:incontextmenu"
5702 msgid "Copy Location"
5703 msgstr "העתקת מיקום"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5707 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5708 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5709 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Move to Trash…"
5715 msgstr "העברה לאשפה…"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Duplicate Here…"
5727 msgstr "שכפול לכאן…"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5731 msgctxt "@action:incontextmenu"
5732 msgid "Copy Location…"
5733 msgstr "העתקת מיקום…"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5737 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5739 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5740 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5741 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5742 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5743 "interface> option is enabled.</para>"
5745 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5746 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5747 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5748 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5752 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5754 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5755 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5756 "you an overview in folders with many items.</para>"
5758 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5759 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5764 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5766 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5767 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5768 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5769 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5770 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5771 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5772 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5774 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5775 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5776 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5777 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5778 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5782 msgctxt "@action:intoolbar"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5789 msgid "This increases the icon size."
5790 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Reset Zoom Level"
5796 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5800 msgid "Zoom To Default"
5801 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5805 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5806 msgid "This resets the icon size to default."
5807 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5812 msgid "This reduces the icon size."
5813 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5817 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5823 msgctxt "@action:intoolbar"
5824 msgid "Show Previews"
5825 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5830 msgid "Show preview of files and folders"
5831 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5838 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5841 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5842 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Folders First"
5848 msgstr "תיקיות תחילה"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5852 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5853 msgid "Hidden Files Last"
5854 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Additional Information"
5866 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show in Groups"
5872 msgstr "הצגה בקבוצות"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5878 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Hidden Files"
5884 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5891 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5892 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5893 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5894 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5895 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5896 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5897 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5899 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5900 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5901 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5902 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5903 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5904 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5905 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Adjust View Display Style…"
5911 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5918 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5922 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5929 msgid "Icons view mode"
5930 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5934 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5941 msgid "Compact view mode"
5942 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5946 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5953 msgid "Details view mode"
5954 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5958 msgctxt "Sort descending"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5964 msgctxt "Sort ascending"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5970 msgctxt "Sort descending"
5971 msgid "Largest First"
5972 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5976 msgctxt "Sort ascending"
5977 msgid "Smallest First"
5978 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5982 msgctxt "Sort descending"
5983 msgid "Newest First"
5984 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5988 msgctxt "Sort ascending"
5989 msgid "Oldest First"
5990 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Highest First"
5996 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "Lowest First"
6002 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6006 msgctxt "Sort descending"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6012 msgctxt "Sort ascending"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6019 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6020 "selection is empty when this text is shown."
6021 msgid "Actions for Current View"
6022 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6024 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6025 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6028 #. and a fallback will be used.
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6031 msgid "Actions for %1"
6032 msgstr "פעולות עבור %1"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6037 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6038 "of selected files/folders."
6039 msgid "Actions for One Selected Item"
6040 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6041 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6042 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6043 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6044 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6046 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "Updating version information…"
6050 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6052 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6053 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6055 #~ msgctxt "@action:button"
6056 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6057 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6059 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6060 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6063 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6066 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6067 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6069 #~ msgid "No previews"
6070 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6073 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6074 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6077 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6078 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6082 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6083 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6084 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6087 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6088 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6089 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Activate Tab %1"
6093 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Activate Next Tab"
6097 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6101 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6103 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6105 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6107 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6109 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6111 #~ msgid "Split the view into two panes"
6112 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6114 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6115 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6117 #~ msgid "Show tooltips"
6118 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6121 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6122 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6128 #~ msgctxt "option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6133 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Folder size displays:"
6137 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid_plural "%1 Files"
6143 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6144 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6145 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6147 #~ msgid "More Search Tools"
6148 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6150 #~ msgctxt "@title:window"
6151 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6152 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "View Modes"
6160 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "Navigation"
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6172 #~| msgid "General:"
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "General: "
6178 #~| msgctxt "option:check"
6179 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6180 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6181 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6182 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6184 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6189 #~| msgid "Filter..."
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6191 #~ msgid "Filter..."
6192 #~ msgstr "סינון..."
6194 #~ msgid "Search..."
6195 #~ msgstr "חיפוש..."
6197 #~ msgctxt "@info:progress"
6198 #~ msgid "Sorting..."
6201 #~ msgid "Filter..."
6202 #~ msgstr "סינון..."
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Configure..."
6206 #~ msgstr "הגדרה..."
6208 #~ msgctxt "@label:textbox"
6209 #~ msgid "Search..."
6210 #~ msgstr "חיפוש..."
6213 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6214 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6216 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6220 #~ msgctxt "@info:credit"
6222 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6225 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6228 #~ msgid "Font family"
6229 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6231 #~ msgid "Font size"
6232 #~ msgstr "גודל הגופן"
6237 #~ msgid "Font weight"
6238 #~ msgstr "עובי הגופן"
6249 #~ msgid "Safely Remove"
6250 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6257 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6258 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6261 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6262 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6265 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6266 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Open in New Tab"
6270 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Open in New Window"
6274 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgstr "עריכה..."
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Add Entry..."
6294 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Icon Size"
6298 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6300 #~ msgctxt "Small icon size"
6301 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6304 #~ msgctxt "Medium icon size"
6305 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6306 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6308 #~ msgctxt "Large icon size"
6309 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6312 #~ msgctxt "Huge icon size"
6313 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6314 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6317 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6320 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6321 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6323 #~ msgctxt "@title:window"
6324 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6325 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6328 #~ msgid "Sett&ings"
6331 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6335 #~ msgctxt "@action"
6336 #~ msgid "Show menu"
6337 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6339 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Dolphin Part"
6345 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6348 #~| msgctxt "@title:group"
6349 #~| msgid "Navigation"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Url Navigator"
6352 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6353 #~ msgstr[0] "ניווט"
6354 #~ msgstr[1] "ניווט"
6356 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6362 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "Unknown size"
6366 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6369 #~| msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgctxt "@label:textbox"
6372 #~ msgid "Start in:"
6376 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6377 #~| msgid "Add to Places"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6379 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6380 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6382 #~ msgctxt "@title:window"
6383 #~ msgid "Rename Items"
6384 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6386 #~ msgctxt "@label:textbox"
6387 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6388 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6390 #~ msgctxt "@info:status"
6391 #~ msgid "New name #"
6392 #~ msgstr "שם חדש #"
6394 #~ msgctxt "@label:textbox"
6395 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6396 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6397 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6398 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6401 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6402 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6404 #~ msgctxt "@title:window"
6405 #~ msgid "View Properties"
6406 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6409 #~| msgctxt "action:button"
6410 #~| msgid "Fewer Options"
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Fewer Options"
6413 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6416 #~| msgctxt "action:button"
6417 #~| msgid "More Options"
6418 #~ msgctxt "@action:button"
6419 #~ msgid "More Options"
6420 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6427 #~| msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6433 #~ msgctxt "@option:option"
6437 #~ msgctxt "@option:option"
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgid "Yesterday"
6445 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6446 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6447 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6459 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6465 #~ msgid "Add to Places"
6466 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6469 #~ msgid "Descending"
6470 #~ msgstr "בסדר יורד"
6472 #~ msgctxt "@title:window"
6473 #~ msgid "Configure Shown Data"
6474 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6476 #~ msgctxt "@label::textbox"
6477 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6478 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6480 #~ msgctxt "action:button"
6481 #~ msgid "Everywhere"
6482 #~ msgstr "בכל מקום"
6484 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6485 #~ msgid "Unchanged"
6486 #~ msgstr "ללא שינוי"
6488 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6489 #~ msgid "Horizontally flipped"
6490 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6492 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6493 #~ msgid "180° rotated"
6494 #~ msgstr "מסובב 180°"
6496 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6497 #~ msgid "Vertically flipped"
6498 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6500 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6501 #~ msgid "90° rotated"
6502 #~ msgstr "מסובב 90°"
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "270° rotated"
6506 #~ msgstr "מסובב 270°"
6512 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6513 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6516 #~ msgid "Choose an icon:"
6517 #~ msgstr "בחר סמל:"
6519 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6520 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Add Places Entry"
6524 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Edit Places Entry"
6528 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Show All Entries"
6532 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "Properties"
6536 #~ msgstr "מאפיינים"
6539 #~| msgctxt "@title:window"
6540 #~| msgid "Additional Information"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Additional Information Shown"
6543 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Apply View Properties To"
6547 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Use these view properties as default"
6551 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6553 #~ msgctxt "@label:textbox"
6554 #~ msgid "Location:"
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Icon Size"
6559 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6561 #~ msgctxt "@label:listbox"
6563 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgctxt "@label:listbox"
6573 #~ msgctxt "@label:listbox"
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6586 #~ msgid "Expandable folders"
6587 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6590 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6591 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6593 #~ msgctxt "@action:button"
6594 #~ msgid "Additional Information"
6595 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6598 #~ msgid "Select All"
6599 #~ msgstr "בחיר הכל"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6606 #~ msgid "Image Size"
6607 #~ msgstr "גודל תמונה"
6614 #~ msgid "Recently Saved"
6615 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6618 #~ msgid "Search For"
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6627 #~ msgstr "ספריית הבית"
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6631 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Yesterday"
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "This Month"
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "Last Month"
6655 #~ msgstr "החודש הקודם"
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "Documents"
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgid "Audio Files"
6667 #~ msgstr "קבצי שמע"
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6674 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~| msgid "Empty Trash"
6676 #~ msgid "Empty Search"
6677 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "&Move to Trash"
6685 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6688 #~ msgid "Rename..."
6689 #~ msgstr "שינוי שם..."
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"