]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:138
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Repor"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Criar um Novo"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:193
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Abrir o Local"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:201
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:205
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:456
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:332
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:335
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:338
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:341
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:344
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:348
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:423
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Recuar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:424
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:430
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Avançar"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:431
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Confirmação"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:625
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Sair do %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:627
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:636
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:676
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:686
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
298 "deseja sair?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:884
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:885
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Abrir o %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configurar"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nova &Janela"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Página"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Fechar a Página"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Fechar a Página"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Cortar…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Copiar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Colar"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| msgid ""
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 #| msgid ""
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtro…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| msgid ""
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Procurar…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Procurar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
710 "momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| msgid ""
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualizar a área"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "Fa&voritos"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Tab %1"
998 msgstr ""
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Next Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Lock Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1095 msgstr ""
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informação"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1132 "conteúdo.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Pastas"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| msgid ""
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1241 "Konsole.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@title:window"
1258 msgid "Places"
1259 msgstr "Locais"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid ""
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1277 "property."
1278 msgstr ""
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1281 "esconder."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1291 "type.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Fechar"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Fechar"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Dividir"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Modo dividido"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1555 msgid ""
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1615 msgstr ""
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1620
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1664 "esta.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1681 "link>.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1713 msgstr ""
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1724 msgstr ""
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1755
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1765 #, kde-format
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Empty Trash"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt ""
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "'ErrorNoNetwork'"
1811 msgid ""
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Trash"
1856 msgstr "Lixo"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "Autostart"
1862 msgstr "Arranque"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Find File…"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:window"
1879 msgid "Select"
1880 msgstr "Marcar"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:window"
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1899 #: dolphinpart.rc:5
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Edit"
1902 msgstr "&Editar"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Selection"
1909 msgstr "Selecção"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1913 #, kde-format
1914 msgid "&View"
1915 msgstr "&Ver"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Go"
1921 msgstr "&Ir"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Tools"
1928 msgstr "Ferramentas"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1938 #, kde-format
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1943 #, kde-format
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "New Tab"
1957 msgstr "Nova Página"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Detach Tab"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Tab"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:506
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:510
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barra de Localização"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barra Principal"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2022 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2023 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2024 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2025 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2026 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2027 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2028 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2029 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2030 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2039 #, kde-kuit-format
2040 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2041 msgid ""
2042 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2043 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2044 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2045 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2046 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2047 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2048 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2049 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2050 "find an item.</item></list></para>"
2051 msgstr ""
2052 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2053 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2054 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2055 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2056 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2057 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2058 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2059 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2060 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2061 "por um dado item.</item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2068 "cuidado."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "A carregar a pasta…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "A ordenar…"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Procurar"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "À procura de %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "A procurar…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2118 "predefinida em alternativa"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Protocolo inválido"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Protocolo inválido"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2141 #, kde-kuit-format
2142 msgid ""
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 msgstr ""
2145 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2146 "acessível."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, kde-format
2156 msgid "Filter…"
2157 msgstr "Filtro…"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2164
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder…"
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Criar uma Pasta…"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2176 msgid "\"%1\""
2177 msgstr "\"%1\""
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 "files/folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2216 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2225 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2235 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One File"
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2243 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2248 msgid "One Folder"
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Uma Pasta"
2251 msgstr[1] "%1 Pastas"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid "One Item"
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Um Item"
2260 msgstr[1] "%1 Itens"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intable"
2265 msgid "%1 item"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 item"
2268 msgstr[1] "%1 itens"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "width × height"
2273 msgid "%1 × %2"
2274 msgstr "%1 × %2"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2279 msgid "0 - 9"
2280 msgstr "0 - 9"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group"
2285 msgid "Others"
2286 msgstr "Outros"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Folders"
2292 msgstr "Pastas"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Small"
2298 msgstr "Pequeno"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Medium"
2304 msgstr "Médio"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Big"
2310 msgstr "Grande"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "Hoje"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Yesterday"
2322 msgstr "Ontem"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2327 msgid "dddd"
2328 msgstr "dddd"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Há Uma Semana"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Há Duas Semanas"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Há Três Semanas"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "No Início Deste Mês"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 "@title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2472 msgid "MMMM, yyyy"
2473 msgstr "MMMM de yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 "group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Read, "
2488 msgstr "Leitura, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Write, "
2495 msgstr "Escrita, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Execute, "
2502 msgstr "Execução, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Forbidden"
2509 msgstr "Proibida"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Name"
2520 msgstr "Nome"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Size"
2525 msgstr "Tamanho"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Modified"
2530 msgstr "Modificado"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2534 msgctxt "@tooltip"
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Created"
2541 msgstr "Criado"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Accessed"
2546 msgstr "Acedido"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Type"
2551 msgstr "Tipo"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Rating"
2556 msgstr "Classificação"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Tags"
2561 msgstr "Marcas"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Comment"
2566 msgstr "Comentário"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Title"
2571 msgstr "Título"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Document"
2578 msgstr "Documento"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Author"
2583 msgstr "Autor"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Publisher"
2588 msgstr "Publicador"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Page Count"
2593 msgstr "Número de Páginas"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Word Count"
2598 msgstr "Número de Palavras"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Line Count"
2603 msgstr "Número de Linhas"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Data da Fotografia"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Image"
2615 msgstr "Imagem"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2618 msgctxt "@label width x height"
2619 msgid "Dimensions"
2620 msgstr "Dimensões"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Width"
2625 msgstr "Largura"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Height"
2630 msgstr "Altura"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Orientation"
2635 msgstr "Orientação"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Artist"
2640 msgstr "Artista"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Audio"
2648 msgstr "Áudio"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Genre"
2653 msgstr "Género"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Album"
2658 msgstr "Álbum"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Duration"
2663 msgstr "Duração"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Bitrate"
2668 msgstr "Taxa de Dados"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Track"
2673 msgstr "Faixa"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Ano de Lançamento"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Proporções de Tamanho"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Video"
2688 msgstr "Vídeo"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Frame Rate"
2693 msgstr "Taxa de Imagens"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Path"
2698 msgstr "Localização"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Other"
2706 msgstr "Outro"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "File Extension"
2711 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Deletion Time"
2716 msgstr "Hora da Remoção"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Link Destination"
2721 msgstr "Destino da Ligação"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Downloaded From"
2726 msgstr "Transferido De"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Permissions"
2731 msgstr "Permissões"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2734 msgctxt "@tooltip"
2735 msgid ""
2736 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2737 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2738 msgstr ""
2739 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2740 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Owner"
2745 msgstr "Dono"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "User Group"
2750 msgstr "Grupo do Utilizador"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:status"
2755 msgid "Unknown error."
2756 msgstr "Erro desconhecido."
2757
2758 #: main.cpp:61
2759 #, kde-kuit-format
2760 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2761 msgid ""
2762 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2763 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2764 msgstr ""
2765
2766 #: main.cpp:97
2767 #, kde-format
2768 msgid "Dolphin"
2769 msgstr "Dolphin"
2770
2771 #: main.cpp:99
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@title"
2774 msgid "File Manager"
2775 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2776
2777 #: main.cpp:101
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2781 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2782
2783 #: main.cpp:103
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Felix Ernst"
2787 msgstr "Felix Ernst"
2788
2789 #: main.cpp:104
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2793 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2794
2795 #: main.cpp:106
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Méven Car"
2799 msgstr "Méven Car"
2800
2801 #: main.cpp:107
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2805 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2806
2807 #: main.cpp:109
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Elvis Angelaccio"
2811 msgstr "Elvis Angelaccio"
2812
2813 #: main.cpp:110
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2817 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2818
2819 #: main.cpp:112
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Emmanuel Pescosta"
2823 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2824
2825 #: main.cpp:113
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2829 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2830
2831 #: main.cpp:115
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Frank Reininghaus"
2835 msgstr "Frank Reininghaus"
2836
2837 #: main.cpp:116
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2841 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2842
2843 #: main.cpp:118
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Peter Penz"
2847 msgstr "Peter Penz"
2848
2849 #: main.cpp:119
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2853 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2854
2855 #: main.cpp:121
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Sebastian Trüg"
2859 msgstr "Sebastian Trüg"
2860
2861 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2862 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Developer"
2866 msgstr "desenvolvimento"
2867
2868 #: main.cpp:122
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "David Faure"
2872 msgstr "David Faure"
2873
2874 #: main.cpp:123
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Aaron J. Seigo"
2878 msgstr "Aaron J. Seigo"
2879
2880 #: main.cpp:124
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Rafael Fernández López"
2884 msgstr "Rafael Fernández López"
2885
2886 #: main.cpp:125
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Kevin Ottens"
2890 msgstr "Kevin Ottens"
2891
2892 #: main.cpp:126
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Holger Freyther"
2896 msgstr "Holger Freyther"
2897
2898 #: main.cpp:127
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Max Blazejak"
2902 msgstr "Max Blazejak"
2903
2904 #: main.cpp:128
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Michael Austin"
2908 msgstr "Michael Austin"
2909
2910 #: main.cpp:128
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Documentation"
2914 msgstr "Documentação"
2915
2916 #: main.cpp:139
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:shell"
2919 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2920 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2921
2922 #: main.cpp:141
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2926 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2927
2928 #: main.cpp:142
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2932 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2933
2934 #: main.cpp:144
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: main.cpp:146
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2944 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2945
2946 #: main.cpp:147
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Document to open"
2950 msgstr "Documento a abrir"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2953 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2954 #, kde-format
2955 msgid "Hidden files shown"
2956 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2959 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2960 #, kde-format
2961 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2962 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2966 #, kde-format
2967 msgid "Automatic scrolling"
2968 msgstr "Deslocamento automático"
2969
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Cut"
2974 msgstr "Cortar"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Copy"
2980 msgstr "Copiar"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Rename…"
2986 msgstr "Mudar o Nome…"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Move to Trash"
2992 msgstr "Enviar para o Lixo"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Delete"
2998 msgstr "Apagar"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Show Hidden Files"
3004 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Limit to Home Directory"
3010 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Automatic Scrolling"
3016 msgstr "Deslocamento Automático"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Properties"
3022 msgstr "Propriedades"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3026 #, kde-format
3027 msgid "Previews shown"
3028 msgstr "Antevisões visíveis"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3032 #, kde-format
3033 msgid "Auto-Play media files"
3034 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3038 #, kde-format
3039 msgid "Show item on hover"
3040 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3044 #, kde-format
3045 msgid "Date display format"
3046 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3047
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Preview"
3052 msgstr "Antevisão"
3053
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Auto-Play media files"
3058 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Show item on hover"
3064 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3065
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Configure…"
3070 msgstr "Configurar…"
3071
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Condensed Date"
3076 msgstr "Data Condensada"
3077
3078 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@label::textbox"
3081 msgid "Select which data should be shown:"
3082 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3083
3084 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@label"
3087 msgid "%1 item selected"
3088 msgid_plural "%1 items selected"
3089 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3090 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3091
3092 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3093 #, kde-format
3094 msgid "play"
3095 msgstr "tocar"
3096
3097 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3098 #, kde-format
3099 msgid "pause"
3100 msgstr "pausa"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3103 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3104 #, kde-format
3105 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3106 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3107
3108 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Configure Trash…"
3112 msgstr "Configurar o Lixo…"
3113
3114 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3115 #, kde-format
3116 msgid ""
3117 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3118 "and then reopen the panel."
3119 msgstr ""
3120 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3121 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3122
3123 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3124 #, kde-format
3125 msgid "Install Konsole"
3126 msgstr "Instalar o Konsole"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3129 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3130 #, kde-format
3131 msgid "Location"
3132 msgstr "Localização"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3135 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3136 #, kde-format
3137 msgid "What"
3138 msgstr "O quê"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Any Type"
3144 msgstr "Qualquer Tipo"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Folders"
3150 msgstr "Pastas"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Documents"
3156 msgstr "Documentos"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Images"
3162 msgstr "Imagens"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Audio Files"
3168 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Videos"
3174 msgstr "Vídeos"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Any Date"
3180 msgstr "Qualquer Data"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Today"
3186 msgstr "Hoje"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Yesterday"
3192 msgstr "Ontem"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "This Week"
3198 msgstr "Esta Semana"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "This Month"
3204 msgstr "Este Mês"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "This Year"
3210 msgstr "Este Ano"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Any Rating"
3216 msgstr "Qualquer Classificação"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "1 or more"
3222 msgstr "1 ou mais"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "2 or more"
3228 msgstr "2 ou mais"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "3 or more"
3234 msgstr "3 ou mais"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "4 or more"
3240 msgstr "4 ou mais"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Highest Rating"
3246 msgstr "Melhor Classificados"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Clear Selection"
3252 msgstr "Limpar a Selecção"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "String list separator"
3257 msgid ", "
3258 msgstr ", "
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3263 msgid "Tag: %2"
3264 msgid_plural "Tags: %2"
3265 msgstr[0] "Marca: %2"
3266 msgstr[1] "Marcas: %2"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Add Tags"
3272 msgstr "Adicionar Marcas"
3273
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "action:button"
3277 msgid "From Here (%1)"
3278 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3279
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3284 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3285
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3290 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:tooltip"
3295 msgid "Quit searching"
3296 msgstr "Parar a procura"
3297
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "action:button"
3301 msgid "Filename"
3302 msgstr "Nome do Ficheiro"
3303
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "Content"
3308 msgstr "Conteúdo"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "From Here"
3314 msgstr "A Partir Daqui"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Your files"
3320 msgstr "Os seus ficheiros"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "Search in your home directory"
3326 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3331 #| msgid "Open %1"
3332 msgid "Open %1"
3333 msgstr "Abrir o %1"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3339 "user entered."
3340 msgid "Query Results from '%1'"
3341 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3347 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Copying"
3357 msgstr "Cancelar a Cópia"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3363 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3364
3365 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3370 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3376 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3377
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Cancel Cutting"
3383 msgstr "Cancelar o Corte"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3389 msgstr ""
3390 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3391 "permanente."
3392
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel"
3400 msgstr "Cancelar"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3406 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Duplicating"
3413 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3414
3415 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3416 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action keep short"
3420 msgid "More"
3421 msgstr "Mais"
3422
3423 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3428 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Moving"
3435 msgstr "Cancelar o Movimento"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3441 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3444 #, kde-kuit-format
3445 msgid ""
3446 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3447 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3448 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3449 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3450 "para>"
3451 msgstr ""
3452 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3453 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3454 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3455 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3456 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3459 #, kde-format
3460 msgctxt ""
3461 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3462 msgid "Paste from Clipboard"
3463 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3468 msgid "Dismiss This Reminder"
3469 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3474 msgid "Don't Remind Me Again"
3475 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3480 msgid ""
3481 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3482 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3483 msgstr ""
3484 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3485 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Renaming"
3492 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3505 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3516 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3517 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3518 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3531 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Permanently Delete %2"
3542 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3543 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3544 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Duplicate %2"
3555 msgid_plural "Duplicate %2"
3556 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3557 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Move %2 to the Trash"
3568 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3569 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3570 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Rename %2"
3581 msgid_plural "Rename %2"
3582 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3583 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3584
3585 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3586 #, kde-kuit-format
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid ""
3589 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3590 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3591 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3592 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3593 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3594 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3595 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3596 "the current selection.</para>"
3597 msgstr ""
3598 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3599 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3600 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3601 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3602 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3603 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3604 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3605 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3606
3607 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3610 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3611 msgstr ""
3612 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3613 "deseleccionar."
3614
3615 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3618 msgid "Selection Mode"
3619 msgstr "Modo de Selecção"
3620
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Exit Selection Mode"
3625 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label:textbox"
3630 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3631 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3632
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label:textbox"
3636 msgid "Search…"
3637 msgstr "Procurar…"
3638
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action:button"
3642 msgid "Download New Services…"
3643 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3644
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info"
3648 msgid ""
3649 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3650 "settings."
3651 msgstr ""
3652 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3653 "sistemas de controlo de versões."
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info"
3658 msgid "Restart now?"
3659 msgstr "Reiniciar agora?"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@option:check"
3664 msgid "Delete"
3665 msgstr "Apagar"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@option:check"
3670 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3671 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@item:inmenu"
3676 msgid "%1: %2"
3677 msgstr "%1: %2"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3682 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3685 #, kde-format
3686 msgid "Use system font"
3687 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3690 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3695 #, kde-format
3696 msgid "Icon size"
3697 msgstr "Tamanho do ícone"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3702 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3704 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3705 #, kde-format
3706 msgid "Preview size"
3707 msgstr "Tamanho da antevisão"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3710 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3711 #, kde-format
3712 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3713 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3716 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3717 #, kde-format
3718 msgid "How we display the size of directories"
3719 msgstr ""
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgid "Show the statusbar"
3725 msgid "Show the content count"
3726 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3730 #, fuzzy, kde-format
3731 #| msgid "Show the statusbar"
3732 msgid "Show the content size"
3733 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3737 #, kde-format
3738 msgid "Do not show any directory size"
3739 msgstr ""
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3743 #, kde-format
3744 msgid "Recursive directory size limit"
3745 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3749 #, kde-format
3750 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3751 msgstr ""
3752 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3753 "datas curtas"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3757 #, kde-format
3758 msgid "Permissions style format"
3759 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3765 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3771 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3777 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3783 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3789 msgstr ""
3790 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3791 "contexto."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3797 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3803 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3804 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3810 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3816 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3822 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3828 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3834 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3838 #, kde-format
3839 msgid "Position of columns"
3840 msgstr "Posição das colunas"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3844 #, kde-format
3845 msgid "Side Padding"
3846 msgstr "Preenchimento Lateral"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3850 #, kde-format
3851 msgid "Highlight entire row"
3852 msgstr "Realçar a linha inteira"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3856 #, kde-format
3857 msgid "Expandable folders"
3858 msgstr "Pastas expansíveis"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Hidden files shown"
3865 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3866
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 msgid ""
3872 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3873 "will be shown in the file view."
3874 msgstr ""
3875 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3876 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Version"
3883 msgstr "Versão"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3890 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "View Mode"
3897 msgstr "Modo de Visualização"
3898
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid ""
3904 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3905 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3906 msgstr ""
3907 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3908 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Previews shown"
3915 msgstr "Antevisões visíveis"
3916
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid ""
3922 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3923 "icon."
3924 msgstr ""
3925 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3926 "ícone."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Grouped Sorting"
3933 msgstr "Ordenação Agrupada"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3941 msgstr ""
3942 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3943 "grupos."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Sort files by"
3950 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid ""
3957 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3958 "performed on."
3959 msgstr ""
3960 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3961 "a ordenação."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Order in which to sort files"
3968 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3975 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Show hidden files and folders last"
3982 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Visible roles"
3989 msgstr "Papéis visíveis"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Header column widths"
3996 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Properties last changed"
4003 msgstr "Última alteração das propriedades"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4010 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Additional Information"
4017 msgstr "Informação Adicional"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgctxt "@title:menu"
4023 #| msgid "Selection"
4024 msgid "Select Action"
4025 msgstr "Selecção"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4031 #| msgid "Custom Font"
4032 msgid "Custom Action"
4033 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the URL be editable for the user"
4039 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4043 #, kde-format
4044 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4045 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4051 msgstr ""
4052 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4056 #, kde-format
4057 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4058 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4065 "instance"
4066 msgstr ""
4067 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4068 "uma instância existente do Dolphin"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4072 #, kde-format
4073 msgid ""
4074 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4075 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4076 "were removed/renamed ...etc"
4077 msgstr ""
4078 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4079 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4080 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4087 "UI)"
4088 msgstr ""
4089 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4090 "interface)"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4094 #, kde-format
4095 msgid "Home URL"
4096 msgstr "URL de Base"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4100 #, kde-format
4101 msgid "Remember open folders and tabs"
4102 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4106 #, kde-format
4107 msgid "Place two views side by side"
4108 msgstr ""
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the filter bar be shown"
4114 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4120 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4124 #, kde-format
4125 msgid "Browse through archives"
4126 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4130 #, kde-format
4131 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4132 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4139 "running in the Terminal panel."
4140 msgstr ""
4141 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4142 "execução no painel do Terminal."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4146 #, fuzzy, kde-format
4147 #| msgid "Rename inline"
4148 msgid "Rename single items inline"
4149 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show selection toggle"
4155 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4162 "mode bottom bar."
4163 msgstr ""
4164 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4165 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4169 #, fuzzy, kde-format
4170 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4171 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4172 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4178 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4179 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4183 #, kde-format
4184 msgid "New tab will be open after last one"
4185 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgid "Show item on hover"
4191 msgid "Show item information on hover"
4192 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4196 #, kde-format
4197 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4198 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4202 #, kde-format
4203 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4204 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show the statusbar"
4210 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4216 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show the space information in the statusbar"
4222 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4226 #, kde-format
4227 msgid "Lock the layout of the panels"
4228 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4232 #, kde-format
4233 msgid "Enlarge Small Previews"
4234 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4241 "items"
4242 msgstr ""
4243 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4244 "Capitalização para ordenar os itens"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4248 #, kde-format
4249 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4250 msgstr ""
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4254 #, fuzzy, kde-format
4255 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4256 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4257 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4263 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4264 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4268 #, kde-format
4269 msgid "Text width index"
4270 msgstr "Índice de largura do texto"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4274 #, kde-format
4275 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4276 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4279 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4280 #, kde-format
4281 msgid "Enabled plugins"
4282 msgstr "'Plugins' activados"
4283
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:window"
4287 msgid "Configure"
4288 msgstr "Configurar"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group Interface settings"
4293 msgid "Interface"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgid "&View"
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "View"
4301 msgstr "&Ver"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Context Menu"
4307 msgstr "Menu de Contexto"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Trash"
4313 msgstr "Lixo"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "User Feedback"
4319 msgstr "Reacções do Utilizador"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4325 msgstr ""
4326 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4329 #, kde-format
4330 msgid "Warning"
4331 msgstr "Aviso"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4337 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Moving files or folders to trash"
4343 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4348 msgid "Emptying trash"
4349 msgstr "A esvaziar o lixo"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Deleting files or folders"
4355 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4361 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4366 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4367 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4373 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@title:group"
4378 #| msgid "Open files and folders:"
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Opening many folders at once"
4381 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4386 msgid "Opening many terminals at once"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Switching to act as an administrator"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "When opening an executable file:"
4399 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4402 #, kde-format
4403 msgid "Always ask"
4404 msgstr "Perguntar sempre"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4407 #, kde-format
4408 msgid "Open in application"
4409 msgstr "Abrir na aplicação"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4412 #, kde-format
4413 msgid "Run script"
4414 msgstr "Executar um programa"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4419 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4420 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4421 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4422 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@label:textbox"
4427 #| msgid "Show on startup:"
4428 msgctxt "@option:radio"
4429 msgid "Show home location on startup"
4430 msgstr "Mostrar no arranque:"
4431
4432 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@info:status"
4436 #| msgid "The location is empty."
4437 msgctxt "@info:placeholder"
4438 msgid "Enter home location path"
4439 msgstr "A localização está em branco."
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@action:button"
4444 msgid "Select Home Location"
4445 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@action:button"
4450 msgid "Use Current Location"
4451 msgstr "Usar a Localização Actual"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Use Default Location"
4457 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:textbox"
4462 msgid "Show on startup:"
4463 msgstr "Mostrar no arranque:"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "@title:group"
4468 #| msgid "Open files and folders:"
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Opening Folders:"
4471 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4476 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4482 #| msgid "New &Window"
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Window:"
4485 msgstr "Nova &Janela"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path in title bar"
4491 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 #| msgid "Show filter bar"
4497 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4498 msgid "Show filter bar"
4499 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "After current tab"
4505 msgstr "Após a página actual"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "At end of tab bar"
4511 msgstr "No fim da barra de páginas"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Open new tabs: "
4517 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Split view: "
4523 msgstr "Área dividida: "
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgctxt "option:check split view panes"
4528 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4529 msgctxt "option:check split view panes"
4530 msgid "Switch between views with Tab key"
4531 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "option:check"
4536 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4537 msgctxt "option:check"
4538 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4539 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4545 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4546 msgstr ""
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4549 #, kde-format
4550 msgid "New windows:"
4551 msgstr "Novas janelas:"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Begin in split view mode"
4557 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info"
4562 msgid ""
4563 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4564 "be applied."
4565 msgstr ""
4566 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4567 "aplicada."
4568
4569 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4572 #| msgid "Folders First"
4573 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4574 msgid "Folders && Tabs"
4575 msgstr "Pastas Primeiro"
4576
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4578 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4581 msgid "Previews"
4582 msgstr "Antevisões"
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4588 msgid "Confirmations"
4589 msgstr "Confirmações"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4594 #| msgid "Lock Panels"
4595 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4596 msgid "Panels"
4597 msgstr "Bloquear os Painéis"
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "@action:inmenu"
4602 #| msgid "Location Bar"
4603 #| msgid_plural "Location Bars"
4604 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4605 msgid "Status && Location bars"
4606 msgstr "Barra de Localização"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@option:check"
4611 #| msgid "Show preview"
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Mostrar a antevisão"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgid "Auto-Play media files"
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Auto-play media files"
4621 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgid "Show item on hover"
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show item on hover"
4628 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4643 #, fuzzy, kde-format
4644 #| msgctxt "@title:window"
4645 #| msgid "Information"
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4647 msgid "Information Panel:"
4648 msgstr "Informação"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4655 "pressing the right mouse button on a panel."
4656 msgstr ""
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Show previews in the view for:"
4662 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4663
4664 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4665 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4666 #. or "Show previews for [files of any size]".
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4669 #, fuzzy, kde-format
4670 #| msgctxt "@option:check"
4671 #| msgid "Show preview"
4672 msgctxt "@label:spinbox"
4673 msgid "Show previews for"
4674 msgstr "Mostrar a antevisão"
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4678 #, kde-format
4679 msgctxt ""
4680 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4681 "MiB]'"
4682 msgid "files below "
4683 msgstr ""
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4689 msgid " MiB"
4690 msgstr " MiB"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4695 msgid "files of any size"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgctxt "action:button"
4701 #| msgid "Your files"
4702 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4703 msgid "no file"
4704 msgstr "Os seus ficheiros"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "@info"
4709 #| msgid "Show preview of files and folders"
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews for folders"
4712 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4715 #, kde-kuit-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4719 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4720 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4721 "metered connections.</para>"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Local storage:"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "@action:inmenu"
4733 #| msgid "Restore"
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Remote storage:"
4736 msgstr "Repor"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show status bar"
4742 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show zoom slider"
4748 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show space information"
4754 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4759 #| msgid "Status Bar"
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Status Bar: "
4762 msgstr "Barra de Estado"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Make location bar editable"
4768 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "@action:inmenu"
4773 #| msgid "Location Bar"
4774 #| msgid_plural "Location Bars"
4775 msgid "Location bar:"
4776 msgstr "Barra de Localização"
4777
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4781 msgid "Show full path inside location bar"
4782 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4787 msgid "Behavior"
4788 msgstr "Comportamento"
4789
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab"
4794 msgid "Icons"
4795 msgstr "Ícones"
4796
4797 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:tab"
4801 msgid "Compact"
4802 msgstr "Compacto"
4803
4804 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:tab"
4808 msgid "Details"
4809 msgstr "Detalhes"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Natural"
4815 msgstr "Natural"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4821 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4827 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Sorting mode: "
4833 msgstr "Modo de ordenação: "
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "option:radio"
4838 #| msgid "Number of items"
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show number of items"
4841 msgstr "Número de itens"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "option:radio"
4846 #| msgid "Size of contents, up to "
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show size of contents, up to "
4849 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@option:check"
4854 #| msgid "Show zoom slider"
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Show no size"
4857 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4860 #, kde-format
4861 msgid " level deep"
4862 msgid_plural " levels deep"
4863 msgstr[0] " nível de profundidade"
4864 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "@label:checkbox"
4869 #| msgid "Folders:"
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Folder size:"
4872 msgstr "Pastas:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio as in relative date"
4877 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4878 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4883 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4884 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Date style:"
4890 msgstr "Estilo das datas:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4895 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4896 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as numeric style"
4901 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4902 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as combined style"
4907 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4908 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Permissions style:"
4914 msgstr "Estilo das permissões:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4919 msgid "System Font"
4920 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4921
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4925 msgid "Custom Font"
4926 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4927
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:button Choose font"
4931 msgid "Choose…"
4932 msgstr "Escolher…"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Use common display style for all folders"
4938 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4939
4940 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4941 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info"
4945 msgid ""
4946 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4947 "custom display style."
4948 msgstr ""
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:radio"
4953 msgid "Remember display style for each folder"
4954 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info"
4959 msgid ""
4960 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4961 "properties for."
4962 msgstr ""
4963 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4964 "mudar as propriedades de visualização."
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@title:window"
4969 #| msgid "View Display Style"
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Display style: "
4972 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Open archives as folder"
4978 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check"
4983 msgid "Open folders during drag operations"
4984 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Browsing: "
4990 msgstr ""
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4993 #, fuzzy, kde-format
4994 #| msgid "Show item on hover"
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show item information on hover"
4997 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Miscellaneous: "
5004 msgstr "Diversos: "
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show selection marker"
5010 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgid "Rename inline"
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Rename single items inline"
5017 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5020 #, kde-format
5021 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5022 msgstr ""
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:check"
5027 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5031 #, kde-format
5032 msgctxt ""
5033 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5034 msgid ""
5035 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5036 "%1"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5040 #, kde-format
5041 msgctxt ""
5042 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5045 msgstr ""
5046
5047 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox"
5051 msgid "Nothing"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5057 #| msgid "Custom Font"
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 msgid "Custom Command"
5060 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5061
5062 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5063 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5064 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5065 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info"
5069 msgid "Double-click triggers"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Background: "
5076 msgstr ""
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5079 #, kde-format
5080 msgctxt ""
5081 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5082 "background setting"
5083 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5089 msgid "Command…"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label"
5095 msgid ""
5096 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@title:group General settings"
5102 #| msgid "General"
5103 msgctxt "@title:tab General View settings"
5104 msgid "General"
5105 msgstr "Geral"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5110 msgid "Content Display"
5111 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Default icon size:"
5117 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Preview icon size:"
5123 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "Label font:"
5129 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 msgid "Small"
5135 msgstr "Pequeno"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 msgid "Medium"
5141 msgstr "Médio"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5146 msgid "Large"
5147 msgstr "Grande"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 msgid "Huge"
5153 msgstr "Enorme"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Label width:"
5159 msgstr "Largura da legenda:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "Unlimited"
5165 msgstr "Ilimitado"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "1"
5171 msgstr "1"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 msgid "2"
5177 msgstr "2"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 msgid "3"
5183 msgstr "3"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "4"
5189 msgstr "4"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "5"
5195 msgstr "5"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Maximum lines:"
5201 msgstr "Máximo de linhas:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 msgid "Unlimited"
5207 msgstr "Ilimitada"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 msgid "Small"
5213 msgstr "Pequena"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5218 msgid "Medium"
5219 msgstr "Média"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 msgid "Large"
5225 msgstr "Grande"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Maximum width:"
5231 msgstr "Largura máxima:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Expandable"
5237 msgstr "Expansível"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@label:checkbox"
5242 msgid "Folders:"
5243 msgstr "Pastas:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5248 msgid "By clicking anywhere on the row"
5249 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5254 msgid "By clicking on icon or name"
5255 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5256
5257 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Open files and folders:"
5262 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:tooltip"
5268 msgid "Size: 1 pixel"
5269 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5270 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5271 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "View Display Style"
5277 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 msgid "Icons"
5283 msgstr "Ícones"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 msgid "Compact"
5289 msgstr "Compacto"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5294 msgid "Details"
5295 msgstr "Detalhes"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5300 msgid "Ascending"
5301 msgstr "Ascendente"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5306 msgid "Descending"
5307 msgstr "Descendente"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show folders first"
5313 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show hidden files last"
5319 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show preview"
5325 msgstr "Mostrar a antevisão"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show in groups"
5331 msgstr "Mostrar por grupos"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show hidden files"
5337 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Additional Information"
5343 msgstr "Informação Adicional"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5346 #, kde-format
5347 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5348 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "View mode:"
5354 msgstr "Modo de visualização:"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "Sorting:"
5360 msgstr "Ordenação:"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5363 #, kde-format
5364 msgid "View options:"
5365 msgstr "Opções de visualização:"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgid "Current folder"
5371 msgstr "Pasta actual"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "Current folder and sub-folders"
5377 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5382 msgid "All folders"
5383 msgstr "Todas as pastas"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Apply to:"
5389 msgstr "Aplicar a:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Use as default view settings"
5395 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid ""
5401 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5402 "continue?"
5403 msgstr ""
5404 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5405 "continuar?"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid ""
5411 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5412 msgstr ""
5413 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5414 "continuar?"
5415
5416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:window"
5419 msgid "Applying View Properties"
5420 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5421
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:progress"
5425 msgid "Counting folders: %1"
5426 msgstr "A contar as pastas: %1"
5427
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:progress"
5431 msgid "Folders: %1"
5432 msgstr "Pastas: %1"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5437 msgid "Zoom:"
5438 msgstr "Ampliação:"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5441 #, kde-format
5442 msgid "Zoom"
5443 msgstr "Ampliação"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5448 msgid "Sets the size of the file icons."
5449 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5452 #, kde-format
5453 msgid "Stop"
5454 msgstr "Parar"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@tooltip"
5459 msgid "Stop loading"
5460 msgstr "Parar o carregamento"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5463 #, kde-kuit-format
5464 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5465 msgid ""
5466 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5467 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5468 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5469 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5470 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5471 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5472 "device.</item></list></para>"
5473 msgstr ""
5474 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5475 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5476 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5477 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5478 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5479 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5480 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5481 "list></para>"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Show Zoom Slider"
5487 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Show Space Information"
5493 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5496 #, kde-format
5497 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5501 #, kde-format
5502 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5506 #, kde-format
5507 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5511 #, kde-format
5512 msgid "KDiskFree"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5516 #, kde-kuit-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5519 msgstr ""
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Installing Filelight…"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status Free disk space"
5530 msgid "%1 free"
5531 msgstr "%1 livre"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5536 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5537 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5540 #, fuzzy, kde-format
5541 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5542 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5543 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5544 msgid ""
5545 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5546 "Press to manage disk space usage."
5547 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@title"
5552 msgid "Free Up Disk Space"
5553 msgstr ""
5554
5555 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@title"
5559 msgid ""
5560 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5561 "identify big files and folders.</para>"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:button"
5567 msgid "Install Filelight…"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5571 #, kde-format
5572 msgid "Trash Emptied"
5573 msgstr "Lixo Vazio"
5574
5575 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5576 #, kde-format
5577 msgid "The Trash was emptied."
5578 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5579
5580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "Places"
5584 msgstr "Locais"
5585
5586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "Count of available Network Shares"
5590 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5591
5592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "Settings"
5596 msgstr "Configuração"
5597
5598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 msgid "A subset of Dolphin settings."
5602 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5603
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5605 #, kde-format
5606 msgid "Select Remote Charset"
5607 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5608
5609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5610 #, kde-format
5611 msgid "Default"
5612 msgstr "Predefinição"
5613
5614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5615 #, kde-format
5616 msgid "Reload"
5617 msgstr "Actualizar"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:656
5620 #, fuzzy, kde-format
5621 #| msgctxt "@info:status"
5622 #| msgid "1 Folder selected"
5623 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 folder selected"
5626 msgid_plural "%1 folders selected"
5627 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5628 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:657
5631 #, fuzzy, kde-format
5632 #| msgctxt "@info:status"
5633 #| msgid "1 File selected"
5634 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 file selected"
5637 msgid_plural "%1 files selected"
5638 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5639 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:659
5642 #, fuzzy, kde-format
5643 #| msgctxt "@info:status"
5644 #| msgid "1 Folder"
5645 #| msgid_plural "%1 Folders"
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 folder"
5648 msgid_plural "%1 folders"
5649 msgstr[0] "1 Pasta"
5650 msgstr[1] "%1 Pastas"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:660
5653 #, fuzzy, kde-format
5654 #| msgctxt "action:button"
5655 #| msgid "Your files"
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 file"
5658 msgid_plural "%1 files"
5659 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5660 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:664
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5665 msgid "%1, %2 (%3)"
5666 msgstr "%1, %2 (%3)"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:666
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status files (size)"
5671 msgid "%1 (%2)"
5672 msgstr "%1 (%2)"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:670
5675 #, fuzzy, kde-format
5676 #| msgctxt "@info:status"
5677 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "0 folders, 0 files"
5680 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "<filename> copy"
5685 msgid "%1 copy"
5686 msgstr "cópia do %1"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1079
5689 #, kde-format
5690 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5691 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5692 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5693 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1084
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Open %1 Item"
5699 msgid_plural "Open %1 Items"
5700 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5701 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1214
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Side Padding"
5707 msgstr "Preenchimento Lateral"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1218
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Automatic Column Widths"
5713 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1223
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Custom Column Widths"
5719 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1829
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Trash operation completed."
5725 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:1839
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Delete operation completed."
5731 msgstr "A operação de remoção terminou."
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1995
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Rename and Hide"
5737 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1999
5740 #, kde-format
5741 msgid ""
5742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5743 "Do you still want to rename it?"
5744 msgstr ""
5745 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5746 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2001
5749 #, kde-format
5750 msgid ""
5751 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5752 "Do you still want to rename it?"
5753 msgstr ""
5754 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5755 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2003
5758 #, kde-format
5759 msgid "Hide this File?"
5760 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2003
5763 #, kde-format
5764 msgid "Hide this Folder?"
5765 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2053
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location is empty."
5771 msgstr "A localização está em branco."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2055
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location '%1' is invalid."
5777 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2324
5780 #, kde-format
5781 msgid "Loading…"
5782 msgstr "A carregar…"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2343
5785 #, kde-format
5786 msgid "Loading canceled"
5787 msgstr "Carregamento cancelado"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2345
5790 #, kde-format
5791 msgid "No items matching the filter"
5792 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2347
5795 #, kde-format
5796 msgid "No items matching the search"
5797 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2349
5800 #, kde-format
5801 msgid "Trash is empty"
5802 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2352
5805 #, kde-format
5806 msgid "No tags"
5807 msgstr "Sem marcas"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2355
5810 #, kde-format
5811 msgid "No files tagged with \"%1\""
5812 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2359
5815 #, kde-format
5816 msgid "No recently used items"
5817 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2361
5820 #, kde-format
5821 msgid "No shared folders found"
5822 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2363
5825 #, kde-format
5826 msgid "No relevant network resources found"
5827 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2365
5830 #, kde-format
5831 msgid "No MTP-compatible devices found"
5832 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2367
5835 #, kde-format
5836 msgid "No Apple devices found"
5837 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2369
5840 #, kde-format
5841 msgid "No Bluetooth devices found"
5842 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2371
5845 #, kde-format
5846 msgid "Folder is empty"
5847 msgstr "A pasta está vazia"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action"
5852 msgid "Create Folder…"
5853 msgstr "Criar uma Pasta…"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5856 #, fuzzy, kde-kuit-format
5857 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5858 #| msgid ""
5859 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5860 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 msgid ""
5863 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5864 "items at once results in their new names differing only in a number."
5865 msgstr ""
5866 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5867 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5870 #, fuzzy, kde-kuit-format
5871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5872 #| msgid ""
5873 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5874 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5875 #| "deleted from if disk space is needed."
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid ""
5878 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5879 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5880 "deleted later if disk space is needed."
5881 msgstr ""
5882 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5883 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5884 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5887 #, fuzzy, kde-kuit-format
5888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5889 #| msgid ""
5890 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5891 #| "be recovered by normal means."
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5895 "recovered by normal means."
5896 msgstr ""
5897 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5898 "mais ser recuperados por meios normais."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5903 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5904 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Duplicate Here"
5910 msgstr "Duplicado Aqui"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu File"
5915 msgid "Properties"
5916 msgstr "Propriedades"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5921 msgid ""
5922 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5923 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5924 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5925 "there like managing read- and write-permissions."
5926 msgstr ""
5927 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5928 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5929 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5930 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5931 "escrita."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location"
5937 msgstr "Copiar a Localização"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5942 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5943 msgstr ""
5944 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5945 "transferência."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Move to Trash…"
5951 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Delete…"
5957 msgstr "Apagar…"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here…"
5963 msgstr "Duplicado Aqui…"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location…"
5969 msgstr "Copiar a Localização…"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5974 msgid ""
5975 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5976 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5977 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5978 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5979 "interface> option is enabled.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5982 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5983 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5984 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5985 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5988 #, fuzzy, kde-kuit-format
5989 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5990 #| msgid ""
5991 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5992 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5993 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5994 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5995 msgid ""
5996 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5997 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5998 "you an overview in folders with many items.</para>"
5999 msgstr ""
6000 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6001 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6002 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6005 #, fuzzy, kde-kuit-format
6006 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6007 #| msgid ""
6008 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6009 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6010 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6011 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6012 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6013 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6014 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6015 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6016 msgid ""
6017 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6018 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6019 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6020 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6021 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6022 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6023 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6024 msgstr ""
6025 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6026 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6027 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6028 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6029 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6030 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6031 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6032 "para>"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:intoolbar"
6037 msgid "View Mode"
6038 msgstr "Modo de Visualização"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6043 msgid "This increases the icon size."
6044 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Reset Zoom Level"
6050 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6053 #, kde-format
6054 msgid "Zoom To Default"
6055 msgstr "Ampliação Predefinida"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6060 msgid "This resets the icon size to default."
6061 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6066 msgid "This reduces the icon size."
6067 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6072 msgid "Zoom"
6073 msgstr "Ampliação"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:intoolbar"
6078 msgid "Show Previews"
6079 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info"
6084 msgid "Show preview of files and folders"
6085 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6092 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6093 "the images."
6094 msgstr ""
6095 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6096 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6097 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 msgid "Folders First"
6103 msgstr "Pastas Primeiro"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6108 msgid "Hidden Files Last"
6109 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Sort By"
6115 msgstr "Ordenar Por"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show Additional Information"
6121 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show in Groups"
6127 msgstr "Mostrar por Grupos"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6133 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show Hidden Files"
6139 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6142 #, fuzzy, kde-kuit-format
6143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6144 #| msgid ""
6145 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6146 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6147 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6148 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6149 #| "are hidden.</para>"
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6151 msgid ""
6152 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6153 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6154 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6155 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6156 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6157 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6158 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6159 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6160 msgstr ""
6161 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6162 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6163 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6164 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6165 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6166 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Adjust View Display Style…"
6172 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 msgid ""
6178 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6179 msgstr ""
6180 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6181 "área da pasta."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgid "Icons"
6187 msgstr "Ícones"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info"
6192 msgid "Icons view mode"
6193 msgstr "Modo da vista de ícones"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Compact"
6199 msgstr "Compacto"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Compact view mode"
6205 msgstr "Modo da vista compacta"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Details"
6211 msgstr "Detalhes"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Details view mode"
6217 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Z-A"
6223 msgstr "Z-A"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "A-Z"
6229 msgstr "A-Z"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Largest First"
6235 msgstr "Maiores Primeiro"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Smallest First"
6241 msgstr "Menores Primeiro"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Newest First"
6247 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Oldest First"
6253 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Highest First"
6259 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Lowest First"
6265 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Descending"
6271 msgstr "Descendente"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Ascending"
6277 msgstr "Ascendente"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6280 #, kde-format
6281 msgctxt ""
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6283 "selection is empty when this text is shown."
6284 msgid "Actions for Current View"
6285 msgstr "Acções da Vista Actual"
6286
6287 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6288 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6291 #. and a fallback will be used.
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6293 #, kde-format
6294 msgid "Actions for %1"
6295 msgstr "Acções de \"%1\""
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6298 #, kde-format
6299 msgctxt ""
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6301 "of selected files/folders."
6302 msgid "Actions for One Selected Item"
6303 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6304 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6305 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6306
6307 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:status"
6310 msgid "Updating version information…"
6311 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6312
6313 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6314 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6315
6316 #~ msgid "No limit"
6317 #~ msgstr "Sem limite"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6321 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6322
6323 #~ msgid "No previews"
6324 #~ msgstr "Sem antevisões"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6327 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6328 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6331 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6332 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6333
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6337 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6338 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6339 #~ "views."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6342 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6343 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6344 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "Activate Tab %1"
6348 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Activate Next Tab"
6352 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6356 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6357
6358 #~ msgid "Split the view into two panes"
6359 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6360
6361 #~ msgid "Show tooltips"
6362 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6363
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6368 #~ "inactiva"
6369
6370 #~ msgctxt "@option:check"
6371 #~ msgid "Show tooltips"
6372 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6373
6374 #~ msgctxt "option:check"
6375 #~ msgid "Rename inline"
6376 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6377
6378 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6379 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Folder size displays:"
6383 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6384
6385 #~ msgctxt "@info:status"
6386 #~ msgid "1 File"
6387 #~ msgid_plural "%1 Files"
6388 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6389 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6390
6391 #~ msgid "More Search Tools"
6392 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6393
6394 #~ msgctxt "@title:window"
6395 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6396 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Startup"
6400 #~ msgstr "Arranque"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgid "View Modes"
6404 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6405
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Navigation"
6408 #~ msgstr "Navegação"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "View: "
6412 #~ msgstr "Ver: "
6413
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "General: "
6416 #~ msgstr "Geral: "
6417
6418 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6419 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6420 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6421
6422 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6423 #~ msgid "General:"
6424 #~ msgstr "Geral:"