]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:10+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:138
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:193
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:201
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:205
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:456
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&סימניות"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "הצגת יעד"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "פרטים"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "תיקיות"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1086 "emphasis>."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1100 "תיקיות.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 msgid "Terminal"
1106 msgstr "מסוף"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "מקומות"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1189 "para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "הצגת לוחות"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "this folder."
1306 msgstr ""
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "סגירה"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "סגירה"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 msgid "Split"
1376 msgstr "פיצול"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Split view"
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 msgid "Pop out"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1406 "emphasis>.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1428 "הטקסט שלו.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1489 msgstr ""
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1493
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1570 "קהילת KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1589 msgstr ""
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1591 "היישום."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1625 #, kde-format
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Empty Trash"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1636 #, kde-format
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt ""
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1672 "'ErrorNoNetwork'"
1673 msgid ""
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1676 msgstr ""
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1708 msgstr "יי&שומים"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Trash"
1720 msgstr "אשפה"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Autostart"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Find File…"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "בחירה"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Unselect"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1763 #: dolphinpart.rc:5
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Edit"
1766 msgstr "&עריכה"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Selection"
1773 msgstr "בחירה"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "&View"
1779 msgstr "&תצוגה"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Go"
1785 msgstr "&מעבר"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Tools"
1792 msgstr "כלים"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 #, kde-format
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "New Tab"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Detach Tab"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Tab"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1840
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:506
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1846 msgid "%1 | (%2)"
1847 msgstr "%1 | (%2)"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:510
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1854 msgid "(%1) | %2"
1855 msgstr "(%1) | %2"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1858 #: dolphinui.rc:61
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Location Bar"
1862 msgstr "סרגל המיקום"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinui.rc:106
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Main Toolbar"
1869 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1870
1871 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1872 #, kde-kuit-format
1873 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1874 msgid ""
1875 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1876 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1877 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1878 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1879 "because following these folders from left to right leads here.</"
1880 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1881 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1882 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1883 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1884 msgstr ""
1885 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1886 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1887 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1888 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1889 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1890 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1891 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1892
1893 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1896 msgid "This folder is not writable for you."
1897 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1904 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1905 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1906 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1907 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1908 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1909 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1910 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1911 "find an item.</item></list></para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1914 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1915 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1916 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1917 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1918 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1919 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1922 #, kde-format
1923 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1924 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:progress"
1929 msgid "Loading folder…"
1930 msgstr "התיקייה נטענת…"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:progress"
1935 msgid "Sorting…"
1936 msgstr "מתבצע מיון…"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search"
1941 msgstr "חיפוש"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1944 #, kde-format
1945 msgid "Search for %1"
1946 msgstr "חיפוש אחר %1"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info"
1951 msgid "Searching…"
1952 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "No items found."
1958 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1964 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid ""
1970 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1971 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Invalid protocol '%1'"
1977 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol"
1983 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info"
1988 msgid "Authorization required to enter this folder."
1989 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgid ""
1994 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1995 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1996
1997 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip"
2000 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2001 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2002
2003 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2004 #, kde-format
2005 msgid "Filter…"
2006 msgstr "סינון…"
2007
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Hide Filter Bar"
2012 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2013
2014 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@action:inmenu"
2017 msgid "Move to New Folder…"
2018 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2023 msgid "\"%1\""
2024 msgstr "„%1”"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2030 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2031 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2037 "folders."
2038 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2039 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2045 "folders."
2046 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2047 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2053 "files/folders."
2054 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2055 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2060 msgid "One Selected File"
2061 msgid_plural "%1 Selected Files"
2062 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2063 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2064 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2065 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2071 msgid "One Selected Folder"
2072 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2073 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2074 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2075 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2076 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2082 "folders."
2083 msgid "One Selected Item"
2084 msgid_plural "%1 Selected Items"
2085 msgstr[0] "פריט נבחר"
2086 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2087 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2088 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2093 msgid "One File"
2094 msgid_plural "%1 Files"
2095 msgstr[0] "קובץ"
2096 msgstr[1] "שני קבצים"
2097 msgstr[2] "%1 קבצים"
2098 msgstr[3] "%1 קבצים"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Folder"
2104 msgid_plural "%1 Folders"
2105 msgstr[0] "תיקייה"
2106 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2107 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2108 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2114 msgid "One Item"
2115 msgid_plural "%1 Items"
2116 msgstr[0] "פריט"
2117 msgstr[1] "שני פריטים"
2118 msgstr[2] "%1 פריטים"
2119 msgstr[3] "%1 פריטים"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@item:intable"
2124 msgid "%1 item"
2125 msgid_plural "%1 items"
2126 msgstr[0] "פריט"
2127 msgstr[1] "שני פריטים"
2128 msgstr[2] "%1 פריטים"
2129 msgstr[3] "%1 פריטים"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "width × height"
2134 msgid "%1 × %2"
2135 msgstr "%1 × %2"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2140 msgid "0 - 9"
2141 msgstr "0 - 9"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group"
2146 msgid "Others"
2147 msgstr "אחרות"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Size"
2152 msgid "Folders"
2153 msgstr "תיקיות"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Small"
2159 msgstr "קטן"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Medium"
2165 msgstr "בינוני"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Big"
2171 msgstr "גדול"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgid "Today"
2177 msgstr "היום"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Yesterday"
2183 msgstr "אתמול"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2188 msgid "dddd"
2189 msgstr "dddd"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2202 msgstr "לפני שבוע"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "לפני שבועיים"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2252 "@title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2333 msgid "MMMM, yyyy"
2334 msgstr "MMMM, yyyy"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2340 "group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgid "Read, "
2349 msgstr "קריאה, "
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Write, "
2356 msgstr "כתיבה, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Execute, "
2363 msgstr "הפעלה, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Forbidden"
2370 msgstr "אסור"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Name"
2381 msgstr "שם"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "גודל"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Modified"
2391 msgstr "תאריך שינוי"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2395 msgctxt "@tooltip"
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Created"
2402 msgstr "תאריך יצירה"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Accessed"
2407 msgstr "תאריך גישה"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Type"
2412 msgstr "סוג"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Rating"
2417 msgstr "דירוג"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Tags"
2422 msgstr "תגיות"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Comment"
2427 msgstr "הערה"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Title"
2432 msgstr "כותרת"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Document"
2439 msgstr "מסמך"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Author"
2444 msgstr "יוצר/ת"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Publisher"
2449 msgstr "מפרסם/מת"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Page Count"
2454 msgstr "מספר עמודים"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Word Count"
2459 msgstr "מספר מילים"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Line Count"
2464 msgstr "מספר שורות"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "מועד הצילום"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Image"
2476 msgstr "תמונה"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2479 msgctxt "@label width x height"
2480 msgid "Dimensions"
2481 msgstr "ממדים"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Width"
2486 msgstr "רוחב"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Height"
2491 msgstr "גובה"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Orientation"
2496 msgstr "כיוון"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Artist"
2501 msgstr "אומן/ית"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Audio"
2509 msgstr "שמע"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Genre"
2514 msgstr "סוגה"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Album"
2519 msgstr "אלבום"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Duration"
2524 msgstr "משך"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Bitrate"
2529 msgstr "קצב סיביות"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Track"
2534 msgstr "רצועה"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Aspect Ratio"
2544 msgstr "יחס תצוגה"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Video"
2549 msgstr "וידאו"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Frame Rate"
2554 msgstr "קצב תמוניות"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Path"
2559 msgstr "נתיב"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Other"
2567 msgstr "אחר"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "File Extension"
2572 msgstr "סיומת קובץ"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Deletion Time"
2577 msgstr "זמן מחיקה"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Link Destination"
2582 msgstr "יעד הקישור"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Downloaded From"
2587 msgstr "הורד מתוך"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Permissions"
2592 msgstr "הרשאות"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2595 msgctxt "@tooltip"
2596 msgid ""
2597 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2598 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2599 msgstr ""
2600 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2601 "(אוקטלי) או משולב"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Owner"
2606 msgstr "בעלים"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "User Group"
2611 msgstr "קבוצה"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:status"
2616 msgid "Unknown error."
2617 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2618
2619 #: main.cpp:61
2620 #, kde-kuit-format
2621 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2622 msgid ""
2623 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2624 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2625 msgstr ""
2626 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2627 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2628
2629 #: main.cpp:97
2630 #, kde-format
2631 msgid "Dolphin"
2632 msgstr "Dolphin"
2633
2634 #: main.cpp:99
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@title"
2637 msgid "File Manager"
2638 msgstr "מנהל קבצים"
2639
2640 #: main.cpp:101
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2644 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2645
2646 #: main.cpp:103
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Felix Ernst"
2650 msgstr "פליקס ארנסט"
2651
2652 #: main.cpp:104
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2656 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2657
2658 #: main.cpp:106
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Méven Car"
2662 msgstr "מבן קאר"
2663
2664 #: main.cpp:107
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2668 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2669
2670 #: main.cpp:109
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Elvis Angelaccio"
2674 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2675
2676 #: main.cpp:110
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2680 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2681
2682 #: main.cpp:112
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Emmanuel Pescosta"
2686 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2687
2688 #: main.cpp:113
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2692 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2693
2694 #: main.cpp:115
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Frank Reininghaus"
2698 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2699
2700 #: main.cpp:116
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2704 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2705
2706 #: main.cpp:118
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Peter Penz"
2710 msgstr "פיטר פנז"
2711
2712 #: main.cpp:119
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2716 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2717
2718 #: main.cpp:121
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Sebastian Trüg"
2722 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2723
2724 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2725 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Developer"
2729 msgstr "מפתח"
2730
2731 #: main.cpp:122
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "David Faure"
2735 msgstr "דיויד פור"
2736
2737 #: main.cpp:123
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Aaron J. Seigo"
2741 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2742
2743 #: main.cpp:124
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Rafael Fernández López"
2747 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2748
2749 #: main.cpp:125
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Kevin Ottens"
2753 msgstr "קווין אוטנס"
2754
2755 #: main.cpp:126
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Holger Freyther"
2759 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2760
2761 #: main.cpp:127
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Max Blazejak"
2765 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2766
2767 #: main.cpp:128
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Michael Austin"
2771 msgstr "מייקל אוסטין"
2772
2773 #: main.cpp:128
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Documentation"
2777 msgstr "תיעוד"
2778
2779 #: main.cpp:139
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2783 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2784
2785 #: main.cpp:141
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2789 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2790
2791 #: main.cpp:142
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2795 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2796
2797 #: main.cpp:144
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2801 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2802
2803 #: main.cpp:146
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2807 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2808
2809 #: main.cpp:147
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Document to open"
2813 msgstr "מסמך לפתיחה"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2816 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2817 #, kde-format
2818 msgid "Hidden files shown"
2819 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2822 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2823 #, kde-format
2824 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2825 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2829 #, kde-format
2830 msgid "Automatic scrolling"
2831 msgstr "גלילה אוטומטית"
2832
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Cut"
2837 msgstr "גזירה"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Copy"
2843 msgstr "העתקה"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Rename…"
2849 msgstr "שינוי שם…"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Move to Trash"
2855 msgstr "העבר לאשפה"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Delete"
2861 msgstr "מחק"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show Hidden Files"
2867 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Limit to Home Directory"
2873 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Automatic Scrolling"
2879 msgstr "גלילה אוטומטית"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Properties"
2885 msgstr "מאפיינים"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2889 #, kde-format
2890 msgid "Previews shown"
2891 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2895 #, kde-format
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2901 #, kde-format
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2907 #, kde-format
2908 msgid "Date display format"
2909 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Preview"
2915 msgstr "תצוגה מקדימה"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Configure…"
2933 msgstr "הגדרה…"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Condensed Date"
2939 msgstr "תאריך דחוס"
2940
2941 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@label::textbox"
2944 msgid "Select which data should be shown:"
2945 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2946
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "%1 item selected"
2951 msgid_plural "%1 items selected"
2952 msgstr[0] "פריט נבחר"
2953 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2954 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2955 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2956
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2958 #, kde-format
2959 msgid "play"
2960 msgstr "ניגון"
2961
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2963 #, kde-format
2964 msgid "pause"
2965 msgstr "השהיה"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2968 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2969 #, kde-format
2970 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2971 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2972
2973 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Configure Trash…"
2977 msgstr "הגדרת אשפה…"
2978
2979 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2980 #, kde-format
2981 msgid ""
2982 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2983 "and then reopen the panel."
2984 msgstr ""
2985 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2986 "הלוח מחדש."
2987
2988 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2989 #, kde-format
2990 msgid "Install Konsole"
2991 msgstr "התקנת Konsole"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2994 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2995 #, kde-format
2996 msgid "Location"
2997 msgstr "מיקום"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3000 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "What"
3003 msgstr "חיפוש אחר"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Any Type"
3009 msgstr "כל סוג"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Folders"
3015 msgstr "תיקיות"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Documents"
3021 msgstr "מסמכים"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Images"
3027 msgstr "תמונות"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Audio Files"
3033 msgstr "קובצי שמע"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Videos"
3039 msgstr "וידאו"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Any Date"
3045 msgstr "כל תאריך"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Today"
3051 msgstr "היום"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Yesterday"
3057 msgstr "אתמול"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "This Week"
3063 msgstr "השבוע הזה"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "This Month"
3069 msgstr "החודש הזה"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "This Year"
3075 msgstr "השנה הזו"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Any Rating"
3081 msgstr "כל דירוג"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "1 or more"
3087 msgstr "1 או יותר"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "2 or more"
3093 msgstr "2 או יותר"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "3 or more"
3099 msgstr "3 או יותר"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "4 or more"
3105 msgstr "4 או יותר"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Highest Rating"
3111 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Clear Selection"
3117 msgstr "ביטול הבחירה"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "String list separator"
3122 msgid ", "
3123 msgstr ", "
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3128 msgid "Tag: %2"
3129 msgid_plural "Tags: %2"
3130 msgstr[0] "תגית: %2"
3131 msgstr[1] "תגיות: %2"
3132 msgstr[2] "תגיות: %2"
3133 msgstr[3] "תגיות: %2"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Add Tags"
3139 msgstr "הוספת תגיות"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "From Here (%1)"
3145 msgstr "מכאן (%1)"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3151 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3157 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:tooltip"
3162 msgid "Quit searching"
3163 msgstr "הפסקת חיפוש"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Filename"
3169 msgstr "שם הקובץ"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Content"
3175 msgstr "תוכן"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "From Here"
3181 msgstr "מכאן"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Your files"
3187 msgstr "הקבצים שלך"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Search in your home directory"
3193 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3196 #, kde-format
3197 msgid "Open %1"
3198 msgstr "פתיחת %1"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3201 #, kde-format
3202 msgctxt ""
3203 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3204 "user entered."
3205 msgid "Query Results from '%1'"
3206 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3212 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Copying"
3222 msgstr "ביטול העתקה"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3228 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3229
3230 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3235 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3241 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Cutting"
3248 msgstr "ביטול גזירה"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3254 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel"
3263 msgstr "ביטול"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3269 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Duplicating"
3276 msgstr "ביטול שכפול"
3277
3278 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3279 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action keep short"
3283 msgid "More"
3284 msgstr "עוד"
3285
3286 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3291 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Moving"
3298 msgstr "ביטול העברה"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3304 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3307 #, kde-kuit-format
3308 msgid ""
3309 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3310 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3311 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3312 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3313 "para>"
3314 msgstr ""
3315 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3316 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3317 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3318 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3321 #, kde-format
3322 msgctxt ""
3323 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3324 msgid "Paste from Clipboard"
3325 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3330 msgid "Dismiss This Reminder"
3331 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3336 msgid "Don't Remind Me Again"
3337 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3342 msgid ""
3343 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3344 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3345 msgstr ""
3346 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3347 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Renaming"
3354 msgstr "ביטול שינוי שם"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3365 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3367 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3368 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3369 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3380 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3382 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3383 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3384 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3397 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3398 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3399 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Permanently Delete %2"
3410 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3411 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3412 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3413 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3414 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Duplicate %2"
3425 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 msgstr[0] "שכפול %2"
3427 msgstr[1] "שכפול %2"
3428 msgstr[2] "שכפול %2"
3429 msgstr[3] "שכפול %2"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Move %2 to the Trash"
3440 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3441 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3442 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3443 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3444 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Rename %2"
3455 msgid_plural "Rename %2"
3456 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3457 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3458 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3459 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3462 #, kde-kuit-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3466 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3467 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3468 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3469 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3470 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3471 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3472 "the current selection.</para>"
3473 msgstr ""
3474 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3475 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3476 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3477 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3478 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3479 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3485 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode"
3491 msgstr "מצב בחירה"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Exit Selection Mode"
3497 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label:textbox"
3502 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3503 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label:textbox"
3508 msgid "Search…"
3509 msgstr "חיפוש…"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Download New Services…"
3515 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info"
3520 msgid ""
3521 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3522 "settings."
3523 msgstr ""
3524 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info"
3529 msgid "Restart now?"
3530 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@option:check"
3535 msgid "Delete"
3536 msgstr "מחיקה"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@option:check"
3541 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3542 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@item:inmenu"
3547 msgid "%1: %2"
3548 msgstr "%1: %2"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3556 #, kde-format
3557 msgid "Use system font"
3558 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3566 #, kde-format
3567 msgid "Icon size"
3568 msgstr "גודל סמלים"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3576 #, kde-format
3577 msgid "Preview size"
3578 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3582 #, kde-format
3583 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3584 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3588 #, kde-format
3589 msgid "How we display the size of directories"
3590 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the content count"
3596 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show the content size"
3602 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3606 #, kde-format
3607 msgid "Do not show any directory size"
3608 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3612 #, kde-format
3613 msgid "Recursive directory size limit"
3614 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3618 #, kde-format
3619 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3620 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3624 #, kde-format
3625 msgid "Permissions style format"
3626 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3632 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3638 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3644 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3650 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3656 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3662 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3668 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3674 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3680 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3686 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3692 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3698 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3702 #, kde-format
3703 msgid "Position of columns"
3704 msgstr "מקום העמודות"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3708 #, kde-format
3709 msgid "Side Padding"
3710 msgstr "ריפוד צד"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3714 #, kde-format
3715 msgid "Highlight entire row"
3716 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3720 #, kde-format
3721 msgid "Expandable folders"
3722 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Hidden files shown"
3729 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3730
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid ""
3736 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3737 "will be shown in the file view."
3738 msgstr ""
3739 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3740 "הקבצים."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Version"
3747 msgstr "גרסה"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3754 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "View Mode"
3761 msgstr "מצב תצוגה"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid ""
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3770 msgstr ""
3771 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3772 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3780
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid ""
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3787 "icon."
3788 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Grouped Sorting"
3795 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3803 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3818 "performed on."
3819 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Order in which to sort files"
3826 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3833 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Show hidden files and folders last"
3840 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Visible roles"
3847 msgstr "כללים גלויים"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Header column widths"
3854 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Properties last changed"
3861 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3868 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Additional Information"
3875 msgstr "מידע נוסף"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3879 #, kde-format
3880 msgid "Select Action"
3881 msgstr "בחירת פעולה"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3885 #, kde-format
3886 msgid "Custom Action"
3887 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3891 #, kde-format
3892 msgid "Should the URL be editable for the user"
3893 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3897 #, kde-format
3898 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3899 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3903 #, kde-format
3904 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3905 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3911 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3918 "instance"
3919 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3926 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3927 "were removed/renamed ...etc"
3928 msgstr ""
3929 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3930 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3934 #, kde-format
3935 msgid ""
3936 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3937 "UI)"
3938 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3942 #, kde-format
3943 msgid "Home URL"
3944 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3948 #, kde-format
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3954 #, kde-format
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3972 #, kde-format
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3978 #, kde-format
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3988 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3992 #, kde-format
3993 msgid "Rename single items inline"
3994 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show selection toggle"
4000 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4007 "mode bottom bar."
4008 msgstr ""
4009 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4013 #, kde-format
4014 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4015 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4019 #, kde-format
4020 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4021 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4025 #, kde-format
4026 msgid "New tab will be open after last one"
4027 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4031 #, kde-format
4032 msgid "Show item information on hover"
4033 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4037 #, kde-format
4038 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4039 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4043 #, kde-format
4044 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4045 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show the statusbar"
4051 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4057 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the space information in the statusbar"
4063 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4067 #, kde-format
4068 msgid "Lock the layout of the panels"
4069 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4073 #, kde-format
4074 msgid "Enlarge Small Previews"
4075 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4082 "items"
4083 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4087 #, kde-format
4088 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4089 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4093 #, kde-format
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4101 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4105 #, kde-format
4106 msgid "Text width index"
4107 msgstr "רוחב טקסט"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4111 #, kde-format
4112 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4113 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4116 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4117 #, kde-format
4118 msgid "Enabled plugins"
4119 msgstr "תוספים פעילים"
4120
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:window"
4124 msgid "Configure"
4125 msgstr "הגדרה"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group Interface settings"
4130 msgid "Interface"
4131 msgstr "ממשק"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "View"
4137 msgstr "תצוגה"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Context Menu"
4143 msgstr "תפריט הקשר"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Trash"
4149 msgstr "אשפה"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "User Feedback"
4155 msgstr "משוב משתמש"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4161 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4164 #, kde-format
4165 msgid "Warning"
4166 msgstr "אזהרה"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4172 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Moving files or folders to trash"
4178 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Emptying trash"
4184 msgstr "בפינוי האשפה"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Deleting files or folders"
4190 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4196 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4201 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4202 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4208 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Opening many folders at once"
4214 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many terminals at once"
4220 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Switching to act as an administrator"
4226 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "When opening an executable file:"
4232 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4235 #, kde-format
4236 msgid "Always ask"
4237 msgstr "תמיד לשאול"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 #, kde-format
4241 msgid "Open in application"
4242 msgstr "פתיחה ביישום"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgid "Run script"
4247 msgstr "הרצת תסריט"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4252 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4253 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Show home location on startup"
4259 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4260
4261 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@info:placeholder"
4265 msgid "Enter home location path"
4266 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Select Home Location"
4272 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Current Location"
4278 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Default Location"
4284 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:textbox"
4289 msgid "Show on startup:"
4290 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Opening Folders:"
4296 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4301 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4302 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Window:"
4308 msgstr "חלון:"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4313 msgid "Show full path in title bar"
4314 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4320 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Split view: "
4344 msgstr "פיצול תצוגה: "
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:check split view panes"
4349 msgid "Switch between views with Tab key"
4350 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:check"
4355 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4356 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4362 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4363 msgstr ""
4364 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4365 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4368 #, kde-format
4369 msgid "New windows:"
4370 msgstr "חלונות חדשים:"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4375 msgid "Begin in split view mode"
4376 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info"
4381 msgid ""
4382 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4383 "be applied."
4384 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4385
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4390 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4396 msgid "Previews"
4397 msgstr "תצוגות מקדימות"
4398
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4404 msgstr "אישורים"
4405
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4409 msgid "Panels"
4410 msgstr "לוחות"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4416 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews"
4422 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Auto-play media files"
4428 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4440 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4446 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Information Panel:"
4452 msgstr "לוח מידע:"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4459 "pressing the right mouse button on a panel."
4460 msgstr ""
4461 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4462 "העכבר הימני על הלוח."
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Show previews in the view for:"
4468 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4469
4470 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4471 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4472 #. or "Show previews for [files of any size]".
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:spinbox"
4477 msgid "Show previews for"
4478 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4482 #, kde-format
4483 msgctxt ""
4484 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4485 "MiB]'"
4486 msgid "files below "
4487 msgstr "קבצים שמתחת"
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4493 msgid " MiB"
4494 msgstr " MiB"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4499 msgid "files of any size"
4500 msgstr "קבצים מכל גודל"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4505 msgid "no file"
4506 msgstr "אף קובץ"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews for folders"
4512 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4519 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4520 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4521 "metered connections.</para>"
4522 msgstr ""
4523 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4524 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4525 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4531 msgstr "אחסון מקומי:"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Remote storage:"
4537 msgstr "אחסון מרוחק:"
4538
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show status bar"
4543 msgstr "הצגת שורת המצב"
4544
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show zoom slider"
4549 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show space information"
4555 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Status Bar: "
4561 msgstr "שורת המצב: "
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Make location bar editable"
4567 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4570 #, kde-format
4571 msgid "Location bar:"
4572 msgstr "סרגל מקום:"
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path inside location bar"
4578 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4579
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4583 msgid "Behavior"
4584 msgstr "התנהגות"
4585
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab"
4590 msgid "Icons"
4591 msgstr "סמלים"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab"
4597 msgid "Compact"
4598 msgstr "חסכונית"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab"
4604 msgid "Details"
4605 msgstr "פרטים"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "Natural"
4611 msgstr "האופן הטבעי"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4617 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4623 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Sorting mode: "
4629 msgstr "מצב מיון: "
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Show number of items"
4635 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show size of contents, up to "
4641 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show no size"
4647 msgstr "לא להציג גודל"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4650 #, kde-format
4651 msgid " level deep"
4652 msgid_plural " levels deep"
4653 msgstr[0] " רמה פנימה"
4654 msgstr[1] " רמות פנימה"
4655 msgstr[2] " רמות פנימה"
4656 msgstr[3] " רמות פנימה"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Folder size:"
4662 msgstr "גודל תיקייה:"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio as in relative date"
4667 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4668 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4673 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4674 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Date style:"
4680 msgstr "סגנון תאריך:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4685 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4686 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as numeric style"
4691 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4692 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as combined style"
4697 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4698 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Permissions style:"
4704 msgstr "סגנון הרשאות:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 msgid "System Font"
4710 msgstr "גופן המערכת"
4711
4712 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4715 msgid "Custom Font"
4716 msgstr "גופן מותאם אישית"
4717
4718 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button Choose font"
4721 msgid "Choose…"
4722 msgstr "בחירה…"
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:radio"
4727 msgid "Use common display style for all folders"
4728 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4729
4730 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4731 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4737 "custom display style."
4738 msgstr ""
4739 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4740 "מותאמת אישית."
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Remember display style for each folder"
4746 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4753 "properties for."
4754 msgstr ""
4755 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Display style: "
4761 msgstr "סגנון תצוגה: "
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Open archives as folder"
4767 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:check"
4772 msgid "Open folders during drag operations"
4773 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Browsing: "
4779 msgstr "עיון: "
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show item information on hover"
4785 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Miscellaneous: "
4792 msgstr "שונות: "
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show selection marker"
4798 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Rename single items inline"
4804 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4807 #, kde-format
4808 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4815 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4818 #, kde-format
4819 msgctxt ""
4820 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4821 msgid ""
4822 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4823 "%1"
4824 msgstr ""
4825 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4828 #, kde-format
4829 msgctxt ""
4830 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4831 "background setting"
4832 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4833 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4834
4835 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox"
4839 msgid "Nothing"
4840 msgstr "כלום"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox"
4845 msgid "Custom Command"
4846 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4847
4848 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4849 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4850 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4851 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info"
4855 msgid "Double-click triggers"
4856 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Background: "
4862 msgstr "רקע:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4865 #, kde-format
4866 msgctxt ""
4867 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4868 "background setting"
4869 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4870 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4875 msgid "Command…"
4876 msgstr "פקודה…"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label"
4881 msgid ""
4882 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4883 msgstr ""
4884 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4889 msgid "General"
4890 msgstr "כללי"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "תצוגת תוכן"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Label font:"
4914 msgstr "גופן תווית:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 msgid "Small"
4920 msgstr "קטן"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 msgid "Medium"
4926 msgstr "בינוני"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Large"
4932 msgstr "גדול"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Huge"
4938 msgstr "ענק"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "רוחב תווית:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 msgid "Unlimited"
4950 msgstr "ללא הגבלה"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 msgid "1"
4956 msgstr "1"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "2"
4962 msgstr "2"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "3"
4968 msgstr "3"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "4"
4974 msgstr "4"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "5"
4980 msgstr "5"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 msgid "Unlimited"
4992 msgstr "ללא הגבלה"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 msgid "Small"
4998 msgstr "קטן"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Medium"
5004 msgstr "בינוני"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Large"
5010 msgstr "גדול"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "רוחב מרבי:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Expandable"
5022 msgstr "ניתן להרחבה"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgid "Folders:"
5028 msgstr "תיקיות:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5041
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5056 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5057 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5058 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:window"
5063 msgid "View Display Style"
5064 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Icons"
5070 msgstr "סמלים"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Compact"
5076 msgstr "חסכונית"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Details"
5082 msgstr "פרטים"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5087 msgid "Ascending"
5088 msgstr "בסדר עולה"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5093 msgid "Descending"
5094 msgstr "בסדר יורד"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show folders first"
5100 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files last"
5106 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show preview"
5112 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show in groups"
5118 msgstr "הצגה בקבוצות"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files"
5124 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Additional Information"
5130 msgstr "מידע נוסף"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5133 #, kde-format
5134 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5135 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "View mode:"
5141 msgstr "מצב תצוגה:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Sorting:"
5147 msgstr "מיון לפי:"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5150 #, kde-format
5151 msgid "View options:"
5152 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder"
5158 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder and sub-folders"
5164 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgid "All folders"
5170 msgstr "כל התיקיות"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Apply to:"
5176 msgstr "החלה על:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Use as default view settings"
5182 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid ""
5188 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5189 "continue?"
5190 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5197 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5198
5199 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "Applying View Properties"
5203 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5204
5205 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:progress"
5208 msgid "Counting folders: %1"
5209 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5210
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:progress"
5214 msgid "Folders: %1"
5215 msgstr "תיקיות: %1"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5220 msgid "Zoom:"
5221 msgstr "תקריב:"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5224 #, kde-format
5225 msgid "Zoom"
5226 msgstr "תקריב"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5231 msgid "Sets the size of the file icons."
5232 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5235 #, kde-format
5236 msgid "Stop"
5237 msgstr "עצירה"
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@tooltip"
5242 msgid "Stop loading"
5243 msgstr "עצירת הטעינה"
5244
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5248 msgid ""
5249 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5250 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5251 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5252 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5253 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5254 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5255 "device.</item></list></para>"
5256 msgstr ""
5257 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5258 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5259 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5260 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5261 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5262 "item></list></para>"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu"
5267 msgid "Show Zoom Slider"
5268 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu"
5273 msgid "Show Space Information"
5274 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5275
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5277 #, kde-format
5278 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5279 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5282 #, kde-format
5283 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5284 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5287 #, kde-format
5288 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5289 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5290
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5292 #, kde-format
5293 msgid "KDiskFree"
5294 msgstr "KDiskFree"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5297 #, kde-kuit-format
5298 msgctxt "@info"
5299 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5300 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "Installing Filelight…"
5306 msgstr "Filelight מותקן…"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status Free disk space"
5311 msgid "%1 free"
5312 msgstr "%1 פנוי"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5317 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5318 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5323 msgid ""
5324 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5325 "Press to manage disk space usage."
5326 msgstr ""
5327 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5328 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title"
5333 msgid "Free Up Disk Space"
5334 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5335
5336 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@title"
5340 msgid ""
5341 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5342 "identify big files and folders.</para>"
5343 msgstr ""
5344 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5345 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:button"
5350 msgid "Install Filelight…"
5351 msgstr "התקנת Filelight…"
5352
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5354 #, kde-format
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "האשפה פונתה"
5357
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5359 #, kde-format
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "האשפה פונתה."
5362
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgid "Places"
5367 msgstr "מקומות"
5368
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5374
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "Settings"
5379 msgstr "הגדרות"
5380
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5386
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5388 #, kde-format
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5391
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5393 #, kde-format
5394 msgid "Default"
5395 msgstr "ברירת מחדל"
5396
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5398 #, kde-format
5399 msgid "Reload"
5400 msgstr "טעינה מחדש"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:656
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5408 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5409 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5410 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:657
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5418 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5419 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5420 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:659
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "1 folder"
5426 msgid_plural "%1 folders"
5427 msgstr[0] "תיקייה"
5428 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5429 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5430 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:660
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "1 file"
5436 msgid_plural "%1 files"
5437 msgstr[0] "קובץ"
5438 msgstr[1] "שני קבצים"
5439 msgstr[2] "%1 קבצים"
5440 msgstr[3] "%1 קבצים"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5445 msgid "%1, %2 (%3)"
5446 msgstr "%1, %2 (%3)"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:666
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status files (size)"
5451 msgid "%1 (%2)"
5452 msgstr "%1 (%2)"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:670
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "0 folders, 0 files"
5458 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "<filename> copy"
5463 msgid "%1 copy"
5464 msgstr "עותק %1"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1079
5467 #, kde-format
5468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5470 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5471 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5472 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5473 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1084
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Open %1 Item"
5479 msgid_plural "Open %1 Items"
5480 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5481 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5482 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5483 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1214
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Side Padding"
5489 msgstr "ריפוד צד"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1218
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Automatic Column Widths"
5495 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1223
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu"
5500 msgid "Custom Column Widths"
5501 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1829
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Trash operation completed."
5507 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1839
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Delete operation completed."
5513 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1995
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Rename and Hide"
5519 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1999
5522 #, kde-format
5523 msgid ""
5524 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5525 "Do you still want to rename it?"
5526 msgstr ""
5527 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5528 "להמשיך בשינוי השם?"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2001
5531 #, kde-format
5532 msgid ""
5533 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5534 "Do you still want to rename it?"
5535 msgstr ""
5536 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5537 "להמשיך בשינוי השם?"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2003
5540 #, kde-format
5541 msgid "Hide this File?"
5542 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2003
5545 #, kde-format
5546 msgid "Hide this Folder?"
5547 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2053
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "The location is empty."
5553 msgstr "המיקום ריק."
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2055
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "The location '%1' is invalid."
5559 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2324
5562 #, kde-format
5563 msgid "Loading…"
5564 msgstr "בטעינה…"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2343
5567 #, kde-format
5568 msgid "Loading canceled"
5569 msgstr "הטעינה בוטלה"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2345
5572 #, kde-format
5573 msgid "No items matching the filter"
5574 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2347
5577 #, kde-format
5578 msgid "No items matching the search"
5579 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2349
5582 #, kde-format
5583 msgid "Trash is empty"
5584 msgstr "האשפה ריקה"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2352
5587 #, kde-format
5588 msgid "No tags"
5589 msgstr "אין תגיות"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2355
5592 #, kde-format
5593 msgid "No files tagged with \"%1\""
5594 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2359
5597 #, kde-format
5598 msgid "No recently used items"
5599 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2361
5602 #, kde-format
5603 msgid "No shared folders found"
5604 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2363
5607 #, kde-format
5608 msgid "No relevant network resources found"
5609 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2365
5612 #, kde-format
5613 msgid "No MTP-compatible devices found"
5614 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2367
5617 #, kde-format
5618 msgid "No Apple devices found"
5619 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2369
5622 #, kde-format
5623 msgid "No Bluetooth devices found"
5624 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2371
5627 #, kde-format
5628 msgid "Folder is empty"
5629 msgstr "התיקייה ריקה"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action"
5634 msgid "Create Folder…"
5635 msgstr "יצירת תיקייה…"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 msgid ""
5641 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5642 "items at once results in their new names differing only in a number."
5643 msgstr ""
5644 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5645 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 msgid ""
5651 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5653 "deleted later if disk space is needed."
5654 msgstr ""
5655 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5656 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5657 "בכונן."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 msgid ""
5663 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5664 "recovered by normal means."
5665 msgstr ""
5666 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5671 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5672 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Duplicate Here"
5678 msgstr "שכפול לכאן"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Properties"
5684 msgstr "מאפיינים"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5689 msgid ""
5690 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5691 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5692 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5693 "there like managing read- and write-permissions."
5694 msgstr ""
5695 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5696 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5697 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:incontextmenu"
5702 msgid "Copy Location"
5703 msgstr "העתקת מיקום"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5708 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5709 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Move to Trash…"
5715 msgstr "העברה לאשפה…"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Delete…"
5721 msgstr "מחיקה…"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Duplicate Here…"
5727 msgstr "שכפול לכאן…"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:incontextmenu"
5732 msgid "Copy Location…"
5733 msgstr "העתקת מיקום…"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5738 msgid ""
5739 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5740 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5741 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5742 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5743 "interface> option is enabled.</para>"
5744 msgstr ""
5745 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5746 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5747 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5748 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5753 msgid ""
5754 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5755 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5756 "you an overview in folders with many items.</para>"
5757 msgstr ""
5758 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5759 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5760 "para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5765 msgid ""
5766 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5767 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5768 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5769 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5770 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5771 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5772 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5773 msgstr ""
5774 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5775 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5776 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5777 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5778 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:intoolbar"
5783 msgid "View Mode"
5784 msgstr "מצב תצוגה"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5789 msgid "This increases the icon size."
5790 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Reset Zoom Level"
5796 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5799 #, kde-format
5800 msgid "Zoom To Default"
5801 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5806 msgid "This resets the icon size to default."
5807 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5812 msgid "This reduces the icon size."
5813 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5818 msgid "Zoom"
5819 msgstr "תקריב"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:intoolbar"
5824 msgid "Show Previews"
5825 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info"
5830 msgid "Show preview of files and folders"
5831 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 msgid ""
5837 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5838 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5839 "the images."
5840 msgstr ""
5841 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5842 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Folders First"
5848 msgstr "תיקיות תחילה"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5853 msgid "Hidden Files Last"
5854 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Sort By"
5860 msgstr "מיון לפי"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Additional Information"
5866 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show in Groups"
5872 msgstr "הצגה בקבוצות"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5878 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Hidden Files"
5884 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5891 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5892 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5893 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5894 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5895 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5896 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5897 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5898 msgstr ""
5899 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5900 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5901 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5902 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5903 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5904 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5905 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Adjust View Display Style…"
5911 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid ""
5917 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5918 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5923 msgid "Icons"
5924 msgstr "סמלים"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info"
5929 msgid "Icons view mode"
5930 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5935 msgid "Compact"
5936 msgstr "מצומצמת"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info"
5941 msgid "Compact view mode"
5942 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 msgid "Details"
5948 msgstr "פרטים"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info"
5953 msgid "Details view mode"
5954 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort descending"
5959 msgid "Z-A"
5960 msgstr "ת-א"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort ascending"
5965 msgid "A-Z"
5966 msgstr "א-ת"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort descending"
5971 msgid "Largest First"
5972 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort ascending"
5977 msgid "Smallest First"
5978 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort descending"
5983 msgid "Newest First"
5984 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort ascending"
5989 msgid "Oldest First"
5990 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Highest First"
5996 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "Lowest First"
6002 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Descending"
6008 msgstr "בסדר יורד"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "Ascending"
6014 msgstr "בסדר עולה"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6017 #, kde-format
6018 msgctxt ""
6019 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6020 "selection is empty when this text is shown."
6021 msgid "Actions for Current View"
6022 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6023
6024 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6025 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6028 #. and a fallback will be used.
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6030 #, kde-format
6031 msgid "Actions for %1"
6032 msgstr "פעולות עבור %1"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6035 #, kde-format
6036 msgctxt ""
6037 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6038 "of selected files/folders."
6039 msgid "Actions for One Selected Item"
6040 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6041 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6042 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6043 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6044 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6045
6046 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "Updating version information…"
6050 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6051
6052 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6053 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:button"
6056 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6057 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6058
6059 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6060 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6061
6062 #~ msgid "No limit"
6063 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6064
6065 #~ msgctxt "@label"
6066 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6067 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6068
6069 #~ msgid "No previews"
6070 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6073 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6074 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6077 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6078 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6079
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6083 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6084 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6085 #~ "views."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6088 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6089 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Activate Tab %1"
6093 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Activate Next Tab"
6097 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6101 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6104 #~ msgid "Pop out"
6105 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6108 #~ msgid "Pop out"
6109 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6110
6111 #~ msgid "Split the view into two panes"
6112 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6113
6114 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6115 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6116
6117 #~ msgid "Show tooltips"
6118 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6122 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6123
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6127
6128 #~ msgctxt "option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6131
6132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6133 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Folder size displays:"
6137 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "1 File"
6141 #~ msgid_plural "%1 Files"
6142 #~ msgstr[0] "קובץ"
6143 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6144 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6145 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6146
6147 #~ msgid "More Search Tools"
6148 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:window"
6151 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6152 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Startup"
6156 #~ msgstr "הפעלה"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "View Modes"
6160 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6161
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "Navigation"
6164 #~ msgstr "ניווט"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "View: "
6168 #~ msgstr "תצוגה:"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6172 #~| msgid "General:"
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "General: "
6175 #~ msgstr "כללי:"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "option:check"
6179 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6180 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6181 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6182 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6183
6184 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6185 #~ msgid "General:"
6186 #~ msgstr "כללי:"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgid "Filter..."
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6191 #~ msgid "Filter..."
6192 #~ msgstr "סינון..."
6193
6194 #~ msgid "Search..."
6195 #~ msgstr "חיפוש..."
6196
6197 #~ msgctxt "@info:progress"
6198 #~ msgid "Sorting..."
6199 #~ msgstr "מיון..."
6200
6201 #~ msgid "Filter..."
6202 #~ msgstr "סינון..."
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Configure..."
6206 #~ msgstr "הגדרה..."
6207
6208 #~ msgctxt "@label:textbox"
6209 #~ msgid "Search..."
6210 #~ msgstr "חיפוש..."
6211
6212 #~ msgctxt "@info"
6213 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6214 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6215
6216 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6217 #~ msgid ", "
6218 #~ msgstr ","
6219
6220 #~ msgctxt "@info:credit"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6223 #~ "Angelaccio"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6226 #~ "Angelaccio"
6227
6228 #~ msgid "Font family"
6229 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6230
6231 #~ msgid "Font size"
6232 #~ msgstr "גודל הגופן"
6233
6234 #~ msgid "Italic"
6235 #~ msgstr "נטוי"
6236
6237 #~ msgid "Font weight"
6238 #~ msgstr "עובי הגופן"
6239
6240 #~ msgctxt "@item"
6241 #~ msgid "Eject"
6242 #~ msgstr "שליפה"
6243
6244 #~ msgctxt "@item"
6245 #~ msgid "Release"
6246 #~ msgstr "שחרור"
6247
6248 #~ msgctxt "@item"
6249 #~ msgid "Safely Remove"
6250 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6251
6252 #~ msgctxt "@item"
6253 #~ msgid "Unmount"
6254 #~ msgstr "ניתוק"
6255
6256 #~ msgctxt "@info"
6257 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6258 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6262 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6263
6264 #~ msgctxt "@info"
6265 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6266 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Open in New Tab"
6270 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Open in New Window"
6274 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Mount"
6278 #~ msgstr "עיגון"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Edit..."
6282 #~ msgstr "עריכה..."
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Remove"
6286 #~ msgstr "הסרה"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Hide"
6290 #~ msgstr "הסתרה"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Add Entry..."
6294 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Icon Size"
6298 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6299
6300 #~ msgctxt "Small icon size"
6301 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6303
6304 #~ msgctxt "Medium icon size"
6305 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6306 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6307
6308 #~ msgctxt "Large icon size"
6309 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6311
6312 #~ msgctxt "Huge icon size"
6313 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6314 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6320 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6321 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:window"
6324 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6325 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6328 #~ msgid "Sett&ings"
6329 #~ msgstr "הגד&רות"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6332 #~ msgid "Control"
6333 #~ msgstr "בקרה"
6334
6335 #~ msgctxt "@action"
6336 #~ msgid "Show menu"
6337 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6338
6339 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgid "Services"
6341 #~ msgstr "שירותים"
6342
6343 #~ msgctxt "@title"
6344 #~ msgid "Dolphin Part"
6345 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@title:group"
6349 #~| msgid "Navigation"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Url Navigator"
6352 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6353 #~ msgstr[0] "ניווט"
6354 #~ msgstr[1] "ניווט"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgid "Unknown"
6358 #~ msgstr "לא ידוע"
6359
6360 #~ msgctxt "@info"
6361 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6362 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "Unknown size"
6366 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgctxt "@title:group"
6370 #~| msgid "Startup"
6371 #~ msgctxt "@label:textbox"
6372 #~ msgid "Start in:"
6373 #~ msgstr "הפעלה"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6377 #~| msgid "Add to Places"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6379 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6380 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:window"
6383 #~ msgid "Rename Items"
6384 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6385
6386 #~ msgctxt "@label:textbox"
6387 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6388 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6389
6390 #~ msgctxt "@info:status"
6391 #~ msgid "New name #"
6392 #~ msgstr "שם חדש #"
6393
6394 #~ msgctxt "@label:textbox"
6395 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6396 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6397 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6398 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6402 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:window"
6405 #~ msgid "View Properties"
6406 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6407
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgctxt "action:button"
6410 #~| msgid "Fewer Options"
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Fewer Options"
6413 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgctxt "action:button"
6417 #~| msgid "More Options"
6418 #~ msgctxt "@action:button"
6419 #~ msgid "More Options"
6420 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Any"
6424 #~ msgstr "כל"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~| msgctxt "@title:window"
6428 #~| msgid "Folders"
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Folders"
6431 #~ msgstr "תיקיות"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:option"
6434 #~ msgid "Anytime"
6435 #~ msgstr "כל פעם"
6436
6437 #~ msgctxt "@option:option"
6438 #~ msgid "Today"
6439 #~ msgstr "היום"
6440
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgid "Yesterday"
6443 #~ msgstr "אתמול"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6446 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6447 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgid "Go"
6451 #~ msgstr "עבור"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Tools"
6455 #~ msgstr "כלים"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6458 #~ msgid "Preview"
6459 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6460
6461 #~ msgid "stop"
6462 #~ msgstr "עצור"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6465 #~ msgid "Add to Places"
6466 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6469 #~ msgid "Descending"
6470 #~ msgstr "בסדר יורד"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:window"
6473 #~ msgid "Configure Shown Data"
6474 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6475
6476 #~ msgctxt "@label::textbox"
6477 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6478 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6479
6480 #~ msgctxt "action:button"
6481 #~ msgid "Everywhere"
6482 #~ msgstr "בכל מקום"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6485 #~ msgid "Unchanged"
6486 #~ msgstr "ללא שינוי"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6489 #~ msgid "Horizontally flipped"
6490 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6493 #~ msgid "180° rotated"
6494 #~ msgstr "מסובב 180°"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6497 #~ msgid "Vertically flipped"
6498 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6501 #~ msgid "90° rotated"
6502 #~ msgstr "מסובב 90°"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "270° rotated"
6506 #~ msgstr "מסובב 270°"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Label:"
6510 #~ msgstr "תווית:"
6511
6512 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6513 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Choose an icon:"
6517 #~ msgstr "בחר סמל:"
6518
6519 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6520 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Add Places Entry"
6524 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Edit Places Entry"
6528 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Show All Entries"
6532 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "Properties"
6536 #~ msgstr "מאפיינים"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgctxt "@title:window"
6540 #~| msgid "Additional Information"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Additional Information Shown"
6543 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Apply View Properties To"
6547 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Use these view properties as default"
6551 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6552
6553 #~ msgctxt "@label:textbox"
6554 #~ msgid "Location:"
6555 #~ msgstr "מיקום:"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Icon Size"
6559 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6560
6561 #~ msgctxt "@label:listbox"
6562 #~ msgid "Preview:"
6563 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Text"
6567 #~ msgstr "טקסט"
6568
6569 #~ msgctxt "@label:listbox"
6570 #~ msgid "Font:"
6571 #~ msgstr "גופן:"
6572
6573 #~ msgctxt "@label:listbox"
6574 #~ msgid "Width:"
6575 #~ msgstr "רוחב:"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6578 #~ msgid "Small"
6579 #~ msgstr "דק"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6582 #~ msgid "Medium"
6583 #~ msgstr "רגיל"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6586 #~ msgid "Expandable folders"
6587 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6591 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:button"
6594 #~ msgid "Additional Information"
6595 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6598 #~ msgid "Select All"
6599 #~ msgstr "בחיר הכל"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6602 #~ msgid "Reload"
6603 #~ msgstr "רענן"
6604
6605 #~ msgctxt "@label"
6606 #~ msgid "Image Size"
6607 #~ msgstr "גודל תמונה"
6608
6609 #~ msgctxt "@item"
6610 #~ msgid "Places"
6611 #~ msgstr "מיקומים"
6612
6613 #~ msgctxt "@item"
6614 #~ msgid "Recently Saved"
6615 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6616
6617 #~ msgctxt "@item"
6618 #~ msgid "Search For"
6619 #~ msgstr "חפש אחר"
6620
6621 #~ msgctxt "@item"
6622 #~ msgid "Devices"
6623 #~ msgstr "התקנים"
6624
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgid "Home"
6627 #~ msgstr "ספריית הבית"
6628
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "Network"
6631 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6632
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Root"
6635 #~ msgstr "שורש"
6636
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Trash"
6639 #~ msgstr "אשפה"
6640
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "Today"
6643 #~ msgstr "היום"
6644
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Yesterday"
6647 #~ msgstr "אתמול"
6648
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "This Month"
6651 #~ msgstr "החודש"
6652
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "Last Month"
6655 #~ msgstr "החודש הקודם"
6656
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "Documents"
6659 #~ msgstr "מסמכים"
6660
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgid "Images"
6663 #~ msgstr "תמונות"
6664
6665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgid "Audio Files"
6667 #~ msgstr "קבצי שמע"
6668
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgid "Videos"
6671 #~ msgstr "סרטים"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~| msgid "Empty Trash"
6676 #~ msgid "Empty Search"
6677 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "&Delete"
6681 #~ msgstr "&מחק"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "&Move to Trash"
6685 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6688 #~ msgid "Rename..."
6689 #~ msgstr "שינוי שם..."
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Help"
6693 #~ msgstr "עזרה"