]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 05:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:138
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:193
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:205
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:456
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:332
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:335
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:338
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:344
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:348
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:430
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:431
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:625
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:627
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:676
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:686
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:884
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:885
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1290 "გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1342 "უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "დახურვა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "გაყოფა"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "გატანა"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1520 "მოათავსოთ.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1534 "გადადით."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt ""
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1717 "'ErrorNoNetwork'"
1718 msgid ""
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 msgstr ""
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Trash"
1765 msgstr "ნაგავი"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Autostart"
1771 msgstr "ავტოსტარტი"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Find File…"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Select"
1789 msgstr "Select"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #: dolphinpart.rc:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Edit"
1811 msgstr "&ჩასწორება"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Selection"
1818 msgstr "მონიშნული"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1822 #, kde-format
1823 msgid "&View"
1824 msgstr "&ხედი"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Go"
1830 msgstr "&გადასვლა"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Tools"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 #, kde-format
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "New Tab"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Detach Tab"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Tab"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1885
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:506
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1891 msgid "%1 | (%2)"
1892 msgstr "%1 | (%2)"
1893
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:510
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1899 msgid "(%1) | %2"
1900 msgstr "(%1) | %2"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1903 #: dolphinui.rc:61
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Location Bar"
1907 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1908
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinui.rc:106
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Main Toolbar"
1914 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1915
1916 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1917 #, kde-kuit-format
1918 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1919 msgid ""
1920 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1921 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1922 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1923 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1924 "because following these folders from left to right leads here.</"
1925 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1926 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1927 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1928 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1929 msgstr ""
1930 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1931 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1932 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1933 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1934 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1935 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1936 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1937 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1938 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1939
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1943 msgid "This folder is not writable for you."
1944 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1951 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1952 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1953 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1954 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1955 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1956 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1957 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1958 "find an item.</item></list></para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1961 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1962 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1963 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1964 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1965 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1966 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1967 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1968 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1971 #, kde-format
1972 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1973 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:progress"
1978 msgid "Loading folder…"
1979 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:progress"
1984 msgid "Sorting…"
1985 msgstr "დალაგება…"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1988 #, kde-format
1989 msgid "Search"
1990 msgstr "ძებნა"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1993 #, kde-format
1994 msgid "Search for %1"
1995 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info"
2000 msgid "Searching…"
2001 msgstr "ძებნა…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "No items found."
2007 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2013 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid ""
2019 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2020 msgstr ""
2021 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Invalid protocol '%1'"
2027 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol"
2033 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Authorization required to enter this folder."
2039 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2042 #, kde-kuit-format
2043 msgid ""
2044 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2045 msgstr ""
2046 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2047
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2052 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2055 #, kde-format
2056 msgid "Filter…"
2057 msgstr "ფილტრი…"
2058
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Hide Filter Bar"
2063 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2064
2065 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@action:inmenu"
2068 msgid "Move to New Folder…"
2069 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2074 msgid "\"%1\""
2075 msgstr "\"%1\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2081 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2082 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2096 "folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2104 "files/folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2106 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2111 msgid "One Selected File"
2112 msgid_plural "%1 Selected Files"
2113 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2114 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2120 msgid "One Selected Folder"
2121 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2122 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2123 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2129 "folders."
2130 msgid "One Selected Item"
2131 msgid_plural "%1 Selected Items"
2132 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2133 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2138 msgid "One File"
2139 msgid_plural "%1 Files"
2140 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2141 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Folder"
2147 msgid_plural "%1 Folders"
2148 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2149 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2155 msgid "One Item"
2156 msgid_plural "%1 Items"
2157 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2158 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@item:intable"
2163 msgid "%1 item"
2164 msgid_plural "%1 items"
2165 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2166 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "width × height"
2171 msgid "%1 × %2"
2172 msgstr "%1 × %2"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2177 msgid "0 - 9"
2178 msgstr "0 - 9"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group"
2183 msgid "Others"
2184 msgstr "სხვები"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Size"
2189 msgid "Folders"
2190 msgstr "საქაღალდეები"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Size"
2195 msgid "Small"
2196 msgstr "პატარა"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Medium"
2202 msgstr "საშუალო"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Size"
2207 msgid "Big"
2208 msgstr "დიდი"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Today"
2214 msgstr "დღეს"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Yesterday"
2220 msgstr "გუშინ"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2225 msgid "dddd"
2226 msgstr "დდდდ"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "One Week Ago"
2239 msgstr "1 კვირის წინ"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Two Weeks Ago"
2245 msgstr "ორი კვირის წინ"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Three Weeks Ago"
2251 msgstr "სამი კვირის წინ"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Earlier this Month"
2257 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2281 "current locale, and yyyy is full year number."
2282 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2289 "@title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2343 "context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2355 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2361 "context @title:group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2369 "and yyyy is full year number"
2370 msgid "MMMM, yyyy"
2371 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2377 "group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Read, "
2386 msgstr "წაკითხვა, "
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Write, "
2393 msgstr "ჩაწერა, "
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgid "Execute, "
2400 msgstr "გაშვება, "
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2406 msgid "Forbidden"
2407 msgstr "აკრძალულია"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2412 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2413 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Name"
2418 msgstr "სახელი"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Size"
2423 msgstr "ზომა"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Modified"
2428 msgstr "შეიცვალა"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2432 msgctxt "@tooltip"
2433 msgid "The date format can be selected in settings."
2434 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Created"
2439 msgstr "შექმნილია"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Accessed"
2444 msgstr "ბოლო წვდომა"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Type"
2449 msgstr "ტიპით"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Rating"
2454 msgstr "შეფასება"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Tags"
2459 msgstr "ჭდეები"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Comment"
2464 msgstr "შენიშვნა"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Title"
2469 msgstr "სათაური"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Document"
2476 msgstr "დოკუმენტი"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Author"
2481 msgstr "ავტორი"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Publisher"
2486 msgstr "გამომცემელი"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Page Count"
2491 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Word Count"
2496 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Line Count"
2501 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Date Photographed"
2506 msgstr "გადაღების თარიღი"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Image"
2513 msgstr "გამოსახულება"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2516 msgctxt "@label width x height"
2517 msgid "Dimensions"
2518 msgstr "ზომები"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Width"
2523 msgstr "სიგანე"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Height"
2528 msgstr "სიმაღლე"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Orientation"
2533 msgstr "ორიენტაცია"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Artist"
2538 msgstr "შემსრულებელი"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Audio"
2546 msgstr "აუდიო"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Genre"
2551 msgstr "ჟანრი"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Album"
2556 msgstr "ალბომი"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Duration"
2561 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Bitrate"
2566 msgstr "სიჩქარე"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Track"
2571 msgstr "ტრეკი"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Release Year"
2576 msgstr "გამოშვების წელი"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Aspect Ratio"
2581 msgstr "თანაფარდობა"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Video"
2586 msgstr "ვიდეო"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Frame Rate"
2591 msgstr "კადრების სიხშირე"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Path"
2596 msgstr "ბილიკი"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Other"
2604 msgstr "სხვა"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "File Extension"
2609 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Deletion Time"
2614 msgstr "წაშლის დრო"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Link Destination"
2619 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Downloaded From"
2624 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Permissions"
2629 msgstr "წვდომები"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2632 msgctxt "@tooltip"
2633 msgid ""
2634 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2635 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2636 msgstr ""
2637 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2638 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Owner"
2643 msgstr "მფლობელი"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "User Group"
2648 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:status"
2653 msgid "Unknown error."
2654 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2655
2656 #: main.cpp:61
2657 #, kde-kuit-format
2658 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2659 msgid ""
2660 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2661 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2662 msgstr ""
2663 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2664 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2665
2666 #: main.cpp:97
2667 #, kde-format
2668 msgid "Dolphin"
2669 msgstr "Dolphin"
2670
2671 #: main.cpp:99
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@title"
2674 msgid "File Manager"
2675 msgstr "ფაილების მმართველი"
2676
2677 #: main.cpp:101
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2681 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2682
2683 #: main.cpp:103
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Felix Ernst"
2687 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2688
2689 #: main.cpp:104
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2693 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2694
2695 #: main.cpp:106
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Méven Car"
2699 msgstr "Méven Car"
2700
2701 #: main.cpp:107
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2705 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2706
2707 #: main.cpp:109
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Elvis Angelaccio"
2711 msgstr "Elvis Angelaccio"
2712
2713 #: main.cpp:110
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2717 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2718
2719 #: main.cpp:112
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Emmanuel Pescosta"
2723 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2724
2725 #: main.cpp:113
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2729 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2730
2731 #: main.cpp:115
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Frank Reininghaus"
2735 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2736
2737 #: main.cpp:116
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2741 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2742
2743 #: main.cpp:118
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Peter Penz"
2747 msgstr "პიტერ პენცი"
2748
2749 #: main.cpp:119
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2753 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2754
2755 #: main.cpp:121
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Sebastian Trüg"
2759 msgstr "Sebastian Trüg"
2760
2761 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2762 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Developer"
2766 msgstr "პროგრამისტი"
2767
2768 #: main.cpp:122
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "David Faure"
2772 msgstr "David Faure"
2773
2774 #: main.cpp:123
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Aaron J. Seigo"
2778 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2779
2780 #: main.cpp:124
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Rafael Fernández López"
2784 msgstr "Rafael Fernández López"
2785
2786 #: main.cpp:125
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Kevin Ottens"
2790 msgstr "Kevin Ottens"
2791
2792 #: main.cpp:126
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Holger Freyther"
2796 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2797
2798 #: main.cpp:127
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Max Blazejak"
2802 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2803
2804 #: main.cpp:128
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Michael Austin"
2808 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2809
2810 #: main.cpp:128
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Documentation"
2814 msgstr "დოკუმენტაცია"
2815
2816 #: main.cpp:139
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2820 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2821
2822 #: main.cpp:141
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2826 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2827
2828 #: main.cpp:142
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2832 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2833
2834 #: main.cpp:144
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2838 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2839
2840 #: main.cpp:146
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2844 msgstr ""
2845 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2846
2847 #: main.cpp:147
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Document to open"
2851 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2855 #, kde-format
2856 msgid "Hidden files shown"
2857 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2861 #, kde-format
2862 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2863 msgstr ""
2864 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2865 "იმყოფებით"
2866
2867 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2868 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2869 #, kde-format
2870 msgid "Automatic scrolling"
2871 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Cut"
2877 msgstr "ამოჭრა"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Copy"
2883 msgstr "ასლი"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Rename…"
2889 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Move to Trash"
2895 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Delete"
2901 msgstr "წაშლა"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Show Hidden Files"
2907 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Limit to Home Directory"
2913 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Automatic Scrolling"
2919 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Properties"
2925 msgstr "თვისებები"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2929 #, kde-format
2930 msgid "Previews shown"
2931 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2935 #, kde-format
2936 msgid "Auto-Play media files"
2937 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2941 #, kde-format
2942 msgid "Show item on hover"
2943 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2947 #, kde-format
2948 msgid "Date display format"
2949 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Preview"
2955 msgstr "ესკიზი"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Configure…"
2973 msgstr "მორგება…"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Condensed Date"
2979 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2980
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@label::textbox"
2984 msgid "Select which data should be shown:"
2985 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2986
2987 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@label"
2990 msgid "%1 item selected"
2991 msgid_plural "%1 items selected"
2992 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2993 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2994
2995 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2996 #, kde-format
2997 msgid "play"
2998 msgstr "დაკვრა"
2999
3000 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3001 #, kde-format
3002 msgid "pause"
3003 msgstr "შეჩერება"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3006 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3007 #, kde-format
3008 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3009 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3010
3011 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Configure Trash…"
3015 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3016
3017 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3018 #, kde-format
3019 msgid ""
3020 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3021 "and then reopen the panel."
3022 msgstr ""
3023 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3024 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3025
3026 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3027 #, kde-format
3028 msgid "Install Konsole"
3029 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3033 #, kde-format
3034 msgid "Location"
3035 msgstr "მდებარეობა"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3038 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3039 #, kde-format
3040 msgid "What"
3041 msgstr "რა"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Any Type"
3047 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Folders"
3053 msgstr "საქაღალდეები"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Documents"
3059 msgstr "დოკუმენტები"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Images"
3065 msgstr "გამოსახულებები"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Audio Files"
3071 msgstr "აუდიო ფაილები"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Videos"
3077 msgstr "ვიდეო"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Date"
3083 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Today"
3089 msgstr "დღეს"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Yesterday"
3095 msgstr "გუშინ"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Week"
3101 msgstr "ამ კვირაში"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "This Month"
3107 msgstr "ამ თვეში"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "This Year"
3113 msgstr "წელს"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Any Rating"
3119 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "1 or more"
3125 msgstr "1 ან მეტი"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "2 or more"
3131 msgstr "2 ან მეტი"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "3 or more"
3137 msgstr "3 ან მეტი"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "4 or more"
3143 msgstr "4 ან მეტი"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Highest Rating"
3149 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Clear Selection"
3155 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "String list separator"
3160 msgid ", "
3161 msgstr ", "
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3166 msgid "Tag: %2"
3167 msgid_plural "Tags: %2"
3168 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3169 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Add Tags"
3175 msgstr "ჭდეების დამატება"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "From Here (%1)"
3181 msgstr "აქედან (%1)"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3187 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3193 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info:tooltip"
3198 msgid "Quit searching"
3199 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Filename"
3205 msgstr "ფაილის სახელი"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Content"
3211 msgstr "შემცველობა"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "From Here"
3217 msgstr "აქედან"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Your files"
3223 msgstr "თქვენი ფაილები"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Search in your home directory"
3229 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3232 #, kde-format
3233 msgid "Open %1"
3234 msgstr "%1-ის გახსნა"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3237 #, kde-format
3238 msgctxt ""
3239 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3240 "user entered."
3241 msgid "Query Results from '%1'"
3242 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3248 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3249
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Copying"
3258 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3264 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3265
3266 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3271 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3277 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Cutting"
3284 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3290 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3291
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel"
3299 msgstr "შეწყვეტა"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3305 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Duplicating"
3312 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3313
3314 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3315 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action keep short"
3319 msgid "More"
3320 msgstr "მეტი"
3321
3322 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3327 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Moving"
3334 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3340 msgstr ""
3341 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3344 #, kde-kuit-format
3345 msgid ""
3346 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3347 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3348 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3349 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3350 "para>"
3351 msgstr ""
3352 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3353 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3354 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3355 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3358 #, kde-format
3359 msgctxt ""
3360 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3361 msgid "Paste from Clipboard"
3362 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3367 msgid "Dismiss This Reminder"
3368 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3373 msgid "Don't Remind Me Again"
3374 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3379 msgid ""
3380 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3381 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3382 msgstr ""
3383 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3384 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3385
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Renaming"
3391 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3402 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3403 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3404 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3417 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3430 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Permanently Delete %2"
3441 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3442 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3443 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Duplicate %2"
3454 msgid_plural "Duplicate %2"
3455 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3456 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Move %2 to the Trash"
3467 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3468 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3469 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Rename %2"
3480 msgid_plural "Rename %2"
3481 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3482 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3483
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3485 #, kde-kuit-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid ""
3488 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3489 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3490 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3491 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3492 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3493 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3494 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3495 "the current selection.</para>"
3496 msgstr ""
3497 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3498 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3499 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3500 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3501 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3502 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3503 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3504 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3505
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3509 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3510 msgstr ""
3511 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3512 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode"
3518 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3519
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Exit Selection Mode"
3524 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label:textbox"
3529 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3530 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label:textbox"
3535 msgid "Search…"
3536 msgstr "ძებნა…"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Download New Services…"
3542 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info"
3547 msgid ""
3548 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3549 "settings."
3550 msgstr ""
3551 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3552 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info"
3557 msgid "Restart now?"
3558 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:check"
3563 msgid "Delete"
3564 msgstr "წაშლა"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@option:check"
3569 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3570 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@item:inmenu"
3575 msgid "%1: %2"
3576 msgstr "%1: %2"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3584 #, kde-format
3585 msgid "Use system font"
3586 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3594 #, kde-format
3595 msgid "Icon size"
3596 msgstr "ხატულების ზომა"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3604 #, kde-format
3605 msgid "Preview size"
3606 msgstr "მინიატურის ზომა"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3610 #, kde-format
3611 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3612 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3616 #, kde-format
3617 msgid "How we display the size of directories"
3618 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the content count"
3624 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show the content size"
3630 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3634 #, kde-format
3635 msgid "Do not show any directory size"
3636 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3640 #, kde-format
3641 msgid "Recursive directory size limit"
3642 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3646 #, kde-format
3647 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3648 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3652 #, kde-format
3653 msgid "Permissions style format"
3654 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3660 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3666 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3672 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3678 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3684 msgstr ""
3685 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3686 "ჩვენება."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3692 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3698 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3704 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3710 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3716 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3722 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3728 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3732 #, kde-format
3733 msgid "Position of columns"
3734 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3738 #, kde-format
3739 msgid "Side Padding"
3740 msgstr "გვერდის შევსება"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3744 #, kde-format
3745 msgid "Highlight entire row"
3746 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3750 #, kde-format
3751 msgid "Expandable folders"
3752 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Hidden files shown"
3759 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid ""
3766 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3767 "will be shown in the file view."
3768 msgstr ""
3769 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3770 "გამოჩნდება."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Version"
3777 msgstr "ვერსია"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3784 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "View Mode"
3791 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3799 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3800 msgstr ""
3801 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3802 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Previews shown"
3809 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3817 "icon."
3818 msgstr ""
3819 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Grouped Sorting"
3826 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3834 msgstr ""
3835 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3836 "დაჯგუფება."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Sort files by"
3843 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3851 "performed on."
3852 msgstr ""
3853 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3854 "მოხდება დალაგება."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Order in which to sort files"
3861 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3868 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Show hidden files and folders last"
3875 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Visible roles"
3882 msgstr "ხილული როლები"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Header column widths"
3889 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Properties last changed"
3896 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3903 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Additional Information"
3910 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3914 #, kde-format
3915 msgid "Select Action"
3916 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3920 #, kde-format
3921 msgid "Custom Action"
3922 msgstr "მორგებული ქმედება"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3926 #, kde-format
3927 msgid "Should the URL be editable for the user"
3928 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3932 #, kde-format
3933 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3934 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3938 #, kde-format
3939 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3940 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3944 #, kde-format
3945 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3946 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3953 "instance"
3954 msgstr ""
3955 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3956 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3960 #, kde-format
3961 msgid ""
3962 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3963 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3964 "were removed/renamed ...etc"
3965 msgstr ""
3966 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3967 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3968 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3972 #, kde-format
3973 msgid ""
3974 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3975 "UI)"
3976 msgstr ""
3977 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3981 #, kde-format
3982 msgid "Home URL"
3983 msgstr "საწყისი URL"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3987 #, kde-format
3988 msgid "Remember open folders and tabs"
3989 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3993 #, kde-format
3994 msgid "Place two views side by side"
3995 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3999 #, kde-format
4000 msgid "Should the filter bar be shown"
4001 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4005 #, kde-format
4006 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4007 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4011 #, kde-format
4012 msgid "Browse through archives"
4013 msgstr "არქივებში ძებნა"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4017 #, kde-format
4018 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4019 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4026 "running in the Terminal panel."
4027 msgstr ""
4028 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4029 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4033 #, kde-format
4034 msgid "Rename single items inline"
4035 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show selection toggle"
4041 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4045 #, kde-format
4046 msgid ""
4047 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4048 "mode bottom bar."
4049 msgstr ""
4050 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4051 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4055 #, kde-format
4056 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4057 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4061 #, kde-format
4062 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4063 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4067 #, kde-format
4068 msgid "New tab will be open after last one"
4069 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show item information on hover"
4075 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4079 #, kde-format
4080 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4081 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4085 #, kde-format
4086 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4087 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show the statusbar"
4093 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4099 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show the space information in the statusbar"
4105 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4109 #, kde-format
4110 msgid "Lock the layout of the panels"
4111 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4115 #, kde-format
4116 msgid "Enlarge Small Previews"
4117 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4124 "items"
4125 msgstr ""
4126 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4127 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4131 #, kde-format
4132 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4133 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4137 #, kde-format
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4139 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4143 #, kde-format
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4145 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4149 #, kde-format
4150 msgid "Text width index"
4151 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4155 #, kde-format
4156 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4157 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4160 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4161 #, kde-format
4162 msgid "Enabled plugins"
4163 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:window"
4168 msgid "Configure"
4169 msgstr "მორგება"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group Interface settings"
4174 msgid "Interface"
4175 msgstr "ინტერფეისი"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "View"
4181 msgstr "ხედი"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Context Menu"
4187 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Trash"
4193 msgstr "ნაგავი"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "User Feedback"
4199 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4205 msgstr ""
4206 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4207 "ისინი?"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4210 #, kde-format
4211 msgid "Warning"
4212 msgstr "ყურადღება"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4218 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Moving files or folders to trash"
4224 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Emptying trash"
4230 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Deleting files or folders"
4236 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4242 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4248 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4254 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many folders at once"
4260 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Opening many terminals at once"
4266 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Switching to act as an administrator"
4272 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "When opening an executable file:"
4278 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 #, kde-format
4282 msgid "Always ask"
4283 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Open in application"
4288 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 #, kde-format
4292 msgid "Run script"
4293 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4298 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4299 msgstr ""
4300 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Show home location on startup"
4306 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4307
4308 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:placeholder"
4312 msgid "Enter home location path"
4313 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Select Home Location"
4319 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@action:button"
4324 msgid "Use Current Location"
4325 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@action:button"
4330 msgid "Use Default Location"
4331 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:textbox"
4336 msgid "Show on startup:"
4337 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:checkbox"
4342 msgid "Opening Folders:"
4343 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4348 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4349 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4354 msgid "Window:"
4355 msgstr "ფანჯარა:"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 msgid "Show full path in title bar"
4361 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4366 msgid "Show filter bar"
4367 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "After current tab"
4373 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "At end of tab bar"
4379 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Open new tabs: "
4385 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Split view: "
4391 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:check split view panes"
4396 msgid "Switch between views with Tab key"
4397 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:check"
4402 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4403 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4406 #, kde-format
4407 msgid ""
4408 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4409 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4410 msgstr ""
4411 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4412 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4415 #, kde-format
4416 msgid "New windows:"
4417 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Begin in split view mode"
4423 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info"
4428 msgid ""
4429 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4430 "be applied."
4431 msgstr ""
4432 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4433 "გამოყენებული არ იქნება."
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4438 msgid "Folders && Tabs"
4439 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4445 msgid "Previews"
4446 msgstr "გადახედვები"
4447
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4452 msgid "Confirmations"
4453 msgstr "დადასტურებები"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4458 msgid "Panels"
4459 msgstr "პანელები"
4460
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4464 msgid "Status && Location bars"
4465 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show previews"
4471 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show item on hover"
4483 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4489 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4495 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Information Panel:"
4501 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4502
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4508 "pressing the right mouse button on a panel."
4509 msgstr ""
4510 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4511 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Show previews in the view for:"
4517 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4518
4519 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4520 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4521 #. or "Show previews for [files of any size]".
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:spinbox"
4526 msgid "Show previews for"
4527 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4531 #, kde-format
4532 msgctxt ""
4533 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4534 "MiB]'"
4535 msgid "files below "
4536 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4542 msgid " MiB"
4543 msgstr " მიბ"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4548 msgid "files of any size"
4549 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4554 msgid "no file"
4555 msgstr "ფაილის გარეშე"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show previews for folders"
4561 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4564 #, kde-kuit-format
4565 msgctxt "@info"
4566 msgid ""
4567 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4568 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4569 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4570 "metered connections.</para>"
4571 msgstr ""
4572 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4573 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4574 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4575 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4576
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Local storage:"
4581 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Remote storage:"
4587 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show status bar"
4593 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show zoom slider"
4599 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show space information"
4605 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Status Bar: "
4611 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Make location bar editable"
4617 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4620 #, kde-format
4621 msgid "Location bar:"
4622 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Show full path inside location bar"
4628 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4629
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4633 msgid "Behavior"
4634 msgstr "ქცევა"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Icons"
4641 msgstr "ხატულები"
4642
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab"
4647 msgid "Compact"
4648 msgstr "დაპატარავება"
4649
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab"
4654 msgid "Details"
4655 msgstr "დეტალები"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Natural"
4661 msgstr "ნატურალური"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4667 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4673 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Sorting mode: "
4679 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show number of items"
4685 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show size of contents, up to "
4691 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Show no size"
4697 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4700 #, kde-format
4701 msgid " level deep"
4702 msgid_plural " levels deep"
4703 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4704 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Folder size:"
4710 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as in relative date"
4715 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4716 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4721 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4722 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Date style:"
4728 msgstr "თარიღის სტილი:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4733 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4734 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio as numeric style"
4739 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4740 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:radio as combined style"
4745 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4746 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Permissions style:"
4752 msgstr "წვდომების სტილი:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4757 msgid "System Font"
4758 msgstr "სისტემური ფონტი"
4759
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4763 msgid "Custom Font"
4764 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4765
4766 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:button Choose font"
4769 msgid "Choose…"
4770 msgstr "აირჩიეთ…"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:radio"
4775 msgid "Use common display style for all folders"
4776 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4777
4778 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4779 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4785 "custom display style."
4786 msgstr ""
4787 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4788 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Remember display style for each folder"
4794 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4801 "properties for."
4802 msgstr ""
4803 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4804 "თვისებებსაც შეცვლით."
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Display style: "
4810 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Open archives as folder"
4816 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Open folders during drag operations"
4822 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Browsing: "
4828 msgstr "დათვალიერება: "
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show item information on hover"
4834 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Miscellaneous: "
4841 msgstr "სხვადასხვა: "
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show selection marker"
4847 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Rename single items inline"
4853 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4856 #, kde-format
4857 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4858 msgstr ""
4859 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:check"
4864 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4865 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4868 #, kde-format
4869 msgctxt ""
4870 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4871 msgid ""
4872 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4873 "%1"
4874 msgstr ""
4875 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4876 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4879 #, kde-format
4880 msgctxt ""
4881 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4882 "background setting"
4883 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4884 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4885
4886 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox"
4890 msgid "Nothing"
4891 msgstr "არაფერი"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 msgid "Custom Command"
4897 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4898
4899 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4900 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4901 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4902 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info"
4906 msgid "Double-click triggers"
4907 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Background: "
4913 msgstr "ფონი: "
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4916 #, kde-format
4917 msgctxt ""
4918 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4919 "background setting"
4920 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4921 msgstr ""
4922 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4927 msgid "Command…"
4928 msgstr "ბრძანება…"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label"
4933 msgid ""
4934 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4935 msgstr ""
4936 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab General View settings"
4941 msgid "General"
4942 msgstr "საერთო"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4947 msgid "Content Display"
4948 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Default icon size:"
4954 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Preview icon size:"
4960 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Label font:"
4966 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 msgid "Small"
4972 msgstr "პატარა"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 msgid "Medium"
4978 msgstr "საშუალო"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 msgid "Large"
4984 msgstr "დიდი"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 msgid "Huge"
4990 msgstr "უზარმაზარი"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Label width:"
4996 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 msgid "Unlimited"
5002 msgstr "შეუზღუდავი"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "1"
5008 msgstr "1"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 msgid "2"
5014 msgstr "2"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "3"
5020 msgstr "3"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "4"
5026 msgstr "4"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "5"
5032 msgstr "5"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@label:listbox"
5037 msgid "Maximum lines:"
5038 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 msgid "Unlimited"
5044 msgstr "შეუზღუდავი"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 msgid "Small"
5050 msgstr "პატარა"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 msgid "Medium"
5056 msgstr "საშუალო"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 msgid "Large"
5062 msgstr "დიდი"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum width:"
5068 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Expandable"
5074 msgstr "გაფართოებადი"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:checkbox"
5079 msgid "Folders:"
5080 msgstr "საქაღალდეები:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5085 msgid "By clicking anywhere on the row"
5086 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking on icon or name"
5092 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5093
5094 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Open files and folders:"
5099 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:tooltip"
5105 msgid "Size: 1 pixel"
5106 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5107 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5108 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:window"
5113 msgid "View Display Style"
5114 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Icons"
5120 msgstr "ხატულები"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Compact"
5126 msgstr "დაპატარავება"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Details"
5132 msgstr "დეტალები"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5137 msgid "Ascending"
5138 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5143 msgid "Descending"
5144 msgstr "Დაღმავალი"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show folders first"
5150 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show hidden files last"
5156 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show preview"
5162 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show in groups"
5168 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show hidden files"
5174 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Additional Information"
5180 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5183 #, kde-format
5184 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5185 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "View mode:"
5191 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Sorting:"
5197 msgstr "დახარისხება:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5200 #, kde-format
5201 msgid "View options:"
5202 msgstr "ხედის მორგება:"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder"
5208 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "Current folder and sub-folders"
5214 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5219 msgid "All folders"
5220 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Apply to:"
5226 msgstr "გადატარება:"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Use as default view settings"
5232 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid ""
5238 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5239 "continue?"
5240 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid ""
5246 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5247 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "Applying View Properties"
5253 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5254
5255 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:progress"
5258 msgid "Counting folders: %1"
5259 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5260
5261 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:progress"
5264 msgid "Folders: %1"
5265 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5270 msgid "Zoom:"
5271 msgstr "გადიდება:"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5274 #, kde-format
5275 msgid "Zoom"
5276 msgstr "გადიდება"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5281 msgid "Sets the size of the file icons."
5282 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5285 #, kde-format
5286 msgid "Stop"
5287 msgstr "შეჩერება"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@tooltip"
5292 msgid "Stop loading"
5293 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5298 msgid ""
5299 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5300 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5301 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5302 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5303 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5304 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5305 "device.</item></list></para>"
5306 msgstr ""
5307 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5308 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5309 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5310 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5311 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5312 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5313 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Zoom Slider"
5319 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Space Information"
5325 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5328 #, kde-format
5329 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5330 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5333 #, kde-format
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5335 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5338 #, kde-format
5339 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5340 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5343 #, kde-format
5344 msgid "KDiskFree"
5345 msgstr "KDiskFree"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info"
5350 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5351 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Installing Filelight…"
5357 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status Free disk space"
5362 msgid "%1 free"
5363 msgstr "%1 თავისუფალია"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5368 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5369 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5374 msgid ""
5375 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5376 "Press to manage disk space usage."
5377 msgstr ""
5378 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5379 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title"
5384 msgid "Free Up Disk Space"
5385 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5386
5387 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5389 #, kde-kuit-format
5390 msgctxt "@title"
5391 msgid ""
5392 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5393 "identify big files and folders.</para>"
5394 msgstr ""
5395 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5396 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:button"
5401 msgid "Install Filelight…"
5402 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5403
5404 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5405 #, kde-format
5406 msgid "Trash Emptied"
5407 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5408
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5410 #, kde-format
5411 msgid "The Trash was emptied."
5412 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5413
5414 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgid "Places"
5418 msgstr "ადგილები"
5419
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "Count of available Network Shares"
5424 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5425
5426 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Settings"
5430 msgstr "მორგება"
5431
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "A subset of Dolphin settings."
5436 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5437
5438 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5439 #, kde-format
5440 msgid "Select Remote Charset"
5441 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5442
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5444 #, kde-format
5445 msgid "Default"
5446 msgstr "ნაგულისხმევი"
5447
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5449 #, kde-format
5450 msgid "Reload"
5451 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:656
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 folder selected"
5457 msgid_plural "%1 folders selected"
5458 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5459 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 file selected"
5465 msgid_plural "%1 files selected"
5466 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5467 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:659
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 folder"
5473 msgid_plural "%1 folders"
5474 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5475 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:660
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 file"
5481 msgid_plural "%1 files"
5482 msgstr[0] "1 ფაილი"
5483 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:664
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5488 msgid "%1, %2 (%3)"
5489 msgstr "%1, %2 (%3)"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:666
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status files (size)"
5494 msgid "%1 (%2)"
5495 msgstr "%1 (%2)"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:670
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "0 folders, 0 files"
5501 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "<filename> copy"
5506 msgid "%1 copy"
5507 msgstr "%1 ასლი"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1079
5510 #, kde-format
5511 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5512 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5513 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5514 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1084
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Open %1 Item"
5520 msgid_plural "Open %1 Items"
5521 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5522 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1214
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Side Padding"
5528 msgstr "გვერდის შევსება"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1218
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Automatic Column Widths"
5534 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1223
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Custom Column Widths"
5540 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1829
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Trash operation completed."
5546 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1839
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Delete operation completed."
5552 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1995
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Rename and Hide"
5558 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1999
5561 #, kde-format
5562 msgid ""
5563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5565 msgstr ""
5566 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5567 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2001
5570 #, kde-format
5571 msgid ""
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5574 msgstr ""
5575 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5576 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2003
5579 #, kde-format
5580 msgid "Hide this File?"
5581 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2003
5584 #, kde-format
5585 msgid "Hide this Folder?"
5586 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2053
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "The location is empty."
5592 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2055
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location '%1' is invalid."
5598 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2324
5601 #, kde-format
5602 msgid "Loading…"
5603 msgstr "იტვირთება…"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2343
5606 #, kde-format
5607 msgid "Loading canceled"
5608 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2345
5611 #, kde-format
5612 msgid "No items matching the filter"
5613 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2347
5616 #, kde-format
5617 msgid "No items matching the search"
5618 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2349
5621 #, kde-format
5622 msgid "Trash is empty"
5623 msgstr "ურნა ცარიელია"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2352
5626 #, kde-format
5627 msgid "No tags"
5628 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2355
5631 #, kde-format
5632 msgid "No files tagged with \"%1\""
5633 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2359
5636 #, kde-format
5637 msgid "No recently used items"
5638 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2361
5641 #, kde-format
5642 msgid "No shared folders found"
5643 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2363
5646 #, kde-format
5647 msgid "No relevant network resources found"
5648 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2365
5651 #, kde-format
5652 msgid "No MTP-compatible devices found"
5653 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2367
5656 #, kde-format
5657 msgid "No Apple devices found"
5658 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2369
5661 #, kde-format
5662 msgid "No Bluetooth devices found"
5663 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2371
5666 #, kde-format
5667 msgid "Folder is empty"
5668 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action"
5673 msgid "Create Folder…"
5674 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5681 "items at once results in their new names differing only in a number."
5682 msgstr ""
5683 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5684 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5685 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 msgid ""
5691 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5692 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5693 "deleted later if disk space is needed."
5694 msgstr ""
5695 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5696 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5697 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 msgid ""
5703 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5704 "recovered by normal means."
5705 msgstr ""
5706 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5707 "შეუძლებელია."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5712 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5713 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here"
5719 msgstr "აქ დუბლირება"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Properties"
5725 msgstr "თვისებები"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5730 msgid ""
5731 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5732 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5733 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5734 "there like managing read- and write-permissions."
5735 msgstr ""
5736 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5737 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5738 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5739 "წვდომების მართვა."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:incontextmenu"
5744 msgid "Copy Location"
5745 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5750 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5751 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Move to Trash…"
5757 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 msgid "Delete…"
5763 msgstr "წაშლა…"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Duplicate Here…"
5769 msgstr "აქ დუბლირება…"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:incontextmenu"
5774 msgid "Copy Location…"
5775 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5780 msgid ""
5781 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5782 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5783 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5784 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5785 "interface> option is enabled.</para>"
5786 msgstr ""
5787 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5788 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5789 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5790 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5791 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5794 #, kde-kuit-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5796 msgid ""
5797 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5798 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5799 "you an overview in folders with many items.</para>"
5800 msgstr ""
5801 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5802 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5803 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5804 "მართოთ.</para>"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5809 msgid ""
5810 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5811 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5812 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5813 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5814 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5815 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5816 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5817 msgstr ""
5818 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5819 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5820 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5821 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5822 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5823 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5824 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:intoolbar"
5829 msgid "View Mode"
5830 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5835 msgid "This increases the icon size."
5836 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Reset Zoom Level"
5842 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5845 #, kde-format
5846 msgid "Zoom To Default"
5847 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5852 msgid "This resets the icon size to default."
5853 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5858 msgid "This reduces the icon size."
5859 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5864 msgid "Zoom"
5865 msgstr "გადიდება"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgid "Show Previews"
5871 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info"
5876 msgid "Show preview of files and folders"
5877 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5884 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5885 "the images."
5886 msgstr ""
5887 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5888 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5889 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5894 msgid "Folders First"
5895 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5900 msgid "Hidden Files Last"
5901 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Sort By"
5907 msgstr "დახარისხება"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Show Additional Information"
5913 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show in Groups"
5919 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5925 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Show Hidden Files"
5931 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5938 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5939 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5940 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5941 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5942 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5943 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5944 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5945 msgstr ""
5946 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5947 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5948 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5949 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5950 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5951 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5952 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5953 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Adjust View Display Style…"
5959 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid ""
5965 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5966 msgstr ""
5967 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5968 "შეგიძლიათ."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 msgid "Icons"
5974 msgstr "ხატულები"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Icons view mode"
5980 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Compact"
5986 msgstr "დაპატარავება"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Compact view mode"
5992 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 msgid "Details"
5998 msgstr "დეტალები"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info"
6003 msgid "Details view mode"
6004 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Z-A"
6010 msgstr "Z-A"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "A-Z"
6016 msgstr "A-Z"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Largest First"
6022 msgstr "ჯერ დიდები"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Smallest First"
6028 msgstr "ჯერ პატარები"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Newest First"
6034 msgstr "ჯერ ახლები"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Oldest First"
6040 msgstr "ჯერ ძველები"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Highest First"
6046 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Lowest First"
6052 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Descending"
6058 msgstr "Დაღმავალი"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Ascending"
6064 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6067 #, kde-format
6068 msgctxt ""
6069 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6070 "selection is empty when this text is shown."
6071 msgid "Actions for Current View"
6072 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6073
6074 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6075 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6078 #. and a fallback will be used.
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6080 #, kde-format
6081 msgid "Actions for %1"
6082 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6085 #, kde-format
6086 msgctxt ""
6087 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6088 "of selected files/folders."
6089 msgid "Actions for One Selected Item"
6090 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6091 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6092 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6093
6094 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "Updating version information…"
6098 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6099
6100 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6101 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:button"
6104 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6105 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6106
6107 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6108 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6109
6110 #~ msgid "No limit"
6111 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6112
6113 #~ msgctxt "@label"
6114 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6115 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6116
6117 #~ msgid "No previews"
6118 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6126 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6131 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6132 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6133 #~ "views."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6136 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6137 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6138 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "Activate Tab %1"
6142 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Activate Next Tab"
6146 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6150 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6153 #~ msgid "Pop out"
6154 #~ msgstr "გატანა"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6157 #~ msgid "Pop out"
6158 #~ msgstr "გატანა"
6159
6160 #~ msgid "Split the view into two panes"
6161 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6162
6163 #~ msgid "Show tooltips"
6164 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6165
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6168 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6169
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Show tooltips"
6172 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6173
6174 #~ msgctxt "option:check"
6175 #~ msgid "Rename inline"
6176 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6177
6178 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6179 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Folder size displays:"
6183 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6184
6185 #~ msgctxt "@info:status"
6186 #~ msgid "1 File"
6187 #~ msgid_plural "%1 Files"
6188 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6189 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6190
6191 #~ msgid "More Search Tools"
6192 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:window"
6195 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6196 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "Startup"
6200 #~ msgstr "გაშვება"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "View Modes"
6204 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Navigation"
6208 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "View: "
6212 #~ msgstr "ნახვა: "
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "General: "
6216 #~ msgstr "ზოგადი: "
6217
6218 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6219 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6220 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6221
6222 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6223 #~ msgid "General:"
6224 #~ msgstr "საერთო:"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6227 #~ msgid "Filter..."
6228 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6229
6230 #~ msgid "Search..."
6231 #~ msgstr "ძებნა..."
6232
6233 #~ msgctxt "@info:progress"
6234 #~ msgid "Sorting..."
6235 #~ msgstr "დალაგება…"
6236
6237 #~ msgid "Filter..."
6238 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Configure..."
6242 #~ msgstr "მორგება..."
6243
6244 #~ msgctxt "@label:textbox"
6245 #~ msgid "Search..."
6246 #~ msgstr "ძებნა..."
6247
6248 #~ msgctxt "@info"
6249 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6250 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6251
6252 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."