1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 05:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:138
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgstr "ახლის შექმნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:193
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:205
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:456
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:332
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:335
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:338
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:344
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:348
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:430
264 msgstr "წინ გადასვლა"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:431
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
274 msgctxt "@title:window"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:625
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:627
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
299 msgid "Do not ask again"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:676
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:686
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:884
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:885
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
749 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgstr "ხედის განახლება"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1678 msgctxt "@action:button"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgctxt "@title:window"
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1816 msgctxt "@title:menu"
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1835 msgctxt "@title:menu"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:506
1890 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:510
1898 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Location Bar"
1907 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Main Toolbar"
1914 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1916 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1918 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1920 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1921 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1922 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1923 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1924 "because following these folders from left to right leads here.</"
1925 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1926 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1927 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1928 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1930 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1931 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1932 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1933 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1934 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1935 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1936 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1937 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1938 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1942 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1943 msgid "This folder is not writable for you."
1944 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1948 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1950 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1951 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1952 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1953 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1954 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1955 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1956 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1957 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1958 "find an item.</item></list></para>"
1960 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1961 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1962 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1963 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1964 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1965 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1966 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1967 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1968 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1972 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1973 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1977 msgctxt "@info:progress"
1978 msgid "Loading folder…"
1979 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1983 msgctxt "@info:progress"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1994 msgid "Search for %1"
1995 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "No items found."
2007 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2013 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2017 msgctxt "@info:status"
2019 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2021 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Invalid protocol '%1'"
2027 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol"
2033 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2038 msgid "Authorization required to enter this folder."
2039 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2044 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2046 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2052 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Hide Filter Bar"
2063 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2065 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2067 msgctxt "@action:inmenu"
2068 msgid "Move to New Folder…"
2069 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2073 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2080 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2081 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2082 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2087 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2089 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2095 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2103 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2106 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2110 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2111 msgid "One Selected File"
2112 msgid_plural "%1 Selected Files"
2113 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2114 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2119 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2120 msgid "One Selected Folder"
2121 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2122 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2123 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2128 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2130 msgid "One Selected Item"
2131 msgid_plural "%1 Selected Items"
2132 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2133 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2137 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2139 msgid_plural "%1 Files"
2140 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2141 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2145 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2147 msgid_plural "%1 Folders"
2148 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2149 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2154 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2156 msgid_plural "%1 Items"
2157 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2158 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2162 msgctxt "@item:intable"
2164 msgid_plural "%1 items"
2165 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2166 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2168 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2170 msgctxt "width × height"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2176 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2182 msgctxt "@title:group"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2188 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgstr "საქაღალდეები"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2194 msgctxt "@title:group Size"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2200 msgctxt "@title:group Size"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2206 msgctxt "@title:group Size"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2212 msgctxt "@title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2218 msgctxt "@title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2224 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2231 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "One Week Ago"
2239 msgstr "1 კვირის წინ"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Two Weeks Ago"
2245 msgstr "ორი კვირის წინ"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Three Weeks Ago"
2251 msgstr "სამი კვირის წინ"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Earlier this Month"
2257 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2272 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2280 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2281 "current locale, and yyyy is full year number."
2282 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2288 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2306 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2324 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2342 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2343 "context @title:group Date"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2355 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2360 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2361 "context @title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2368 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2369 "and yyyy is full year number"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2376 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2398 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2405 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2411 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2412 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2413 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2433 msgid "The date format can be selected in settings."
2434 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2444 msgstr "ბოლო წვდომა"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2486 msgstr "გამომცემელი"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2491 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2496 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2501 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2505 msgid "Date Photographed"
2506 msgstr "გადაღების თარიღი"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgstr "გამოსახულება"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2516 msgctxt "@label width x height"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2538 msgstr "შემსრულებელი"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2561 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2575 msgid "Release Year"
2576 msgstr "გამოშვების წელი"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgid "Aspect Ratio"
2581 msgstr "თანაფარდობა"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2591 msgstr "კადრების სიხშირე"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2608 msgid "File Extension"
2609 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2613 msgid "Deletion Time"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2618 msgid "Link Destination"
2619 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgid "Downloaded From"
2624 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2634 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2635 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2637 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2638 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2648 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2652 msgctxt "@info:status"
2653 msgid "Unknown error."
2654 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2658 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2660 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2661 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2663 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2664 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2674 msgid "File Manager"
2675 msgstr "ფაილების მმართველი"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2681 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2685 msgctxt "@info:credit"
2687 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2693 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2697 msgctxt "@info:credit"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2705 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Elvis Angelaccio"
2711 msgstr "Elvis Angelaccio"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2717 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Emmanuel Pescosta"
2723 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2729 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Frank Reininghaus"
2735 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2741 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2745 msgctxt "@info:credit"
2747 msgstr "პიტერ პენცი"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2753 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Sebastian Trüg"
2759 msgstr "Sebastian Trüg"
2761 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2762 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2764 msgctxt "@info:credit"
2766 msgstr "პროგრამისტი"
2770 msgctxt "@info:credit"
2772 msgstr "David Faure"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Aaron J. Seigo"
2778 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Rafael Fernández López"
2784 msgstr "Rafael Fernández López"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Kevin Ottens"
2790 msgstr "Kevin Ottens"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Holger Freyther"
2796 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Max Blazejak"
2802 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Michael Austin"
2808 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Documentation"
2814 msgstr "დოკუმენტაცია"
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2820 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2826 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2832 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2838 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2845 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Document to open"
2851 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2853 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2856 msgid "Hidden files shown"
2857 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2862 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2864 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2867 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2868 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2870 msgid "Automatic scrolling"
2871 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Move to Trash"
2895 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Show Hidden Files"
2907 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Limit to Home Directory"
2913 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Automatic Scrolling"
2919 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2930 msgid "Previews shown"
2931 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2936 msgid "Auto-Play media files"
2937 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2942 msgid "Show item on hover"
2943 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2948 msgid "Date display format"
2949 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Condensed Date"
2979 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2983 msgctxt "@label::textbox"
2984 msgid "Select which data should be shown:"
2985 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2987 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2990 msgid "%1 item selected"
2991 msgid_plural "%1 items selected"
2992 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2993 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2995 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3000 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3006 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3008 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3009 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3011 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Configure Trash…"
3015 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3017 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3020 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3021 "and then reopen the panel."
3023 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3024 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3026 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3028 msgid "Install Konsole"
3029 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3037 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3038 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "საქაღალდეები"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "დოკუმენტები"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "გამოსახულებები"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "აუდიო ფაილები"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Highest Rating"
3149 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Clear Selection"
3155 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3159 msgctxt "String list separator"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3165 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3167 msgid_plural "Tags: %2"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3173 msgctxt "@action:button"
3175 msgstr "ჭდეების დამატება"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "From Here (%1)"
3181 msgstr "აქედან (%1)"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3187 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3193 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3197 msgctxt "@info:tooltip"
3198 msgid "Quit searching"
3199 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3203 msgctxt "action:button"
3205 msgstr "ფაილის სახელი"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3209 msgctxt "action:button"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3215 msgctxt "action:button"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3221 msgctxt "action:button"
3223 msgstr "თქვენი ფაილები"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Search in your home directory"
3229 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3234 msgstr "%1-ის გახსნა"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3239 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3241 msgid "Query Results from '%1'"
3242 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3248 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Copying"
3258 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3264 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3266 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3271 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3277 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Cutting"
3284 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3290 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3297 msgctxt "@action:button"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3305 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Duplicating"
3312 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3314 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3315 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3318 msgctxt "@action keep short"
3322 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3327 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Moving"
3334 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3341 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3346 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3347 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3348 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3349 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3352 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3353 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3354 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3355 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3360 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3361 msgid "Paste from Clipboard"
3362 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3366 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3367 msgid "Dismiss This Reminder"
3368 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3372 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3373 msgid "Don't Remind Me Again"
3374 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3378 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3380 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3381 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3383 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3384 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Renaming"
3391 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3401 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3402 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3403 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3404 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3414 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3417 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3427 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3430 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3440 msgid "Permanently Delete %2"
3441 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3442 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3443 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3453 msgid "Duplicate %2"
3454 msgid_plural "Duplicate %2"
3455 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3456 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3466 msgid "Move %2 to the Trash"
3467 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3468 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3469 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3480 msgid_plural "Rename %2"
3481 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3482 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3489 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3490 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3491 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3492 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3493 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3494 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3495 "the current selection.</para>"
3497 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3498 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3499 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3500 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3501 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3502 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3503 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3504 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3508 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3509 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3511 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3512 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode"
3518 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Exit Selection Mode"
3524 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3528 msgctxt "@label:textbox"
3529 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3530 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3534 msgctxt "@label:textbox"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Download New Services…"
3542 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3548 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3551 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3552 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3557 msgid "Restart now?"
3558 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3562 msgctxt "@option:check"
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3568 msgctxt "@option:check"
3569 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3570 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3574 msgctxt "@item:inmenu"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3585 msgid "Use system font"
3586 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3596 msgstr "ხატულების ზომა"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3605 msgid "Preview size"
3606 msgstr "მინიატურის ზომა"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3611 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3612 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3617 msgid "How we display the size of directories"
3618 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3623 msgid "Show the content count"
3624 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3629 msgid "Show the content size"
3630 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3635 msgid "Do not show any directory size"
3636 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3641 msgid "Recursive directory size limit"
3642 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3647 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3648 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3653 msgid "Permissions style format"
3654 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3659 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3660 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3665 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3666 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3671 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3672 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3677 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3678 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3683 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3685 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3691 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3692 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3697 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3698 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3703 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3704 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3709 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3710 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3715 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3716 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3721 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3722 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3727 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3728 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3733 msgid "Position of columns"
3734 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3739 msgid "Side Padding"
3740 msgstr "გვერდის შევსება"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3745 msgid "Highlight entire row"
3746 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3751 msgid "Expandable folders"
3752 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3758 msgid "Hidden files shown"
3759 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3767 "will be shown in the file view."
3769 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3784 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3791 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3799 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3801 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3802 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3808 msgid "Previews shown"
3809 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3819 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3825 msgid "Grouped Sorting"
3826 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3835 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3842 msgid "Sort files by"
3843 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3853 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3860 msgid "Order in which to sort files"
3861 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3867 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3868 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3874 msgid "Show hidden files and folders last"
3875 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3881 msgid "Visible roles"
3882 msgstr "ხილული როლები"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3888 msgid "Header column widths"
3889 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3895 msgid "Properties last changed"
3896 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3903 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3909 msgid "Additional Information"
3910 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3915 msgid "Select Action"
3916 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3921 msgid "Custom Action"
3922 msgstr "მორგებული ქმედება"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3927 msgid "Should the URL be editable for the user"
3928 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3933 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3934 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3939 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3940 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3945 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3946 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3952 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3955 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3956 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3962 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3963 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3964 "were removed/renamed ...etc"
3966 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3967 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3968 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3974 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3977 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3983 msgstr "საწყისი URL"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3988 msgid "Remember open folders and tabs"
3989 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3994 msgid "Place two views side by side"
3995 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4000 msgid "Should the filter bar be shown"
4001 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4006 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4007 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4012 msgid "Browse through archives"
4013 msgstr "არქივებში ძებნა"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4018 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4019 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4025 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4026 "running in the Terminal panel."
4028 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4029 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4034 msgid "Rename single items inline"
4035 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4040 msgid "Show selection toggle"
4041 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4047 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4050 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4051 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4056 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4057 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4062 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4063 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4068 msgid "New tab will be open after last one"
4069 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4074 msgid "Show item information on hover"
4075 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4080 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4081 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4086 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4087 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4092 msgid "Show the statusbar"
4093 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4098 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4099 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4104 msgid "Show the space information in the statusbar"
4105 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4110 msgid "Lock the layout of the panels"
4111 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4116 msgid "Enlarge Small Previews"
4117 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4123 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4126 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4127 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4132 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4133 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4139 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4145 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4150 msgid "Text width index"
4151 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4156 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4157 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4160 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4162 msgid "Enabled plugins"
4163 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4167 msgctxt "@title:window"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4173 msgctxt "@title:group Interface settings"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4179 msgctxt "@title:group"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Context Menu"
4187 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4191 msgctxt "@title:group"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "User Feedback"
4199 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4204 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4206 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4218 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Moving files or folders to trash"
4224 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Emptying trash"
4230 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Deleting files or folders"
4236 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4242 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4248 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4254 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many folders at once"
4260 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Opening many terminals at once"
4266 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Switching to act as an administrator"
4272 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "When opening an executable file:"
4278 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 msgid "Open in application"
4288 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4293 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4297 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4298 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4300 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Show home location on startup"
4306 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4308 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4311 msgctxt "@info:placeholder"
4312 msgid "Enter home location path"
4313 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Select Home Location"
4319 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4323 msgctxt "@action:button"
4324 msgid "Use Current Location"
4325 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4329 msgctxt "@action:button"
4330 msgid "Use Default Location"
4331 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4335 msgctxt "@label:textbox"
4336 msgid "Show on startup:"
4337 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4341 msgctxt "@label:checkbox"
4342 msgid "Opening Folders:"
4343 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4347 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4348 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4349 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4359 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 msgid "Show full path in title bar"
4361 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4365 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4366 msgid "Show filter bar"
4367 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "After current tab"
4373 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "At end of tab bar"
4379 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Open new tabs: "
4385 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Split view: "
4391 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4395 msgctxt "option:check split view panes"
4396 msgid "Switch between views with Tab key"
4397 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4401 msgctxt "option:check"
4402 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4403 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4408 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4409 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4411 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4412 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4416 msgid "New windows:"
4417 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Begin in split view mode"
4423 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4429 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4432 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4433 "გამოყენებული არ იქნება."
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4437 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4438 msgid "Folders && Tabs"
4439 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4444 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4446 msgstr "გადახედვები"
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4451 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4452 msgid "Confirmations"
4453 msgstr "დადასტურებები"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4457 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4463 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4464 msgid "Status && Location bars"
4465 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show previews"
4471 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show item on hover"
4483 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4489 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4495 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Information Panel:"
4501 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4507 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4508 "pressing the right mouse button on a panel."
4510 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4511 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Show previews in the view for:"
4517 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4519 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4520 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4521 #. or "Show previews for [files of any size]".
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4525 msgctxt "@label:spinbox"
4526 msgid "Show previews for"
4527 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4533 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4535 msgid "files below "
4536 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4541 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4548 msgid "files of any size"
4549 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4553 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4555 msgstr "ფაილის გარეშე"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show previews for folders"
4561 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4567 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4568 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4569 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4570 "metered connections.</para>"
4572 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4573 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4574 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4575 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Local storage:"
4581 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Remote storage:"
4587 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show status bar"
4593 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show zoom slider"
4599 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show space information"
4605 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Status Bar: "
4611 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Make location bar editable"
4617 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4621 msgid "Location bar:"
4622 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Show full path inside location bar"
4628 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4632 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4639 msgctxt "@title:tab"
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4646 msgctxt "@title:tab"
4648 msgstr "დაპატარავება"
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4653 msgctxt "@title:tab"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4659 msgctxt "option:radio"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4667 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4673 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Sorting mode: "
4679 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show number of items"
4685 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show size of contents, up to "
4691 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Show no size"
4697 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4702 msgid_plural " levels deep"
4703 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4704 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Folder size:"
4710 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4714 msgctxt "option:radio as in relative date"
4715 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4716 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4720 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4721 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4722 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4726 msgctxt "@title:group"
4728 msgstr "თარიღის სტილი:"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4732 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4733 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4734 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4738 msgctxt "option:radio as numeric style"
4739 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4740 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4744 msgctxt "option:radio as combined style"
4745 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4746 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Permissions style:"
4752 msgstr "წვდომების სტილი:"
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 msgstr "სისტემური ფონტი"
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4762 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4764 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4766 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4768 msgctxt "@action:button Choose font"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4774 msgctxt "@option:radio"
4775 msgid "Use common display style for all folders"
4776 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4778 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4779 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4784 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4785 "custom display style."
4787 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4788 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Remember display style for each folder"
4794 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4800 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4803 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4804 "თვისებებსაც შეცვლით."
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Display style: "
4810 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Open archives as folder"
4816 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Open folders during drag operations"
4822 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4826 msgctxt "@title:group"
4828 msgstr "დათვალიერება: "
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show item information on hover"
4834 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Miscellaneous: "
4841 msgstr "სხვადასხვა: "
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show selection marker"
4847 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Rename single items inline"
4853 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4857 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4859 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4863 msgctxt "option:check"
4864 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4865 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4870 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4872 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4875 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4876 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4881 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4882 "background setting"
4883 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4884 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4886 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4889 msgctxt "@item:inlistbox"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4895 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 msgid "Custom Command"
4897 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4899 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4900 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4901 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4902 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4906 msgid "Double-click triggers"
4907 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Background: "
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4918 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4919 "background setting"
4920 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4922 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4926 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4934 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4936 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4940 msgctxt "@title:tab General View settings"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4946 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4947 msgid "Content Display"
4948 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Default icon size:"
4954 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Preview icon size:"
4960 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4964 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Label width:"
4996 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5036 msgctxt "@label:listbox"
5037 msgid "Maximum lines:"
5038 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum width:"
5068 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5072 msgctxt "@option:check"
5074 msgstr "გაფართოებადი"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5078 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgstr "საქაღალდეები:"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5084 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5085 msgid "By clicking anywhere on the row"
5086 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking on icon or name"
5092 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5094 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Open files and folders:"
5099 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5104 msgctxt "@info:tooltip"
5105 msgid "Size: 1 pixel"
5106 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5107 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5108 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5112 msgctxt "@title:window"
5113 msgid "View Display Style"
5114 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgstr "დაპატარავება"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5142 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show folders first"
5150 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show hidden files last"
5156 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show preview"
5162 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show in groups"
5168 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show hidden files"
5174 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Additional Information"
5180 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5184 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5185 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5189 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5195 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgstr "დახარისხება:"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5201 msgid "View options:"
5202 msgstr "ხედის მორგება:"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder"
5208 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "Current folder and sub-folders"
5214 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5218 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5220 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5224 msgctxt "@title:group"
5226 msgstr "გადატარება:"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Use as default view settings"
5232 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5238 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5240 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5246 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5247 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "Applying View Properties"
5253 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5255 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5257 msgctxt "@info:progress"
5258 msgid "Counting folders: %1"
5259 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5261 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5263 msgctxt "@info:progress"
5265 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5269 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5280 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5281 msgid "Sets the size of the file icons."
5282 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5292 msgid "Stop loading"
5293 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5297 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5299 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5300 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5301 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5302 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5303 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5304 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5305 "device.</item></list></para>"
5307 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5308 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5309 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5310 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5311 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5312 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5313 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Zoom Slider"
5319 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Space Information"
5325 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5329 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5330 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5335 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5339 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5340 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5350 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5351 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Installing Filelight…"
5357 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5361 msgctxt "@info:status Free disk space"
5363 msgstr "%1 თავისუფალია"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5367 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5368 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5369 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5373 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5375 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5376 "Press to manage disk space usage."
5378 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5379 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5384 msgid "Free Up Disk Space"
5385 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5387 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5392 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5393 "identify big files and folders.</para>"
5395 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5396 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5400 msgctxt "@action:button"
5401 msgid "Install Filelight…"
5402 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5404 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5406 msgid "Trash Emptied"
5407 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5411 msgid "The Trash was emptied."
5412 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5414 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "Count of available Network Shares"
5424 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5426 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5428 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5434 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "A subset of Dolphin settings."
5436 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5438 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5440 msgid "Select Remote Charset"
5441 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5446 msgstr "ნაგულისხმევი"
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5451 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5453 #: views/dolphinview.cpp:656
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 folder selected"
5457 msgid_plural "%1 folders selected"
5458 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5459 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 file selected"
5465 msgid_plural "%1 files selected"
5466 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5467 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5469 #: views/dolphinview.cpp:659
5471 msgctxt "@info:status"
5473 msgid_plural "%1 folders"
5474 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5475 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5477 #: views/dolphinview.cpp:660
5479 msgctxt "@info:status"
5481 msgid_plural "%1 files"
5483 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5485 #: views/dolphinview.cpp:664
5487 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5489 msgstr "%1, %2 (%3)"
5491 #: views/dolphinview.cpp:666
5493 msgctxt "@info:status files (size)"
5497 #: views/dolphinview.cpp:670
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "0 folders, 0 files"
5501 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5503 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5505 msgctxt "<filename> copy"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1079
5511 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5512 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5513 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5514 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5516 #: views/dolphinview.cpp:1084
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Open %1 Item"
5520 msgid_plural "Open %1 Items"
5521 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5522 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1214
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Side Padding"
5528 msgstr "გვერდის შევსება"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1218
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Automatic Column Widths"
5534 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1223
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Custom Column Widths"
5540 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1829
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Trash operation completed."
5546 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5548 #: views/dolphinview.cpp:1839
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Delete operation completed."
5552 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5554 #: views/dolphinview.cpp:1995
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Rename and Hide"
5558 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1999
5563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5566 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5567 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2001
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5575 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5576 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2003
5580 msgid "Hide this File?"
5581 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2003
5585 msgid "Hide this Folder?"
5586 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2053
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "The location is empty."
5592 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5594 #: views/dolphinview.cpp:2055
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location '%1' is invalid."
5598 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5600 #: views/dolphinview.cpp:2324
5605 #: views/dolphinview.cpp:2343
5607 msgid "Loading canceled"
5608 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2345
5612 msgid "No items matching the filter"
5613 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2347
5617 msgid "No items matching the search"
5618 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2349
5622 msgid "Trash is empty"
5623 msgstr "ურნა ცარიელია"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2352
5628 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2355
5632 msgid "No files tagged with \"%1\""
5633 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2359
5637 msgid "No recently used items"
5638 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2361
5642 msgid "No shared folders found"
5643 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2363
5647 msgid "No relevant network resources found"
5648 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2365
5652 msgid "No MTP-compatible devices found"
5653 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2367
5657 msgid "No Apple devices found"
5658 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2369
5662 msgid "No Bluetooth devices found"
5663 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2371
5667 msgid "Folder is empty"
5668 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5673 msgid "Create Folder…"
5674 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5681 "items at once results in their new names differing only in a number."
5683 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5684 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5685 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5692 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5693 "deleted later if disk space is needed."
5695 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5696 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5697 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5704 "recovered by normal means."
5706 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5711 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5712 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5713 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here"
5719 msgstr "აქ დუბლირება"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5729 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5731 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5732 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5733 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5734 "there like managing read- and write-permissions."
5736 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5737 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5738 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5743 msgctxt "@action:incontextmenu"
5744 msgid "Copy Location"
5745 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5749 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5750 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5751 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Move to Trash…"
5757 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Duplicate Here…"
5769 msgstr "აქ დუბლირება…"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5773 msgctxt "@action:incontextmenu"
5774 msgid "Copy Location…"
5775 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5779 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5781 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5782 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5783 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5784 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5785 "interface> option is enabled.</para>"
5787 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5788 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5789 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5790 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5791 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5795 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5797 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5798 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5799 "you an overview in folders with many items.</para>"
5801 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5802 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5803 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5808 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5810 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5811 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5812 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5813 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5814 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5815 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5816 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5818 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5819 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5820 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5821 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5822 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5823 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5824 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5828 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5834 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5835 msgid "This increases the icon size."
5836 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Reset Zoom Level"
5842 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5846 msgid "Zoom To Default"
5847 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5852 msgid "This resets the icon size to default."
5853 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5858 msgid "This reduces the icon size."
5859 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5863 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5869 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgid "Show Previews"
5871 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5876 msgid "Show preview of files and folders"
5877 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5884 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5887 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5888 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5889 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5893 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5894 msgid "Folders First"
5895 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5899 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5900 msgid "Hidden Files Last"
5901 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5907 msgstr "დახარისხება"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Show Additional Information"
5913 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show in Groups"
5919 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5925 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Show Hidden Files"
5931 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5938 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5939 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5940 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5941 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5942 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5943 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5944 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5946 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5947 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5948 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5949 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5950 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5951 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5952 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5953 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Adjust View Display Style…"
5959 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5967 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5979 msgid "Icons view mode"
5980 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5986 msgstr "დაპატარავება"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5991 msgid "Compact view mode"
5992 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6003 msgid "Details view mode"
6004 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6008 msgctxt "Sort descending"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6014 msgctxt "Sort ascending"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Largest First"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Smallest First"
6028 msgstr "ჯერ პატარები"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Newest First"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Oldest First"
6040 msgstr "ჯერ ძველები"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Highest First"
6046 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Lowest First"
6052 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6056 msgctxt "Sort descending"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6062 msgctxt "Sort ascending"
6064 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6069 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6070 "selection is empty when this text is shown."
6071 msgid "Actions for Current View"
6072 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6074 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6075 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6078 #. and a fallback will be used.
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6081 msgid "Actions for %1"
6082 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6087 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6088 "of selected files/folders."
6089 msgid "Actions for One Selected Item"
6090 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6091 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6092 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6094 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "Updating version information…"
6098 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6100 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6101 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6103 #~ msgctxt "@action:button"
6104 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6105 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6107 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6108 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6111 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6114 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6115 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6117 #~ msgid "No previews"
6118 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6126 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6128 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6130 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6131 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6132 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6135 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6136 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6137 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6138 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "Activate Tab %1"
6142 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Activate Next Tab"
6146 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6150 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6152 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6156 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6160 #~ msgid "Split the view into two panes"
6161 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6163 #~ msgid "Show tooltips"
6164 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6167 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6168 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Show tooltips"
6172 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6174 #~ msgctxt "option:check"
6175 #~ msgid "Rename inline"
6176 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6178 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6179 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Folder size displays:"
6183 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6185 #~ msgctxt "@info:status"
6187 #~ msgid_plural "%1 Files"
6188 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6189 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6191 #~ msgid "More Search Tools"
6192 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6194 #~ msgctxt "@title:window"
6195 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6196 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "View Modes"
6204 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Navigation"
6208 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "General: "
6216 #~ msgstr "ზოგადი: "
6218 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6219 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6220 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6222 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6227 #~ msgid "Filter..."
6228 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6230 #~ msgid "Search..."
6231 #~ msgstr "ძებნა..."
6233 #~ msgctxt "@info:progress"
6234 #~ msgid "Sorting..."
6235 #~ msgstr "დალაგება…"
6237 #~ msgid "Filter..."
6238 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Configure..."
6242 #~ msgstr "მორგება..."
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6245 #~ msgid "Search..."
6246 #~ msgstr "ძებნა..."
6249 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6250 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6252 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6254 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."